1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:445
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Sous-titres/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Lecture / Codecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
179 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Module d’accès"
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
191 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Filtres d’accès"
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
205 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
206 "ce que vous faites."
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgstr "Démultiplexeurs"
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgstr "Codecs vidéo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgstr "Codecs audio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgstr "Autres codecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortie"
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
260 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
261 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
262 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
263 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
264 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
265 "flux (transcodage, duplication…)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 msgstr "Multiplexeurs"
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
283 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
284 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
286 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Modules de sortie"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
301 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
303 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgstr "Empaqueteurs"
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
318 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
319 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
320 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
322 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgstr "Flux de sortie"
326 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
333 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
334 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
335 "pour chaque module de flux de sortie ici."
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
347 "UDP ou RTP multicast."
349 #: include/vlc_config_cat.h:181
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 #: include/vlc_config_cat.h:182
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Vidéo à la demande"
358 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
359 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
368 msgstr "Liste de lecture"
370 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
376 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
377 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
379 #: include/vlc_config_cat.h:191
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Découverte de services"
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
393 "à la liste de lecture."
395 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 #: include/vlc_config_cat.h:198
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgstr "Capacités CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
413 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
414 "probablement pas modifier ceci."
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Options avancées"
420 #: include/vlc_config_cat.h:205
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Autres options avancées"
424 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
430 #: include/vlc_config_cat.h:208
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
453 #: include/vlc_config_cat.h:222
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
457 #: include/vlc_config_cat.h:225
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
465 #: include/vlc_config_cat.h:229
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres de sous-titres"
469 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
481 #: include/vlc_config_cat.h:241
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aucune aide disponible"
485 #: include/vlc_config_cat.h:242
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
489 #: include/vlc_interface.h:137
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
496 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
497 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
498 "lancez « vlc -I wx ».\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:29
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
506 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
517 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
521 #: include/vlc_intf_strings.h:35
523 msgid "Fetch information"
524 msgstr "Méta-données"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
534 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
538 msgstr "Informations"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:38
545 #: include/vlc_intf_strings.h:39
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
548 msgstr "Ajouter une branche"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:43
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
573 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
577 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
581 #: include/vlc_meta.h:32
585 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
589 #: include/vlc_meta.h:34
590 msgid "Album/movie/show title"
593 #: include/vlc_meta.h:35
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Numéro de piste"
597 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
602 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
606 #: include/vlc_meta.h:38
610 #: include/vlc_meta.h:39
614 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
619 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
626 msgstr "Actuellement"
628 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
632 #: include/vlc_meta.h:44
636 #: include/vlc_meta.h:46
640 #: include/vlc_meta.h:47
641 msgid "Codec Description"
642 msgstr "Description du codec"
644 #: include/vlc/vlc.h:576
646 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
648 "see the file named COPYING for details.\n"
649 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
652 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
655 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/input.c:84
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:86
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
693 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
706 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
727 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
729 #: modules/video_filter/time.c:99
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
796 #: src/input/control.c:283
801 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
805 #: modules/stream_out/es.c:379
807 msgid "Streaming / Transcoding failed"
808 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
810 #: src/input/decoder.c:114
811 msgid "VLC could not open the packetizer module."
814 #: src/input/decoder.c:126
815 msgid "VLC could not open the decoder module."
818 #: src/input/decoder.c:136
819 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
822 #: src/input/decoder.c:137
824 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
825 "is no way for you to fix this."
828 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
829 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
830 #: modules/access/cdda/info.c:1012
835 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
836 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
841 #: src/input/es_out.c:1572
846 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
852 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
853 #: modules/gui/macosx/output.m:153
857 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
862 #: src/input/es_out.c:1593
864 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
866 #: src/input/es_out.c:1594
871 #: src/input/es_out.c:1600
872 msgid "Bits per sample"
873 msgstr "Bits par échantillon"
875 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
876 #: modules/access/pvr.c:84
880 #: src/input/es_out.c:1606
885 #: src/input/es_out.c:1617
889 #: src/input/es_out.c:1623
890 msgid "Display resolution"
891 msgstr "Résolution d’affichage"
893 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
895 msgstr "Débit d’images"
897 #: src/input/es_out.c:1640
901 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
902 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
906 #: src/input/input.c:2029
907 msgid "Your input can't be opened"
910 #: src/input/input.c:2030
912 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
915 #: src/input/input.c:2102
916 msgid "Can't recognize the input's format"
919 #: src/input/input.c:2103
921 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
924 #: src/input/var.c:115
928 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
932 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
934 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
938 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
939 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
943 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
948 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
953 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
955 msgid "Subtitles Track"
956 msgstr "Piste de sous-titres"
958 #: src/input/var.c:256
960 msgstr "Titre suivant"
962 #: src/input/var.c:261
963 msgid "Previous title"
964 msgstr "Titre précédent"
966 #: src/input/var.c:284
971 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
976 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
979 msgstr "Chapitre suivant"
981 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
983 msgid "Previous chapter"
984 msgstr "Chapitre précédent"
986 #: src/interface/interface.c:348
987 msgid "Switch interface"
988 msgstr "Changer d’interface"
990 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
992 msgid "Add Interface"
993 msgstr "Ajouter une interface"
995 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
996 #: src/misc/modules.c:1988
1001 msgid "Help options"
1002 msgstr "Options de l’aide"
1004 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1008 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1012 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1016 #: src/libvlc.c:2245
1017 msgid " (default enabled)"
1018 msgstr " (activé par défaut)"
1020 #: src/libvlc.c:2246
1021 msgid " (default disabled)"
1022 msgstr " (désactivé par défaut)"
1024 #: src/libvlc.c:2428
1026 msgid "VLC version %s\n"
1029 #: src/libvlc.c:2429
1031 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1032 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1034 #: src/libvlc.c:2431
1036 msgid "Compiler: %s\n"
1037 msgstr "Compilateur: %s\n"
1039 #: src/libvlc.c:2434
1041 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1042 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1044 #: src/libvlc.c:2466
1047 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1050 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1052 #: src/libvlc.c:2487
1055 "Press the RETURN key to continue...\n"
1058 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1060 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1065 msgid "American English"
1066 msgstr "Anglais américain"
1069 msgid "British English"
1070 msgstr "Anglais britannique"
1072 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1076 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1084 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1120 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1126 msgstr "Néerlandais"
1133 msgid "Brazilian Portuguese"
1134 msgstr "Portugais brésilien"
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1148 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1153 msgid "Simplified Chinese"
1154 msgstr "Chinois simplifié"
1157 msgid "Chinese Traditional"
1158 msgstr "Chinois Traditionnel"
1162 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1163 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1166 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1167 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1168 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1171 msgid "Interface module"
1172 msgstr "Module d’interface"
1176 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1177 "automatically select the best module available."
1179 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1180 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1183 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1184 msgid "Extra interface modules"
1185 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1189 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1190 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1191 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1192 "\", \"gestures\" ...)"
1194 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1195 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1196 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1197 "\", \"gestures\")."
1200 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1201 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1204 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1205 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1209 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1210 "1=warnings, 2=debug)."
1212 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1213 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1217 msgstr "Ne rien afficher"
1220 msgid "Turn off all warning and information messages."
1222 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1225 msgid "Default stream"
1226 msgstr "Flux par défaut"
1229 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1230 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1234 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1235 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1237 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1238 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1241 msgid "Color messages"
1242 msgstr "Messages en couleur"
1246 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1247 "needs Linux color support for this to work."
1249 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1250 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1253 msgid "Show advanced options"
1254 msgstr "Afficher les options avancées"
1258 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1259 "available options, including those that most users should never touch."
1261 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1262 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1264 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1265 msgid "Show interface with mouse"
1266 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1270 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1271 "edge of the screen in fullscreen mode."
1273 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1278 msgid "Interface interaction"
1279 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1284 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1285 "user input is required."
1287 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1292 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1293 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1294 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1295 "the \"audio filters\" modules section."
1297 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1298 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1300 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1304 msgid "Audio output module"
1305 msgstr "Module de sortie audio"
1309 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1310 "automatically select the best method available."
1312 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1313 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1315 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1316 msgid "Enable audio"
1317 msgstr "Activer l’audio"
1321 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1322 "not take place, thus saving some processing power."
1324 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1325 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1328 msgid "Force mono audio"
1329 msgstr "Forcer la sortie mono"
1332 msgid "This will force a mono audio output."
1333 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1336 msgid "Default audio volume"
1337 msgstr "Volume audio par défaut"
1341 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1342 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1345 msgid "Audio output saved volume"
1346 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1350 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1351 "should not change this option manually."
1353 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1354 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1357 msgid "Audio output volume step"
1358 msgstr "Pas de réglage du volume"
1362 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1365 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1368 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1369 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1373 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1374 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1377 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1380 msgid "High quality audio resampling"
1381 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1385 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1386 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1387 "resampling algorithm will be used instead."
1389 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1390 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1391 "sera utilisé à la place."
1394 msgid "Audio desynchronization compensation"
1395 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1399 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1400 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1402 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1403 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1406 msgid "Audio output channels mode"
1407 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1411 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1412 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1415 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1416 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1428 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1429 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1442 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1443 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1444 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1445 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1458 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1461 msgid "Audio visualizations "
1462 msgstr "Visualisations audio "
1465 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1477 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1478 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1479 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1480 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1481 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1484 msgid "Video output module"
1485 msgstr "Module de sortie vidéo"
1489 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1490 "automatically select the best method available."
1492 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1493 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1495 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1496 msgid "Enable video"
1497 msgstr "Activer la vidéo"
1501 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1502 "not take place, thus saving some processing power."
1504 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1505 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1507 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1509 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1511 msgstr "Largeur de la vidéo"
1515 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1518 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1521 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1523 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1524 msgid "Video height"
1525 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1529 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1530 "video characteristics."
1532 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1536 msgid "Video X coordinate"
1537 msgstr "Position Y de la vidéo"
1541 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1544 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1547 msgid "Video Y coordinate"
1548 msgstr "Position Y de la vidéo"
1552 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1555 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1559 msgstr "Titre de la vidéo"
1563 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1566 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1567 "dans le contrôleur)."
1570 msgid "Video alignment"
1571 msgstr "Alignement vidéo"
1575 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1576 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1577 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1579 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1580 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1581 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1585 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1586 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1587 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1588 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1592 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: modules/video_filter/time.c:99
1599 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1602 #: modules/video_filter/time.c:99
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1607 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1609 #: modules/video_filter/time.c:100
1611 msgstr "Haut-Gauche"
1613 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1614 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 #: modules/video_filter/time.c:100
1618 msgstr "Haut-Droite"
1620 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1621 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1628 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: modules/video_filter/time.c:100
1631 msgid "Bottom-Right"
1639 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1640 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1643 msgid "Grayscale video output"
1644 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1648 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1649 "save some processing power."
1651 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1652 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1655 msgid "Fullscreen video output"
1656 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1659 msgid "Start video in fullscreen mode"
1660 msgstr "Démarrer en plein écran"
1663 msgid "Overlay video output"
1664 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1668 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1669 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1671 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1672 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1675 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1676 msgid "Always on top"
1677 msgstr "Toujours au-dessus"
1680 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1681 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1684 msgid "Disable screensaver"
1685 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1688 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1689 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1692 msgid "Window decorations"
1693 msgstr "Décorations de fenêtres"
1697 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1698 "giving a \"minimal\" window."
1700 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1701 "une fenêtre \"minimale\"."
1705 msgid "Video output filter module"
1706 msgstr "Module de sortie vidéo"
1710 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1711 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1713 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1714 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1718 msgid "Video filter module"
1719 msgstr "Module de filtre vidéo"
1724 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1725 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1727 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1728 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1733 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1734 msgstr "Répertoire des captures"
1737 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1738 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1740 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1742 msgid "Video snapshot file prefix"
1743 msgstr "Format des captures d’écran"
1746 msgid "Video snapshot format"
1747 msgstr "Format des captures d’écran"
1750 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1751 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1754 msgid "Display video snapshot preview"
1755 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1758 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1759 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1762 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1766 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1770 msgid "Video cropping"
1775 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1776 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1778 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1779 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1782 msgid "Source aspect ratio"
1783 msgstr "Format d’écran de la source"
1787 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1788 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1789 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1790 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1791 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1793 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1794 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1795 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1796 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1797 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1800 msgid "Custom crop ratios list"
1805 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1811 msgid "Custom aspect ratios list"
1812 msgstr "Boucler entre les aspects"
1816 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1817 "aspect ratio list."
1821 msgid "Fix HDTV height"
1822 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1826 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1827 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1828 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1830 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1831 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1832 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1833 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1836 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1837 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1841 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1842 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1843 "order to keep proportions."
1845 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1846 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1847 "afin de préserver les proportions."
1851 msgstr "Sauter des images"
1855 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1856 "your computer is not powerful enough"
1858 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1859 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1862 msgid "Drop late frames"
1863 msgstr "Suppression d’images"
1867 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1868 "intended display date)."
1870 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1871 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1874 msgid "Quiet synchro"
1875 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1879 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1880 "synchronization mechanism."
1882 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1883 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1887 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1888 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1891 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1892 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1897 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1898 "Restrictions Management measure."
1902 msgid "Clock reference average counter"
1903 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1907 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1910 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1911 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1914 msgid "Clock synchronisation"
1915 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1919 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1920 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1922 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1923 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1924 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1926 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1927 msgid "Network synchronisation"
1928 msgstr "Synchronisation réseau"
1932 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1933 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1935 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1936 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1938 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1939 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1942 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1943 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1946 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1947 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1951 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1952 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1964 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1966 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1969 msgid "MTU of the network interface"
1970 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1974 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1975 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1977 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1978 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1981 msgid "Hop limit (TTL)"
1982 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1986 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1987 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1990 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1991 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1994 msgid "IPv6 multicast output interface"
1995 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1998 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2000 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2004 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2005 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2009 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2012 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2013 "outre la table de routage."
2017 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2018 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2020 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2021 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2022 "DVB, par exemple)."
2026 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2027 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2028 "(like DVB streams for example)."
2030 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2031 "séparés par des virgules.\r\n"
2032 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2033 "DVB, par exemple)."
2035 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2037 msgstr "Piste audio"
2040 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2041 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2043 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2044 msgid "Subtitles track"
2045 msgstr "Piste de sous-titres"
2048 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2049 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2052 msgid "Audio language"
2053 msgstr "Langue audio"
2057 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2058 "letter country code)."
2060 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2061 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2064 msgid "Subtitle language"
2065 msgstr "Langue des sous-titres"
2069 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2070 "letter country code)."
2072 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2073 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2076 msgid "Audio track ID"
2077 msgstr "ID de la piste audio"
2080 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2081 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2084 msgid "Subtitles track ID"
2085 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2088 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2089 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2092 msgid "Input repetitions"
2093 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2096 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2097 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2101 msgstr "Temps de début"
2104 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2105 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2109 msgstr "Temps d’arrêt"
2112 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2113 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2117 msgstr "Liste des entrées"
2121 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2122 "together after the normal one."
2124 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2125 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2128 msgid "Input slave (experimental)"
2129 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2133 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2134 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2137 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2138 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2139 "flux séparés par des \"#\""
2142 msgid "Bookmarks list for a stream"
2143 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2147 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2148 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2151 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2152 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2156 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2157 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2158 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2159 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2161 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2162 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2163 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2164 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2168 msgid "Force subtitle position"
2169 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2173 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2174 "over the movie. Try several positions."
2176 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2177 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2180 msgid "Enable sub-pictures"
2181 msgstr "Incrustations"
2184 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2186 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2189 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2190 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2191 msgid "On Screen Display"
2192 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2196 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2199 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2200 "appelée OSD (On Screen Display)."
2203 msgid "Text rendering module"
2204 msgstr "Module de rendu du texte"
2208 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2211 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2212 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2215 msgid "Subpictures filter module"
2216 msgstr "Module d’incrustations"
2220 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2221 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2223 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2224 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2227 msgid "Autodetect subtitle files"
2228 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2232 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2233 "(based on the filename of the movie)."
2235 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2238 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2239 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2243 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2245 "0 = no subtitles autodetected\n"
2246 "1 = any subtitle file\n"
2247 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2248 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2249 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2251 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2252 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2253 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2254 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2255 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2256 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2257 "caractères supplémentaires\n"
2258 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2261 msgid "Subtitle autodetection paths"
2262 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2266 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2267 "found in the current directory."
2269 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2270 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2273 msgid "Use subtitle file"
2274 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2278 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2281 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2285 msgstr "Périphérique DVD"
2289 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2290 "the drive letter (eg. D:)"
2292 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2293 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2296 msgid "This is the default DVD device to use."
2297 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2301 msgstr "Périphérique VCD"
2305 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2306 "scan for a suitable CD-ROM device."
2308 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2309 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2312 msgid "This is the default VCD device to use."
2313 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2316 msgid "Audio CD device"
2317 msgstr "Lecteur de CD audio"
2321 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2322 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2324 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2325 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2328 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2329 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2331 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2333 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2336 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2337 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2341 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2344 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2345 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2348 msgid "TCP connection timeout"
2349 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2352 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2353 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2356 msgid "SOCKS server"
2357 msgstr "serveur SOCKS"
2361 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2362 "used for all TCP connections"
2364 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2365 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2368 msgid "SOCKS user name"
2369 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2372 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2373 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2376 msgid "SOCKS password"
2377 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2380 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2381 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2384 msgid "Title metadata"
2388 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2389 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2392 msgid "Author metadata"
2396 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2397 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2400 msgid "Artist metadata"
2404 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2405 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2408 msgid "Genre metadata"
2412 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2413 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2416 msgid "Copyright metadata"
2420 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2421 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2424 msgid "Description metadata"
2425 msgstr "Description"
2428 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2429 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2432 msgid "Date metadata"
2436 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2437 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2440 msgid "URL metadata"
2444 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2449 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2450 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2451 "can break playback of all your streams."
2453 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2454 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2455 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2458 msgid "Preferred decoders list"
2459 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2463 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2464 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2465 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2467 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2468 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2469 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2472 msgid "Preferred encoders list"
2473 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2477 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2478 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2482 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2485 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2486 "système de flux de sortie."
2489 msgid "Default stream output chain"
2490 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2494 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2495 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2498 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2499 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2500 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2503 msgid "Enable streaming of all ES"
2504 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2507 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2508 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2511 msgid "Display while streaming"
2512 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2515 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2516 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2519 msgid "Enable video stream output"
2520 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2524 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2525 "facility when this last one is enabled."
2526 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2529 msgid "Enable audio stream output"
2530 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2534 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2535 "facility when this last one is enabled."
2536 msgstr "Diffuser les flux audio."
2539 msgid "Enable SPU stream output"
2540 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2544 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2545 "facility when this last one is enabled."
2546 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2549 msgid "Keep stream output open"
2550 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2554 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2555 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2558 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2559 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2560 "regroupement » si non spécifié)."
2563 msgid "Preferred packetizer list"
2564 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2568 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2570 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2571 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2575 msgstr "Module de multiplexage"
2578 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2580 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2583 msgid "Access output module"
2584 msgstr "Module de sortie"
2587 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2588 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2591 msgid "Control SAP flow"
2592 msgstr "Réguler le débit SAP"
2596 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2597 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2599 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2600 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2603 msgid "SAP announcement interval"
2604 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2608 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2609 "between SAP announcements."
2611 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2612 "le délai entre les annonces SAP."
2616 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2617 "always leave all these enabled."
2619 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2620 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2623 msgid "Enable FPU support"
2624 msgstr "Activer le support FPU"
2628 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2631 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2634 msgid "Enable CPU MMX support"
2635 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2639 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2642 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2646 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2647 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2651 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2652 "advantage of them."
2654 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2658 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2659 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2663 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2664 "advantage of them."
2666 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2670 msgid "Enable CPU SSE support"
2671 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2675 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2678 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2682 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2683 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2687 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2690 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2694 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2695 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2699 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2702 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2707 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2708 "you really know what you are doing."
2710 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2711 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2714 msgid "Memory copy module"
2715 msgstr "Module de copie mémoire"
2719 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2720 "select the fastest one supported by your hardware."
2722 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2723 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2726 msgid "Access module"
2727 msgstr "Module d’accès"
2731 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2732 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2733 "option unless you really know what you are doing."
2735 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2736 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2737 "option sans savoir ce que vous faites."
2740 msgid "Access filter module"
2741 msgstr "Module de filtre d’accès"
2745 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2746 "used for instance for timeshifting."
2748 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2749 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2752 msgid "Demux module"
2753 msgstr "Module de démultiplexage"
2757 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2758 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2759 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2760 "you really know what you are doing."
2762 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2763 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2764 "ce que vous faites."
2767 msgid "Allow real-time priority"
2768 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2772 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2773 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2774 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2775 "only activate this if you know what you're doing."
2777 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2778 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2779 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2780 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2783 msgid "Adjust VLC priority"
2784 msgstr "Ajustement de priorité"
2788 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2789 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2792 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2793 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2794 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2797 msgid "Minimize number of threads"
2798 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2801 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2802 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2805 msgid "Modules search path"
2806 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2809 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2810 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2813 msgid "VLM configuration file"
2814 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2817 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2818 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2821 msgid "Use a plugins cache"
2822 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2825 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2827 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2831 msgid "Collect statistics"
2832 msgstr "Collecter des statistiques"
2835 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2836 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2839 msgid "Run as daemon process"
2840 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2843 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2845 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2849 msgid "Write process id to file"
2853 msgid "Writes process id into specified file."
2858 msgstr "Logguer dans un fichier"
2861 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2862 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2865 msgid "Log to syslog"
2866 msgstr "Logguer vers Syslog"
2869 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2870 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2873 msgid "Allow only one running instance"
2874 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2878 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2879 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2880 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2881 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2882 "running instance or enqueue it."
2884 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2885 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2886 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2887 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2888 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2892 msgid "VLC is started from file association"
2896 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2901 msgid "One instance when started from file"
2902 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2906 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2907 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2910 msgid "Increase the priority of the process"
2911 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2915 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2916 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2917 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2918 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2919 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2922 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2923 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2924 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2925 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2926 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2927 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2930 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2931 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2935 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2936 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2937 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2939 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2940 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2941 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2944 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2946 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2951 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2952 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2953 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2954 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2955 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2957 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2958 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2959 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2960 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2961 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2965 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2966 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2970 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2971 "playing current item."
2973 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2974 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2978 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2979 "overridden in the playlist dialog box."
2981 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2982 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2986 msgid "Automatically preparse files"
2987 msgstr "Recherche des métadonnées"
2991 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2994 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2998 msgid "Services discovery modules"
2999 msgstr "Modules de découverte de services"
3003 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3004 "Typical values are sap, hal, ..."
3006 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3007 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3010 msgid "Play files randomly forever"
3014 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3015 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3019 msgstr "Tout répéter"
3022 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3023 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3026 msgid "Repeat current item"
3027 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3030 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3031 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3034 msgid "Play and stop"
3035 msgstr "Lire un seul élément"
3038 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3039 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3043 msgid "Use media library"
3044 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3048 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3054 msgid "Use playlist tree"
3055 msgstr "Élement suivant"
3059 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3060 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3067 msgstr "Toujours au-dessus"
3072 msgstr "Réverbération"
3075 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3076 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3078 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3080 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3081 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3082 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3083 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3085 msgstr "Plein écran"
3088 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3090 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3092 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3095 msgstr "Lecture/Pause"
3098 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3100 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3105 msgstr "Pause seulement"
3108 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3110 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3114 msgstr "Jouer seulement"
3117 msgid "Select the hotkey to use to play."
3118 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3120 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3121 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3124 msgstr "Avance rapide"
3127 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3129 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3131 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3132 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3138 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3139 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3141 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3153 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3156 "suivant de la liste de lecture."
3158 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3159 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3160 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3161 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3168 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3171 "précédent de la liste de lecture."
3173 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3186 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3188 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3190 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3192 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3193 #: modules/video_filter/rss.c:174
3198 msgid "Select the hotkey to display the position."
3200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3203 msgid "Very short backwards jump"
3204 msgstr "Très court saut arrière"
3207 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3212 #: src/libvlc.h:1000
3213 msgid "Short backwards jump"
3214 msgstr "Saut arrière court"
3216 #: src/libvlc.h:1002
3217 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3219 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3222 #: src/libvlc.h:1003
3223 msgid "Medium backwards jump"
3224 msgstr "Saut arrière"
3226 #: src/libvlc.h:1005
3227 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3229 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3231 #: src/libvlc.h:1006
3232 msgid "Long backwards jump"
3233 msgstr "Saut arrière long"
3235 #: src/libvlc.h:1008
3236 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3238 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3241 #: src/libvlc.h:1010
3242 msgid "Very short forward jump"
3243 msgstr "Saut avant très court"
3245 #: src/libvlc.h:1012
3246 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3248 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3251 #: src/libvlc.h:1013
3252 msgid "Short forward jump"
3253 msgstr "Saut avant court"
3255 #: src/libvlc.h:1015
3256 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3257 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3259 #: src/libvlc.h:1016
3260 msgid "Medium forward jump"
3263 #: src/libvlc.h:1018
3264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3268 #: src/libvlc.h:1019
3269 msgid "Long forward jump"
3270 msgstr "Saut avant long"
3272 #: src/libvlc.h:1021
3273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3278 #: src/libvlc.h:1023
3279 msgid "Very short jump length"
3280 msgstr "Longueur du très court saut"
3282 #: src/libvlc.h:1024
3283 msgid "Very short jump length, in seconds."
3284 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3286 #: src/libvlc.h:1025
3287 msgid "Short jump length"
3288 msgstr "Longueur du court saut"
3290 #: src/libvlc.h:1026
3291 msgid "Short jump length, in seconds."
3292 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3294 #: src/libvlc.h:1027
3295 msgid "Medium jump length"
3296 msgstr "Longueur du saut"
3298 #: src/libvlc.h:1028
3299 msgid "Medium jump length, in seconds."
3300 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3302 #: src/libvlc.h:1029
3303 msgid "Long jump length"
3304 msgstr "Taille du saut avant long"
3306 #: src/libvlc.h:1030
3307 msgid "Long jump length, in seconds."
3308 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3310 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3315 #: src/libvlc.h:1033
3316 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3317 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3319 #: src/libvlc.h:1034
3321 msgstr "Aller vers le haut"
3323 #: src/libvlc.h:1035
3324 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3326 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3327 "haut dans les menus DVD."
3329 #: src/libvlc.h:1036
3330 msgid "Navigate down"
3331 msgstr "Aller vers le bas"
3333 #: src/libvlc.h:1037
3334 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3337 "bas dans les menus DVD."
3339 #: src/libvlc.h:1038
3340 msgid "Navigate left"
3341 msgstr "Aller vers la gauche"
3343 #: src/libvlc.h:1039
3344 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3347 "gauche dans les menus DVD."
3349 #: src/libvlc.h:1040
3350 msgid "Navigate right"
3351 msgstr "Aller vers la droite"
3353 #: src/libvlc.h:1041
3354 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3357 "droite dans les menus DVD."
3359 #: src/libvlc.h:1042
3363 #: src/libvlc.h:1043
3364 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3366 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3367 "sélectionné du menu DVD."
3369 #: src/libvlc.h:1044
3370 msgid "Go to the DVD menu"
3371 msgstr "Aller au menu DVD"
3373 #: src/libvlc.h:1045
3374 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3376 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3378 #: src/libvlc.h:1046
3379 msgid "Select previous DVD title"
3380 msgstr "Titre DVD précédent"
3382 #: src/libvlc.h:1047
3383 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3388 #: src/libvlc.h:1048
3389 msgid "Select next DVD title"
3390 msgstr "Titre DVD suivant"
3392 #: src/libvlc.h:1049
3393 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3395 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3398 #: src/libvlc.h:1050
3399 msgid "Select prev DVD chapter"
3400 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3402 #: src/libvlc.h:1051
3403 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3405 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3406 "chapitre précédent du DVD"
3408 #: src/libvlc.h:1052
3409 msgid "Select next DVD chapter"
3410 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3412 #: src/libvlc.h:1053
3413 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3415 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3416 "chapitre suivant du DVD"
3418 #: src/libvlc.h:1054
3420 msgstr "Augmenter le volume"
3422 #: src/libvlc.h:1055
3423 msgid "Select the key to increase audio volume."
3425 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3427 #: src/libvlc.h:1056
3429 msgstr "Baisser le volume"
3431 #: src/libvlc.h:1057
3432 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3434 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3436 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3442 #: src/libvlc.h:1059
3443 msgid "Select the key to mute audio."
3444 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3446 #: src/libvlc.h:1060
3447 msgid "Subtitle delay up"
3448 msgstr "Retarder les sous-titres"
3450 #: src/libvlc.h:1061
3451 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3453 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3456 #: src/libvlc.h:1062
3457 msgid "Subtitle delay down"
3458 msgstr "Avancer les sous-titres"
3460 #: src/libvlc.h:1063
3461 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3463 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3466 #: src/libvlc.h:1064
3467 msgid "Audio delay up"
3468 msgstr "Retarder l’audio"
3470 #: src/libvlc.h:1065
3471 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3473 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3476 #: src/libvlc.h:1066
3477 msgid "Audio delay down"
3478 msgstr "Avancer l’audio"
3480 #: src/libvlc.h:1067
3481 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3483 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3486 #: src/libvlc.h:1068
3487 msgid "Play playlist bookmark 1"
3488 msgstr "Lire le favori n°1"
3490 #: src/libvlc.h:1069
3491 msgid "Play playlist bookmark 2"
3492 msgstr "Lire le favori n°2"
3494 #: src/libvlc.h:1070
3495 msgid "Play playlist bookmark 3"
3496 msgstr "Lire le favori n°3"
3498 #: src/libvlc.h:1071
3499 msgid "Play playlist bookmark 4"
3500 msgstr "Lire le favori n°4"
3502 #: src/libvlc.h:1072
3503 msgid "Play playlist bookmark 5"
3504 msgstr "Lire le favori n°5"
3506 #: src/libvlc.h:1073
3507 msgid "Play playlist bookmark 6"
3508 msgstr "Lire le favori n°6"
3510 #: src/libvlc.h:1074
3511 msgid "Play playlist bookmark 7"
3512 msgstr "Lire le favori n°7"
3514 #: src/libvlc.h:1075
3515 msgid "Play playlist bookmark 8"
3516 msgstr "Lire le favori n°8"
3518 #: src/libvlc.h:1076
3519 msgid "Play playlist bookmark 9"
3520 msgstr "Lire le favori n°9"
3522 #: src/libvlc.h:1077
3523 msgid "Play playlist bookmark 10"
3524 msgstr "Lire le favori n°10"
3526 #: src/libvlc.h:1078
3527 msgid "Select the key to play this bookmark."
3528 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3530 #: src/libvlc.h:1079
3531 msgid "Set playlist bookmark 1"
3532 msgstr "Régler le favori n°1"
3534 #: src/libvlc.h:1080
3535 msgid "Set playlist bookmark 2"
3536 msgstr "Régler le favori n°2"
3538 #: src/libvlc.h:1081
3539 msgid "Set playlist bookmark 3"
3540 msgstr "Régler le favori n°3"
3542 #: src/libvlc.h:1082
3543 msgid "Set playlist bookmark 4"
3544 msgstr "Régler le favori n°4"
3546 #: src/libvlc.h:1083
3547 msgid "Set playlist bookmark 5"
3548 msgstr "Régler le favori n°5"
3550 #: src/libvlc.h:1084
3551 msgid "Set playlist bookmark 6"
3552 msgstr "Régler le favori n°6"
3554 #: src/libvlc.h:1085
3555 msgid "Set playlist bookmark 7"
3556 msgstr "Régler le favori n°7"
3558 #: src/libvlc.h:1086
3559 msgid "Set playlist bookmark 8"
3560 msgstr "Régler le favori n°8"
3562 #: src/libvlc.h:1087
3563 msgid "Set playlist bookmark 9"
3564 msgstr "Régler le favori n°9"
3566 #: src/libvlc.h:1088
3567 msgid "Set playlist bookmark 10"
3568 msgstr "Régler le favori n°10"
3570 #: src/libvlc.h:1089
3571 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3573 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3575 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3576 msgid "Playlist bookmark 1"
3579 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3580 msgid "Playlist bookmark 2"
3583 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3584 msgid "Playlist bookmark 3"
3587 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3588 msgid "Playlist bookmark 4"
3591 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3592 msgid "Playlist bookmark 5"
3595 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3596 msgid "Playlist bookmark 6"
3599 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3600 msgid "Playlist bookmark 7"
3603 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3604 msgid "Playlist bookmark 8"
3607 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3608 msgid "Playlist bookmark 9"
3611 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3612 msgid "Playlist bookmark 10"
3613 msgstr "Favori n°10"
3615 #: src/libvlc.h:1102
3616 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3617 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3619 #: src/libvlc.h:1104
3620 msgid "Go back in browsing history"
3621 msgstr "Précédent (historique)"
3623 #: src/libvlc.h:1105
3625 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3628 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3629 "précédent de l’historique de navigation."
3631 #: src/libvlc.h:1106
3632 msgid "Go forward in browsing history"
3633 msgstr "Suivant (historique)"
3635 #: src/libvlc.h:1107
3637 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3641 "suivant de l’historique de navigation."
3643 #: src/libvlc.h:1109
3644 msgid "Cycle audio track"
3645 msgstr "Défiler les pistes audio"
3647 #: src/libvlc.h:1110
3648 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3649 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3651 #: src/libvlc.h:1111
3652 msgid "Cycle subtitle track"
3653 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3655 #: src/libvlc.h:1112
3656 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3657 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3659 #: src/libvlc.h:1113
3660 msgid "Cycle source aspect ratio"
3661 msgstr "Boucler entre les aspects"
3663 #: src/libvlc.h:1114
3664 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3665 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3667 #: src/libvlc.h:1115
3668 msgid "Cycle video crop"
3669 msgstr "Boucler entre les rognages"
3671 #: src/libvlc.h:1116
3672 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3673 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3675 #: src/libvlc.h:1117
3676 msgid "Cycle deinterlace modes"
3677 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3679 #: src/libvlc.h:1118
3680 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3681 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3683 #: src/libvlc.h:1119
3684 msgid "Show interface"
3685 msgstr "Afficher l’interface"
3687 #: src/libvlc.h:1120
3688 msgid "Raise the interface above all other windows."
3689 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3691 #: src/libvlc.h:1121
3692 msgid "Hide interface"
3693 msgstr "Masquer l’interface"
3695 #: src/libvlc.h:1122
3696 msgid "Lower the interface below all other windows."
3697 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3699 #: src/libvlc.h:1123
3700 msgid "Take video snapshot"
3701 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3703 #: src/libvlc.h:1124
3704 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3705 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3707 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3708 #: modules/access_filter/record.c:52
3710 msgstr "Enregistrer"
3712 #: src/libvlc.h:1127
3713 msgid "Record access filter start/stop."
3714 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3716 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3720 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3725 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3727 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3728 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3730 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3732 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3733 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3735 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3738 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3740 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3742 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3743 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3745 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3747 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3748 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3750 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3752 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3753 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3755 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3757 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3758 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3760 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3762 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3763 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3765 #: src/libvlc.h:1157
3768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3769 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3770 "in the playlist.\n"
3771 "The first item specified will be played first.\n"
3774 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3775 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3776 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3777 " and that overrides previous settings.\n"
3779 "Stream MRL syntax:\n"
3780 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3781 "option=value ...]\n"
3783 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3784 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3787 " [file://]filename Plain media file\n"
3788 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3789 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3790 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3791 " screen:// Screen capture\n"
3792 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3793 " [vcd://][device] VCD device\n"
3794 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3795 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3796 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3797 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3799 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3801 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3802 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3803 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3804 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3806 "Styles des options :\n"
3807 " --option Une option globale.\n"
3808 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3809 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3810 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3812 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3813 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3814 "option=valeur ...]\n"
3816 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3817 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3818 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3820 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3821 " [file://]fichier fichier standard\n"
3822 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3823 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3824 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3825 " screen:// Capture d'écran\n"
3826 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3827 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3828 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3829 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3830 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3831 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3832 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3833 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3835 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3836 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3838 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3840 msgstr "Capture d’écran"
3842 #: src/libvlc.h:1280
3843 msgid "Window properties"
3844 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3846 #: src/libvlc.h:1325
3848 msgstr "Incrustations"
3850 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3853 msgstr "Sous-titres"
3855 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3859 #: src/libvlc.h:1359
3860 msgid "Track settings"
3861 msgstr "Paramètres de la piste"
3863 #: src/libvlc.h:1381
3864 msgid "Playback control"
3865 msgstr "Contrôle de lecture"
3867 #: src/libvlc.h:1396
3868 msgid "Default devices"
3869 msgstr "Périphériques par défaut"
3871 #: src/libvlc.h:1405
3872 msgid "Network settings"
3873 msgstr "Paramètres réseau"
3875 #: src/libvlc.h:1417
3877 msgstr "Proxy SOCKS"
3879 #: src/libvlc.h:1426
3881 msgstr "Métadonnées"
3883 #: src/libvlc.h:1456
3887 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3895 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3899 #: src/libvlc.h:1530
3903 #: src/libvlc.h:1552
3904 msgid "Special modules"
3905 msgstr "Modules spéciaux"
3907 #: src/libvlc.h:1559
3911 #: src/libvlc.h:1567
3912 msgid "Performance options"
3913 msgstr "Options de performance"
3915 #: src/libvlc.h:1700
3917 msgstr "Combinaisons de touches"
3919 #: src/libvlc.h:2011
3921 msgstr "Tailles des sauts"
3923 #: src/libvlc.h:2090
3924 msgid "main program"
3925 msgstr "Programme principal"
3927 #: src/libvlc.h:2097
3928 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3929 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3931 #: src/libvlc.h:2099
3934 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3936 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3938 #: src/libvlc.h:2101
3939 msgid "print help for the advanced options"
3940 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3942 #: src/libvlc.h:2103
3943 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3944 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3946 #: src/libvlc.h:2105
3947 msgid "print a list of available modules"
3948 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3950 #: src/libvlc.h:2107
3951 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3953 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3955 #: src/libvlc.h:2109
3956 msgid "save the current command line options in the config"
3958 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3960 #: src/libvlc.h:2111
3961 msgid "reset the current config to the default values"
3962 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3964 #: src/libvlc.h:2113
3965 msgid "use alternate config file"
3966 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3968 #: src/libvlc.h:2115
3969 msgid "resets the current plugins cache"
3970 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3972 #: src/libvlc.h:2117
3973 msgid "print version information"
3974 msgstr "Affiche le numéro de version"
3976 #: src/misc/configuration.c:1212
3980 #: src/misc/configuration.c:1223
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4081 msgid "Church Slavic"
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4129 msgid "Gaelic (Scots)"
4130 msgstr "Gaélique (écossais)"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4145 msgid "Greek, Modern ()"
4146 msgstr "Grec moderne"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4178 msgstr "Interlingue"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4182 msgstr "Interlingua"
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4197 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4198 msgstr "Groenlandais"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4261 msgid "Letzeburgesch"
4262 msgstr "Luxembourgeois"
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4313 msgid "Ndebele, South"
4314 msgstr "Ndébélé du Nord"
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4317 msgid "Ndebele, North"
4318 msgstr "Ndébélé du Sud"
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4333 msgid "Norwegian Nynorsk"
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4337 msgid "Norwegian Bokmaal"
4338 msgstr "Norvégien Bokmål"
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4341 msgid "Chichewa; Nyanja"
4342 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4345 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4346 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4357 msgid "Ossetian; Ossetic"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4389 msgid "Raeto-Romance"
4390 msgstr "Rhéto-roman"
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4425 msgid "Northern Sami"
4426 msgstr "Sami du Nord"
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4445 msgid "Sotho, Southern"
4446 msgstr "Sotho du Sud"
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4501 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4502 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4572 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4576 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4581 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4582 msgid "Media Library"
4585 #: src/playlist/tree.c:57
4589 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4590 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4592 msgstr "Désentrelacer"
4594 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4598 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4602 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4606 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4610 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4614 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4618 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4622 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4623 msgid "1:1 Original"
4624 msgstr "Taille normale"
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4628 msgstr "Taille double"
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4631 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4635 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4636 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4637 msgid "Aspect-ratio"
4640 #: modules/access/cdda/access.c:293
4641 msgid "CD reading failed"
4644 #: modules/access/cdda/access.c:294
4646 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4649 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4650 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4651 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4652 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4653 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4654 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4655 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4656 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4657 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4658 msgid "Caching value in ms"
4659 msgstr "Taille du cache en ms"
4661 #: modules/access/cdda.c:60
4663 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4665 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4667 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4668 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4673 #: modules/access/cdda.c:65
4674 msgid "Audio CD input"
4677 #: modules/access/cdda.c:71
4678 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4679 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4681 #: modules/access/cdda.c:83
4683 msgstr "Serveur CDDB"
4685 #: modules/access/cdda.c:83
4686 msgid "Address of the CDDB server to use."
4687 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4689 #: modules/access/cdda.c:86
4693 #: modules/access/cdda.c:86
4694 msgid "CDDB Server port to use."
4695 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4697 #: modules/access/cdda.c:452
4698 msgid "Audio CD - Track "
4699 msgstr "CD Audio - Piste "
4701 #: modules/access/cdda.c:469
4703 msgid "Audio CD - Track %i"
4704 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4707 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4721 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4726 "all calls (0x10) 16\n"
4729 "libcdio (0x80) 128\n"
4730 "libcddb (0x100) 256\n"
4732 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4736 "appels externes 8\n"
4737 "tous les appels (10) 16\n"
4739 "Déplacement (40) 64\n"
4740 "libcdio (80) 128\n"
4741 "libcddb (100) 256\n"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4745 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4747 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4751 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4752 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4753 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4754 "25 blocks per access."
4756 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4757 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4758 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4762 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4763 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4764 " %a : The artist (for the album)\n"
4765 " %A : The album information\n"
4767 " %e : The extended data (for a track)\n"
4768 " %I : CDDB disk ID\n"
4770 " %M : The current MRL\n"
4771 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4772 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4773 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4774 " %T : The track number\n"
4775 " %s : Number of seconds in this track\n"
4776 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4777 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4778 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4781 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4782 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4784 " %A : Informations sur l’album\n"
4786 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4787 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4789 " %M : MRL en cours\n"
4790 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4791 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4792 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4793 " %T : Numéro de piste\n"
4794 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4795 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4797 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4798 " %% : un signe % \n"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4802 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4803 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4804 " %M : The current MRL\n"
4805 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4806 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4807 " %T : The track number\n"
4808 " %s : Number of seconds in this track\n"
4809 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4810 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4813 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4814 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4815 " %M : MRL actuel\n"
4816 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4817 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4818 " %T : Numéro de piste\n"
4819 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4820 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4821 " %% : un signe % \n"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4824 msgid "Enable CD paranoia?"
4825 msgstr "Activer CD paranoia"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4829 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4830 "none: no paranoia - fastest.\n"
4831 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4832 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4834 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4835 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4836 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4838 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4841 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4842 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4845 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4849 msgid "Audio Compact Disc"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4853 msgid "Additional debug"
4854 msgstr "Débogage supplémentaire"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4857 msgid "Caching value in microseconds"
4858 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4861 msgid "Number of blocks per CD read"
4862 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4865 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4866 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4869 msgid "Use CD audio controls and output?"
4870 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4873 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4874 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4877 msgid "Do CD-Text lookups?"
4878 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4881 msgid "If set, get CD-Text information"
4882 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4885 msgid "Use Navigation-style playback?"
4886 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4889 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4891 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4892 "la liste de lecture."
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4899 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4900 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4903 msgid "CDDB lookups"
4904 msgstr "Recherches CDDB"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4907 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4909 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4910 "en utilisant CDDB."
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4914 msgstr "Serveur CDDB"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4917 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4918 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4921 msgid "CDDB server port"
4922 msgstr "Port du serveur CDDB"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4925 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4926 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4929 msgid "email address reported to CDDB server"
4930 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4933 msgid "Cache CDDB lookups?"
4934 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4937 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4939 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4942 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4943 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4946 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4948 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4949 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4952 msgid "CDDB server timeout"
4953 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4956 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4957 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4960 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4961 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4964 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4965 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4969 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4972 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4973 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4975 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4976 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4977 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4982 #: modules/access/cdda/info.c:333
4983 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4984 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4986 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4991 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4992 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4998 #: modules/access/cdda/info.c:400
5002 #: modules/access/cdda/info.c:862
5003 msgid "Track Number"
5004 msgstr "Numéro de piste"
5006 #: modules/access/directory.c:69
5007 msgid "Subdirectory behavior"
5008 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5010 #: modules/access/directory.c:71
5012 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5013 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5014 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5015 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5017 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5018 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5019 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5020 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5022 #: modules/access/directory.c:77
5026 #: modules/access/directory.c:78
5030 #: modules/access/directory.c:80
5031 msgid "Ignored extensions"
5032 msgstr "Extensions ignorées"
5034 #: modules/access/directory.c:82
5036 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5038 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5039 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5041 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5042 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5043 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5045 #: modules/access/directory.c:89
5049 #: modules/access/directory.c:91
5050 msgid "Standard filesystem directory input"
5051 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5055 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5074 msgstr "Muter l’audio"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5079 msgstr "Muter l’audio"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5088 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5090 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5093 msgid "Video device name"
5094 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5098 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5099 "don't specify anything, the default device will be used."
5101 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5102 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5105 msgid "Audio device name"
5106 msgstr "Nom du périphérique audio"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5110 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5111 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5112 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5114 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5115 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5119 msgstr "Taille de la vidéo"
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5123 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5124 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5126 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5127 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5130 msgid "Video input chroma format"
5131 msgstr "Chroma vidéo"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5135 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5136 "(default), RV24, etc.)"
5138 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5139 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5142 msgid "Video input frame rate"
5143 msgstr "Débit d’images par secondes"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5147 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5148 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5150 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5151 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5155 msgid "Device properties"
5156 msgstr "Propriétés du périphérique"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5160 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5162 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5166 msgid "Tuner properties"
5167 msgstr "Propriétés du tuner"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5170 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5172 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5175 msgid "Tuner TV Channel"
5176 msgstr "Chaine du tuner TV"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5179 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5181 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5184 msgid "Tuner country code"
5185 msgstr "Code pays du tuner"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5189 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5190 "mapping (0 means default)."
5192 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5193 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5196 msgid "Tuner input type"
5197 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5200 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5201 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5204 msgid "Video input pin"
5205 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5209 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5210 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5211 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5212 "will not be changed."
5214 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5215 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5216 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5217 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5220 msgid "Audio input pin"
5221 msgstr "Patte d’entrée audio"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5224 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5225 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5228 msgid "Video output pin"
5229 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5232 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5233 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5236 msgid "Audio output pin"
5237 msgstr "Patte de sortie audio"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5240 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5241 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5245 msgid "AM Tuner mode"
5246 msgstr "Mode analyse"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5249 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5257 msgid "DirectShow input"
5258 msgstr "Entrée DirectShow"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5261 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5262 msgid "Refresh list"
5263 msgstr "Rafraîchir la liste"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5270 msgid "Capturing failed"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5276 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5281 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5284 #: modules/access/dvb/access.c:75
5286 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5288 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5290 #: modules/access/dvb/access.c:78
5291 msgid "Adapter card to tune"
5292 msgstr "Carte à paramétrer"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:79
5296 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5299 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5302 #: modules/access/dvb/access.c:81
5303 msgid "Device number to use on adapter"
5304 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:84
5307 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5308 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:85
5311 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5312 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:87
5315 msgid "Inversion mode"
5316 msgstr "Mode d’inversion"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:88
5319 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5320 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:90
5323 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5324 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:91
5328 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5329 "disable this feature if you experience some trouble."
5330 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5332 #: modules/access/dvb/access.c:93
5334 msgstr "Mode « budget »"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:94
5337 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5338 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5340 #: modules/access/dvb/access.c:97
5341 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5342 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:98
5345 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5346 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5348 #: modules/access/dvb/access.c:100
5350 msgstr "Voltage LNB"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:101
5353 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5354 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5356 #: modules/access/dvb/access.c:103
5357 msgid "High LNB voltage"
5358 msgstr "Haut voltage LNB"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:104
5362 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5363 "supported by all frontends."
5365 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5366 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5368 #: modules/access/dvb/access.c:107
5370 msgstr "Signal à 22 kHz"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:108
5373 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5374 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5376 #: modules/access/dvb/access.c:110
5377 msgid "Transponder FEC"
5378 msgstr "FEC du transpondeur"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:111
5381 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5382 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:113
5385 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5386 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:116
5389 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5390 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5392 #: modules/access/dvb/access.c:119
5393 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5394 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:122
5397 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5398 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:126
5401 msgid "Modulation type"
5402 msgstr "Type de modulation"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:127
5405 msgid "Modulation type for front-end device."
5406 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:130
5409 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5410 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:133
5413 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5414 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:136
5417 msgid "Terrestrial bandwidth"
5418 msgstr "Bande passante terrestre"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:137
5421 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5422 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:139
5425 msgid "Terrestrial guard interval"
5426 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:142
5429 msgid "Terrestrial transmission mode"
5430 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:145
5433 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5434 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:148
5437 msgid "HTTP Host address"
5438 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:150
5441 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5443 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5444 "spécifique aux cartes DVB."
5446 #: modules/access/dvb/access.c:152
5447 msgid "HTTP user name"
5448 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:154
5452 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5453 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5455 #: modules/access/dvb/access.c:157
5456 msgid "HTTP password"
5457 msgstr "Mot de passe HTTP"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:159
5461 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5462 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5464 #: modules/access/dvb/access.c:162
5468 #: modules/access/dvb/access.c:164
5470 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5471 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5473 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5474 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5475 "serveur HTTP interne."
5477 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5478 #: modules/control/http/http.c:49
5479 msgid "Certificate file"
5480 msgstr "Fichier certificat"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:169
5483 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5484 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5487 #: modules/control/http/http.c:52
5488 msgid "Private key file"
5489 msgstr "Fichier de clé privée"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:173
5492 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5493 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5496 #: modules/control/http/http.c:54
5497 msgid "Root CA file"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:176
5501 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5502 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5505 #: modules/control/http/http.c:57
5507 msgstr "Fichier CRL"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:180
5510 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5511 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:183
5517 #: modules/access/dvb/access.c:184
5518 msgid "DVB input with v4l2 support"
5519 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:236
5523 msgstr "Serveur HTTP"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:716
5527 msgid "Input syntax is deprecated"
5528 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:717
5532 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5536 #: modules/access/dvb/access.c:763
5538 msgid "Illegal Polarization"
5539 msgstr "Normalisation du volume"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:764
5543 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5546 #: modules/access/dv.c:70
5547 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5548 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5550 #: modules/access/dv.c:74
5551 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5552 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5554 #: modules/access/dv.c:75
5558 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5562 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5563 msgid "Default DVD angle."
5564 msgstr "Angle DVD par défaut."
5566 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5567 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5568 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5570 #: modules/access/dvdnav.c:68
5571 msgid "Start directly in menu"
5572 msgstr "Commencer directement au menu"
5574 #: modules/access/dvdnav.c:70
5576 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5577 "useless warning introductions."
5579 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5580 "les introductions inutiles d’avertissements."
5582 #: modules/access/dvdnav.c:79
5583 msgid "DVD with menus"
5584 msgstr "DVD avec menus"
5586 #: modules/access/dvdnav.c:80
5587 msgid "DVDnav Input"
5588 msgstr "Entrée DVDnav"
5590 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5591 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5593 msgid "Playback failure"
5596 #: modules/access/dvdnav.c:297
5598 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5601 #: modules/access/dvdread.c:67
5602 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5603 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5605 #: modules/access/dvdread.c:69
5607 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5608 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5609 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5610 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5611 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5612 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5613 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5614 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5615 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5616 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5617 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5618 "The default method is: key."
5620 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5621 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5622 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5623 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5624 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5625 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5627 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5628 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5629 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5630 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5631 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5632 "utilisée par libcss.\n"
5633 "La méthode par défaut est: key."
5635 #: modules/access/dvdread.c:85
5639 #: modules/access/dvdread.c:85
5643 #: modules/access/dvdread.c:91
5644 msgid "DVD without menus"
5645 msgstr "DVD sans menus"
5647 #: modules/access/dvdread.c:92
5648 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5649 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5651 #: modules/access/dvdread.c:237
5653 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5656 #: modules/access/dvdread.c:496
5658 msgid "DVDRead could not read block %d."
5661 #: modules/access/dvdread.c:558
5663 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5666 #: modules/access/fake.c:42
5668 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5669 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5671 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5673 msgstr "Débit d’images"
5675 #: modules/access/fake.c:46
5676 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5677 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5679 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5684 #: modules/access/fake.c:49
5686 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5689 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5690 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5692 #: modules/access/fake.c:51
5693 msgid "Duration in ms"
5696 #: modules/access/fake.c:53
5698 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5699 "meaning that the stream is unlimited)."
5701 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5704 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5708 #: modules/access/fake.c:58
5710 msgstr "Entrée factice"
5712 #: modules/access/file.c:82
5713 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5714 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5716 #: modules/access/file.c:84
5717 msgid "Concatenate with additional files"
5718 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5720 #: modules/access/file.c:86
5722 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5723 "a comma-separated list of files."
5725 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5726 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5728 #: modules/access/file.c:90
5730 msgstr "Lecture de fichiers"
5732 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5733 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5734 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5736 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5737 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5744 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5745 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5746 #: modules/access/file.c:631
5748 msgid "File reading failed"
5749 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5751 #: modules/access/file.c:249
5753 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5756 #: modules/access/file.c:418
5758 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5761 #: modules/access/file.c:520
5763 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5764 "and therefore cannot be played."
5767 #: modules/access/file.c:607
5769 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5772 #: modules/access/file.c:632
5774 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5777 #: modules/access_filter/record.c:43
5778 msgid "Record directory"
5779 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5781 #: modules/access_filter/record.c:45
5782 msgid "Directory where the record will be stored."
5783 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5785 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5786 msgid "Timeshift granularity"
5787 msgstr "Granularité en différé"
5789 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5791 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5792 "timeshifted streams."
5794 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5796 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5797 msgid "Timeshift directory"
5798 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5800 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5802 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5804 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5806 msgid "Force use of the timeshift module"
5807 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5809 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5811 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5812 "control pace or pause."
5815 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5819 #: modules/access/ftp.c:45
5821 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5822 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5824 #: modules/access/ftp.c:47
5825 msgid "FTP user name"
5826 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5828 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5829 msgid "User name that will be used for the connection."
5830 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5832 #: modules/access/ftp.c:50
5833 msgid "FTP password"
5834 msgstr "Mot de passe FTP"
5836 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5837 msgid "Password that will be used for the connection."
5838 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5840 #: modules/access/ftp.c:53
5844 #: modules/access/ftp.c:54
5845 msgid "Account that will be used for the connection."
5846 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5848 #: modules/access/ftp.c:59
5852 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5853 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5855 msgid "Network interaction failed"
5856 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5858 #: modules/access/ftp.c:110
5859 msgid "VLC could not connect with the given server."
5862 #: modules/access/ftp.c:125
5863 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5866 #: modules/access/ftp.c:186
5867 msgid "Your account was rejected."
5870 #: modules/access/ftp.c:196
5871 msgid "Your password was rejected."
5874 #: modules/access/ftp.c:204
5875 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5878 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5880 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5881 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5883 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5884 msgid "GnomeVFS input"
5885 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5887 #: modules/access/http.c:47
5889 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5891 #: modules/access/http.c:49
5893 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5894 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5897 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5898 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5899 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5901 #: modules/access/http.c:55
5903 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5904 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5906 #: modules/access/http.c:58
5907 msgid "HTTP user agent"
5908 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5910 #: modules/access/http.c:59
5911 msgid "User agent that will be used for the connection."
5912 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5914 #: modules/access/http.c:62
5915 msgid "Auto re-connect"
5916 msgstr "Reconnexion automatique"
5918 #: modules/access/http.c:64
5920 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5921 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5923 #: modules/access/http.c:68
5924 msgid "Continuous stream"
5925 msgstr "Flux continu"
5927 #: modules/access/http.c:69
5929 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5930 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5931 "other types of HTTP streams."
5933 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5934 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5935 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5937 #: modules/access/http.c:75
5939 msgstr "Entrée HTTP"
5941 #: modules/access/http.c:77
5945 #: modules/access/http.c:284
5946 msgid "HTTP authentication"
5949 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5950 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5953 #: modules/access/mms/mms.c:48
5955 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5956 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5958 #: modules/access/mms/mms.c:51
5959 msgid "Force selection of all streams"
5960 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5962 #: modules/access/mms/mms.c:53
5964 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5965 "You can choose to select all of them."
5967 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5968 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5970 #: modules/access/mms/mms.c:56
5971 msgid "Maximum bitrate"
5972 msgstr "Débit maximum"
5974 #: modules/access/mms/mms.c:58
5975 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5977 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5980 #: modules/access/mms/mms.c:62
5981 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5982 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5984 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5985 msgid "Dummy stream output"
5986 msgstr "Flux de sortie inutile"
5988 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5992 #: modules/access_output/file.c:61
5993 msgid "Append to file"
5994 msgstr "Ajouter au fichier"
5996 #: modules/access_output/file.c:62
5997 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5998 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6000 #: modules/access_output/file.c:66
6001 msgid "File stream output"
6002 msgstr "Sortie vers un fichier"
6004 #: modules/access_output/http.c:58
6006 msgstr "Nom d’utilisateur"
6008 #: modules/access_output/http.c:59
6009 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6010 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6012 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6014 msgstr "Mot de passe"
6016 #: modules/access_output/http.c:62
6017 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6018 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6020 #: modules/access_output/http.c:66
6024 #: modules/access_output/http.c:67
6025 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6026 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6028 #: modules/access_output/http.c:71
6029 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6030 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6032 #: modules/access_output/http.c:74
6035 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6036 "empty if you don't have one."
6038 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6039 "si vous n'en n'avez pas."
6041 #: modules/access_output/http.c:78
6044 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6045 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6047 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6048 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6050 #: modules/access_output/http.c:83
6052 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6053 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6055 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6056 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6058 #: modules/access_output/http.c:86
6059 msgid "Advertise with Bonjour"
6060 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6062 #: modules/access_output/http.c:87
6063 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6064 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6066 #: modules/access_output/http.c:91
6067 msgid "HTTP stream output"
6068 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6070 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6075 #: modules/access_output/shout.c:58
6079 #: modules/access_output/shout.c:59
6081 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6082 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6084 #: modules/access_output/shout.c:62
6085 msgid "Stream description"
6086 msgstr "Description du flux"
6088 #: modules/access_output/shout.c:63
6089 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6090 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6092 #: modules/access_output/shout.c:66
6094 msgstr "Diffuser en MP3"
6096 #: modules/access_output/shout.c:67
6099 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6100 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6101 "shoutcast/icecast server."
6103 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6104 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6106 #: modules/access_output/shout.c:76
6108 msgid "Genre description"
6109 msgstr "Description du flux"
6111 #: modules/access_output/shout.c:77
6112 msgid "Genre of the content. "
6115 #: modules/access_output/shout.c:79
6117 msgid "URL description"
6118 msgstr "Description"
6120 #: modules/access_output/shout.c:80
6121 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6124 #: modules/access_output/shout.c:87
6126 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6127 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6129 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6131 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6133 #: modules/access_output/shout.c:90
6135 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6136 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6138 #: modules/access_output/shout.c:92
6140 msgid "Number of channels"
6141 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6143 #: modules/access_output/shout.c:93
6145 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6146 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6148 #: modules/access_output/shout.c:95
6149 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6152 #: modules/access_output/shout.c:96
6154 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6155 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6157 #: modules/access_output/shout.c:98
6159 msgid "Stream public"
6160 msgstr "Flux de sortie"
6162 #: modules/access_output/shout.c:99
6164 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6165 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6166 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6169 #: modules/access_output/shout.c:105
6170 msgid "IceCAST output"
6171 msgstr "Sortie IceCAST"
6173 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6174 #: modules/demux/live555.cpp:63
6175 msgid "Caching value (ms)"
6176 msgstr "Taille du cache en ms"
6178 #: modules/access_output/udp.c:77
6180 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6182 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6184 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6188 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6189 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6191 #: modules/access_output/udp.c:81
6192 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6193 msgstr "TTL du flux sortant."
6195 #: modules/access_output/udp.c:84
6196 msgid "Group packets"
6197 msgstr "Groupe les paquets"
6199 #: modules/access_output/udp.c:85
6201 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6202 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6203 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6205 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6206 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6207 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6209 #: modules/access_output/udp.c:90
6211 msgstr "Réécriture brute"
6213 #: modules/access_output/udp.c:91
6215 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6216 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6218 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6219 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6221 #: modules/access_output/udp.c:97
6222 msgid "UDP stream output"
6223 msgstr "Flux de sortie UDP"
6225 #: modules/access_output/udp.c:98
6226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6230 #: modules/access/pvr.c:49
6232 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6234 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6236 #: modules/access/pvr.c:52
6238 msgstr "Périphérique"
6240 #: modules/access/pvr.c:53
6241 msgid "PVR video device"
6242 msgstr "Périphérique vidéo"
6244 #: modules/access/pvr.c:55
6245 msgid "Radio device"
6246 msgstr "Périphérique radio"
6248 #: modules/access/pvr.c:56
6249 msgid "PVR radio device"
6250 msgstr "Périphérique radio PVR."
6252 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6256 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6257 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6258 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6260 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6261 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6265 #: modules/access/pvr.c:63
6266 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6267 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6269 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6270 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6274 #: modules/access/pvr.c:67
6275 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6276 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6278 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6282 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6283 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6284 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6286 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6287 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6288 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6290 #: modules/access/pvr.c:77
6291 msgid "Key interval"
6292 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6294 #: modules/access/pvr.c:78
6295 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6296 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6298 #: modules/access/pvr.c:80
6302 #: modules/access/pvr.c:81
6304 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6305 "number of B-Frames."
6307 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6308 "cette option pour en régler le nombre."
6310 #: modules/access/pvr.c:85
6311 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6312 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6314 #: modules/access/pvr.c:87
6315 msgid "Bitrate peak"
6316 msgstr "Débit en pointe"
6318 #: modules/access/pvr.c:88
6319 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6320 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6322 #: modules/access/pvr.c:91
6323 msgid "Bitrate mode)"
6324 msgstr "Mode de débit"
6326 #: modules/access/pvr.c:92
6327 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6328 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6330 #: modules/access/pvr.c:94
6331 msgid "Audio bitmask"
6332 msgstr "Masque de bits audio"
6334 #: modules/access/pvr.c:95
6335 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6337 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6338 "par la partie audio de la carte."
6340 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6341 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6345 #: modules/access/pvr.c:99
6346 msgid "Audio volume (0-65535)."
6347 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6349 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6353 #: modules/access/pvr.c:102
6355 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6357 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6358 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6360 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6362 msgstr "Automatique"
6364 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6368 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6372 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6376 #: modules/access/pvr.c:111
6380 #: modules/access/pvr.c:111
6384 #: modules/access/pvr.c:116
6388 #: modules/access/pvr.c:117
6389 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6390 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6392 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6394 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6395 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6401 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Fichier de configuration"
6406 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6408 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6411 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6413 msgid "Session failed"
6414 msgstr "Courriel de session"
6416 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6417 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6420 #: modules/access/screen/screen.c:39
6422 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6423 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6425 #: modules/access/screen/screen.c:43
6426 msgid "Desired frame rate for the capture."
6427 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6429 #: modules/access/screen/screen.c:46
6430 msgid "Capture fragment size"
6431 msgstr "Taille des fragments capturés"
6433 #: modules/access/screen/screen.c:48
6435 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6436 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6438 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6439 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6442 #: modules/access/screen/screen.c:62
6443 msgid "Screen Input"
6444 msgstr "Module de capture d’écran"
6446 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6450 #: modules/access/smb.c:61
6452 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6453 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6455 #: modules/access/smb.c:63
6456 msgid "SMB user name"
6457 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6459 #: modules/access/smb.c:66
6460 msgid "SMB password"
6461 msgstr "Mot de passe SMB"
6463 #: modules/access/smb.c:69
6465 msgstr "Domaine SMB"
6467 #: modules/access/smb.c:70
6468 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6469 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6471 #: modules/access/smb.c:75
6475 #: modules/access/tcp.c:39
6477 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6478 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6480 #: modules/access/tcp.c:46
6484 #: modules/access/tcp.c:47
6488 #: modules/access/udp.c:44
6490 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6491 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6493 #: modules/access/udp.c:47
6494 msgid "Autodetection of MTU"
6495 msgstr "Détection automatique du MTU"
6497 #: modules/access/udp.c:49
6499 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6500 "truncated packets are found"
6502 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6503 "paquets tronqués apparasissent."
6505 #: modules/access/udp.c:52
6506 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6507 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6509 #: modules/access/udp.c:54
6511 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6512 "time specified here (in milliseconds)."
6514 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6515 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6518 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6519 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6524 #: modules/access/udp.c:62
6525 msgid "UDP/RTP input"
6526 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6528 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6531 msgstr "Nom du périphérique"
6533 #: modules/access/v4l2.c:54
6536 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6539 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6540 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6542 #: modules/access/v4l2.c:58
6545 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6547 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6548 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6550 #: modules/access/v4l2.c:63
6552 msgid "Video4Linux2"
6553 msgstr "Video4Linux"
6555 #: modules/access/v4l2.c:64
6557 msgid "Video4Linux2 input"
6558 msgstr "Lecture Video4Linux"
6560 #: modules/access/v4l.c:75
6562 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6563 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6565 #: modules/access/v4l.c:79
6567 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6568 "device will be used."
6570 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6571 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6573 #: modules/access/v4l.c:83
6575 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6576 "device will be used."
6578 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6579 "périphérique audio ne sera utilisé."
6581 #: modules/access/v4l.c:87
6583 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6584 "(default), RV24, etc.)"
6586 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6587 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6589 #: modules/access/v4l.c:94
6591 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6593 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6594 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6596 #: modules/access/v4l.c:99
6597 msgid "Audio Channel"
6598 msgstr "Canal audio"
6600 #: modules/access/v4l.c:101
6601 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6602 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6604 #: modules/access/v4l.c:103
6605 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6606 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6608 #: modules/access/v4l.c:106
6609 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6610 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6612 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6617 #: modules/access/v4l.c:110
6618 msgid "Brightness of the video input."
6619 msgstr "Brillance de l’image."
6621 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6626 #: modules/access/v4l.c:113
6627 msgid "Hue of the video input."
6628 msgstr "Teinte de l’image."
6630 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6631 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6632 #: modules/visualization/xosd.c:78
6636 #: modules/access/v4l.c:116
6637 msgid "Color of the video input."
6638 msgstr "Couleur de l’image."
6640 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6641 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6645 #: modules/access/v4l.c:119
6646 msgid "Contrast of the video input."
6647 msgstr "Contraste de la vidéo"
6649 #: modules/access/v4l.c:120
6653 #: modules/access/v4l.c:121
6654 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6655 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6657 #: modules/access/v4l.c:124
6659 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6661 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6663 #: modules/access/v4l.c:127
6664 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6665 msgstr "Capture audio en stéréo."
6667 #: modules/access/v4l.c:128
6671 #: modules/access/v4l.c:130
6672 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6673 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6675 #: modules/access/v4l.c:131
6679 #: modules/access/v4l.c:133
6680 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6681 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6683 #: modules/access/v4l.c:134
6687 #: modules/access/v4l.c:135
6688 msgid "Quality of the stream."
6689 msgstr "Qualité du flux."
6691 #: modules/access/v4l.c:146
6693 msgstr "Video4Linux"
6695 #: modules/access/v4l.c:147
6696 msgid "Video4Linux input"
6697 msgstr "Lecture Video4Linux"
6699 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6700 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6701 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6703 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6704 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6709 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6711 msgstr "Lecture VCD"
6713 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6714 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6715 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6717 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6718 msgid "The above message had unknown log level"
6719 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6722 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6723 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6726 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6727 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6735 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6737 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6741 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6753 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6755 msgstr "Application"
6757 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6759 msgstr "Préparateur"
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6773 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6775 msgstr "Identifiant système"
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6782 msgid "First Entry Point"
6783 msgstr "Premier point d’entrée"
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6786 msgid "Last Entry Point"
6787 msgstr "Dernier point d’entrée"
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6790 msgid "Track size (in sectors)"
6791 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6804 msgstr "Liste de lecture"
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6807 msgid "extended selection list"
6808 msgstr "Liste de sélection étendue"
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6811 msgid "selection list"
6812 msgstr "Liste de sélection"
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6815 msgid "unknown type"
6816 msgstr "Type inconnu"
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6821 msgstr "Identifiant de liste"
6823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6824 msgid "(Super) Video CD"
6825 msgstr "(Super) Video CD"
6827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6828 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6829 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6832 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6833 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6836 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6838 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6841 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6842 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6845 msgid "Use playback control?"
6846 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6850 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6853 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6854 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6857 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6859 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6863 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6866 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6867 "que celle d'une entrée."
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6870 msgid "Show extended VCD info?"
6871 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6875 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6876 "for example playback control navigation."
6878 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6879 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6883 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6884 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6887 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6888 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6891 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6892 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6895 msgid "Dolby Surround decoder"
6896 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6900 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6901 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6902 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6903 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6904 "It works with any source format from mono to 7.1."
6906 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6907 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6908 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6909 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6910 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6911 "mono, 7.1 ou autre."
6913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6914 msgid "Characteristic dimension"
6915 msgstr "Dimension caractéristique"
6917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6918 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6919 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6922 msgid "Compensate delay"
6923 msgstr "Compenser le délai"
6925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6927 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6928 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6929 "case, turn this on to compensate."
6931 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6932 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6936 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6937 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6941 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6942 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6944 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6945 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6949 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6950 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6953 msgid "Headphone effect"
6954 msgstr "Effet casque"
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6957 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6958 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6961 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6962 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6964 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6965 msgid "A/52 dynamic range compression"
6966 msgstr "Compression dynamique A/52"
6968 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6971 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6972 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6973 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6974 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6976 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6977 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6978 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6979 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6980 "une chambre d’écoute."
6982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6983 msgid "Enable internal upmixing"
6986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6987 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6991 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6992 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6993 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6995 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6996 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6997 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6999 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7000 msgid "DTS dynamic range compression"
7001 msgstr "Compression dynamique DTS"
7003 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7004 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7005 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7006 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7008 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7009 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7010 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7012 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7013 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7014 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7016 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7017 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7018 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7020 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7021 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7022 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7024 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7025 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7026 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7028 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7029 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7030 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7032 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7033 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7034 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7036 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7041 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7046 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7050 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7052 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7053 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7055 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7057 msgid "MPEG audio decoder"
7058 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7060 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7061 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7062 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7064 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7065 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7066 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7068 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7069 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7070 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7072 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7073 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7074 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7076 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7077 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7078 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7080 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7081 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7082 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7085 msgid "Equalizer preset"
7086 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7089 msgid "Preset to use for the equalizer."
7090 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7094 msgstr "Gain des différentes bandes"
7096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7098 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7099 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7102 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7103 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7104 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7108 msgstr "Deux passes"
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7111 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7112 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7116 msgstr "Gain global"
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7119 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7120 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7123 msgid "Equalizer with 10 bands"
7124 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7131 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7140 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7149 msgid "Full bass and treble"
7150 msgstr "Graves et aigües"
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7173 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7178 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7183 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7188 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7201 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7205 #: modules/audio_filter/format.c:201
7206 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7207 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7209 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7210 msgid "Number of audio buffers"
7211 msgstr "Nombre de tampons audio"
7213 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7215 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7216 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7217 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7219 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7220 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7221 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7224 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7226 msgstr "Niveau maximal"
7228 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7230 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7231 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7232 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7234 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7235 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7236 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7238 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7239 msgid "Volume normalizer"
7240 msgstr "Normaliseur de volume"
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7243 msgid "Parametric Equalizer"
7244 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7247 msgid "Low freq (Hz)"
7248 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7251 msgid "Low freq gain (Db)"
7252 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7255 msgid "High freq (Hz)"
7256 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7259 msgid "High freq gain (Db)"
7260 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7264 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7267 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7268 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7272 msgstr "Q de la fréquence 1"
7274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7276 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7279 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7280 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7284 msgstr "Q de la fréquence 2"
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7288 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7291 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7292 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7296 msgstr "Q de la fréquence 3"
7298 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7299 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7300 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7302 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7303 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7304 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7305 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7307 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7308 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7309 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7311 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7312 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7313 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7315 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7316 msgid "Float32 audio mixer"
7317 msgstr "Mixeur audio float32"
7319 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7320 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7321 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7323 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7324 msgid "Trivial audio mixer"
7325 msgstr "Mixeur audio trivial"
7327 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7328 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7332 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7333 msgid "ALSA audio output"
7334 msgstr "Sortie audio ALSA"
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7337 msgid "ALSA Device Name"
7338 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7340 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7341 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7342 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7343 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7344 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7345 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7346 msgid "Audio Device"
7347 msgstr "Périphérique audio"
7349 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7350 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7351 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7352 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7356 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7357 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7358 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7359 msgid "2 Front 2 Rear"
7360 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7362 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7363 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7364 msgid "A/52 over S/PDIF"
7365 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7367 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7369 msgid "No Audio Device"
7370 msgstr "Périphérique audio"
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7373 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7377 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7379 msgid "Audio output failed"
7380 msgstr "Patte de sortie audio"
7382 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7384 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7389 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7393 msgid "Unknown soundcard"
7394 msgstr "Carte son inconnue"
7396 #: modules/audio_output/arts.c:65
7397 msgid "aRts audio output"
7398 msgstr "Sortie audio aRts"
7400 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7402 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7403 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7406 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7407 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7408 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7410 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7411 msgid "HAL AudioUnit output"
7412 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7414 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7416 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7419 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7421 msgid "Audio device is not configured"
7422 msgstr "Nom du périphérique audio"
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7426 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7427 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7430 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7432 msgid "%s (Encoded Output)"
7433 msgstr "%s (sortie encodée)"
7435 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7436 msgid "Output device"
7437 msgstr "Périphérique de sortie"
7439 #: modules/audio_output/directx.c:207
7441 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7442 "default device appears as 0 AND another number)."
7444 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7445 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7448 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7449 msgid "Use float32 output"
7450 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7452 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7454 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7455 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7457 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7458 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7459 "toutes les cartes son)."
7461 #: modules/audio_output/directx.c:215
7462 msgid "DirectX audio output"
7463 msgstr "Sortie audio DirectX"
7465 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7466 msgid "3 Front 2 Rear"
7467 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7469 #: modules/audio_output/esd.c:68
7470 msgid "EsounD audio output"
7471 msgstr "Sortie audio EsounD"
7473 #: modules/audio_output/esd.c:71
7474 msgid "Esound server"
7475 msgstr "Serveur esound"
7477 #: modules/audio_output/file.c:81
7478 msgid "Output format"
7479 msgstr "Format de sortie"
7481 #: modules/audio_output/file.c:82
7483 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7484 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7486 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7487 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7489 #: modules/audio_output/file.c:85
7490 msgid "Number of output channels"
7491 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7493 #: modules/audio_output/file.c:86
7495 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7496 "restrict the number of channels here."
7498 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7499 "restreindre le nombre de canaux ici."
7501 #: modules/audio_output/file.c:89
7502 msgid "Add WAVE header"
7503 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7505 #: modules/audio_output/file.c:90
7506 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7508 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7511 #: modules/audio_output/file.c:107
7513 msgstr "Fichier de sortie"
7515 #: modules/audio_output/file.c:108
7516 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7517 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7519 #: modules/audio_output/file.c:111
7520 msgid "File audio output"
7521 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7523 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7524 msgid "Roku HD1000 audio output"
7525 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7527 #: modules/audio_output/jack.c:64
7528 msgid "JACK audio output"
7529 msgstr "Sortie audio JACK"
7531 #: modules/audio_output/oss.c:101
7532 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7533 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7535 #: modules/audio_output/oss.c:103
7537 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7538 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7539 "drivers, then you need to enable this option."
7541 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7542 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7543 "vous devez activer cette option."
7545 #: modules/audio_output/oss.c:109
7546 msgid "Linux OSS audio output"
7547 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7549 #: modules/audio_output/oss.c:114
7550 msgid "OSS DSP device"
7551 msgstr "Périphérique audio OSS"
7553 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7554 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7555 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7557 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7558 msgid "PORTAUDIO audio output"
7559 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7561 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7562 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7563 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7565 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7566 msgid "Win32 waveOut extension output"
7567 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7569 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7573 #: modules/codec/a52.c:91
7575 msgstr "Parseur A/52"
7577 #: modules/codec/a52.c:98
7578 msgid "A/52 audio packetizer"
7579 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7581 #: modules/codec/adpcm.c:42
7582 msgid "ADPCM audio decoder"
7583 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7585 #: modules/codec/araw.c:43
7586 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7587 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7589 #: modules/codec/araw.c:52
7590 msgid "Raw audio encoder"
7591 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7593 #: modules/codec/cinepak.c:38
7594 msgid "Cinepak video decoder"
7595 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7597 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7598 msgid "CMML annotations decoder"
7599 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7601 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7602 msgid "CVD subtitle decoder"
7603 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7605 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7606 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7607 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7609 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7610 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7611 msgid "Encoding quality"
7612 msgstr "Qualité d’encodage"
7614 #: modules/codec/dirac.c:68
7615 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7616 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7618 #: modules/codec/dirac.c:73
7619 msgid "Dirac video decoder"
7620 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7622 #: modules/codec/dirac.c:79
7623 msgid "Dirac video encoder"
7624 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7626 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7627 msgid "DirectMedia Object decoder"
7628 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7630 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7631 msgid "DirectMedia Object encoder"
7632 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7634 #: modules/codec/dts.c:95
7636 msgstr "Parseur DTS"
7638 #: modules/codec/dts.c:100
7639 msgid "DTS audio packetizer"
7640 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7642 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7643 msgid "Decoding X coordinate"
7644 msgstr "Position X au décodage"
7646 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7647 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7648 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7650 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7651 msgid "Decoding Y coordinate"
7652 msgstr "Position Y au décodage"
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7655 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7656 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7659 msgid "Subpicture position"
7660 msgstr "Position du sous-titre"
7662 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7664 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7665 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7668 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7669 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7670 "par exemple 6 = haut-droite)."
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7673 msgid "Encoding X coordinate"
7674 msgstr "Position X à l’encodage"
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7677 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7678 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7680 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7681 msgid "Encoding Y coordinate"
7682 msgstr "Position Y à l’encodage"
7684 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7685 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7686 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7688 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7689 msgid "DVB subtitles decoder"
7690 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7692 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7693 msgid "DVB subtitles encoder"
7694 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7696 #: modules/codec/faad.c:38
7697 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7698 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7700 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7702 msgstr "Fichier d’image"
7704 #: modules/codec/fake.c:47
7705 msgid "Path of the image file for fake input."
7706 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7708 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7709 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7710 msgid "Output video width."
7711 msgstr "Largeur de la vidéo."
7713 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7714 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7715 msgid "Output video height."
7716 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7718 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7719 msgid "Keep aspect ratio"
7720 msgstr "Conserver les proportions"
7722 #: modules/codec/fake.c:56
7723 msgid "Consider width and height as maximum values."
7724 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7726 #: modules/codec/fake.c:57
7727 msgid "Background aspect ratio"
7728 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7730 #: modules/codec/fake.c:59
7731 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7733 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7735 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7736 msgid "Deinterlace video"
7737 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7739 #: modules/codec/fake.c:62
7740 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7741 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7743 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7744 msgid "Deinterlace module"
7745 msgstr "Module de désentrelacement"
7747 #: modules/codec/fake.c:65
7748 msgid "Deinterlace module to use."
7749 msgstr "Module de désentrelacement"
7751 #: modules/codec/fake.c:76
7752 msgid "Fake video decoder"
7753 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7755 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7757 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7758 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7762 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7763 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7765 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7767 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7770 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7771 msgid "VLC could not open the encoder."
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7804 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7806 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7809 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7810 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7817 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7818 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7826 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7827 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7830 msgid "FFmpeg demuxer"
7831 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7835 msgid "FFmpeg muxer"
7836 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7839 msgid "FFmpeg video filter"
7840 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7843 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7844 msgstr "Découpage ffmpeg"
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7847 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7848 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7851 msgid "Direct rendering"
7852 msgstr "Rendu direct"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7855 msgid "Error resilience"
7856 msgstr "Résilience d’erreur"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7860 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7861 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7862 "can produce a lot of errors.\n"
7863 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7865 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7866 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7867 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7868 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7871 msgid "Workaround bugs"
7872 msgstr "Contournement de bugs"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7876 "Try to fix some bugs:\n"
7879 "4 xvid interlaced\n"
7884 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7887 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7890 "4 xvid interlaced\n"
7895 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7896 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7899 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7905 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7906 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7908 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7909 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7910 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7913 msgid "Post processing quality"
7914 msgstr "Qualité de post-traitement"
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7918 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7919 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7922 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7923 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7924 "donnent de meilleures images."
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7928 msgstr "Masque de déboggage"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7931 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7932 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7935 msgid "Visualize motion vectors"
7936 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7940 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7941 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7942 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7943 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7944 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7945 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7947 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7948 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7950 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7951 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7952 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7953 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7956 msgid "Low resolution decoding"
7957 msgstr "Décodage à faible résolution"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7961 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7964 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7967 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7968 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7972 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7973 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7975 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7976 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7979 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7980 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7983 msgid "Ratio of key frames"
7984 msgstr "Ratio d’images clés"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7987 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7988 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7991 msgid "Ratio of B frames"
7992 msgstr "Ratio d’images B"
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7995 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7996 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7999 msgid "Video bitrate tolerance"
8000 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8003 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8004 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8007 msgid "Interlaced encoding"
8008 msgstr "Encodage entrelacé"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8011 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8012 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8015 msgid "Interlaced motion estimation"
8016 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8019 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8021 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8022 "nécessitera plus de puissance."
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8025 msgid "Pre-motion estimation"
8026 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8029 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8030 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8033 msgid "Strict rate control"
8034 msgstr "Contrôle strict du débit"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8037 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8038 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8041 msgid "Rate control buffer size"
8042 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8046 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8047 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8049 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8050 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8053 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8054 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8057 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8058 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8061 msgid "I quantization factor"
8062 msgstr "Facteur de quantization I"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8066 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8067 "same qscale for I and P frames)."
8069 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8070 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8073 #: modules/demux/mod.c:73
8074 msgid "Noise reduction"
8075 msgstr "Résolution de bruit"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8079 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8080 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8082 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8083 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8086 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8087 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8091 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8092 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8093 "standard MPEG2 decoders."
8095 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8096 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8097 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8100 msgid "Quality level"
8101 msgstr "Niveau de qualité"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8105 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8106 "encoding very much)."
8108 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8109 "considérablement ralentir l’encodage)."
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8113 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8114 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8115 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8116 "to ease the encoder's task."
8118 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8119 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8120 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8121 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8122 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8125 msgid "Minimum video quantizer scale"
8126 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8129 msgid "Minimum video quantizer scale."
8130 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8133 msgid "Maximum video quantizer scale"
8134 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8137 msgid "Maximum video quantizer scale."
8138 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8141 msgid "Trellis quantization"
8142 msgstr "Quantisation treillis"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8145 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8147 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8151 msgid "Fixed quantizer scale"
8152 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8156 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8159 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8163 msgid "Strict standard compliance"
8164 msgstr "Respect strict des standards"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8168 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8170 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8171 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8174 msgid "Luminance masking"
8175 msgstr "Masquage de luminance"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8178 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8180 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8184 msgid "Darkness masking"
8185 msgstr "Masquage d’obscurité"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8188 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8190 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8193 msgid "Motion masking"
8194 msgstr "Masquage de mouvement"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8198 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8201 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8202 "important (par défaut: 0.0)."
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8205 msgid "Border masking"
8206 msgstr "Masquage de bordure"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8210 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8213 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8217 msgid "Luminance elimination"
8218 msgstr "Elimination de luminance"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8222 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8223 "The H264 specification recommends -4."
8225 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8226 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8230 msgid "Chrominance elimination"
8231 msgstr "Elimination de chrominance"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8235 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8236 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8238 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8239 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8242 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8243 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8244 msgid "Post processing"
8245 msgstr "Post-traitement"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8249 msgstr "1 (La plus faible)"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8253 msgstr "6 (La plus haute)"
8255 #: modules/codec/flac.c:171
8256 msgid "Flac audio decoder"
8257 msgstr "Décodeur audio Flac"
8259 #: modules/codec/flac.c:176
8260 msgid "Flac audio encoder"
8261 msgstr "Encodeur audio Flac"
8263 #: modules/codec/flac.c:182
8264 msgid "Flac audio packetizer"
8265 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8267 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8268 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8269 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8271 #: modules/codec/lpcm.c:82
8272 msgid "Linear PCM audio decoder"
8273 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8275 #: modules/codec/lpcm.c:87
8276 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8277 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8279 #: modules/codec/mash.cpp:65
8280 msgid "Video decoder using openmash"
8281 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8283 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8284 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8285 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8287 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8288 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8289 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8291 #: modules/codec/png.c:54
8292 msgid "PNG video decoder"
8293 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8295 #: modules/codec/quicktime.c:63
8296 msgid "QuickTime library decoder"
8297 msgstr "Décodeur QuickTime"
8299 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8300 msgid "Pseudo raw video decoder"
8301 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8303 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8304 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8305 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8307 #: modules/codec/realaudio.c:61
8308 msgid "RealAudio library decoder"
8309 msgstr "Décodeur RealAudio"
8311 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8312 msgid "SDL_image video decoder"
8313 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8315 #: modules/codec/speex.c:105
8316 msgid "Speex audio decoder"
8317 msgstr "Décodeur audio Speex"
8319 #: modules/codec/speex.c:110
8320 msgid "Speex audio packetizer"
8321 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8323 #: modules/codec/speex.c:115
8324 msgid "Speex audio encoder"
8325 msgstr "Encodeur audio Speex"
8327 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8328 msgid "Speex comment"
8329 msgstr "Commentaires Speex"
8331 #: modules/codec/speex.c:552
8335 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8336 msgid "DVD subtitles decoder"
8337 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8339 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8340 msgid "DVD subtitles packetizer"
8341 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8343 #: modules/codec/subsdec.c:131
8344 msgid "Subtitles text encoding"
8345 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8347 #: modules/codec/subsdec.c:132
8348 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8349 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8351 #: modules/codec/subsdec.c:133
8352 msgid "Subtitles justification"
8353 msgstr "Justification des sous-titres"
8355 #: modules/codec/subsdec.c:134
8356 msgid "Set the justification of subtitles"
8357 msgstr "Justification des sous-titres"
8359 #: modules/codec/subsdec.c:135
8360 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8361 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8363 #: modules/codec/subsdec.c:136
8365 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8367 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8370 #: modules/codec/subsdec.c:138
8371 msgid "Formatted Subtitles"
8372 msgstr "Formatage des sous-titres"
8374 #: modules/codec/subsdec.c:139
8376 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8377 "but you can choose to disable all formatting."
8379 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8382 #: modules/codec/subsdec.c:145
8383 msgid "Text subtitles decoder"
8384 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8386 #: modules/codec/subsdec.c:364
8388 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8389 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8391 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8392 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8395 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8396 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8397 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8399 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8400 msgid "SVCD subtitles"
8401 msgstr "Sous-titres SVCD"
8403 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8404 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8405 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8407 #: modules/codec/tarkin.c:75
8408 msgid "Tarkin decoder module"
8409 msgstr "Décodeur Tarkin"
8411 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8413 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8414 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8416 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8417 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8420 #: modules/codec/theora.c:99
8421 msgid "Theora video decoder"
8422 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8424 #: modules/codec/theora.c:105
8425 msgid "Theora video packetizer"
8426 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8428 #: modules/codec/theora.c:111
8429 msgid "Theora video encoder"
8430 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8432 #: modules/codec/theora.c:512
8433 msgid "Theora comment"
8434 msgstr "Commentaires Theora"
8436 #: modules/codec/twolame.c:52
8438 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8439 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8441 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8442 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8445 #: modules/codec/twolame.c:55
8447 msgstr "Mode Stéréo"
8449 #: modules/codec/twolame.c:56
8450 msgid "Handling mode for stereo streams"
8451 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8453 #: modules/codec/twolame.c:57
8455 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8457 #: modules/codec/twolame.c:59
8458 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8460 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8462 #: modules/codec/twolame.c:60
8463 msgid "Psycho-acoustic model"
8464 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8466 #: modules/codec/twolame.c:62
8467 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8468 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8470 #: modules/codec/twolame.c:66
8474 #: modules/codec/twolame.c:66
8475 msgid "Joint stereo"
8476 msgstr "Stéréo jointe"
8478 #: modules/codec/twolame.c:71
8479 msgid "Libtwolame audio encoder"
8480 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8482 #: modules/codec/vorbis.c:159
8483 msgid "Maximum encoding bitrate"
8484 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8486 #: modules/codec/vorbis.c:161
8487 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8488 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8490 #: modules/codec/vorbis.c:162
8491 msgid "Minimum encoding bitrate"
8492 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8494 #: modules/codec/vorbis.c:164
8496 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8499 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8501 #: modules/codec/vorbis.c:165
8502 msgid "CBR encoding"
8503 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8505 #: modules/codec/vorbis.c:167
8506 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8507 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8509 #: modules/codec/vorbis.c:171
8510 msgid "Vorbis audio decoder"
8511 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8513 #: modules/codec/vorbis.c:182
8514 msgid "Vorbis audio packetizer"
8515 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8517 #: modules/codec/vorbis.c:189
8518 msgid "Vorbis audio encoder"
8519 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8521 #: modules/codec/vorbis.c:616
8522 msgid "Vorbis comment"
8523 msgstr "Commentaires Vorbis"
8525 #: modules/codec/x264.c:44
8526 msgid "Maximum GOP size"
8527 msgstr "Taille maximale du GOP"
8529 #: modules/codec/x264.c:45
8531 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8532 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8534 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8535 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8536 "d'une perte de précision de la recherche."
8538 #: modules/codec/x264.c:49
8539 msgid "Minimum GOP size"
8540 msgstr "Taille minimale du GOP"
8542 #: modules/codec/x264.c:50
8545 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8546 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8547 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8548 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8549 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8551 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8552 "frames, but do not start a new GOP."
8554 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8555 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8556 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8557 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8558 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8559 "précédant l'image IDR. \n"
8560 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8561 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8563 #: modules/codec/x264.c:59
8565 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8566 msgstr "Agressivité des images I"
8568 #: modules/codec/x264.c:60
8571 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8572 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8573 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8574 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8575 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8576 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8579 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8580 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8581 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8582 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8583 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8584 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8585 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8588 #: modules/codec/x264.c:70
8589 msgid "B-frames between I and P"
8590 msgstr "Images B entre images I et P."
8592 #: modules/codec/x264.c:71
8594 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8595 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8597 #: modules/codec/x264.c:74
8598 msgid "Adaptive B-frame decision"
8599 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8601 #: modules/codec/x264.c:75
8604 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8605 "possibly before an I-frame."
8607 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8608 "avant une image I. "
8610 #: modules/codec/x264.c:78
8611 msgid "B-frames usage"
8612 msgstr "Utilisation d’images B"
8614 #: modules/codec/x264.c:79
8617 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8618 "negative values cause less B-frames."
8620 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8621 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8623 #: modules/codec/x264.c:82
8624 msgid "Keep some B-frames as references"
8625 msgstr "Garder des images B en références"
8627 #: modules/codec/x264.c:83
8629 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8630 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8633 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8634 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8635 "réordonne l'image en conséquence."
8637 #: modules/codec/x264.c:87
8641 #: modules/codec/x264.c:88
8644 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8645 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8647 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8648 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8650 #: modules/codec/x264.c:92
8651 msgid "Number of reference frames"
8652 msgstr "Nombre d’images de référence"
8654 #: modules/codec/x264.c:93
8657 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8658 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8659 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8661 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8662 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8663 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8664 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8666 #: modules/codec/x264.c:98
8667 msgid "Skip loop filter"
8668 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8670 #: modules/codec/x264.c:99
8671 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8672 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8674 #: modules/codec/x264.c:101
8675 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8678 #: modules/codec/x264.c:102
8680 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8681 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8684 #: modules/codec/x264.c:108
8688 #: modules/codec/x264.c:109
8691 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8692 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8694 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8695 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8696 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8698 #: modules/codec/x264.c:113
8699 msgid "Quality-based VBR"
8700 msgstr "VBR par qalité"
8702 #: modules/codec/x264.c:114
8704 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8705 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8707 #: modules/codec/x264.c:116
8711 #: modules/codec/x264.c:117
8713 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8714 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8716 #: modules/codec/x264.c:120
8720 #: modules/codec/x264.c:121
8721 msgid "Maximum quantizer parameter."
8722 msgstr "Quantisateur maximal"
8724 #: modules/codec/x264.c:123
8726 msgstr "Saut de QP maximum"
8728 #: modules/codec/x264.c:124
8729 msgid "Max QP step between frames."
8730 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8732 #: modules/codec/x264.c:126
8733 msgid "Average bitrate tolerance"
8734 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8736 #: modules/codec/x264.c:127
8738 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8739 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8741 #: modules/codec/x264.c:130
8742 msgid "Max local bitrate"
8743 msgstr "Débit maximum local"
8745 #: modules/codec/x264.c:131
8747 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8748 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8750 #: modules/codec/x264.c:133
8754 #: modules/codec/x264.c:134
8756 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8757 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8759 #: modules/codec/x264.c:137
8760 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8761 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8763 #: modules/codec/x264.c:138
8766 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8769 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8772 #: modules/codec/x264.c:142
8773 msgid "QP factor between I and P"
8774 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8776 #: modules/codec/x264.c:143
8778 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8779 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8781 #: modules/codec/x264.c:146
8782 msgid "QP factor between P and B"
8783 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8785 #: modules/codec/x264.c:147
8787 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8788 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8790 #: modules/codec/x264.c:149
8791 msgid "QP difference between chroma and luma"
8792 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8794 #: modules/codec/x264.c:150
8795 msgid "QP difference between chroma and luma."
8796 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8798 #: modules/codec/x264.c:152
8799 msgid "QP curve compression"
8800 msgstr "Compression dynamique de QP"
8802 #: modules/codec/x264.c:153
8804 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8805 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8807 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8808 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8809 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8811 #: modules/codec/x264.c:156
8813 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8817 #: modules/codec/x264.c:160
8819 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8823 #: modules/codec/x264.c:165
8824 msgid "Partitions to consider"
8825 msgstr "Partitions à considérer"
8827 #: modules/codec/x264.c:166
8829 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8832 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8833 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8834 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8835 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8837 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8839 " - rapide : i4x4\n"
8840 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8841 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8842 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8843 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8845 #: modules/codec/x264.c:174
8846 msgid "Direct MV prediction mode"
8847 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8849 #: modules/codec/x264.c:175
8851 msgid "Direct MV prediction mode."
8852 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8854 #: modules/codec/x264.c:177
8855 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8856 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8858 #: modules/codec/x264.c:178
8859 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8860 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8862 #: modules/codec/x264.c:180
8863 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8864 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8866 #: modules/codec/x264.c:181
8868 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8870 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8871 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8872 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8874 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8875 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8876 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8877 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8878 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8881 #: modules/codec/x264.c:187
8882 msgid "Maximum motion vector search range"
8883 msgstr "Distance maximale de recherche"
8885 #: modules/codec/x264.c:188
8888 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8889 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8890 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8892 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8893 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8894 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8895 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8897 #: modules/codec/x264.c:193
8898 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8900 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8903 #: modules/codec/x264.c:197
8906 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8907 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8908 "quality). Range 1 to 7."
8910 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8911 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8912 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8914 #: modules/codec/x264.c:202
8917 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8918 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8919 "quality). Range 1 to 6."
8921 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8922 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8923 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8925 #: modules/codec/x264.c:207
8928 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8929 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8930 "quality). Range 1 to 5."
8932 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8933 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8934 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8936 #: modules/codec/x264.c:212
8938 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8939 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8941 #: modules/codec/x264.c:213
8943 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8945 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8947 #: modules/codec/x264.c:216
8948 msgid "Decide references on a per partition basis"
8949 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8951 #: modules/codec/x264.c:217
8953 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8954 "as opposed to only one ref per macroblock."
8956 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8957 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8959 #: modules/codec/x264.c:221
8960 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8961 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8963 #: modules/codec/x264.c:222
8964 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8967 #: modules/codec/x264.c:225
8968 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8969 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8971 #: modules/codec/x264.c:226
8972 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8973 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8975 #: modules/codec/x264.c:228
8976 msgid "Adaptive spatial transform size"
8977 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8979 #: modules/codec/x264.c:230
8980 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8981 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8983 #: modules/codec/x264.c:232
8984 msgid "Trellis RD quantization"
8985 msgstr "Quantisation treillis RD"
8987 #: modules/codec/x264.c:233
8989 "Trellis RD quantization: \n"
8991 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8992 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8993 "This requires CABAC."
8995 "Quantisation treillis RD : \n"
8997 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8998 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8999 "Ceci nécessite CABAC."
9001 #: modules/codec/x264.c:239
9002 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9003 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9005 #: modules/codec/x264.c:240
9006 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9007 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9009 #: modules/codec/x264.c:242
9010 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9013 #: modules/codec/x264.c:243
9015 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9016 "small single coefficient."
9019 #: modules/codec/x264.c:248
9022 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9024 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9026 #: modules/codec/x264.c:253
9027 msgid "CPU optimizations"
9028 msgstr "Optimisations CPU"
9030 #: modules/codec/x264.c:254
9031 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9032 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9034 #: modules/codec/x264.c:256
9036 msgid "PSNR computation"
9037 msgstr "Calcul du PSNR"
9039 #: modules/codec/x264.c:257
9041 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9045 #: modules/codec/x264.c:260
9047 msgid "SSIM computation"
9048 msgstr "Domaine SMB"
9050 #: modules/codec/x264.c:261
9052 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9056 #: modules/codec/x264.c:264
9059 msgstr "Mode « budget »"
9061 #: modules/codec/x264.c:265
9064 msgstr "Mode « budget »"
9066 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9069 msgstr "Statistiques"
9071 #: modules/codec/x264.c:268
9072 msgid "Print stats for each frame."
9073 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9075 #: modules/codec/x264.c:274
9079 #: modules/codec/x264.c:274
9083 #: modules/codec/x264.c:274
9087 #: modules/codec/x264.c:274
9091 #: modules/codec/x264.c:280
9095 #: modules/codec/x264.c:280
9099 #: modules/codec/x264.c:281
9103 #: modules/codec/x264.c:281
9107 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9111 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9115 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9116 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9120 #: modules/codec/x264.c:296
9121 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9122 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9124 #: modules/control/corba/corba.c:687
9125 msgid "Corba control"
9126 msgstr "Contrôles Corba"
9128 #: modules/control/corba/corba.c:689
9132 #: modules/control/corba/corba.c:691
9134 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9135 "to be a sensible value."
9137 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9138 "semble être une valeur correcte."
9140 #: modules/control/corba/corba.c:694
9141 msgid "corba control module"
9142 msgstr "Module de contrôle Corba"
9144 #: modules/control/gestures.c:77
9145 msgid "Motion threshold (10-100)"
9146 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9148 #: modules/control/gestures.c:79
9149 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9151 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9153 #: modules/control/gestures.c:81
9154 msgid "Trigger button"
9155 msgstr "Bouton de souris"
9157 #: modules/control/gestures.c:83
9158 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9159 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9161 #: modules/control/gestures.c:86
9165 #: modules/control/gestures.c:89
9169 #: modules/control/gestures.c:97
9170 msgid "Mouse gestures control interface"
9171 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9173 #: modules/control/hotkeys.c:94
9174 msgid "Define playlist bookmarks."
9175 msgstr "Régler les favoris"
9177 #: modules/control/hotkeys.c:97
9181 #: modules/control/hotkeys.c:98
9182 msgid "Hotkeys management interface"
9183 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9185 #: modules/control/hotkeys.c:475
9187 msgid "Audio track: %s"
9188 msgstr "Piste audio : %s"
9190 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9192 msgid "Subtitle track: %s"
9193 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9195 #: modules/control/hotkeys.c:490
9199 #: modules/control/hotkeys.c:543
9201 msgid "Aspect ratio: %s"
9202 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9204 #: modules/control/hotkeys.c:569
9207 msgstr "Rognage : %s"
9209 #: modules/control/hotkeys.c:595
9211 msgid "Deinterlace mode: %s"
9212 msgstr "Désentrelacement : %s"
9214 #: modules/control/hotkeys.c:625
9216 msgid "Zoom mode: %s"
9219 #: modules/control/http/http.c:34
9220 msgid "Host address"
9221 msgstr "Adresse de l’hôte"
9223 #: modules/control/http/http.c:36
9225 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9226 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9227 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9229 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9230 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9231 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9234 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9235 msgid "Source directory"
9236 msgstr "Répertoire source"
9238 #: modules/control/http/http.c:42
9242 #: modules/control/http/http.c:44
9243 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9244 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9246 #: modules/control/http/http.c:45
9248 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9250 #: modules/control/http/http.c:47
9252 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9253 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9255 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9256 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9258 #: modules/control/http/http.c:50
9259 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9260 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9262 #: modules/control/http/http.c:53
9263 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9264 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9266 #: modules/control/http/http.c:55
9267 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9268 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9270 #: modules/control/http/http.c:58
9271 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9272 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9274 #: modules/control/http/http.c:62
9275 msgid "HTTP remote control interface"
9276 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9278 #: modules/control/http/http.c:71
9282 #: modules/control/lirc.c:58
9283 msgid "Infrared remote control interface"
9284 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9286 #: modules/control/motion.c:62
9291 #: modules/control/motion.c:64
9293 msgid "motion control interface"
9294 msgstr "Interface de commande à distance"
9296 #: modules/control/netsync.c:60
9297 msgid "Act as master"
9300 #: modules/control/netsync.c:61
9301 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9302 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9304 #: modules/control/netsync.c:65
9305 msgid "Master client ip address"
9306 msgstr "Adresse IP du client maître"
9308 #: modules/control/netsync.c:66
9309 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9311 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9314 #: modules/control/netsync.c:70
9315 msgid "Network Sync"
9316 msgstr "Synchronisation réseau"
9318 #: modules/control/ntservice.c:39
9319 msgid "Install Windows Service"
9320 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9322 #: modules/control/ntservice.c:41
9323 msgid "Install the Service and exit."
9324 msgstr "Installer le service et quitter."
9326 #: modules/control/ntservice.c:42
9327 msgid "Uninstall Windows Service"
9328 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9330 #: modules/control/ntservice.c:44
9331 msgid "Uninstall the Service and exit."
9332 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9334 #: modules/control/ntservice.c:45
9335 msgid "Display name of the Service"
9336 msgstr "Afficher le nom du service"
9338 #: modules/control/ntservice.c:47
9339 msgid "Change the display name of the Service."
9340 msgstr "Changer le nom du service."
9342 #: modules/control/ntservice.c:48
9343 msgid "Configuration options"
9344 msgstr "Options de configuratoin"
9346 #: modules/control/ntservice.c:50
9348 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9349 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9352 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9353 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9355 #: modules/control/ntservice.c:55
9357 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9358 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9359 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9361 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9362 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9363 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9364 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9366 #: modules/control/ntservice.c:61
9370 #: modules/control/ntservice.c:62
9371 msgid "Windows Service interface"
9372 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9374 #: modules/control/rc.c:154
9375 msgid "Show stream position"
9376 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9378 #: modules/control/rc.c:155
9380 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9382 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9384 #: modules/control/rc.c:158
9386 msgstr "TTY factice"
9388 #: modules/control/rc.c:159
9389 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9390 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9392 #: modules/control/rc.c:161
9393 msgid "UNIX socket command input"
9394 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9396 #: modules/control/rc.c:162
9397 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9398 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9400 #: modules/control/rc.c:165
9401 msgid "TCP command input"
9402 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9404 #: modules/control/rc.c:166
9406 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9407 "port the interface will bind to."
9409 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9410 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9412 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9413 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9414 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9416 #: modules/control/rc.c:172
9418 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9419 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9420 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9422 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9423 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9424 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9426 #: modules/control/rc.c:179
9430 #: modules/control/rc.c:182
9431 msgid "Remote control interface"
9432 msgstr "Interface de commande à distance"
9434 #: modules/control/rc.c:323
9435 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9437 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9439 #: modules/control/rc.c:848
9441 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9442 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9444 #: modules/control/rc.c:881
9445 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9446 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9448 #: modules/control/rc.c:883
9449 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9450 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9452 #: modules/control/rc.c:884
9454 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9455 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9457 #: modules/control/rc.c:885
9458 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9459 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9461 #: modules/control/rc.c:886
9462 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9463 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9465 #: modules/control/rc.c:887
9466 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9467 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9469 #: modules/control/rc.c:888
9470 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9471 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9473 #: modules/control/rc.c:889
9474 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9475 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9477 #: modules/control/rc.c:890
9478 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9479 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9481 #: modules/control/rc.c:891
9482 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9483 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9485 #: modules/control/rc.c:892
9486 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9487 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9489 #: modules/control/rc.c:893
9490 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9492 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9495 #: modules/control/rc.c:894
9496 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9497 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9499 #: modules/control/rc.c:895
9500 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9501 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9503 #: modules/control/rc.c:896
9504 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9505 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9507 #: modules/control/rc.c:897
9508 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9509 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9511 #: modules/control/rc.c:898
9512 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9513 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9515 #: modules/control/rc.c:900
9516 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9518 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9520 #: modules/control/rc.c:901
9521 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9522 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9524 #: modules/control/rc.c:902
9525 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9526 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9528 #: modules/control/rc.c:903
9529 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9530 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9532 #: modules/control/rc.c:904
9533 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9534 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9536 #: modules/control/rc.c:905
9537 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9538 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9540 #: modules/control/rc.c:906
9541 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9542 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9544 #: modules/control/rc.c:907
9545 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9546 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9548 #: modules/control/rc.c:908
9549 msgid "| info . . . information about the current stream"
9550 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9552 #: modules/control/rc.c:909
9553 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9556 #: modules/control/rc.c:910
9557 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9560 #: modules/control/rc.c:911
9562 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9564 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9567 #: modules/control/rc.c:912
9569 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9570 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9572 #: modules/control/rc.c:914
9573 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9574 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9576 #: modules/control/rc.c:915
9577 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9578 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9580 #: modules/control/rc.c:916
9581 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9582 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9584 #: modules/control/rc.c:917
9585 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9586 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9588 #: modules/control/rc.c:918
9589 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9590 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9592 #: modules/control/rc.c:919
9594 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9595 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9597 #: modules/control/rc.c:920
9599 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9600 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9602 #: modules/control/rc.c:921
9604 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9605 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9607 #: modules/control/rc.c:922
9608 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9609 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9611 #: modules/control/rc.c:927
9612 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9613 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9615 #: modules/control/rc.c:928
9616 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9617 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9619 #: modules/control/rc.c:929
9620 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9621 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9623 #: modules/control/rc.c:930
9624 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9625 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9627 #: modules/control/rc.c:931
9628 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9629 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9631 #: modules/control/rc.c:932
9632 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9633 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9635 #: modules/control/rc.c:933
9636 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9637 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9639 #: modules/control/rc.c:934
9640 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9641 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9643 #: modules/control/rc.c:936
9644 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9645 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9647 #: modules/control/rc.c:937
9648 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9649 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9651 #: modules/control/rc.c:938
9652 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9653 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
9655 #: modules/control/rc.c:939
9656 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9657 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
9659 #: modules/control/rc.c:940
9660 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9661 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
9663 #: modules/control/rc.c:941
9664 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9665 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9667 #: modules/control/rc.c:942
9668 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9669 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
9671 #: modules/control/rc.c:944
9672 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9673 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9675 #: modules/control/rc.c:945
9676 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9677 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9679 #: modules/control/rc.c:946
9680 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9681 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9683 #: modules/control/rc.c:947
9684 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9685 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9687 #: modules/control/rc.c:948
9688 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9689 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9691 #: modules/control/rc.c:950
9692 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9693 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9695 #: modules/control/rc.c:951
9696 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9697 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9699 #: modules/control/rc.c:952
9700 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9701 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9703 #: modules/control/rc.c:953
9704 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9705 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9707 #: modules/control/rc.c:954
9708 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9709 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9711 #: modules/control/rc.c:955
9712 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9713 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9715 #: modules/control/rc.c:956
9716 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9717 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9719 #: modules/control/rc.c:957
9720 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9721 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9723 #: modules/control/rc.c:958
9724 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9725 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9727 #: modules/control/rc.c:959
9728 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9729 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9731 #: modules/control/rc.c:960
9732 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9733 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9735 #: modules/control/rc.c:961
9737 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9738 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9740 #: modules/control/rc.c:962
9741 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9742 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9744 #: modules/control/rc.c:964
9746 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9747 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9749 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9750 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9752 #: modules/control/rc.c:968
9753 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9754 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9756 #: modules/control/rc.c:969
9757 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9758 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9760 #: modules/control/rc.c:970
9761 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9762 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9764 #: modules/control/rc.c:971
9765 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9766 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9768 #: modules/control/rc.c:973
9769 msgid "+----[ end of help ]"
9770 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9772 #: modules/control/rc.c:1080
9773 msgid "Press menu select or pause to continue."
9774 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9776 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
9777 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
9778 #: modules/control/rc.c:2027
9779 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9780 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9782 #: modules/control/rc.c:1461
9783 msgid "Type 'pause' to continue."
9784 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9786 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
9787 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9788 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9790 #: modules/control/showintf.c:62
9794 #: modules/control/showintf.c:63
9795 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9796 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9798 #: modules/control/telnet.c:72
9802 #: modules/control/telnet.c:73
9804 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9805 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9806 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9808 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9809 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9810 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9812 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9813 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9820 #: modules/control/telnet.c:78
9822 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9824 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9826 #: modules/control/telnet.c:82
9828 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9829 "default value is \"admin\"."
9831 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9832 "par défaut est \"admin\"."
9834 #: modules/control/telnet.c:96
9835 msgid "VLM remote control interface"
9836 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9838 #: modules/demux/a52.c:44
9839 msgid "Raw A/52 demuxer"
9840 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9842 #: modules/demux/aiff.c:45
9843 msgid "AIFF demuxer"
9844 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9846 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9847 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9848 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9850 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9851 msgid "Could not demux ASF stream"
9854 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9855 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9858 #: modules/demux/au.c:46
9860 msgstr "Démultiplexeur AU"
9862 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9863 msgid "Force interleaved method"
9864 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9866 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9867 msgid "Force interleaved method."
9868 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9870 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9871 msgid "Force index creation"
9872 msgstr "Forcer la création d’index"
9874 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9876 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9877 "incomplete (not seekable)."
9879 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9880 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9882 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9886 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9889 msgstr "Toujours au-dessus"
9891 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9895 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9897 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9899 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9903 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9905 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9906 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9908 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9910 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9912 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9917 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9918 msgid "Don't repair"
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9924 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9930 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9932 msgid "Fixing AVI Index..."
9933 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9935 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9936 msgid "Dump filename"
9937 msgstr "Nom du fichier"
9939 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9940 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9941 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9943 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9944 msgid "Append to existing file"
9945 msgstr "Ajouter au fichier"
9947 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9948 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9950 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9953 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9954 msgid "File dumpper"
9955 msgstr "Enregistreur fichier"
9957 #: modules/demux/dts.c:40
9958 msgid "Raw DTS demuxer"
9959 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9961 #: modules/demux/flac.c:38
9962 msgid "FLAC demuxer"
9963 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9965 #: modules/demux/gme.cpp:52
9966 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9969 #: modules/demux/live555.cpp:65
9971 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9972 "should be set in millisecond units."
9974 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9975 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9977 #: modules/demux/live555.cpp:68
9978 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9979 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9981 #: modules/demux/live555.cpp:69
9983 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9984 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9985 "cannot connect to normal RTSP servers."
9987 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9988 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9989 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9992 #: modules/demux/live555.cpp:73
9994 msgid "RTSP user name"
9995 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9997 #: modules/demux/live555.cpp:74
10000 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10003 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10004 "connexion (authentification basique seulement)."
10006 #: modules/demux/live555.cpp:76
10008 msgid "RTSP password"
10009 msgstr "Mot de passe FTP"
10011 #: modules/demux/live555.cpp:77
10013 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10014 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10016 #: modules/demux/live555.cpp:81
10018 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10019 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10021 #: modules/demux/live555.cpp:91
10022 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10023 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10025 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10026 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10027 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10029 #: modules/demux/live555.cpp:100
10030 msgid "Client port"
10031 msgstr "Port client"
10033 #: modules/demux/live555.cpp:101
10034 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10035 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10037 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10038 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10039 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10041 #: modules/demux/live555.cpp:107
10042 msgid "HTTP tunnel port"
10043 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10045 #: modules/demux/live555.cpp:108
10047 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10048 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10050 #: modules/demux/live555.cpp:752
10052 msgid "RTSP authentication"
10053 msgstr "Multidiff. RTP"
10055 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10056 msgid "Frames per Second"
10057 msgstr "Images par seconde"
10059 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10061 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10062 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10064 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10065 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10067 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10068 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10069 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10071 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10072 msgid "Matroska stream demuxer"
10073 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10075 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10076 msgid "Ordered chapters"
10077 msgstr "Chapitres ordonnés"
10079 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10080 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10081 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10083 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10084 msgid "Chapter codecs"
10085 msgstr "Codecs des chapitres"
10087 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10088 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10089 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10091 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10092 msgid "Preload Directory"
10093 msgstr "Répertoire de préchargement"
10095 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10097 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10098 "for broken files)."
10100 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10101 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10103 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10104 msgid "Seek based on percent not time"
10105 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10107 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10108 msgid "Seek based on percent not time."
10109 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10111 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10112 msgid "Dummy Elements"
10113 msgstr "Eléments inconnus"
10115 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10116 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10118 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10121 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10122 msgid "--- DVD Menu"
10123 msgstr "--- Menu DVD"
10125 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10126 msgid "First Played"
10127 msgstr "Premier Lu"
10129 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10130 msgid "Video Manager"
10131 msgstr "Gestionaire vidéo"
10133 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10134 msgid "----- Title"
10135 msgstr "----- Titre"
10137 #: modules/demux/mod.c:48
10138 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10139 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10141 #: modules/demux/mod.c:49
10142 msgid "Enable reverberation"
10143 msgstr "Activer la réverberation."
10145 #: modules/demux/mod.c:50
10146 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10147 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10149 #: modules/demux/mod.c:52
10150 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10151 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10153 #: modules/demux/mod.c:54
10154 msgid "Enable megabass mode"
10155 msgstr "Mode Méga Bass"
10157 #: modules/demux/mod.c:55
10158 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10159 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10161 #: modules/demux/mod.c:58
10163 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10164 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10166 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10167 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10170 #: modules/demux/mod.c:61
10171 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10172 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10174 #: modules/demux/mod.c:63
10175 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10176 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10178 #: modules/demux/mod.c:68
10179 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10180 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10182 #: modules/demux/mod.c:76
10184 msgstr "Réverbération"
10186 #: modules/demux/mod.c:79
10187 msgid "Reverberation level"
10188 msgstr "Niveau de réverbération"
10190 #: modules/demux/mod.c:81
10191 msgid "Reverberation delay"
10192 msgstr "Délai de réverbération"
10194 #: modules/demux/mod.c:83
10198 #: modules/demux/mod.c:86
10199 msgid "Mega bass level"
10200 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10202 #: modules/demux/mod.c:88
10203 msgid "Mega bass cutoff"
10204 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10206 #: modules/demux/mod.c:90
10208 msgstr "Effet Surround"
10210 #: modules/demux/mod.c:93
10211 msgid "Surround level"
10212 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10214 #: modules/demux/mod.c:95
10215 msgid "Surround delay (ms)"
10216 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10218 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10219 msgid "MP4 stream demuxer"
10220 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10222 #: modules/demux/mpc.c:46
10223 msgid "Replay Gain type"
10224 msgstr "Type de gain"
10226 #: modules/demux/mpc.c:47
10228 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10229 "specific one. Choose which type you want to use"
10231 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10232 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10233 "souhaitez utiliser."
10235 #: modules/demux/mpc.c:59
10236 msgid "MusePack demuxer"
10237 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10239 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10240 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10241 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10243 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10244 msgid "H264 video demuxer"
10245 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10247 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10248 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10249 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10251 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10252 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10253 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10255 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10256 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10257 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10259 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10260 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10261 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10263 #: modules/demux/nsc.c:43
10264 msgid "Windows Media NSC metademux"
10265 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10267 #: modules/demux/nsv.c:45
10268 msgid "NullSoft demuxer"
10269 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10271 #: modules/demux/nuv.c:46
10272 msgid "Nuv demuxer"
10273 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10275 #: modules/demux/ogg.c:44
10276 msgid "OGG demuxer"
10277 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10279 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10281 msgid "Google Video"
10284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10286 msgstr "Lecture automatique"
10288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10289 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10290 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10293 msgid "Show shoutcast adult content"
10296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10297 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10301 msgid "M3U playlist import"
10302 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10305 msgid "PLS playlist import"
10306 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10309 msgid "B4S playlist import"
10310 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10313 msgid "DVB playlist import"
10314 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10317 msgid "Podcast parser"
10318 msgstr "Parseur Podcast"
10320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10321 msgid "XSPF playlist import"
10322 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10325 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10330 msgid "ASX playlist import"
10331 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10334 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10335 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10338 msgid "QuickTime Media Link importer"
10341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10343 msgid "Google Video Playlist importer"
10344 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10346 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10347 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10348 msgid "Podcast Info"
10349 msgstr "Informations Podcast"
10351 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10352 msgid "Podcast Summary"
10353 msgstr "Résumé Podcast"
10355 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10356 msgid "Podcast Size"
10357 msgstr "Taille du Podcast"
10359 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10360 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10364 #: modules/demux/ps.c:39
10365 msgid "Trust MPEG timestamps"
10368 #: modules/demux/ps.c:40
10370 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10371 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10372 "calculate from the bitrate instead."
10375 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10376 msgid "MPEG-PS demuxer"
10377 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10379 #: modules/demux/pva.c:43
10380 msgid "PVA demuxer"
10381 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10383 #: modules/demux/rawdv.c:40
10384 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10385 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10387 #: modules/demux/real.c:40
10388 msgid "Real demuxer"
10389 msgstr "Démultiplexeur Real"
10391 #: modules/demux/subtitle.c:64
10392 msgid "Text subtitles parser"
10393 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10395 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10396 msgid "Frames per second"
10397 msgstr "Images par seconde"
10399 #: modules/demux/subtitle.c:72
10400 msgid "Subtitles delay"
10401 msgstr "Retard des sous-titres"
10403 #: modules/demux/subtitle.c:74
10404 msgid "Subtitles format"
10405 msgstr "Format de sous-titres"
10407 #: modules/demux/ts.c:86
10409 msgstr "PMT supplémentaire"
10411 #: modules/demux/ts.c:88
10412 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10414 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10416 #: modules/demux/ts.c:90
10417 msgid "Set id of ES to PID"
10418 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10420 #: modules/demux/ts.c:91
10422 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10423 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10424 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10426 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10427 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10428 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10430 #: modules/demux/ts.c:96
10431 msgid "Fast udp streaming"
10432 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10434 #: modules/demux/ts.c:98
10435 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10437 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10438 "savez ce que vous faites)."
10440 #: modules/demux/ts.c:100
10441 msgid "MTU for out mode"
10442 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10444 #: modules/demux/ts.c:101
10445 msgid "MTU for out mode."
10446 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10448 #: modules/demux/ts.c:103
10452 #: modules/demux/ts.c:104
10453 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10454 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10456 #: modules/demux/ts.c:106
10457 msgid "Silent mode"
10458 msgstr "Mode silencieux"
10460 #: modules/demux/ts.c:107
10461 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10462 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10464 #: modules/demux/ts.c:109
10465 msgid "CAPMT System ID"
10466 msgstr "System ID du CAPMT"
10468 #: modules/demux/ts.c:110
10469 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10470 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10472 #: modules/demux/ts.c:112
10473 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10474 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10476 #: modules/demux/ts.c:113
10478 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10479 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10481 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10482 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10484 #: modules/demux/ts.c:117
10485 msgid "Filename of dump"
10486 msgstr "Nom de fichier du dump"
10488 #: modules/demux/ts.c:118
10489 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10490 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10492 #: modules/demux/ts.c:120
10496 #: modules/demux/ts.c:122
10498 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10501 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10502 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10504 #: modules/demux/ts.c:125
10505 msgid "Dump buffer size"
10506 msgstr "Taille du tampon de dump"
10508 #: modules/demux/ts.c:127
10510 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10511 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10513 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10514 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10517 #: modules/demux/ts.c:131
10518 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10519 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10521 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10523 msgid "clean effects"
10524 msgstr "Choisir un effet"
10526 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10527 msgid "hearing impaired"
10530 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10531 msgid "visual impaired commentary"
10534 #: modules/demux/ty.c:70
10535 msgid "TY Stream audio/video demux"
10536 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10543 msgid "Classic rock"
10544 msgstr "Rock classique"
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10550 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10554 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10558 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10562 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10566 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10580 msgstr "Anciennetés"
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10590 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10594 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10596 msgstr "Industriel"
10598 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10599 msgid "Alternative"
10600 msgstr "Alternatif"
10602 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10603 msgid "Death metal"
10604 msgstr "Death metal"
10606 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10610 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10614 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10615 msgid "Euro-Techno"
10616 msgstr "Euro-Techno"
10618 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10622 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10626 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10630 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10634 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10638 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10642 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10643 msgid "Instrumental"
10644 msgstr "Instrumental"
10646 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10650 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10654 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10658 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10660 msgstr "Clip sonore"
10662 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10666 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10670 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10671 msgid "Alternative rock"
10672 msgstr "Rock alternatif"
10674 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10678 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10682 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10686 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10690 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10694 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10695 msgid "Instrumental pop"
10696 msgstr "Pop instrumentale"
10698 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10699 msgid "Instrumental rock"
10700 msgstr "Rock instrumental"
10702 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10710 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10714 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10715 msgid "Techno-Industrial"
10716 msgstr "Techno-Industrielle"
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10720 msgstr "Electronique"
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10735 msgid "Southern rock"
10736 msgstr "Rock du Sud"
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10755 msgid "Christian rap"
10756 msgstr "Rap chrétien"
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10766 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10767 msgid "Native American"
10768 msgstr "Native American"
10770 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10774 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10778 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10779 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10780 msgid "Psychedelic"
10781 msgstr "Psychédélique"
10783 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10787 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10791 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10795 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10799 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10807 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10811 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10815 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10819 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10823 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10824 msgid "Rock & roll"
10825 msgstr "Rock & roll"
10827 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10831 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10832 msgid "ID3 tags parser"
10833 msgstr "Parseur ID3"
10835 #: modules/demux/vobsub.c:48
10836 msgid "Vobsub subtitles parser"
10837 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10839 #: modules/demux/voc.c:42
10840 msgid "VOC demuxer"
10841 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10843 #: modules/demux/wav.c:42
10844 msgid "WAV demuxer"
10845 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10847 #: modules/demux/xa.c:42
10849 msgstr "Démultiplexeur XA"
10851 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10852 msgid "Use DVD Menus"
10853 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10855 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10856 msgid "BeOS standard API interface"
10857 msgstr "Interface BeOS"
10859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10860 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10861 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10864 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10865 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10874 msgid "Preferences"
10875 msgstr "Préférences"
10877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10886 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10890 msgstr "Ouvrir un fichier"
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10895 msgstr "Ouvrir disque"
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10898 msgid "Open Subtitles"
10899 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10909 msgstr "Titre précédent"
10911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10913 msgstr "Titre suivant"
10915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10916 msgid "Go to Title"
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10920 msgid "Go to Chapter"
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10934 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10935 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10936 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10937 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10949 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10950 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10951 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10954 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10955 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10957 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10958 msgid "Drop files to play"
10959 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10963 msgstr "Liste de lecture"
10965 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10969 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10979 msgstr "Tout sélectionner"
10981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10982 msgid "Select None"
10983 msgstr "Ne rien sélectionner"
10985 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10986 msgid "Sort Reverse"
10987 msgstr "Trier en ordre inverse"
10989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10990 msgid "Sort by Name"
10991 msgstr "Trier par nom"
10993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10994 msgid "Sort by Path"
10995 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11007 msgstr "Tout supprimer"
11009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11015 msgstr "Chemin d’accès"
11017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11026 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11030 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11033 msgstr "Enregistrer"
11035 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11037 msgstr "Options prédéfinies"
11039 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11040 msgid "Show Interface"
11041 msgstr "Afficher l’interface"
11043 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11047 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11051 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11055 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11056 msgid "Vertical Sync"
11057 msgstr "Synchronisation verticale"
11059 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11060 msgid "Correct Aspect Ratio"
11061 msgstr "Format d’écran correct"
11063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11064 msgid "Stay On Top"
11065 msgstr "Toujours au-dessus"
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11068 msgid "Take Screen Shot"
11069 msgstr "Copie d’écran"
11071 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11072 msgid "About VLC media player"
11073 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11075 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11077 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11078 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11080 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11082 msgid "Compiled by %s"
11083 msgstr "Compilé par "
11085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11114 msgstr "Sans titre"
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11119 msgstr "Pas d’entrée"
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11123 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11125 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11126 "pour que les signets fonctionnent."
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11129 msgid "Input has changed"
11130 msgstr "L’entrée a changé"
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11134 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11135 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11137 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11138 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11142 msgid "Invalid selection"
11143 msgstr "Sélection invalide"
11145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11146 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11147 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11151 msgid "No input found"
11152 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11155 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11157 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11160 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11161 msgid "Jump To Time"
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11169 msgid "Jump to time"
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11174 msgstr "Aléatoire On"
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11178 msgstr "Aléatoire Off"
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11181 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11185 msgstr "Répéter un"
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11190 msgstr "Répétition Off"
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11197 msgstr "Tout répéter"
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11202 msgstr "Taille 50 %"
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11206 msgid "Normal Size"
11207 msgstr "Taille normale"
11209 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11210 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11211 msgid "Double Size"
11212 msgstr "Taille double"
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11216 msgid "Float on Top"
11217 msgstr "Flotter au-dessus"
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11220 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11221 msgid "Fit to Screen"
11222 msgstr "Ajuster à l’écran"
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11230 msgid "Step Forward"
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11234 msgid "Step Backward"
11237 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11240 msgstr "Retour arrière"
11242 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11243 msgid "Fast Forward"
11244 msgstr "Avance rapide"
11246 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11248 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11252 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11256 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11260 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11261 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11263 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11264 "fois, produisant un effet plus accentué."
11266 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11267 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11269 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11270 "utiliser un préréglage."
11272 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11277 msgid "Extended controls"
11278 msgstr "Contrôles étendus"
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11281 msgid "Video filters"
11282 msgstr "Filtres vidéo"
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11285 msgid "Image adjustment"
11286 msgstr "Ajustement d’image"
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11294 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11307 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11313 msgid "General editing filters"
11314 msgstr "Paramètres audio généraux"
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11318 msgid "Distortion filters"
11319 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11327 msgid "Adds motion blurring to the image"
11328 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11331 msgid "Image clone"
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11335 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11336 msgstr "Crée des clones de l’image"
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11339 msgid "Image cropping"
11340 msgstr "Rognage d’image"
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11343 msgid "Crops a defined part of the image"
11344 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11348 msgid "Invert colors"
11349 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11352 msgid "Inverts the colors of the image"
11353 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11356 #: modules/video_filter/transform.c:67
11357 msgid "Transformation"
11358 msgstr "Transformation"
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11361 msgid "Rotates or flips the image"
11362 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11366 msgid "Interactive Zoom"
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11370 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11374 msgid "Volume normalization"
11375 msgstr "Normalisation du volume"
11377 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11378 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11380 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11383 msgid "Headphone virtualization"
11384 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11387 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11388 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11391 msgid "Maximum level"
11392 msgstr "Niveau maximal"
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11395 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11396 msgid "Restore Defaults"
11397 msgstr "Réinitialiser"
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11405 msgstr "Saturation"
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11412 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11413 msgid "More Information"
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11419 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11420 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11421 "subsections of Video/Filters.\n"
11422 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11423 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11425 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11426 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11427 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11428 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11431 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11436 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11439 msgstr "Mot de passe"
11441 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11446 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11448 msgid "Remaining time: %i seconds"
11451 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11452 msgid "Errors and Warnings"
11455 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11460 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11462 msgid "Show Details"
11463 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11466 msgid "VLC - Controller"
11467 msgstr "VLC - Contrôleur"
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11472 msgid "VLC media player"
11473 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11476 msgid "Open CrashLog"
11477 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11480 msgid "Check for Update..."
11481 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11484 msgid "Preferences..."
11485 msgstr "Préférences…"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11493 msgstr "Masquer VLC"
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11496 msgid "Hide Others"
11497 msgstr "Masquer les autres"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11501 msgstr "Tout afficher"
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11505 msgstr "Quitter VLC"
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11512 msgid "Open File..."
11513 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11516 msgid "Quick Open File..."
11517 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11520 msgid "Open Disc..."
11521 msgstr "Ouvrir un disque…"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11524 msgid "Open Network..."
11525 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11528 msgid "Open Recent"
11529 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11533 msgstr "Tout effacer"
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11536 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11537 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11557 msgstr "Augmenter le volume"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11560 msgid "Volume Down"
11561 msgstr "Baisser le volume"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11564 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11565 msgid "Video Device"
11566 msgstr "Périphérique vidéo"
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11569 msgid "Minimize Window"
11570 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11573 msgid "Close Window"
11574 msgstr "Fermer la fenêtre"
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11578 msgstr "Contrôleur"
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11581 msgid "Extended Controls"
11582 msgstr "Contrôles étendus"
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11585 msgid "Bring All to Front"
11586 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11594 msgstr "Lisez-moi…"
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11597 msgid "Online Documentation"
11598 msgstr "Documentation en ligne"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11601 msgid "Report a Bug"
11602 msgstr "Signaler un bogue"
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11605 msgid "VideoLAN Website"
11606 msgstr "Site web de VideoLAN"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11613 msgid "Make a donation"
11614 msgstr "Faire un don"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11617 msgid "Online Forum"
11618 msgstr "Forum en ligne"
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11622 msgid "Volume: %d%%"
11623 msgstr "Volume : %d%%"
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11626 msgid "No CrashLog found"
11627 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11630 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11631 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11634 msgid "Embedded video output"
11635 msgstr "Vidéo intégrée"
11637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11639 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11641 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11645 msgid "Video device"
11646 msgstr "Périphérique vidéo"
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11650 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11651 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11654 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11655 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11656 "sélection du périphérique vidéo."
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11660 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11661 "is fully transparent."
11663 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11664 "défaut), 0 à transparent"
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11667 msgid "Stretch video to fill window"
11668 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11672 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11673 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11675 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11676 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11679 msgid "Crop borders in fullscreen"
11680 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11684 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11685 "screen without black borders (OpenGL only)."
11687 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11688 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11691 msgid "Black screens in fullscreen"
11692 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11695 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11697 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11700 msgid "Use as Desktop Background"
11701 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11705 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11706 "with in this mode."
11708 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11709 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11712 msgid "Remember wizard options"
11713 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11716 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11717 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11720 msgid "Mac OS X interface"
11721 msgstr "Interface Mac OS X"
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11724 msgid "Quartz video"
11725 msgstr "Vidéo Quartz"
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11728 msgid "Open Source"
11729 msgstr "Ouvrir un flux"
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11732 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11733 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11737 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11738 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11745 msgstr "Parcourir…"
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11748 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11749 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11752 msgid "Use DVD menus"
11753 msgstr "Activer les menus DVD"
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11756 msgid "VIDEO_TS directory"
11757 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11772 msgid "UDP/RTP Multicast"
11773 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11777 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11778 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11781 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11782 msgid "Allow timeshifting"
11783 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11785 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11786 msgid "Load subtitles file:"
11787 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11791 msgid "Settings..."
11792 msgstr "Paramètres…"
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11795 msgid "Override parametters"
11796 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11800 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11801 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11810 msgid "Subtitles encoding"
11811 msgstr "Encodage des sous-titres"
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11818 msgid "Subtitles alignment"
11819 msgstr "Alignement des sous-titres"
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11822 msgid "Font Properties"
11823 msgstr "Propriétés de police"
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11826 msgid "Subtitle File"
11827 msgstr "Fichier de sous-titres"
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11832 msgid "No %@s found"
11833 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11836 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11837 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11840 msgid "Streaming/Saving:"
11841 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11844 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11845 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11848 msgid "Display the stream locally"
11849 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11858 msgid "Dump raw input"
11859 msgstr "Dumpe le flux brut"
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11863 msgid "Encapsulation Method"
11864 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11868 msgid "Transcoding options"
11869 msgstr "Options de transcodage"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11877 msgid "Bitrate (kb/s)"
11878 msgstr "Débit (kbps)"
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11886 msgid "Stream Announcing"
11887 msgstr "Annonce des flux"
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11891 msgid "SAP announce"
11892 msgstr "Annonce SAP"
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11895 msgid "RTSP announce"
11896 msgstr "Annonce RTSP"
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11899 msgid "HTTP announce"
11900 msgstr "Annonce HTTP"
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11903 msgid "Export SDP as file"
11904 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11907 msgid "Channel Name"
11908 msgstr "Nom du canal"
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11912 msgstr "URL du SDP"
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11916 msgstr "Enregistrer le fichier"
11918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11925 msgid "Advanced Information"
11926 msgstr "Informations avancées"
11928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11929 msgid "Read at media"
11930 msgstr "Lu à la source"
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11933 msgid "Input bitrate"
11934 msgstr "Débit d’entrée"
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11938 msgstr "Démultiplexé"
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11941 msgid "Stream bitrate"
11942 msgstr "Débit du flux"
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11945 msgid "Decoded blocks"
11946 msgstr "Blocs décodés"
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11949 msgid "Displayed frames"
11950 msgstr "Images affichées"
11952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11953 msgid "Lost frames"
11954 msgstr "Images perdues"
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11964 msgid "Sent packets"
11965 msgstr "Paquets envoyés"
11967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11969 msgstr "Octetss envoyés"
11971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11973 msgstr "Débit d’envoi"
11975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11976 msgid "Played buffers"
11977 msgstr "Buffers joués"
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11980 msgid "Lost buffers"
11981 msgstr "Tampons perdus"
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11984 msgid "Save Playlist..."
11985 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11988 msgid "Expand Node"
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11992 msgid "Get Stream Information"
11993 msgstr "Récupérer les informations"
11995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11996 msgid "Sort Node by Name"
11997 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12000 msgid "Sort Node by Author"
12001 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12005 msgid "No items in the playlist"
12006 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12014 msgid "Search in Playlist"
12015 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12018 msgid "Standard Play"
12019 msgstr "Lecture standard"
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12022 msgid "Add Folder to Playlist"
12023 msgstr "Ajouter un répertoire"
12025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12027 msgid "File Format:"
12028 msgstr "Format de sous-titres"
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12032 msgid "Extended M3U"
12033 msgstr "Interface étendue"
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12036 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12041 msgid "%i items in the playlist"
12042 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12045 msgid "1 item in the playlist"
12046 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12049 msgid "Save Playlist"
12050 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12055 msgstr "Nouvelle branche"
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12059 msgid "Please enter a name for the new node."
12060 msgstr "Nom de la branche"
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12063 msgid "Empty Folder"
12064 msgstr "Répertoire vide"
12066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12069 msgstr "Tout rétablir"
12071 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12073 msgid "Reset Preferences"
12076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12082 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12083 "Are you sure you want to continue?"
12085 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12086 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12088 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12089 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12091 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12094 msgid "Select a directory"
12095 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12098 msgid "Select a file"
12099 msgstr "Sélectionner un fichier"
12101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12103 msgstr "Sélectionner"
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12106 msgid "Subpicture Filters"
12107 msgstr "Incrustations"
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12118 msgid "Save settings"
12119 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12141 msgstr "Horodatage"
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12155 msgid "Opaqueness:"
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12159 msgid "(in pixels)"
12160 msgstr "(en pixels)"
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12170 msgstr "Délai d’expiration"
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12177 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12178 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12183 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12184 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12189 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12190 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12195 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12196 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12201 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12202 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12207 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12208 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12213 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12214 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12219 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12220 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12225 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12226 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12231 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12232 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12237 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12238 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12243 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12244 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12246 msgstr "Citron vert"
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12249 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12250 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12255 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12256 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12261 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12262 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12267 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12268 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12272 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12273 msgid "Check for Updates"
12274 msgstr "Chercher des mises à jour"
12276 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12277 msgid "Download now"
12278 msgstr "Télécharger"
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12281 msgid "Checking for Updates..."
12282 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12286 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12287 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12289 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12290 msgid "This version of VLC is outdated."
12291 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12293 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12294 msgid "This version of VLC is latest available."
12295 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12298 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12300 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12303 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12305 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12309 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12312 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12316 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12317 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12320 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12321 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12324 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12325 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12329 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12332 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12335 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12336 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12339 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12341 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12344 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12346 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12350 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12353 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12357 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12358 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12361 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12363 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12364 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12368 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12369 "ASF, OGG and RAW)"
12371 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12376 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12378 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12382 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12383 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12387 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12389 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12392 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12393 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12396 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12397 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12400 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12402 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12407 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12408 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12411 msgid "MPEG Program Stream"
12412 msgstr "MPEG Program Stream"
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12415 msgid "MPEG Transport Stream"
12416 msgstr "MPEG Transport Stream"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12419 msgid "MPEG 1 Format"
12420 msgstr "Format MPEG 1"
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12424 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12425 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12426 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12427 "at http://yourip:8080 by default."
12429 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12430 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12431 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12432 "http://votreip:8080 par défaut."
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12436 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12437 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12438 "generally the most compatible"
12440 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12441 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12442 "elle est généralement plus compatible."
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12446 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12447 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12448 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12449 "at mms://yourip:8080 by default."
12451 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12452 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12453 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12454 "http://votreip:8080 par défaut."
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12458 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12459 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12460 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12461 "encapsulated in HTTP)."
12463 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12464 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12465 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12466 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12470 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12471 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12474 msgid "Use this to stream to a single computer."
12475 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12479 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12480 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12481 "address beginning with 239.255."
12483 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12484 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12485 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12489 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12490 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12491 "but it won't work over the Internet."
12493 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12494 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12495 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12500 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12503 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12508 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12509 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12510 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12512 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12513 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12514 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12515 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12526 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12527 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12530 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12532 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12537 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12538 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12539 "access to more features."
12541 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12542 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12543 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12548 msgid "Stream to network"
12549 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12553 msgid "Transcode/Save to file"
12554 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12557 msgid "Choose input"
12558 msgstr "Choisir l’entrée"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12561 msgid "Choose here your input stream."
12562 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12567 msgid "Select a stream"
12568 msgstr "Sélectionnez un flux"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12572 msgid "Existing playlist item"
12573 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12582 msgid "Partial Extract"
12583 msgstr "Extraction partielle"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12587 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12588 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12589 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12591 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12592 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12593 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12594 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12607 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12609 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12614 msgid "Destination"
12615 msgstr "Destination"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12619 msgid "Streaming method"
12620 msgstr "Méthode de diffusion"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12623 msgid "Address of the computer to stream to."
12624 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12627 msgid "UDP Unicast"
12628 msgstr "Unicast UDP"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12631 msgid "UDP Multicast"
12632 msgstr "Multidiffusion UDP"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12636 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12642 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12643 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12645 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12646 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12647 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12651 msgid "Transcode audio"
12652 msgstr "Transcoder l’audio"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12656 msgid "Transcode video"
12657 msgstr "Transcoder la vidéo"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12661 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12663 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12667 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12669 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12673 msgid "Encapsulation format"
12674 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12678 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12679 "previously chosen settings all formats won't be available."
12681 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12682 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12686 msgid "Additional streaming options"
12687 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12690 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12692 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12698 msgid "SAP Announce"
12699 msgstr "Annonce SAP"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12703 msgid "Local playback"
12704 msgstr "Lecture locale"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12708 msgid "Additional transcode options"
12709 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12712 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12714 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12715 "votre transcodage."
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12719 msgid "Select the file to save to"
12720 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12724 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12727 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12728 "diffusion ou transcodage."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12735 msgid "Encap. format"
12736 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12740 msgid "Input stream"
12741 msgstr "Flux d’entrée"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12744 msgid "Save file to"
12745 msgstr "Enregistrer vers"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12748 msgid "No input selected"
12749 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12753 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12755 "Choose one before going to the next page."
12757 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12760 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12763 msgid "No valid destination"
12764 msgstr "Pas de destination valide"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12768 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12771 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12772 "and the help texts in this window."
12774 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12775 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12777 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12778 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12782 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12783 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12785 "Correct your selection and try again."
12787 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12788 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12791 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12794 msgid "Select the directory to save to"
12795 msgstr "Dossier de destination"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12798 msgid "No folder selected"
12799 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12802 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12803 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12807 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12810 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12814 msgid "No file selected"
12815 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12818 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12819 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12823 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12825 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12835 msgstr "%i éléments"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12849 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12850 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12854 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12855 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12858 msgid "This allows to stream on a network."
12859 msgstr "Diffuser par le réseau"
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12863 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12864 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12865 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12866 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12868 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12869 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12871 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12872 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12873 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12876 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12878 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12879 "plus d’information."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12882 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12884 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12885 "plus d’information."
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12889 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12890 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12891 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12892 "leave this setting to 1."
12894 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12895 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12896 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12897 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12901 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12902 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12903 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12904 "extra interface.\n"
12905 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12906 "name will be used."
12908 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12909 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12910 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12911 "activent l’interface SAP.\n"
12912 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12913 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12917 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12920 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12923 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12926 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12927 "transcodage / diffusion"
12929 #: modules/gui/ncurses.c:99
12930 msgid "Filebrowser starting point"
12931 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12933 #: modules/gui/ncurses.c:101
12935 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12936 "show you initially."
12938 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12939 "ncurses montrera au lancement."
12941 #: modules/gui/ncurses.c:106
12942 msgid "Ncurses interface"
12943 msgstr "Interface ncurses"
12945 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12946 msgid "Autoplay selected file"
12947 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12949 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12950 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12951 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12953 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12954 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12955 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12957 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12960 msgstr "Nom de fichier"
12962 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12963 msgid "Permissions"
12964 msgstr "Permissions"
12966 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12970 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12972 msgstr "Propriétaire"
12974 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12978 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12992 msgid "Add to Playlist"
12993 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13053 msgstr "Protocole :"
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13057 msgstr "Transcode :"
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13083 msgstr "Fréquence :"
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13086 msgid "Samplerate:"
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13106 msgid "Decimation:"
13107 msgstr "Décimation :"
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13170 msgid "Video Codec:"
13171 msgstr "Codec vidéo :"
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13202 msgid "Video Bitrate:"
13203 msgstr "Débit vidéo :"
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13206 msgid "Bitrate Tolerance:"
13207 msgstr "Tolérance de débit :"
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13210 msgid "Keyframe Interval:"
13211 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13214 msgid "Audio Codec:"
13215 msgstr "Codec audio :"
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13218 msgid "Deinterlace:"
13219 msgstr "Désentrelacer :"
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13227 msgstr "Multiplexeur :"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13234 msgid "Time To Live (TTL):"
13235 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13246 msgid "localhost.localdomain"
13247 msgstr "localhost.localdomain"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13251 msgstr "239.0.0.42"
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13318 msgid "Audio Bitrate :"
13319 msgstr "Débit audio :"
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13322 msgid "SAP Announce:"
13323 msgstr "Annonce SAP :"
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13326 msgid "SLP Announce:"
13327 msgstr "Annonce SLP :"
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13330 msgid "Announce Channel:"
13331 msgstr "Canal d’annonce :"
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13335 msgstr "Mettre à jour"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13343 msgstr " Enregistrer "
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13347 msgstr " Appliquer "
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13355 msgstr "Préférences"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13359 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13360 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13361 "org/copyleft/gpl.html)."
13363 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13364 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13365 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13368 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13369 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13372 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13373 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13375 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13377 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13378 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13380 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13381 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13382 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13384 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13386 msgid "Stream information"
13387 msgstr "Récupérer les informations"
13389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13391 msgid "QT interface"
13392 msgstr "Interface Qt"
13394 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13395 msgid "Open a skin file"
13396 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13398 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13399 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13401 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13405 msgid "Open playlist"
13406 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13410 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13413 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13418 msgid "Save playlist"
13419 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13421 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13422 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13423 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13426 msgid "Skin to use"
13429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13430 msgid "Path to the skin to use."
13431 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13434 msgid "Config of last used skin"
13435 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13440 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13441 "automatically, do not touch it."
13443 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13444 "jour automatiquement."
13446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13448 msgid "Systray icon"
13449 msgstr "Icône dans la barre système"
13451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13453 msgid "Show a systray icon for VLC"
13454 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13459 msgid "Show VLC on the taskbar"
13460 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13463 msgid "Enable transparency effects"
13464 msgstr "Active les effets de transparence"
13466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13468 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13469 "when moving windows does not behave correctly."
13471 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13472 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13473 "déplacement des fenêtres."
13475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13480 msgid "Skinnable Interface"
13481 msgstr "Interface skinnable"
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13484 msgid "Skins loader demux"
13485 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13487 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13488 msgid "Select skin"
13491 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13492 msgid "Open skin..."
13493 msgstr "Choisir une skin…"
13495 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13498 "(WinCE interface)\n"
13502 "(Interface WinCE)\n"
13505 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13507 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13510 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13513 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13514 msgid "Compiled by "
13515 msgstr "Compilé par "
13517 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13519 msgstr "Compilateur : "
13521 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13522 msgid "Based on SVN revision: "
13523 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13527 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13528 "http://www.videolan.org/"
13530 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13531 "http://www.videolan.org/"
13533 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13537 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13539 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13542 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13543 "prédéfinies suivantes:"
13545 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13547 msgid "Choose directory"
13548 msgstr "Choisissez le répertoire"
13550 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13552 msgid "Choose file"
13553 msgstr "Choisissez le fichier"
13555 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13556 msgid "Embed video in interface"
13557 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13559 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13561 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13564 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13567 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13568 msgid "WinCE interface module"
13569 msgstr "Module d’interface WinCE"
13571 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13572 msgid "WinCE dialogs provider"
13573 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13576 msgid "Edit bookmark"
13577 msgstr "Editer le signet"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13615 msgid "You must select two bookmarks"
13616 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13619 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13621 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13626 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13628 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13629 "pour que les signets fonctionnent."
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13633 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13634 "bookmarks to keep the same input."
13636 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13637 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13640 msgid "Input has changed "
13641 msgstr "L’entrée a changé "
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13645 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13650 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13655 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13660 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13664 msgid "Stream and Media Info"
13665 msgstr "Info flux et média"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13668 msgid "Advanced information"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13673 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13676 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13677 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13688 msgid "Don't show further errors"
13689 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13699 msgid "Playlist item info"
13700 msgstr "Informations sur l’élément"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13703 msgid "Save &As..."
13704 msgstr "Enregistrer &sous…"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13707 msgid "Save Messages As..."
13708 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13711 msgid "Advanced options..."
13712 msgstr "Options avancées…"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13718 msgid "Advanced options"
13719 msgstr "Options avancées"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13731 msgid "Stream/Save"
13732 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13735 msgid "Use VLC as a stream server"
13736 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13740 msgstr "Mise en cache"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13743 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13744 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13748 msgstr "Personnaliser :"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13752 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13753 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13756 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13757 "désirez ouvrir.\n"
13758 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13762 msgid "Use a subtitles file"
13763 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13766 msgid "Use an external subtitles file."
13767 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13770 msgid "Advanced Settings..."
13771 msgstr "Options avancées…"
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13778 msgid "DVD (menus)"
13779 msgstr "DVD (menus)"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13783 msgstr "Type de disque"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13786 msgid "Probe Disc(s)"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13791 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13792 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13793 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13794 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13795 "parameter ranges are set based on media we find."
13796 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13799 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13800 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13807 msgid "DVD device to use"
13808 msgstr "Lecteur DVD"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13812 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13813 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13815 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13816 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13820 msgid "CD-ROM device to use"
13821 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13825 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13826 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13828 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13829 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13832 msgid "Open subtitles file"
13833 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13836 msgid "Title number."
13837 msgstr "Numéro du titre."
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13841 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13842 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13845 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13846 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13847 "aucun sous-titre ne sera montré."
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13850 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13852 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13856 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13857 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13860 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13861 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13864 msgid "Track number."
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13869 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13870 "subtitle will be shown."
13872 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13873 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13877 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13879 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13880 "numérotées 0 ou 1 "
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13884 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13885 "given, then all tracks are played."
13887 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13888 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13891 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13893 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13901 msgid "&Simple Add File..."
13902 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13905 msgid "Add &Directory..."
13906 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13909 msgid "&Add URL..."
13910 msgstr "Ajout d’une MRL"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13913 msgid "Services Discovery"
13914 msgstr "Découverte de services"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13917 msgid "&Open Playlist..."
13918 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13921 msgid "&Save Playlist..."
13922 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13925 msgid "Sort by &Title"
13926 msgstr "Tri par &titre"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13929 msgid "&Reverse Sort by Title"
13930 msgstr "Tri inverse par titre"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13938 msgstr "S&upprimer"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13950 msgstr "&Sélection"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13953 msgid "&View items"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13957 msgid "Play this Branch"
13958 msgstr "Jouer cette branche"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13963 msgstr "Récupérer les informations"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13966 msgid "Sort this Branch"
13967 msgstr "Trier cette branche"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13976 msgstr "Ajouter une branche"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13980 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13987 msgid "%i items in playlist"
13988 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13991 msgid "XSPF playlist"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13995 msgid "Playlist is empty"
13996 msgstr "Liste de lecture vide"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14000 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14004 #: modules/misc/win32text.c:77
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14011 msgstr "Niveau maximal"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14014 msgid "Please enter node name"
14015 msgstr "Nom de la branche"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14019 msgstr "Nouvelle branche"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14024 msgstr "&Enregistrer"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14028 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14029 "Are you sure you want to continue?"
14031 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14032 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14048 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14049 "\" can be modified."
14051 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14052 "même la \"chaîne\" obtenue."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14055 msgid "Stream output MRL"
14056 msgstr "MRL du flux de sortie"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14064 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14065 "by adjusting the stream settings."
14067 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14075 msgid "Play locally"
14076 msgstr "Jouer en local"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14083 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14089 msgstr "Nom du groupe"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14092 msgid "Channel name"
14093 msgstr "Nom du canal"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14096 msgid "Select all elementary streams"
14097 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14100 msgid "Video codec"
14101 msgstr "Codec vidéo"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14104 msgid "Audio codec"
14105 msgstr "Codec audio"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14108 msgid "Subtitles codec"
14109 msgstr "Codec des sous-titres"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14112 msgid "Subtitles overlay"
14113 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14117 msgstr "Enregistrer le fichier"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14120 msgid "Subtitle options"
14121 msgstr "Options de sous-titres"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14124 msgid "Subtitles file"
14125 msgstr "Fichier de sous-titres"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14133 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14136 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14137 "titres MicroDVD et SubRIP."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14140 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14141 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14145 msgstr "Ouvrir un fichier"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14149 msgstr "Mises à jour"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14152 msgid "Check for updates"
14153 msgstr "Chercher des mises à jour"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14158 "Available updates and related downloads.\n"
14159 "(Double click on a file to download it)\n"
14162 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14163 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14166 msgid "Save file..."
14167 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14171 msgstr "Diffusions"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14178 msgid "Load Configuration"
14179 msgstr "Charger une configuration"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14182 msgid "Save Configuration"
14183 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14186 msgid "New broadcast"
14187 msgstr "Nouvelle diffusion"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14212 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14213 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14216 msgid "Use this to stream on a network."
14217 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14220 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14221 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14225 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14226 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14228 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14229 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14230 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14233 msgid "Use this to stream on a network"
14234 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14238 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14239 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14241 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14242 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14244 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14245 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14248 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14249 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14250 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14253 msgid "You must choose a stream"
14254 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14257 msgid "Unable to find playlist"
14258 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14262 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14263 "ending times (in seconds).\n"
14265 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14266 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14268 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14269 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14271 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14272 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14276 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14277 "the container format, proceed to the next page."
14279 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14280 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14283 msgid "Transcode video (if available)"
14284 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14288 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14291 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14292 "plus d’information."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14295 msgid "Transcode audio (if available)"
14296 msgstr "Transcoder l’audio"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14300 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14303 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14304 "plus d’information."
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14307 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14309 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14313 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14314 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14317 msgid "Please enter an address"
14318 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14322 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14323 "choices, some formats might not be available."
14325 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14326 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14329 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14330 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14333 msgid "You must choose a file to save to"
14334 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14337 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14338 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14342 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14343 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14344 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14347 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14348 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14349 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14350 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14354 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14355 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14356 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14357 "extra interface.\n"
14358 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14359 "default name will be used."
14361 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14362 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14363 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14364 "activent l’interface SAP.\n"
14365 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14366 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14369 msgid "More information"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14373 msgid "Save to file"
14374 msgstr "Enregistrer le fichier"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14378 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14379 "correlated their movement will be."
14381 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14382 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14385 msgid "Creates several clones of the image"
14386 msgstr "Crée des clones de l’image"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14390 msgstr "Distorsion"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14393 msgid "Adds distortion effects"
14394 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14397 msgid "Image inversion"
14398 msgstr "Inversion vidéo"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14409 msgid "Magnifies part of the image"
14410 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14413 msgid "Video Options"
14414 msgstr "Paramètres vidéo"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14417 msgid "Aspect Ratio"
14418 msgstr "Format d’écran"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14421 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14423 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14425 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14427 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14428 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14430 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14431 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14434 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14436 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14437 "fois, produisant un effet plus accentué."
14439 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14441 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14442 "these settings to take effect.\n"
14444 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14445 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14446 "Video Filter Module inside the preferences."
14448 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14449 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14451 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14452 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14453 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14454 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14460 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14464 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14466 msgstr "Lecture en cours"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14473 msgid "Previous track"
14474 msgstr "Piste précédente"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14478 msgstr "Piste suivante"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14481 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14482 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14485 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14486 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14489 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14490 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14493 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14494 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14497 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14498 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14501 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14502 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14505 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14506 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14509 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14510 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14513 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14514 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14517 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14518 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14521 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14522 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14525 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14526 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14533 msgid "Check for Updates..."
14534 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14546 msgstr "&Paramètres"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14557 msgid "&Navigation"
14558 msgstr "&Navigation"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14566 msgid "Embedded playlist"
14567 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14570 msgid "Previous playlist item"
14571 msgstr "Élement précédent"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14574 msgid "Next playlist item"
14575 msgstr "Élement suivant"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14578 msgid "Play slower"
14579 msgstr "Jouer plus lentement"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14582 msgid "Play faster"
14583 msgstr "Jouer plus rapidement"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14586 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14587 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14590 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14591 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14594 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14595 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14599 " (wxWidgets interface)\n"
14602 " (interface wxWidgets)\n"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14607 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14608 "http://www.videolan.org/\n"
14611 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14612 "http://www.videolan.org/\n"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14618 msgstr "À propos de %s"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14621 msgid "Show/Hide Interface"
14622 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14625 msgid "Quick &Open File..."
14626 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14629 msgid "Open &File..."
14630 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14633 msgid "Open D&irectory..."
14634 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14637 msgid "Open &Disc..."
14638 msgstr "Ouvrir un disque…"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14641 msgid "Open &Network Stream..."
14642 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14645 msgid "Open &Capture Device..."
14646 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14649 msgid "Media &Info..."
14650 msgstr "&Info flux…"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14653 msgid "&Messages..."
14654 msgstr "&Messages…"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14657 msgid "&Preferences..."
14658 msgstr "&Préférences…"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14665 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14667 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14670 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14672 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14676 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14679 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14683 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14684 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14687 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14689 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14692 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14694 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14697 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14699 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14702 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14703 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14706 msgid "RTP Unicast"
14707 msgstr "Unicast RTP"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14710 msgid "Stream to a single computer."
14711 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14714 msgid "RTP Multicast"
14715 msgstr "Multidiff. RTP"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14719 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14720 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14721 "work over the Internet."
14723 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14724 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14725 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14730 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14731 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14734 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14735 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14736 "commençant par 239.255."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14740 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14741 "needs to send the stream several times."
14743 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14744 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14748 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14749 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14750 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14751 "at http://yourip:8080 by default."
14753 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14754 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14755 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14756 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14759 msgid "Bookmarks dialog"
14760 msgstr "Fenêtre des signets"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14763 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14764 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14767 msgid "Extended GUI"
14768 msgstr "Interface étendue"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14772 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14774 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14779 msgstr "Barre des tâches"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14782 msgid "Minimal interface"
14783 msgstr "Interface minimale"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14786 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14787 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14790 msgid "Size to video"
14791 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14794 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14795 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14798 msgid "Show labels in toolbar"
14799 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14802 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14803 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14806 msgid "Playlist view"
14807 msgstr "Liste de lecture"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14811 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14812 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14813 "with less features). You can select which one will be available on the "
14814 "toolbar (or both)."
14816 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14817 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14818 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14829 msgid "wxWidgets interface module"
14830 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14833 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14834 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14837 msgid "Dummy image chroma format"
14838 msgstr "Format chroma d’image muette"
14840 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14842 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14843 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14845 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14846 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14847 "utilisant le plus performant."
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14850 msgid "Save raw codec data"
14851 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14855 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14858 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14859 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14863 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14864 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14865 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14867 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14868 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14869 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14872 msgid "Dummy interface function"
14873 msgstr "Pseudo-interface"
14875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14876 msgid "Dummy Interface"
14877 msgstr "Pseudo-interface"
14879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14880 msgid "Dummy access function"
14881 msgstr "Pseudo-entrée"
14883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14884 msgid "Dummy demux function"
14885 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14888 msgid "Dummy decoder"
14889 msgstr "Pseudo-décodeur"
14891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14892 msgid "Dummy decoder function"
14893 msgstr "Pseudo-décodeur"
14895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14896 msgid "Dummy encoder function"
14897 msgstr "Pseudo-encoder"
14899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14900 msgid "Dummy audio output function"
14901 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14904 msgid "Dummy video output function"
14905 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14908 msgid "Dummy Video output"
14909 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14912 msgid "Dummy font renderer function"
14913 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14915 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14916 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14917 #: modules/visualization/xosd.c:76
14921 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14922 msgid "Filename for the font you want to use"
14923 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14925 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14926 msgid "Font size in pixels"
14927 msgstr "Taille de la police en pixels"
14929 #: modules/misc/freetype.c:86
14932 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14933 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14936 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14937 "option outrepassera la taille de police relative. "
14939 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14940 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14941 #: modules/video_filter/time.c:77
14945 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14947 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14948 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14949 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14951 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14952 msgid "Text default color"
14953 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14955 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14957 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14958 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14959 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14960 "(red + green), #FFFFFF = white"
14962 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14963 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14964 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14965 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14967 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14968 msgid "Relative font size"
14969 msgstr "Taille relative"
14971 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14973 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14974 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14976 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14977 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14979 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14981 msgstr "Plus petit"
14983 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14987 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14991 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14993 msgstr "Plus grand"
14995 #: modules/misc/freetype.c:107
14996 msgid "Use YUVP renderer"
14997 msgstr "Rendu YUVP"
14999 #: modules/misc/freetype.c:108
15001 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15002 "you want to encode into DVB subtitles"
15004 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15005 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15007 #: modules/misc/freetype.c:110
15008 msgid "Font Effect"
15009 msgstr "Effet de police"
15011 #: modules/misc/freetype.c:111
15014 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15017 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15020 #: modules/misc/freetype.c:119
15022 msgstr "Arrière plan"
15024 #: modules/misc/freetype.c:119
15028 #: modules/misc/freetype.c:120
15029 msgid "Fat Outline"
15030 msgstr "Contour épais"
15032 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15033 msgid "Text renderer"
15034 msgstr "Rendu du texte"
15036 #: modules/misc/freetype.c:133
15037 msgid "Freetype2 font renderer"
15038 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15040 #: modules/misc/gnutls.c:67
15041 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15042 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15044 #: modules/misc/gnutls.c:69
15046 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15047 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15049 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15050 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15051 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15053 #: modules/misc/gnutls.c:73
15054 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15055 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15057 #: modules/misc/gnutls.c:75
15059 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15060 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15062 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15063 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15065 #: modules/misc/gnutls.c:78
15066 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15067 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15069 #: modules/misc/gnutls.c:80
15071 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15073 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15074 "cache pourra contenir."
15076 #: modules/misc/gnutls.c:83
15077 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15078 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15080 #: modules/misc/gnutls.c:85
15082 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15083 "approved Certification Authority)."
15085 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15086 "une Autorité de Certification approuvée)."
15088 #: modules/misc/gnutls.c:88
15089 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15090 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15092 #: modules/misc/gnutls.c:90
15094 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15097 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15100 #: modules/misc/gnutls.c:95
15101 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15102 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15104 #: modules/misc/growl.c:59
15105 msgid "Growl server"
15106 msgstr "Serveur Growl"
15108 #: modules/misc/growl.c:60
15110 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15111 "notifications are sent locally."
15112 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15114 #: modules/misc/growl.c:63
15115 msgid "Growl password"
15116 msgstr "Mot de passe"
15118 #: modules/misc/growl.c:65
15119 msgid "Growl password on the server."
15120 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15122 #: modules/misc/growl.c:66
15123 msgid "Growl UDP port"
15126 #: modules/misc/growl.c:68
15127 msgid "Growl UDP port on the server."
15128 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15130 #: modules/misc/growl.c:73
15134 #: modules/misc/growl.c:74
15135 msgid "Growl Notification Plugin"
15136 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15138 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15140 msgstr "(Sans titre)"
15142 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15143 msgid "(no artist)"
15144 msgstr "(Pas d’artiste)"
15146 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15148 msgstr "(Pas d’album)"
15150 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15151 msgid "Gtk+ GUI helper"
15154 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15158 #: modules/misc/logger.c:118
15160 msgstr "Format d’enregistrement"
15162 #: modules/misc/logger.c:120
15164 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15165 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15167 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15168 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15170 #: modules/misc/logger.c:124
15172 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15174 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15176 #: modules/misc/logger.c:129
15178 msgstr "Journalisation"
15180 #: modules/misc/logger.c:130
15181 msgid "File logging"
15182 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15184 #: modules/misc/logger.c:136
15185 msgid "Log filename"
15186 msgstr "Nom du fichier de journal"
15188 #: modules/misc/logger.c:136
15189 msgid "Specify the log filename."
15190 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15192 #: modules/misc/logger.c:141
15193 msgid "RRD output file"
15194 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15196 #: modules/misc/logger.c:142
15197 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15198 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15200 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15201 msgid "AltiVec memcpy"
15202 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15204 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15205 msgid "libc memcpy"
15206 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15208 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15209 msgid "3D Now! memcpy"
15210 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15212 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15214 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15216 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15217 msgid "MMX EXT memcpy"
15218 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15220 #: modules/misc/msn.c:64
15221 msgid "MSN Title format string"
15222 msgstr "Format de titre"
15224 #: modules/misc/msn.c:65
15226 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15227 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15229 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15230 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15233 #: modules/misc/msn.c:71
15237 #: modules/misc/msn.c:72
15238 msgid "MSN Now-Playing"
15239 msgstr "MSN En cours de lecture"
15241 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15242 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15243 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15245 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15246 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15247 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15249 #: modules/misc/notify.c:55
15251 msgid "Timeout (ms)"
15252 msgstr "Délai d’expiration"
15254 #: modules/misc/notify.c:56
15255 msgid "How long the notification will be displayed "
15258 #: modules/misc/notify.c:61
15262 #: modules/misc/notify.c:62
15264 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15265 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15267 #: modules/misc/notify.c:158
15270 msgstr "(Pas d’artiste)"
15272 #: modules/misc/notify.c:161
15275 msgstr "(Pas d’album)"
15277 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15278 msgid "M3U playlist exporter"
15279 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15281 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15282 msgid "Old playlist exporter"
15283 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15285 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15286 msgid "XSPF playlist export"
15287 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15289 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15290 msgid "HAL devices detection"
15291 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15293 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15294 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15295 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15297 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15299 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15300 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15302 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15303 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15305 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15306 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15307 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15309 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15313 #: modules/misc/rtsp.c:48
15314 msgid "RTSP host address"
15315 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15317 #: modules/misc/rtsp.c:51
15319 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15320 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15321 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15322 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15324 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15325 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15326 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15327 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15328 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15330 #: modules/misc/rtsp.c:56
15331 msgid "Maximum number of connections"
15332 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15334 #: modules/misc/rtsp.c:57
15336 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15337 "0 means no limit."
15339 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15340 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15342 #: modules/misc/rtsp.c:60
15343 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15346 #: modules/misc/rtsp.c:63
15350 #: modules/misc/rtsp.c:64
15351 msgid "RTSP VoD server"
15352 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15354 #: modules/misc/screensaver.c:81
15355 msgid "X Screensaver disabler"
15356 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15358 #: modules/misc/svg.c:66
15359 msgid "SVG template file"
15360 msgstr "Fichier de format SVG"
15362 #: modules/misc/svg.c:67
15364 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15366 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15367 "automatique de chaînes de caractères."
15369 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15370 msgid "Playlist stress tests"
15371 msgstr "Tests de liste de lecture"
15373 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15374 msgid "C module that does nothing"
15375 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15377 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15378 msgid "Miscellaneous stress tests"
15379 msgstr "Tests de performance divers"
15381 #: modules/misc/win32text.c:58
15383 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15384 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15387 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15388 "option outrepassera la taille de police relative. "
15390 #: modules/misc/win32text.c:91
15391 msgid "Win32 font renderer"
15392 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15394 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15395 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15396 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15398 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15399 msgid "Simple XML Parser"
15400 msgstr "Parseur XML simple"
15402 #: modules/mux/asf.c:49
15403 msgid "Title to put in ASF comments."
15404 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15406 #: modules/mux/asf.c:51
15407 msgid "Author to put in ASF comments."
15408 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15410 #: modules/mux/asf.c:53
15411 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15412 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15414 #: modules/mux/asf.c:54
15416 msgstr "Commentaire"
15418 #: modules/mux/asf.c:55
15419 msgid "Comment to put in ASF comments."
15420 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15422 #: modules/mux/asf.c:57
15423 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15424 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15426 #: modules/mux/asf.c:58
15427 msgid "Packet Size"
15428 msgstr "Taille du paquet"
15430 #: modules/mux/asf.c:59
15431 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15432 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15434 #: modules/mux/asf.c:62
15436 msgstr "Multiplexeur ASF"
15438 #: modules/mux/asf.c:540
15439 msgid "Unknown Video"
15440 msgstr "Vidéo inconnue"
15442 #: modules/mux/avi.c:44
15444 msgstr "Multiplexeur AVI"
15446 #: modules/mux/dummy.c:41
15447 msgid "Dummy/Raw muxer"
15448 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15450 #: modules/mux/mp4.c:45
15451 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15452 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15454 #: modules/mux/mp4.c:47
15456 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15457 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15460 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15461 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15462 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15464 #: modules/mux/mp4.c:57
15465 msgid "MP4/MOV muxer"
15466 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15469 msgid "DTS delay (ms)"
15470 msgstr "Retard DTS (ms)"
15472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15474 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15475 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15476 "inside the client decoder."
15478 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15479 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15480 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15481 "décodage, sur le client."
15483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15484 msgid "PES maximum size"
15485 msgstr "Taille PES maximale"
15487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15488 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15490 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15494 msgstr "Multiplexeur PS"
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15502 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15505 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15506 "automatiquement celui de la vidéo."
15508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15513 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15514 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15521 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15522 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15526 msgstr "PID de la PMT"
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15529 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15530 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15537 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15538 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15545 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15546 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15549 msgid "PMT Program numbers"
15550 msgstr "Numéro du programme PMT"
15552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15554 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15556 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15559 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15560 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15564 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15567 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15568 "l'ES\" doit être activée."
15570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15571 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15572 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15576 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15579 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15580 "l'ES\" doit être activée."
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15583 msgid "Set PID to ID of ES"
15584 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15588 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15589 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15591 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15592 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15596 msgid "Data alignment"
15597 msgstr "Alignement des données"
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15602 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15603 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15605 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15608 msgid "Shaping delay (ms)"
15609 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15613 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15614 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15615 "especially for reference frames."
15617 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15618 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15619 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15622 msgid "Use keyframes"
15623 msgstr "Utiliser les images clés"
15625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15627 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15628 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15629 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15630 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15631 "the biggest frames in the stream."
15633 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15634 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15635 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15636 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15637 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15638 "les images les plus volumineuses du flux."
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15641 msgid "PCR delay (ms)"
15642 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15646 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15647 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15649 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15650 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15653 msgid "Minimum B (deprecated)"
15654 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15657 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15658 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15661 msgid "Maximum B (deprecated)"
15662 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15666 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15667 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15668 "inside the client decoder."
15670 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15671 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15672 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15676 msgid "Crypt audio"
15677 msgstr "Cryptage audio"
15679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15680 msgid "Crypt audio using CSA"
15681 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15684 msgid "Crypt video"
15685 msgstr "Cryptage vidéo"
15687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15688 msgid "Crypt video using CSA"
15689 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15697 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15699 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15700 "octets hexadécimaux)."
15702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15703 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15704 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15708 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15709 "header from the value before encrypting. "
15711 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15712 "de la valeur avant le chiffrage. "
15714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15715 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15716 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15718 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15719 msgid "Multipart separator string"
15720 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15722 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15724 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15725 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15727 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15728 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15731 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15732 msgid "Multipart JPEG muxer"
15733 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15735 #: modules/mux/ogg.c:50
15736 msgid "Ogg/OGM muxer"
15737 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15739 #: modules/mux/wav.c:42
15741 msgstr "Multiplexeur WAV"
15743 #: modules/packetizer/copy.c:43
15744 msgid "Copy packetizer"
15745 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15747 #: modules/packetizer/h264.c:47
15748 msgid "H.264 video packetizer"
15749 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15751 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15752 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15753 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15755 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15756 msgid "MPEG4 video packetizer"
15757 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15759 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15760 msgid "Sync on Intra Frame"
15761 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15765 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15766 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15768 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15769 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15772 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15773 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15774 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15776 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15777 msgid "Bonjour services"
15778 msgstr "Services « Bonjour »"
15780 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15784 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15785 msgid "DAAP shares"
15786 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15788 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15789 msgid "DAAP access"
15790 msgstr "Accès DAAP"
15792 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15794 msgstr "Périphériques"
15796 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15797 msgid "Podcast URLs list"
15798 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15800 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15801 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15802 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15804 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15808 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15809 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15813 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15814 msgid "SAP multicast address"
15815 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15817 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15819 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15820 "However, you can specify a specific address."
15822 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15823 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15825 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15830 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15831 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15837 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15838 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15839 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15842 msgid "IPv6 SAP scope"
15843 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15846 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15847 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15850 msgid "SAP timeout (seconds)"
15851 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15855 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15857 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15858 "annonce n’est reçue."
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15861 msgid "Try to parse the announce"
15862 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15866 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15867 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15869 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15870 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15872 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15873 msgid "SAP Strict mode"
15874 msgstr "SAP mode strict"
15876 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15878 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15881 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15884 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15885 msgid "Use SAP cache"
15886 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15890 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15891 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15893 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15894 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15897 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15899 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15901 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15903 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15904 msgid "SAP Announcements"
15905 msgstr "Annonces SAP"
15907 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15908 msgid "SDP file parser for UDP"
15909 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15911 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15913 msgid "SAP sessions"
15916 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15920 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15924 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15926 msgstr "Utilisateur"
15928 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15929 msgid "Shoutcast radio listings"
15932 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15934 msgid "Shoutcast TV listings"
15937 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15939 msgid "Shoutcast TV"
15942 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15944 msgid "Connecting..."
15945 msgstr "Paramètres…"
15947 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15948 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15949 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15951 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15952 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15953 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15955 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15957 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15958 "this stream later."
15960 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15961 "\"retrouver\" par la suite."
15963 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15966 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15967 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15968 "need to raise caching values."
15970 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15971 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15972 "cache de fichier et les autres caches."
15974 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15976 msgstr "Décalage d’ID"
15978 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15980 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15981 "IDs bridge_in will register."
15983 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15984 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15986 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15990 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15991 msgid "Bridge stream output"
15992 msgstr "Flux de sortie de pont"
15994 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15996 msgstr "Pont sortant"
15998 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16000 msgstr "Pont entrant"
16002 #: modules/stream_out/description.c:48
16003 msgid "Description stream output"
16004 msgstr "Flux de sortie de description"
16006 #: modules/stream_out/display.c:38
16007 msgid "Enable/disable audio rendering."
16008 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16010 #: modules/stream_out/display.c:40
16011 msgid "Enable/disable video rendering."
16012 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16014 #: modules/stream_out/display.c:42
16015 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16016 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16018 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16022 #: modules/stream_out/display.c:51
16023 msgid "Display stream output"
16024 msgstr "Affiche le flux"
16026 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16027 msgid "Duplicate stream output"
16028 msgstr "Duplique le flux"
16030 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16031 msgid "Output access method"
16032 msgstr "Méthode de sortie"
16034 #: modules/stream_out/es.c:40
16035 msgid "This is the default output access method that will be used."
16036 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16038 #: modules/stream_out/es.c:42
16039 msgid "Audio output access method"
16040 msgstr "Module de sortie audio"
16042 #: modules/stream_out/es.c:44
16043 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16044 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16046 #: modules/stream_out/es.c:45
16047 msgid "Video output access method"
16048 msgstr "Module de sortie vidéo"
16050 #: modules/stream_out/es.c:47
16051 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16052 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16054 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16055 msgid "Output muxer"
16056 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16058 #: modules/stream_out/es.c:51
16059 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16060 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16062 #: modules/stream_out/es.c:52
16063 msgid "Audio output muxer"
16064 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16066 #: modules/stream_out/es.c:54
16067 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16068 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16070 #: modules/stream_out/es.c:55
16071 msgid "Video output muxer"
16072 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16074 #: modules/stream_out/es.c:57
16075 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16076 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16078 #: modules/stream_out/es.c:59
16080 msgstr "URL de sortie"
16082 #: modules/stream_out/es.c:61
16083 msgid "This is the default output URI."
16084 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16086 #: modules/stream_out/es.c:62
16087 msgid "Audio output URL"
16088 msgstr "URL de sortie audio"
16090 #: modules/stream_out/es.c:64
16091 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16092 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16094 #: modules/stream_out/es.c:65
16095 msgid "Video output URL"
16096 msgstr "URL de sortie vidéo"
16098 #: modules/stream_out/es.c:67
16099 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16100 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16102 #: modules/stream_out/es.c:76
16103 msgid "Elementary stream output"
16104 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16106 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16108 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16111 #: modules/stream_out/gather.c:40
16112 msgid "Gathering stream output"
16113 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16116 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16117 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16120 msgid "Sample aspect ratio"
16121 msgstr "Format d’écran de la source"
16123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16124 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16125 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16128 msgid "Mosaic bridge"
16131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16132 msgid "Mosaic bridge stream output"
16133 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16135 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16136 msgid "This is the output URL that will be used."
16137 msgstr "Adresse de sortie."
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16143 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16145 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16146 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16147 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16148 "SDP to be announced via SAP."
16150 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16151 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16152 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16154 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16156 msgstr "Multiplexeur :"
16158 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16160 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16161 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16163 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16164 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16166 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16167 msgid "Session name"
16168 msgstr "Nom de session"
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16172 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16175 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16177 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16178 msgid "Session description"
16179 msgstr "Description de session"
16181 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16183 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16184 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16186 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16189 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16190 msgid "Session URL"
16191 msgstr "URL de session"
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16195 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16196 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16197 "(Session Descriptor)."
16199 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16200 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16201 "(Descripteur de Session)."
16203 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16204 msgid "Session email"
16205 msgstr "Courriel de session"
16207 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16209 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16210 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16212 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16213 "(Descripteur de Session)."
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16216 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16217 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16221 msgstr "Port audio"
16223 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16225 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16226 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16228 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16230 msgstr "Port vidéo"
16232 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16234 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16235 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16238 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16239 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16245 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16246 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16247 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16249 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16250 msgid "RTP stream output"
16251 msgstr "Flux de sortie RTP"
16253 #: modules/stream_out/standard.c:42
16254 msgid "This is the output access method that will be used."
16255 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16257 #: modules/stream_out/standard.c:46
16258 msgid "This is the muxer that will be used."
16259 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16261 #: modules/stream_out/standard.c:47
16262 msgid "Output destination"
16263 msgstr "Destination"
16265 #: modules/stream_out/standard.c:50
16266 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16267 msgstr "URL de destination à utiliser."
16269 #: modules/stream_out/standard.c:53
16271 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16272 "you choose to use SAP."
16273 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16275 #: modules/stream_out/standard.c:56
16276 msgid "Session groupname"
16277 msgstr "Nom du groupe de session"
16279 #: modules/stream_out/standard.c:58
16281 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16282 "if you choose to use SAP."
16283 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16285 #: modules/stream_out/standard.c:61
16286 msgid "SAP announcing"
16287 msgstr "Annonce SAP"
16289 #: modules/stream_out/standard.c:62
16290 msgid "Announce this session with SAP."
16291 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16293 #: modules/stream_out/standard.c:70
16297 #: modules/stream_out/standard.c:71
16298 msgid "Standard stream output"
16299 msgstr "Flux de sortie standard"
16301 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16305 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16306 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16307 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16309 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16313 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16314 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16315 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16318 msgid "Aspect ratio"
16319 msgstr "Format d’écran"
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16322 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16323 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16326 msgid "Command UDP port"
16327 msgstr "Port UDP de commande"
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16330 msgid "UDP port to listen to for commands."
16331 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16337 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16338 msgid "Initial command to execute."
16339 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16341 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16343 msgstr "Taille du GOP"
16345 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16346 msgid "Number of P frames between two I frames."
16347 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16349 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16350 msgid "Quantizer scale"
16351 msgstr "Echelle de quantisateur"
16353 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16354 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16355 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16357 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16359 msgstr "Muter l’audio"
16361 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16362 msgid "Mute audio when command is not 0."
16363 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16365 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16366 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16367 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16369 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16370 msgid "Video encoder"
16371 msgstr "Encodeur vidéo"
16373 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16375 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16377 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16380 msgid "Destination video codec"
16381 msgstr "Codec vidéo de destination"
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16384 msgid "This is the video codec that will be used."
16385 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16388 msgid "Video bitrate"
16389 msgstr "Débit vidéo"
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16392 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16393 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16396 msgid "Video scaling"
16397 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16400 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16402 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16405 msgid "Video frame-rate"
16406 msgstr "Débit d’images vidéo"
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16409 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16410 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16412 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16413 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16414 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16416 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16417 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16419 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16422 msgid "Maximum video width"
16423 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16426 msgid "Maximum output video width."
16427 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16430 msgid "Maximum video height"
16431 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16434 msgid "Maximum output video height."
16435 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16438 msgid "Video filter"
16439 msgstr "Filtre vidéo"
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16443 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16444 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16446 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16447 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16450 msgid "Video crop (top)"
16451 msgstr "Rognage à droite"
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16454 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16455 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16458 msgid "Video crop (left)"
16459 msgstr "Rognage à gauche"
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16462 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16463 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16466 msgid "Video crop (bottom)"
16467 msgstr "Rognage en bas"
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16470 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16471 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16474 msgid "Video crop (right)"
16475 msgstr "Rognage à droite"
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16478 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16479 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16482 msgid "Video padding (top)"
16483 msgstr "Bordures en haut"
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16486 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16487 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16490 msgid "Video padding (left)"
16491 msgstr "Bordure à gauche"
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16494 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16495 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16498 msgid "Video padding (bottom)"
16499 msgstr "Bordure en bas"
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16502 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16503 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16506 msgid "Video padding (right)"
16507 msgstr "Bordure en haut"
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16510 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16511 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16514 msgid "Video canvas width"
16515 msgstr "Largeur du canevas"
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16518 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16520 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16524 msgid "Video canvas height"
16525 msgstr "Hauteur du canevas"
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16528 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16530 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16534 msgid "Video canvas aspect ratio"
16535 msgstr "Format du canevas"
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16539 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16542 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16545 msgid "Audio encoder"
16546 msgstr "Encodeur audio"
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16550 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16552 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16555 msgid "Destination audio codec"
16556 msgstr "Codec audio de destination"
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16559 msgid "This is the audio codec that will be used."
16560 msgstr "Codec audio à utiliser"
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16563 msgid "Audio bitrate"
16564 msgstr "Débit audio"
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16567 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16568 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16571 msgid "Audio sample rate"
16572 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16576 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16577 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16579 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16580 msgid "Audio channels"
16581 msgstr "Canaux audio"
16583 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16584 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16585 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16587 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16589 msgid "Audio filter"
16590 msgstr "Filtres audio"
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16595 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16596 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16598 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16599 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16602 msgid "Subtitles encoder"
16603 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16607 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16610 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16611 "configurer ses options associées."
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16614 msgid "Destination subtitles codec"
16615 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16618 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16619 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16623 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16624 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16625 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16626 "of subpicture modules"
16628 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16629 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16630 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16638 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16640 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16644 msgid "Number of threads"
16645 msgstr "Nombre de threads"
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16648 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16649 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16652 msgid "High priority"
16653 msgstr "Priorité élevée"
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16657 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16659 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16660 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16663 msgid "Synchronise on audio track"
16664 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16668 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16669 "on the audio track."
16671 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16672 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16676 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16679 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16683 msgid "Transcode stream output"
16684 msgstr "Transcode le flux"
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16687 msgid "Overlays/Subtitles"
16688 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16690 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16691 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16692 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16694 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16695 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16696 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16698 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16699 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16700 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16704 msgid "Conversions from "
16705 msgstr "Conversions de "
16707 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16708 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16709 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16710 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16714 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16715 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16716 msgid "MMX conversions from "
16717 msgstr "Conversions MMX de "
16719 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16720 msgid "AltiVec conversions from "
16721 msgstr "Conversions Altivec de "
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16724 msgid "Brightness threshold"
16725 msgstr "Seuil de luminosité"
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16729 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16730 "threshold value will be the brighness defined below."
16732 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16733 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16736 msgid "Image contrast (0-2)"
16737 msgstr "Contraste (0-2)"
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16741 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16744 msgid "Image hue (0-360)"
16745 msgstr "Teinte (0-360)"
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16748 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16749 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16752 msgid "Image saturation (0-3)"
16753 msgstr "Saturation (0-3)"
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16756 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16757 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16760 msgid "Image brightness (0-2)"
16761 msgstr "Brillance (0-2)"
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16764 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16765 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16768 msgid "Image gamma (0-10)"
16769 msgstr "Gamma (0-10)"
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16772 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16773 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16776 msgid "Image properties filter"
16777 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16780 msgid "Image adjust"
16781 msgstr "Ajustement d’image"
16783 #: modules/video_filter/blend.c:67
16784 msgid "Video pictures blending"
16785 msgstr "Mélange d’images"
16787 #: modules/video_filter/clone.c:55
16788 msgid "Number of clones"
16789 msgstr "Nombre de clones"
16791 #: modules/video_filter/clone.c:56
16792 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16793 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16795 #: modules/video_filter/clone.c:59
16796 msgid "Video output modules"
16797 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16799 #: modules/video_filter/clone.c:60
16801 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16802 "separated list of modules."
16804 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16805 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16807 #: modules/video_filter/clone.c:64
16808 msgid "Clone video filter"
16809 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16811 #: modules/video_filter/clone.c:66
16815 #: modules/video_filter/crop.c:55
16816 msgid "Crop geometry (pixels)"
16817 msgstr "Zone à réduire"
16819 #: modules/video_filter/crop.c:56
16821 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16822 "<left offset> + <top offset>."
16824 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16825 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16827 #: modules/video_filter/crop.c:58
16828 msgid "Automatic cropping"
16829 msgstr "Réduction automatique"
16831 #: modules/video_filter/crop.c:59
16832 msgid "Automatic black border cropping."
16833 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16835 #: modules/video_filter/crop.c:62
16836 msgid "Crop video filter"
16837 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16839 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16841 msgid "Cropping failed"
16842 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16844 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16846 msgid "VLC could not open the video output module."
16847 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16850 msgid "Deinterlace mode"
16851 msgstr "Mode de désentrelacement"
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16854 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16855 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16857 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16858 msgid "Streaming deinterlace mode"
16859 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16862 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16864 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16867 msgid "Deinterlacing video filter"
16868 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16870 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16871 msgid "Distort mode"
16872 msgstr "Mode de distorsion"
16874 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16876 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16878 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16879 "ou « psychedelic »."
16881 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16882 msgid "Gradient image type"
16883 msgstr "Type de gradient"
16885 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16887 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16890 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16892 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16893 msgid "Apply cartoon effect"
16894 msgstr "Effet dessin animé"
16896 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16897 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16899 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16902 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16906 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16910 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16912 msgid "Gradient video filter"
16913 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16915 #: modules/video_filter/invert.c:47
16916 msgid "Invert video filter"
16917 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16919 #: modules/video_filter/invert.c:48
16920 msgid "Color inversion"
16921 msgstr "Inversion des couleurs"
16923 #: modules/video_filter/logo.c:68
16924 msgid "Logo filenames"
16925 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16927 #: modules/video_filter/logo.c:69
16929 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16930 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16931 "simply enter its filename."
16933 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16934 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16935 "entrez son chemin."
16937 #: modules/video_filter/logo.c:72
16938 msgid "Logo animation # of loops"
16939 msgstr "Nombre de boucles"
16941 #: modules/video_filter/logo.c:73
16943 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16945 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16948 #: modules/video_filter/logo.c:75
16949 msgid "Logo individual image time in ms"
16950 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16952 #: modules/video_filter/logo.c:76
16953 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16954 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16956 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16957 msgid "X coordinate"
16958 msgstr "Position X"
16960 #: modules/video_filter/logo.c:79
16961 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16963 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16965 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16966 msgid "Y coordinate"
16967 msgstr "Position Y"
16969 #: modules/video_filter/logo.c:82
16970 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16972 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16974 #: modules/video_filter/logo.c:84
16975 msgid "Transparency of the logo"
16976 msgstr "Transparence du logo"
16978 #: modules/video_filter/logo.c:85
16980 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16982 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16984 #: modules/video_filter/logo.c:87
16985 msgid "Logo position"
16986 msgstr "Position du logo"
16988 #: modules/video_filter/logo.c:89
16990 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16991 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16993 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16994 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16995 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16997 #: modules/video_filter/logo.c:99
16998 msgid "Logo video filter"
16999 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17001 #: modules/video_filter/logo.c:101
17002 msgid "Logo overlay"
17003 msgstr "Incrustation d’un logo"
17005 #: modules/video_filter/logo.c:122
17006 msgid "Logo sub filter"
17007 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17009 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17010 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17011 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17013 #: modules/video_filter/marq.c:77
17014 msgid "Marquee text to display."
17015 msgstr "Texte à afficher"
17017 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17018 #: modules/video_filter/time.c:73
17020 msgstr "Décalage horizontal"
17022 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17023 msgid "X offset, from the left screen edge."
17024 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17026 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17027 #: modules/video_filter/time.c:75
17029 msgstr "Décalage vertical"
17031 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17032 msgid "Y offset, down from the top."
17033 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17035 #: modules/video_filter/marq.c:82
17037 msgstr "Délai d’expiration"
17039 #: modules/video_filter/marq.c:83
17041 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17042 "(remains forever)."
17044 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17045 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17047 #: modules/video_filter/marq.c:87
17049 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17051 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17053 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17054 #: modules/video_filter/time.c:81
17055 msgid "Font size, pixels"
17056 msgstr "Taille de la police en pixels"
17058 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17059 #: modules/video_filter/time.c:82
17060 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17062 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17063 "taille par défaut)."
17065 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17066 #: modules/video_filter/time.c:86
17068 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17069 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17070 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17071 "(red + green), #FFFFFF = white"
17073 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17074 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17075 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17076 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17078 #: modules/video_filter/marq.c:99
17079 msgid "Marquee position"
17080 msgstr "Position du texte"
17082 #: modules/video_filter/marq.c:101
17084 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17088 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17089 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17090 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17092 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17096 #: modules/video_filter/marq.c:141
17097 msgid "Marquee display"
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17101 msgid "Transparency"
17102 msgstr "Transparence"
17104 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17106 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17107 "opaque (default)."
17109 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17113 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17114 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17117 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17118 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17121 msgid "Top left corner X coordinate"
17122 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17125 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17126 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17129 msgid "Top left corner Y coordinate"
17130 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17132 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17133 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17134 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17137 msgid "Vertical border width"
17138 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17140 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17142 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17143 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17146 msgid "Horizontal border width"
17147 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17149 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17151 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17153 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17156 msgid "Mosaic alignment"
17157 msgstr "Alignement de la mosaique"
17159 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17161 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17162 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17165 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17166 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17167 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17170 msgid "Positioning method"
17171 msgstr "Méthode de positionement"
17173 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17175 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17176 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17179 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17180 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17184 msgid "Number of rows"
17185 msgstr "Nombre de lignes"
17187 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17189 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17192 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17193 "de positionnement est \"fixed\")."
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17196 msgid "Number of columns"
17197 msgstr "Nombre de colonnes"
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17201 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17202 "set to \"fixed\"."
17204 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17205 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17208 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17209 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17212 msgid "Keep original size"
17213 msgstr "Conserver la taille originale"
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17216 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17217 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17220 msgid "Elements order"
17221 msgstr "Ordre des éléments"
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17225 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17226 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17229 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17230 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17231 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17235 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17236 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17239 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17240 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17241 "fichier et les autres caches."
17243 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17245 msgstr "Ecran bleu"
17247 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17249 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17250 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17251 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17252 "blending (blue by default)."
17254 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17255 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17256 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17257 "fondue (bleu par défaut)."
17259 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17260 msgid "Bluescreen U value"
17261 msgstr "Valeur U de la couleur"
17263 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17265 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17266 "Defaults to 120 for blue."
17268 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17269 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17272 msgid "Bluescreen V value"
17273 msgstr "Valeur V de la couleur"
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17277 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17278 "Defaults to 90 for blue."
17280 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17281 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17283 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17284 msgid "Bluescreen U tolerance"
17285 msgstr "Tolérance U"
17287 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17289 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17290 "value between 10 and 20 seems sensible."
17292 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17293 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17296 msgid "Bluescreen V tolerance"
17297 msgstr "Tolérance V"
17299 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17301 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17302 "value between 10 and 20 seems sensible."
17304 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17305 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17307 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17312 msgid "Mosaic video sub filter"
17313 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17315 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17319 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17320 msgid "Blur factor (1-127)"
17321 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17323 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17324 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17325 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17327 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17328 msgid "Motion blur"
17329 msgstr "Brouillage de mouvement"
17331 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17332 msgid "Motion blur filter"
17333 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17335 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17336 msgid "Description file"
17337 msgstr "Fichier de description"
17339 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17340 msgid "A file containing a simple playlist"
17341 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17343 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17344 msgid "History parameter"
17345 msgstr "Paramètre d’historique"
17347 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17348 msgid "The umber of frames used for detection."
17349 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17352 msgid "Motion detect video filter"
17353 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17356 msgid "Motion detect"
17357 msgstr "Détection de mouvement"
17359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17360 msgid "Configuration file"
17361 msgstr "Fichier de configuration"
17363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17364 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17365 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17368 msgid "Path to OSD menu images"
17369 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17373 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17374 "configuration file."
17376 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17377 "le fichier de configuration du menu OSD."
17379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17380 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17381 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17384 msgid "Menu position"
17385 msgstr "Position du menu"
17387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17389 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17390 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17393 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17394 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17395 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17398 msgid "Menu timeout"
17399 msgstr "Disparition du menu"
17401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17403 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17404 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17407 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17408 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17412 msgid "Menu update interval"
17413 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17417 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17418 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17419 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17420 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17422 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17423 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17424 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17428 msgid "On Screen Display menu"
17429 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17431 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17433 msgid "Psychedelic video filter"
17434 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17436 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17438 msgid "Ripple video filter"
17439 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17441 #: modules/video_filter/rss.c:121
17443 msgstr "URLs des flux"
17445 #: modules/video_filter/rss.c:122
17446 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17447 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17449 #: modules/video_filter/rss.c:123
17450 msgid "Speed of feeds"
17451 msgstr "Vtesse des flux"
17453 #: modules/video_filter/rss.c:124
17454 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17455 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17457 #: modules/video_filter/rss.c:125
17459 msgstr "Longueur maximale"
17461 #: modules/video_filter/rss.c:126
17462 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17463 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17465 #: modules/video_filter/rss.c:128
17466 msgid "Refresh time"
17467 msgstr "Délai de rafraichissement"
17469 #: modules/video_filter/rss.c:129
17471 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17472 "feeds are never updated."
17474 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17475 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17477 #: modules/video_filter/rss.c:131
17478 msgid "Feed images"
17479 msgstr "Flux d’images"
17481 #: modules/video_filter/rss.c:132
17482 msgid "Display feed images if available."
17483 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17485 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17487 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17489 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17491 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17492 msgid "Text position"
17493 msgstr "Position du texte"
17495 #: modules/video_filter/rss.c:154
17497 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17498 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17501 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17502 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17503 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17505 #: modules/video_filter/rss.c:197
17506 msgid "RSS and Atom feed display"
17507 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17509 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17510 msgid "RV32 conversion filter"
17511 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17513 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17514 msgid "Video scaling filter"
17515 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17517 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17518 msgid "Scaling mode"
17519 msgstr "Mode de redimensionnement"
17521 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17522 msgid "Scaling mode to use."
17523 msgstr "Mode de redimensionnement"
17525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17526 msgid "Fast bilinear"
17527 msgstr "Bilinéaire rapide"
17529 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17531 msgstr "Bilinéaire"
17533 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17534 msgid "Bicubic (good quality)"
17535 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17537 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17538 msgid "Experimental"
17539 msgstr "Expérimental"
17541 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17542 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17543 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17545 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17549 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17550 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17551 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17553 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17557 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17561 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17565 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17566 msgid "Bicubic spline"
17567 msgstr "Courbe bicubique"
17569 #: modules/video_filter/time.c:71
17570 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17571 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17573 #: modules/video_filter/time.c:72
17575 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17578 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17581 #: modules/video_filter/time.c:74
17582 msgid "X offset, from the left screen edge"
17583 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17585 #: modules/video_filter/time.c:76
17586 msgid "Y offset, down from the top"
17587 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17589 #: modules/video_filter/time.c:93
17591 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17592 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17595 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17596 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17597 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17599 #: modules/video_filter/time.c:107
17600 msgid "Time overlay"
17603 #: modules/video_filter/time.c:124
17604 msgid "Time display sub filter"
17605 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17607 #: modules/video_filter/transform.c:57
17608 msgid "Transform type"
17609 msgstr "Type de transformation"
17611 #: modules/video_filter/transform.c:58
17612 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17613 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17615 #: modules/video_filter/transform.c:61
17616 msgid "Rotate by 90 degrees"
17617 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17619 #: modules/video_filter/transform.c:62
17620 msgid "Rotate by 180 degrees"
17621 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17623 #: modules/video_filter/transform.c:62
17624 msgid "Rotate by 270 degrees"
17625 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17627 #: modules/video_filter/transform.c:63
17628 msgid "Flip horizontally"
17629 msgstr "Retournement horizontal"
17631 #: modules/video_filter/transform.c:63
17632 msgid "Flip vertically"
17633 msgstr "Retournement vertical"
17635 #: modules/video_filter/transform.c:66
17636 msgid "Video transformation filter"
17637 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17639 #: modules/video_filter/wall.c:54
17640 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17642 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17645 #: modules/video_filter/wall.c:58
17646 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17647 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17649 #: modules/video_filter/wall.c:61
17650 msgid "Active windows"
17651 msgstr "Fenêtres activées"
17653 #: modules/video_filter/wall.c:62
17654 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17655 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17657 #: modules/video_filter/wall.c:65
17658 msgid "Element aspect ratio"
17659 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17661 #: modules/video_filter/wall.c:66
17662 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17663 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17665 #: modules/video_filter/wall.c:70
17666 msgid "Wall video filter"
17667 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17669 #: modules/video_filter/wall.c:71
17671 msgstr "Mur d’image"
17673 #: modules/video_filter/wave.c:50
17675 msgid "Wave video filter"
17676 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17678 #: modules/video_output/aa.c:55
17682 #: modules/video_output/aa.c:58
17683 msgid "ASCII-art video output"
17684 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17686 #: modules/video_output/caca.c:80
17687 msgid "Color ASCII art video output"
17688 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17690 #: modules/video_output/directfb.c:69
17691 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17692 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17694 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17696 msgid "DirectX 3D video output"
17697 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17699 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17700 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17701 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17703 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17705 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17706 "doesn't have any effect when using overlays."
17708 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17709 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17711 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17712 msgid "Use video buffers in system memory"
17713 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17715 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17717 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17718 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17719 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17720 "doesn't have any effect when using overlays."
17722 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17723 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17724 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17725 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17726 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17728 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17729 msgid "Use triple buffering for overlays"
17730 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17732 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17734 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17735 "better video quality (no flickering)."
17737 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17738 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17740 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17741 msgid "Name of desired display device"
17742 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17744 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17746 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17747 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17748 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17750 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17751 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17752 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17754 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17755 msgid "Enable wallpaper mode "
17756 msgstr "Activer le mode papier peint "
17758 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17760 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17761 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17762 "desktop must not already have a wallpaper."
17764 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17765 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17766 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17768 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17769 msgid "DirectX video output"
17770 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17772 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17774 msgstr "Papier peint"
17776 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17777 msgid "OpenGL video output"
17778 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17780 #: modules/video_output/fb.c:67
17781 msgid "Framebuffer device"
17782 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17784 #: modules/video_output/fb.c:69
17785 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17787 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17789 #: modules/video_output/fb.c:77
17790 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17791 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17793 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17794 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17795 msgid "X11 display"
17796 msgstr "Display X11"
17798 #: modules/video_output/ggi.c:58
17800 "X11 hardware display to use.\n"
17801 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17803 "Display X11 à utiliser.\n"
17804 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17806 #: modules/video_output/glide.c:64
17807 msgid "3dfx Glide video output"
17808 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17810 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17811 msgid "HD1000 video output"
17812 msgstr "Sortie audio HD1000"
17814 #: modules/video_output/image.c:48
17815 msgid "Image format"
17816 msgstr "Format de l’image"
17818 #: modules/video_output/image.c:49
17819 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17820 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17822 #: modules/video_output/image.c:51
17824 msgid "Image width"
17825 msgstr "Ajustement d’image"
17827 #: modules/video_output/image.c:52
17830 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17833 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17836 #: modules/video_output/image.c:56
17838 msgid "Image height"
17839 msgstr "Hauteur du pic"
17841 #: modules/video_output/image.c:57
17844 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17845 "video characteristics."
17847 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17850 #: modules/video_output/image.c:61
17851 msgid "Recording ratio"
17852 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17854 #: modules/video_output/image.c:62
17856 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17858 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17861 #: modules/video_output/image.c:65
17862 msgid "Filename prefix"
17863 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17865 #: modules/video_output/image.c:66
17867 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17868 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17870 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17871 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17873 #: modules/video_output/image.c:70
17874 msgid "Always write to the same file"
17875 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17877 #: modules/video_output/image.c:71
17879 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17880 "this case, the number is not appended to the filename."
17882 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17883 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17885 #: modules/video_output/image.c:80
17886 msgid "Image video output"
17887 msgstr "Sortie vidéo Image"
17889 #: modules/video_output/mga.c:59
17890 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17891 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17893 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17897 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17898 msgid "Transparent Cube"
17899 msgstr "Cube transparent"
17901 #: modules/video_output/opengl.c:123
17904 msgstr "Bilinéaire"
17906 #: modules/video_output/opengl.c:123
17910 #: modules/video_output/opengl.c:123
17915 #: modules/video_output/opengl.c:123
17919 #: modules/video_output/opengl.c:123
17923 #: modules/video_output/opengl.c:123
17927 #: modules/video_output/opengl.c:123
17931 #: modules/video_output/opengl.c:123
17935 #: modules/video_output/opengl.c:123
17939 #: modules/video_output/opengl.c:148
17940 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17943 #: modules/video_output/opengl.c:149
17944 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17947 #: modules/video_output/opengl.c:150
17948 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17951 #: modules/video_output/opengl.c:151
17953 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17954 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17956 #: modules/video_output/opengl.c:152
17958 msgid "Point of view x-coordinate"
17959 msgstr "Position X au décodage"
17961 #: modules/video_output/opengl.c:153
17963 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17964 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17966 #: modules/video_output/opengl.c:155
17968 msgid "Point of view y-coordinate"
17969 msgstr "Position X au décodage"
17971 #: modules/video_output/opengl.c:156
17973 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17974 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17976 #: modules/video_output/opengl.c:158
17978 msgid "Point of view z-coordinate"
17979 msgstr "Position X au décodage"
17981 #: modules/video_output/opengl.c:159
17983 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17984 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17986 #: modules/video_output/opengl.c:162
17987 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17988 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17990 #: modules/video_output/opengl.c:163
17991 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17992 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17994 #: modules/video_output/opengl.c:165
17998 #: modules/video_output/opengl.c:167
17999 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18000 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18002 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18003 msgid "QT Embedded display"
18004 msgstr "Display Qt Embedded"
18006 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18008 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18009 "the DISPLAY environment variable."
18011 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18012 "variable d’environnement DISPLAY."
18014 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18015 msgid "QT Embedded video output"
18016 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18018 #: modules/video_output/sdl.c:108
18019 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18020 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18022 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18023 msgid "Snapshot width"
18024 msgstr "Largeur de la capture"
18026 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18027 msgid "Width of the snapshot image."
18028 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18030 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18031 msgid "Snapshot height"
18032 msgstr "Hauteur de la capture"
18034 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18035 msgid "Height of the snapshot image."
18036 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18038 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18042 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18044 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18046 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18048 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18049 msgid "Cache size (number of images)"
18050 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18052 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18053 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18054 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18056 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18057 msgid "Snapshot module"
18058 msgstr "Module de capture"
18060 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18061 msgid "SVGAlib video output"
18062 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18064 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18065 msgid "Windows GAPI video output"
18066 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18068 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18069 msgid "Windows GDI video output"
18070 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18072 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18073 msgid "XVideo adaptor number"
18074 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18076 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18078 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18079 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18081 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18082 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18085 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18087 msgid "Alternate fullscreen method"
18088 msgstr "Mode plein écran spécial"
18090 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18093 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18095 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18096 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18097 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18098 "show on top of the video."
18100 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18101 "inconvénients :\n"
18102 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18103 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18104 "dessus de la vidéo.\n"
18105 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18106 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18108 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18109 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18111 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18112 "DISPLAY environment variable."
18114 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18115 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18117 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18118 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18119 msgid "Screen for fullscreen mode."
18120 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18122 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18125 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18126 "1 for the second."
18128 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18129 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18131 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18132 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18135 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18136 msgid "Use shared memory"
18137 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18139 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18140 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18142 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18144 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18145 msgid "X11 video output"
18146 msgstr "Sortie vidéo X11"
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18150 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18151 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18153 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18154 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18158 msgid "XVimage chroma format"
18159 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18161 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18163 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18164 "to improve performances by using the most efficient one."
18166 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18167 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18169 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18170 msgid "XVideo extension video output"
18171 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18173 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18174 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18175 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18177 #: modules/visualization/goom.c:58
18178 msgid "Goom display width"
18179 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18181 #: modules/visualization/goom.c:59
18182 msgid "Goom display height"
18183 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18185 #: modules/visualization/goom.c:60
18187 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18188 "will be prettier but more CPU intensive)."
18190 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18191 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18193 #: modules/visualization/goom.c:63
18194 msgid "Goom animation speed"
18195 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18197 #: modules/visualization/goom.c:64
18199 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18200 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18202 #: modules/visualization/goom.c:70
18206 #: modules/visualization/goom.c:71
18207 msgid "Goom effect"
18208 msgstr "Effet goom"
18210 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18211 msgid "Effects list"
18212 msgstr "Liste des effets"
18214 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18216 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18217 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18219 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18220 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18222 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18223 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18224 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18226 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18227 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18228 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18230 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18231 msgid "Number of bands"
18232 msgstr "Nombre de bandes"
18234 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18235 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18236 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18238 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18239 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18240 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18242 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18243 msgid "Band separator"
18244 msgstr "Séparation entre les bandes"
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18247 msgid "Number of blank pixels between bands."
18248 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18250 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18251 msgid "Amplification"
18252 msgstr "Amplification"
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18255 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18256 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18259 msgid "Enable peaks"
18260 msgstr "Activer les pics"
18262 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18263 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18264 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18267 msgid "Enable original graphic spectrum"
18268 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18271 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18272 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18274 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18275 msgid "Enable bands"
18276 msgstr "Activer les bandes"
18278 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18279 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18280 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18282 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18283 msgid "Enable base"
18284 msgstr "Activer la base"
18286 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18287 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18288 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18290 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18291 msgid "Base pixel radius"
18292 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18294 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18295 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18296 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18299 msgid "Spectral sections"
18300 msgstr "Sections spectrales"
18302 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18303 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18304 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18306 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18307 msgid "Peak height"
18308 msgstr "Hauteur du pic"
18310 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18311 msgid "Total pixel height of the peak items."
18312 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18314 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18315 msgid "Peak extra width"
18316 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18318 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18319 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18320 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18323 msgid "V-plane color"
18324 msgstr "Couleur du plan V"
18326 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18327 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18328 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18331 msgid "Number of stars"
18332 msgstr "Nombre d’étoiles"
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18335 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18336 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18340 msgstr "Visualisation"
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18343 msgid "Visualizer filter"
18344 msgstr "Filtre de visualisation"
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18347 msgid "Spectrum analyser"
18348 msgstr "Analyseur de spectre"
18350 #: modules/visualization/xosd.c:63
18351 msgid "Flip vertical position"
18352 msgstr "Inverser la position verticale"
18354 #: modules/visualization/xosd.c:64
18355 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18356 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18358 #: modules/visualization/xosd.c:67
18359 msgid "Vertical offset"
18360 msgstr "Décalage vertical"
18362 #: modules/visualization/xosd.c:68
18364 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18365 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18367 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18368 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18370 #: modules/visualization/xosd.c:72
18371 msgid "Shadow offset"
18372 msgstr "Décalage de l’ombre"
18374 #: modules/visualization/xosd.c:73
18376 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18378 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18381 #: modules/visualization/xosd.c:77
18382 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18383 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18385 #: modules/visualization/xosd.c:79
18386 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18387 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18389 #: modules/visualization/xosd.c:84
18390 msgid "XOSD interface"
18391 msgstr "Interface XOSD"
18394 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18395 #~ "from being calculated (for speed)."
18397 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18398 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18401 #~ msgstr "Erreurs"
18412 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18415 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18416 #~ "du programme :"
18418 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18420 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18421 #~ "instructions à l’adresse :"
18423 #~ msgid "Open Messages Window"
18424 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18429 #~ msgid "Do not display further errors"
18430 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18438 #~ msgstr "Parcourir…"
18441 #~ msgid "Justification"
18442 #~ msgstr "Amplification"
18445 #~ msgid "Send bitrate"
18446 #~ msgstr "Débit d’envoi"
18452 #~ msgid "Podcast Link"
18453 #~ msgstr "Lien Podcast"
18455 #~ msgid "Podcast Copyright"
18456 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18458 #~ msgid "Podcast Category"
18459 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18461 #~ msgid "Podcast Keywords"
18462 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18464 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18465 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18467 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18468 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18470 #~ msgid "Podcast Author"
18471 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18473 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18474 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18476 #~ msgid "Podcast Duration"
18477 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18479 #~ msgid "Podcast Type"
18480 #~ msgstr "Type du Podcast"
18483 #~ msgid "Dummy video filter"
18484 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18487 #~ msgid "Dummy VF"
18488 #~ msgstr "Inutile"
18490 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18491 #~ msgstr "Création de l'index..."
18493 #~ msgid "Playlist metademux"
18494 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18496 #~ msgid "Native playlist import"
18497 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18500 #~ msgid "Mime type"
18501 #~ msgstr "Type de disque"
18503 #~ msgid "Listeners"
18504 #~ msgstr "Auditeurs"
18506 #~ msgid "Center-Center"
18509 #~ msgid "Left-Center"
18510 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18512 #~ msgid "Right-Center"
18513 #~ msgstr "Centré à droite"
18515 #~ msgid "Center-Top"
18516 #~ msgstr "Centre-Haut"
18518 #~ msgid "Left-Top"
18519 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18521 #~ msgid "Right-Top"
18522 #~ msgstr "Haut-Droit"
18524 #~ msgid "Center-Bottom"
18525 #~ msgstr "Bas-Centre"
18527 #~ msgid "Left-Bottom"
18528 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18530 #~ msgid "Right-Bottom"
18531 #~ msgstr "Bas-Droite"
18533 #~ msgid "M3U file"
18534 #~ msgstr "Fichier M3U"
18536 #~ msgid "CDDB Artist"
18537 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18539 #~ msgid "CDDB Category"
18540 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18542 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18543 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18545 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18546 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18548 #~ msgid "CDDB Genre"
18549 #~ msgstr "Genre CDDB"
18551 #~ msgid "CDDB Year"
18552 #~ msgstr "Année CDDB"
18554 #~ msgid "CDDB Title"
18555 #~ msgstr "Titre CDDB"
18557 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18558 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18560 #~ msgid "CD-Text Composer"
18561 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18563 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18564 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18566 #~ msgid "CD-Text Genre"
18567 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18569 #~ msgid "CD-Text Message"
18570 #~ msgstr "Message CD-Text"
18572 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18573 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18575 #~ msgid "CD-Text Performer"
18576 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18578 #~ msgid "CD-Text Title"
18579 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18581 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18582 #~ msgstr "Application"
18584 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18585 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18587 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18588 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18590 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18591 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18593 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18594 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18596 #~ msgid "By category"
18597 #~ msgstr "Par catégorie"
18599 #~ msgid "Manually added"
18600 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18602 #~ msgid "All items, unsorted"
18603 #~ msgstr "Tous les éléments"
18605 #~ msgid "Segment filename"
18606 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18608 #~ msgid "Muxing application"
18609 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18611 #~ msgid "Writing application"
18612 #~ msgstr "Application d’écriture"
18614 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18615 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18617 #~ msgid "Sorted by Artist"
18618 #~ msgstr "Trié par auteur"
18620 #~ msgid "Sorted by Album"
18621 #~ msgstr "Trié par Album"
18623 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18624 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18626 #~ msgid "Number of streams"
18627 #~ msgstr "Nombre de flux"
18629 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18630 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18636 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18637 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18639 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18640 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18641 #~ "pendant le délai spécifié."
18643 #~ msgid "Adjust Image"
18644 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18646 #~ msgid "Check for updates..."
18647 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18655 #~ msgid "More info"
18656 #~ msgstr "Détails"
18658 #~ msgid "Control interface settings"
18659 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18662 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18663 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18665 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18666 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18667 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18670 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18671 #~ "here (x coordinate)."
18673 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18674 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18676 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18677 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18679 #~ msgid "Program to select"
18680 #~ msgstr "Programme"
18682 #~ msgid "Programs to select"
18683 #~ msgstr "Programmes"
18685 #~ msgid "Interfaces"
18686 #~ msgstr "Interface"
18691 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18692 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18694 #~ msgid "Default to 4212"
18695 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18698 #~ msgid "Go To Position"
18699 #~ msgstr "Aller à"
18701 #~ msgid "Fill fullscreen"
18702 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18704 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18705 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18707 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18708 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18710 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18711 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18713 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18714 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18716 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18717 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18720 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18721 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18723 #~ msgid "Check for updates now !"
18724 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18727 #~ msgid "VLM configuration"
18728 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18730 #~ msgid "Font filename"
18731 #~ msgstr "Fichier de police"
18734 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18735 #~ msgstr "Découverte de services"
18737 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18738 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18740 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18741 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18743 #~ msgid "Height in pixels"
18744 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18746 #~ msgid "Width in pixels"
18747 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18749 #~ msgid "Ascii Art"
18750 #~ msgstr "Ascii Art"
18753 #~ msgid "Small playlist"
18754 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18756 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18757 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18759 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18760 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18762 #~ msgid "raw DV demuxer"
18763 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18765 #~ msgid "Enable CABAC"
18766 #~ msgstr "Activer CABAC"
18768 #~ msgid "Enable loop filter"
18769 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18771 #~ msgid "Properties"
18772 #~ msgstr "Propriétés"
18778 #~ msgstr "type : "
18783 #~ msgid "file size : "
18784 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18786 #~ msgid "file md5 hash : "
18787 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18789 #~ msgid "Choose a mirror"
18790 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18792 #~ msgid "Downloading..."
18793 #~ msgstr "Téléchargement..."
18799 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18800 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18801 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18803 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18804 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18806 #~ "For more information, have a look at the web site."
18808 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18809 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18810 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18811 #~ "flux réseau.\n"
18813 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18814 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18817 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18819 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18820 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18822 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18823 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18825 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18826 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18828 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18829 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18831 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18832 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18834 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18835 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18837 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18838 #~ msgstr "1 minute en avant"
18840 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18841 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18843 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18844 #~ msgstr "HTTP(S)"
18846 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18847 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18850 #~ msgid "Open MRL"
18853 #~ msgid "Channel mixer"
18854 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18856 #~ msgid "Choose program (SID)"
18857 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18859 #~ msgid "Choose programs"
18860 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18862 #~ msgid "Choose audio track"
18863 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18865 #~ msgid "Choose subtitles track"
18866 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18869 #~ msgstr "Shoutcast"
18871 #~ msgid "Segment "
18872 #~ msgstr "Segment "
18877 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18878 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18881 #~ msgid "Current version"
18882 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18885 #~ msgid "Your version"
18886 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18896 #~ msgid "Streamming"
18897 #~ msgstr "Diffusion"
18899 #~ msgid "Windows GAPI"
18902 #~ msgid "Windows GDI"
18903 #~ msgstr "Windows GDI"
18905 #~ msgid "GNOME interface"
18906 #~ msgstr "Interface GNOME"
18908 #~ msgid "_Open File..."
18909 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18911 #~ msgid "Open a file"
18912 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18914 #~ msgid "Open _Disc..."
18915 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18917 #~ msgid "_Network Stream..."
18918 #~ msgstr "Flux réseau…"
18920 #~ msgid "Select a network stream"
18921 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18923 #~ msgid "_Eject Disc"
18924 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18926 #~ msgid "Eject disc"
18927 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18932 #~ msgid "_Chapter"
18933 #~ msgstr "_Chapitre"
18935 #~ msgid "_Language"
18936 #~ msgstr "_Langue"
18938 #~ msgid "_Subtitles"
18939 #~ msgstr "_Sous-titres"
18941 #~ msgid "_Fullscreen"
18942 #~ msgstr "Plein écran"
18953 #~ msgid "Stop Stream"
18954 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18956 #~ msgid "Play Stream"
18957 #~ msgstr "Jouer le flux"
18959 #~ msgid "Pause Stream"
18960 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18962 #~ msgid "Play Slower"
18963 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18966 #~ msgstr "Accélérer"
18968 #~ msgid "Play Faster"
18969 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18972 #~ msgstr "Précédent"
18974 #~ msgid "Previous file"
18975 #~ msgstr "Fichier précédent"
18977 #~ msgid "Next File"
18978 #~ msgstr "Fichier suivant"
18981 #~ msgstr "Titre :"
18983 #~ msgid "Chapter:"
18984 #~ msgstr "Chapitre :"
18986 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18987 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18992 #~ msgid "Vertical"
18993 #~ msgstr "Verticale"
18996 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18998 #~ msgid "Gtk+ interface"
18999 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19002 #~ msgstr "_Fichier"
19008 #~ msgstr "Quitter"
19010 #~ msgid "Exit the program"
19011 #~ msgstr "Quitter le programme"
19016 #~ msgid "_Settings"
19017 #~ msgstr "Paramètres"
19022 #~ msgid "_About..."
19023 #~ msgstr "_À propos…"
19025 #~ msgid "About this application"
19026 #~ msgstr "À propos de cette application"
19029 #~ msgstr "Lecture"
19032 #~ msgstr "Auteurs"
19034 #~ msgid "Select a subtitles file"
19035 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19037 #~ msgid "Select File"
19038 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19041 #~ msgstr "_Inverser"
19044 #~ msgstr "_Sélectionner"
19046 #~ msgid "Title %d (%d)"
19047 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19049 #~ msgid "Chapter %d"
19050 #~ msgstr "Chapitre %d"
19052 #~ msgid "Selected:"
19053 #~ msgstr "Sélectionné :"
19055 #~ msgid "Languages"
19056 #~ msgstr "Langues"
19058 #~ msgid "KDE interface"
19059 #~ msgstr "Interface KDE"
19061 #~ msgid "Controls"
19062 #~ msgstr "Contrôles"
19064 #~ msgid "Pause stream"
19065 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19067 #~ msgid "Play stream"
19068 #~ msgstr "Jouer le flux"
19070 #~ msgid "Next file"
19071 #~ msgstr "Fichier suivant"
19073 #~ msgid "Loop filter"
19074 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19076 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19077 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19082 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19083 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19085 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19086 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19090 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19093 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19097 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19098 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19102 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19104 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19105 #~ "controls below"
19107 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19108 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19109 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19110 #~ "contrôles ci-dessous."
19114 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19115 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19116 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19117 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19120 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19121 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19122 #~ "que VLC peut lire.\n"
19123 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19124 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19125 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19129 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19130 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19131 #~ "format, proceed to next page.)"
19133 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19134 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19135 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19137 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19139 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19143 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19144 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19146 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19147 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19150 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19153 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19154 #~ "pour votre transcodage."
19158 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19160 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19162 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19163 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19165 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19167 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19171 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19174 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19178 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19179 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19181 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19182 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19185 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19188 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19193 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19194 #~ "routing table."
19196 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19199 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19200 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19202 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19203 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19206 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19209 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19210 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19213 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19214 #~ "should be set in millisecond units."
19216 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19217 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19219 #~ msgid "Preferred codecs list"
19220 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19223 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19224 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19225 #~ "the other ones."
19227 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19228 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19229 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19233 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19234 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19236 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19238 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19239 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19242 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19243 #~ "read when VLM is launched."
19245 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19246 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19248 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19250 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19254 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19255 #~ "value should be set in milliseconds units."
19257 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19258 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19260 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19261 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19264 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19265 #~ "value should be set in millisecond units."
19267 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19268 #~ "valeur est en millisecondes."
19270 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19271 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19273 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19274 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19277 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19278 #~ "value should be set in millisecond units."
19280 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19281 #~ "valeur est en millisecondes."
19284 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19285 #~ "will be selected"
19287 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19288 #~ "cette limite, sera utilisé"
19291 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19292 #~ "value should be set in millisecond units."
19294 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19295 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19297 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19298 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19301 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19303 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19304 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19306 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19307 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19309 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19311 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19314 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19315 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19317 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19318 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19320 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19321 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19323 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19324 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19326 #~ msgid "Filter twice the audio"
19327 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19329 #~ msgid "Output channels number"
19330 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19332 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19333 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19335 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19337 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19340 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19341 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19343 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19344 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19346 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19347 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19349 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19350 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19352 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19354 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19356 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19357 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19359 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19361 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19364 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19365 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19367 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19369 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19372 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19374 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19377 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19378 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19380 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19381 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19384 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19385 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19388 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19389 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19392 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19393 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19395 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19397 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19401 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19402 #~ "the network synchronisation."
19404 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19405 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19407 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19409 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19411 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19412 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19414 #~ msgid "Telnet Interface host"
19415 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19417 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19419 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19421 #~ msgid "Telnet Interface port"
19422 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19424 #~ msgid "Telnet Interface password"
19425 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19427 #~ msgid "Default to admin"
19428 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19430 #~ msgid "set id of es to pid"
19431 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19433 #~ msgid "Size offset"
19434 #~ msgstr "Position"
19436 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19437 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19440 #~ msgid "Go to specific position"
19441 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19444 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19445 #~ "The effect will be sharper."
19447 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19448 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19450 #~ msgid "Crops the image"
19451 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19453 #~ msgid "Suppress further errors"
19454 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19456 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19457 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19460 #~ msgid "Use embedded video output"
19461 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19464 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19465 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19468 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19469 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19473 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19474 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19476 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19477 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19479 #~ msgid "Override"
19480 #~ msgstr "Remplacer"
19482 #~ msgid "Advanced output:"
19483 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19485 #~ msgid "Output Options"
19486 #~ msgstr "Options de sortie"
19488 #~ msgid "Transcode options"
19489 #~ msgstr "Options de transcodage"
19491 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19493 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19496 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19498 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19502 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19503 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19505 #~ msgid "Last skin used"
19506 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19508 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19509 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19511 #~ msgid "Config of last used skin."
19512 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19514 #~ msgid "Destination Target:"
19515 #~ msgstr "Destination :"
19517 #~ msgid "Output methods"
19518 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19520 #~ msgid "Miscellaneous options"
19521 #~ msgstr "Options diverses"
19523 #~ msgid "Subtitles options"
19524 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19526 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19527 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19529 #~ msgid "Show taskbar entry"
19530 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19532 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19533 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19536 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19537 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19539 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19540 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19541 #~ "couleurs activées [blanc]"
19543 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19544 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19547 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19550 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19552 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19554 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19557 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19559 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19560 #~ "commentaires ASF."
19562 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19563 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19565 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19566 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19568 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19569 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19571 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19572 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19574 #~ msgid "set PID to id of es"
19575 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19578 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19579 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19582 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19583 #~ "the standard address."
19585 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19586 #~ "l'adresse standard."
19589 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19590 #~ "the standard address."
19592 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19593 #~ "l'adresse standard."
19595 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19596 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19599 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19602 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19604 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19606 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19608 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19610 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19613 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19615 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19618 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19620 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19623 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19624 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19627 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19628 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19631 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19633 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19636 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19638 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19641 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19643 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19647 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19650 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19653 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19656 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19659 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19662 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19666 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19668 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19670 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19671 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19673 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19675 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19677 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19679 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19681 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19683 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19686 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19687 #~ "subpictures overlaying."
19689 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19690 #~ "transcodage et l'incrustation"
19692 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19694 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19697 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19699 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19702 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19704 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19707 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19709 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19713 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19715 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19718 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19720 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19721 #~ "utilisée pour la diffusion."
19724 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19727 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19731 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19732 #~ "streaming output."
19734 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19737 #~ msgid "Subpictures filter"
19738 #~ msgstr "Incrustations"
19740 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19741 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19743 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19744 #~ msgstr "Position X du logo"
19746 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19747 #~ msgstr "Position Y du logo"
19749 #~ msgid "Marquee text"
19752 #~ msgid "X offset, from left"
19753 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19755 #~ msgid "Y offset, from the top"
19756 #~ msgstr "Décalage vertical"
19758 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19759 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19761 #~ msgid "Alpha blending"
19762 #~ msgstr "Niveau alpha"
19764 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19765 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19767 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19768 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19770 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19772 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19774 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19775 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19777 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19779 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19780 #~ "images des boutons"
19782 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19783 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19785 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19786 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19788 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19789 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19791 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19792 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19794 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19795 #~ msgstr "Menu OSD"
19798 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19799 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19802 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19803 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19806 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19807 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19809 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19810 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19812 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19813 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19816 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19818 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19821 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19822 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19824 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19825 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19827 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19829 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19832 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19833 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19835 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19837 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19839 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19840 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19842 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19843 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19845 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19846 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19848 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19849 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19851 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19852 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19854 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19855 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19857 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19858 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19861 #~ msgid "Podcast playlist import"
19862 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19864 #~ msgid "Text subtitles demux"
19865 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19867 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19868 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19870 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19871 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19873 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19874 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19876 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19877 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19879 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19880 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19882 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19884 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19885 #~ "complètement codées)."
19887 #~ msgid "B pyramid"
19888 #~ msgstr "Pyramide B"
19891 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19893 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19894 #~ "prédire d'autres images"
19896 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19897 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19899 #~ msgid "Scene-cut detection."
19900 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19902 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19903 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19906 #~ msgstr "Netsync"
19908 #~ msgid "Interface showing control interface"
19909 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19911 #~ msgid "Item Info"
19912 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19914 #~ msgid "Time To Live"
19917 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19918 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19920 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19921 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19923 #~ msgid "CoreAudio output"
19924 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19926 #~ msgid "SLP announce"
19927 #~ msgstr "Annonce SLP"
19929 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19930 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19932 #~ msgid "SLP announcing"
19933 #~ msgstr "Annonce SLP"
19935 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19936 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19938 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19940 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19943 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19945 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19948 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19950 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19963 #~ msgstr "221:100"
19966 #~ msgstr "Entrée "
19968 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19969 #~ msgstr "Étirer l’image"
19972 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19974 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19977 #~ msgid "Audio output volume"
19978 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19980 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19982 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19986 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19987 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19988 #~ "multicasting interface here."
19990 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19991 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19992 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19994 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19996 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19997 #~ "modules d’accès au flux."
19999 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20000 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20002 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20003 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20005 #~ msgid "Old playlist open"
20006 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20008 #~ msgid "SAP announces"
20009 #~ msgstr "Annonces SAP"
20011 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20012 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20015 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20016 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20019 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20020 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20021 #~ "5.1 avec un casque."
20024 #~ msgid "About VLC media player..."
20025 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20028 #~ msgid "Wizard..."
20029 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20031 #~ msgid "Random effect"
20032 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20034 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20035 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20038 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20039 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20041 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20042 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20043 #~ "tous les attributs."
20045 #~ msgid "SLP scopes list"
20046 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20049 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20050 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20052 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20053 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20054 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20056 #~ msgid "SLP naming authority"
20057 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20060 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20061 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20063 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20064 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20065 #~ "défaut (IANA)."
20067 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20068 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20071 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20072 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20074 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20075 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20078 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20079 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20082 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20083 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20085 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20086 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20089 #~ msgid "SLP input"
20090 #~ msgstr "Entrée SLP"
20092 #~ msgid "Motion threshold"
20093 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20096 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20099 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20102 #~ msgid "Joystick device"
20103 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20105 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20106 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20108 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20109 #~ msgstr "Temps de répétition"
20112 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20115 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20117 #~ msgid "Wait time (ms)"
20118 #~ msgstr "Temps d’attente"
20120 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20121 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20123 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20124 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20126 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20127 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20129 #~ msgid "Action mapping"
20130 #~ msgstr "Association des actions"
20132 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20133 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20135 #~ msgid "Joystick control interface"
20136 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20138 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20139 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20141 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20142 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20145 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20146 #~ "preferences menu will occupy."
20148 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20149 #~ "configuration dans le menu préférences."
20151 #~ msgid "Interface default search path"
20152 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20155 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20156 #~ "open when looking for a file."
20158 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20159 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20161 #~ msgid "Open Disc Media"
20162 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20164 #~ msgid "_Network stream..."
20165 #~ msgstr "Flux réseau…"
20167 #~ msgid "_Hide interface"
20168 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20170 #~ msgid "Progr_am"
20171 #~ msgstr "Progr_amme"
20173 #~ msgid "Choose the program"
20174 #~ msgstr "Choisir le programme"
20176 #~ msgid "Choose title"
20177 #~ msgstr "Choisir le titre"
20179 #~ msgid "Choose chapter"
20180 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20182 #~ msgid "_Playlist..."
20183 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20185 #~ msgid "Open the playlist window"
20186 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20188 #~ msgid "_Modules..."
20189 #~ msgstr "_Modules…"
20191 #~ msgid "Open the module manager"
20192 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20194 #~ msgid "Messages..."
20195 #~ msgstr "Messages…"
20197 #~ msgid "Open the messages window"
20198 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20200 #~ msgid "Select audio channel"
20201 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20203 #~ msgid "Select subtitles channel"
20204 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20206 #~ msgid "Open disc"
20207 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20212 #~ msgid "Open a satellite card"
20213 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20215 #~ msgid "Stop stream"
20216 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20218 #~ msgid "Select previous title"
20219 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20221 #~ msgid "Select previous chapter"
20222 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20224 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20225 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20227 #~ msgid "_Jump..."
20228 #~ msgstr "Sauter à…"
20230 #~ msgid "Switch program"
20231 #~ msgstr "Changer de programme"
20233 #~ msgid "_Navigation"
20234 #~ msgstr "_Navigation"
20236 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20237 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20239 #~ msgid "Toggle _Interface"
20240 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20242 #~ msgid "Playlist..."
20243 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20245 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20246 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20249 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20250 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20252 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20253 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20255 #~ msgid "Open Stream"
20256 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20258 #~ msgid "Symbol Rate"
20259 #~ msgstr "Débit de symboles"
20261 #~ msgid "Horizontal"
20262 #~ msgstr "Horizontale"
20264 #~ msgid "Satellite"
20265 #~ msgstr "Satellite"
20267 #~ msgid "stream output"
20268 #~ msgstr "Flux de sortie"
20271 #~ msgstr "Modules"
20274 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20277 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20278 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20281 #~ msgstr "Élément"
20284 #~ msgstr "Inverser"
20286 #~ msgid "stream output (MRL)"
20287 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20289 #~ msgid "Destination Target: "
20290 #~ msgstr "Destination : "
20292 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20293 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20295 #~ msgid "Close the window"
20296 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20298 #~ msgid "Hide the main interface window"
20299 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20301 #~ msgid "Navigate through the stream"
20302 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20304 #~ msgid "_Preferences..."
20305 #~ msgstr "_Préférences…"
20307 #~ msgid "Configure the application"
20308 #~ msgstr "Configurer l’application"
20310 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20311 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20313 #~ msgid "Go Backward"
20314 #~ msgstr "Retour arrière"
20316 #~ msgid "Open Playlist"
20317 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20319 #~ msgid "Previous File"
20320 #~ msgstr "Fichier précédent"
20322 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20323 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20325 #~ msgid "Open Target"
20326 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20328 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20329 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20331 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20332 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20334 #~ msgid "Use stream output"
20335 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20337 #~ msgid "Stream output configuration "
20338 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20341 #~ msgstr "Aller à"
20344 #~ msgstr "Aller à :"
20355 #~ msgid "Selected"
20356 #~ msgstr "Sélectionné"
20361 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20362 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20364 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20365 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20368 #~ msgstr "PBC LID"
20370 #~ msgid "Disk type"
20371 #~ msgstr "Type de disque"
20373 #~ msgid "Starting position"
20374 #~ msgstr "Position de départ"
20379 #~ msgid "Chapter "
20380 #~ msgstr "Chapitre "
20382 #~ msgid "Device name "
20383 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20385 #~ msgid "language"
20388 #~ msgid "Open &Disk"
20389 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20391 #~ msgid "Open &Stream"
20392 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20394 #~ msgid "&Backward"
20395 #~ msgstr "&Retour arrière"
20407 #~ msgstr "Ra&lentir"
20410 #~ msgstr "Ac&célérer"
20412 #~ msgid "Stream info..."
20413 #~ msgstr "Info flux…"
20415 #~ msgid "Opens an existing document"
20416 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20418 #~ msgid "Opens a recently used file"
20419 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20421 #~ msgid "Quits the application"
20422 #~ msgstr "Quitter l’application"
20424 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20425 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20427 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20428 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20430 #~ msgid "Opens a disk"
20431 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20433 #~ msgid "Opens a network stream"
20434 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20436 #~ msgid "Starts playback"
20437 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20442 #~ msgid "Opening file..."
20443 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20445 #~ msgid "Exiting..."
20446 #~ msgstr "Sortie…"
20448 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20449 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20451 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20452 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20454 #~ msgid "path to ui.rc file"
20455 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20457 #~ msgid "Messages:"
20458 #~ msgstr "Messages :"
20460 #~ msgid "Protocol"
20461 #~ msgstr "Protocole"
20463 #~ msgid "Address "
20464 #~ msgstr "Adresse "
20469 #~ msgid "Video Filters"
20470 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20472 #~ msgid "Demux number"
20473 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20475 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20476 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20478 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20479 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20481 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20482 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20484 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20485 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20487 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20488 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20490 #~ msgid "Satellite input"
20491 #~ msgstr "Entrée satellite"
20499 #~ msgstr "Suivant"
20501 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20503 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20506 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20507 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20510 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20511 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20512 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20514 #~ msgid "Choose here your input stream"
20515 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20517 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20519 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20522 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20524 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20527 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20528 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20530 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20531 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20533 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20534 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20536 #~ msgid "DivX first version"
20537 #~ msgstr "Première version de DivX"
20539 #~ msgid "DivX second version"
20540 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20542 #~ msgid "DivX third version"
20543 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20545 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20546 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20548 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20549 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20551 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20552 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20554 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20555 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20557 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20558 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20560 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20561 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20563 #~ msgid "DVD audio format"
20564 #~ msgstr "Format audio DVD"
20575 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20576 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20584 #~ msgid "Brazilian"
20585 #~ msgstr "Brésilien"
20591 #~ msgstr "TTY factice"
20593 #~ msgid "Late delay (ms)"
20594 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20597 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20598 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20600 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20601 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20606 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20607 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20609 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20610 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20612 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20613 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"