1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
70 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:432
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
125 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Paramètres vidéo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Sous-titres/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Lecture / Codecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
173 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175 #: include/vlc_config_cat.h:107
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Module d’accès"
179 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
182 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
185 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtres d’accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
199 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
200 "ce que vous faites."
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgstr "Démultiplexeurs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgstr "Codecs vidéo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgstr "Codecs audio"
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgstr "Autres codecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortie"
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
254 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
255 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
256 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
257 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
258 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
259 "flux (transcodage, duplication…)."
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
267 msgstr "Multiplexeurs"
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
277 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
278 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Modules de sortie"
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
295 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 msgstr "Empaqueteurs"
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
318 msgstr "Flux de sortie"
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
335 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
343 #: include/vlc_config_cat.h:181
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
348 #: include/vlc_config_cat.h:182
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Vidéo à la demande"
352 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
353 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
362 msgstr "Liste de lecture"
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
370 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
371 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Découverte de services"
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
387 "à la liste de lecture."
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgstr "Capacités CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
408 "probablement pas modifier ceci."
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Options avancées"
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Autres options avancées"
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 #: include/vlc_config_cat.h:213
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434 #: include/vlc_config_cat.h:214
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439 #: include/vlc_config_cat.h:216
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447 #: include/vlc_config_cat.h:222
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
469 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Aucune aide disponible"
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479 #: include/vlc_interface.h:146
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
487 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
488 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Ouvrir un fichier…"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Options avancées…"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Informations"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 msgid "Codec Information..."
517 msgstr "Informations"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
525 msgid "Extended settings..."
526 msgstr "Paramètres des encodeurs"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "Go to specific time..."
531 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
540 msgid "VLM Configuration..."
541 msgstr "Fichier de configuration VLM"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 msgid "About VLC media player..."
546 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
560 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
566 msgid "Fetch information"
567 msgstr "Méta-données"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
577 #: include/vlc_intf_strings.h:56
582 #: include/vlc_intf_strings.h:57
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
585 msgstr "Ajouter une branche"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 msgstr "Enregistrer &sous…"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
599 msgstr "Tout répéter"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:64
603 msgstr "Répéter un morceau"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:65
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 msgid "Add to playlist"
622 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 msgid "Add to media library"
627 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
632 msgstr "Enregistrer le fichier..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Options avancées…"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:75
641 msgid "Add directory..."
642 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 msgid "Save playlist to file..."
647 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:78
651 msgid "Load playlist file..."
652 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
659 #: include/vlc_intf_strings.h:81
661 msgid "Search filter"
662 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:83
666 msgid "Additional sources"
667 msgstr "Débogage supplémentaire"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:87
670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Permet de rogner l’image"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:95
689 msgid "Magnification"
690 msgstr "Amplification"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:96
694 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 #: include/vlc_intf_strings.h:99
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:102
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:104
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversion vidéo"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:106
719 msgid "Split the image to make an image wall"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:108
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:111
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:114
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
742 msgid "Meta-information"
743 msgstr "Méta-données"
745 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
746 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
747 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
754 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
758 #: include/vlc_meta.h:35
762 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
766 #: include/vlc_meta.h:37
767 msgid "Album/movie/show title"
770 #: include/vlc_meta.h:38
771 msgid "Track number/position in set"
772 msgstr "Numéro de piste"
774 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
779 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
783 #: include/vlc_meta.h:41
787 #: include/vlc_meta.h:42
791 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
796 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
801 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
803 msgstr "Actuellement"
805 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
809 #: include/vlc_meta.h:47
813 #: include/vlc_meta.h:49
818 #: include/vlc_meta.h:51
822 #: include/vlc_meta.h:52
823 msgid "Codec Description"
824 msgstr "Description du codec"
826 #: include/vlc/vlc.h:587
828 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
829 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
830 "see the file named COPYING for details.\n"
831 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
833 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
834 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
836 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
837 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
839 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
840 #: src/audio_output/filters.c:224
842 msgid "Audio filtering failed"
843 msgstr "Filtres audio"
845 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
846 #: src/audio_output/filters.c:225
848 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
851 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
852 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
853 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
857 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
859 msgstr "Analyseur de spectre 2"
861 #: src/audio_output/input.c:90
863 msgstr "Oscilloscope"
865 #: src/audio_output/input.c:92
867 msgstr "Analyseur de spectre"
869 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
870 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
871 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
875 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
876 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
877 msgid "Audio filters"
878 msgstr "Filtres audio"
880 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
881 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
882 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
883 msgid "Audio Channels"
884 msgstr "Canaux audio"
886 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
887 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
888 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
889 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
890 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
891 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
895 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
896 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
897 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
898 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
899 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
904 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
905 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
906 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
907 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
908 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
913 #: src/audio_output/output.c:134
914 msgid "Dolby Surround"
915 msgstr "Dolby Surround"
917 #: src/audio_output/output.c:146
918 msgid "Reverse stereo"
919 msgstr "Stéréo inversé"
921 #: src/extras/getopt.c:633
923 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
924 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
926 #: src/extras/getopt.c:658
928 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
929 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
931 #: src/extras/getopt.c:663
933 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
934 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
936 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
938 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
939 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
941 #: src/extras/getopt.c:710
943 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
944 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
946 #: src/extras/getopt.c:714
948 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
949 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
951 #: src/extras/getopt.c:740
953 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
954 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
956 #: src/extras/getopt.c:743
958 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
959 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
961 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
963 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
964 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
966 #: src/extras/getopt.c:820
968 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
969 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
971 #: src/extras/getopt.c:838
973 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
974 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
976 #: src/input/control.c:309
981 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
982 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
983 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
984 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
985 #: modules/stream_out/es.c:379
987 msgid "Streaming / Transcoding failed"
988 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
990 #: src/input/decoder.c:118
991 msgid "VLC could not open the packetizer module."
994 #: src/input/decoder.c:130
995 msgid "VLC could not open the decoder module."
998 #: src/input/decoder.c:140
999 msgid "No suitable decoder module for format"
1002 #: src/input/decoder.c:141
1005 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1006 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1009 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1010 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1011 #: modules/access/cdda/info.c:999
1016 #: src/input/es_out.c:591
1021 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1022 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1027 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1032 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1038 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1039 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1043 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1044 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1049 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1051 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1053 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1058 #: src/input/es_out.c:1793
1059 msgid "Bits per sample"
1060 msgstr "Bits par échantillon"
1062 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1063 #: modules/access/pvr.c:89
1067 #: src/input/es_out.c:1799
1072 #: src/input/es_out.c:1810
1076 #: src/input/es_out.c:1816
1077 msgid "Display resolution"
1078 msgstr "Résolution d’affichage"
1080 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1082 msgstr "Débit d’images"
1084 #: src/input/es_out.c:1833
1086 msgstr "Sous-titres"
1088 #: src/input/input.c:2208
1089 msgid "Your input can't be opened"
1092 #: src/input/input.c:2209
1094 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1097 #: src/input/input.c:2303
1098 msgid "Can't recognize the input's format"
1101 #: src/input/input.c:2304
1103 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1106 #: src/input/var.c:118
1110 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1114 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1115 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1116 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1120 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1121 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1125 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1128 msgstr "Piste vidéo"
1130 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1133 msgstr "Piste audio"
1135 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1136 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1137 msgid "Subtitles Track"
1138 msgstr "Piste de sous-titres"
1140 #: src/input/var.c:263
1142 msgstr "Titre suivant"
1144 #: src/input/var.c:268
1145 msgid "Previous title"
1146 msgstr "Titre précédent"
1148 #: src/input/var.c:291
1153 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1156 msgstr "Chapitre %i"
1158 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1159 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1160 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1161 msgid "Next chapter"
1162 msgstr "Chapitre suivant"
1164 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1166 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1167 msgid "Previous chapter"
1168 msgstr "Chapitre précédent"
1170 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1175 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1176 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1177 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1179 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1181 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1185 #: src/interface/interaction.c:361
1189 #: src/interface/interface.c:320
1190 msgid "Switch interface"
1191 msgstr "Changer d’interface"
1193 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1195 msgid "Add Interface"
1196 msgstr "Ajouter une interface"
1198 #: src/interface/interface.c:353
1199 msgid "Telnet Interface"
1200 msgstr "Interface Telnet"
1202 #: src/interface/interface.c:356
1203 msgid "Web Interface"
1204 msgstr "Interface Web"
1206 #: src/interface/interface.c:359
1207 msgid "Debug logging"
1208 msgstr "Enregistrement des messages"
1210 #: src/interface/interface.c:362
1211 msgid "Mouse Gestures"
1212 msgstr "Mouvements de la souris"
1214 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1215 #: src/modules/modules.c:2049
1219 #: src/libvlc-common.c:297
1220 msgid "Help options"
1221 msgstr "Options de l’aide"
1223 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1227 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1231 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1235 #: src/libvlc-common.c:1563
1236 msgid " (default enabled)"
1237 msgstr " (activé par défaut)"
1239 #: src/libvlc-common.c:1564
1240 msgid " (default disabled)"
1241 msgstr " (désactivé par défaut)"
1243 #: src/libvlc-common.c:1829
1245 msgid "VLC version %s\n"
1248 #: src/libvlc-common.c:1830
1250 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1251 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1253 #: src/libvlc-common.c:1832
1255 msgid "Compiler: %s\n"
1256 msgstr "Compilateur: %s\n"
1258 #: src/libvlc-common.c:1835
1260 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1261 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1263 #: src/libvlc-common.c:1867
1266 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1269 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1271 #: src/libvlc-common.c:1887
1274 "Press the RETURN key to continue...\n"
1277 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1279 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1283 #: src/libvlc-module.c:47
1284 msgid "American English"
1285 msgstr "Anglais américain"
1287 #: src/libvlc-module.c:47
1288 msgid "British English"
1289 msgstr "Anglais britannique"
1291 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1295 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1299 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1303 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1307 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1311 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1315 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1319 #: src/libvlc-module.c:49
1323 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1327 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1331 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1335 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1339 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1343 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1347 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1351 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1353 msgstr "Néerlandais"
1355 #: src/libvlc-module.c:51
1359 #: src/libvlc-module.c:51
1360 msgid "Brazilian Portuguese"
1361 msgstr "Portugais brésilien"
1363 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1367 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1371 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1375 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1379 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1383 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1387 #: src/libvlc-module.c:53
1388 msgid "Simplified Chinese"
1389 msgstr "Chinois simplifié"
1391 #: src/libvlc-module.c:53
1392 msgid "Chinese Traditional"
1393 msgstr "Chinois Traditionnel"
1395 #: src/libvlc-module.c:72
1397 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1398 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1401 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1402 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1403 "définir de multiples options s'y rapportant."
1405 #: src/libvlc-module.c:76
1406 msgid "Interface module"
1407 msgstr "Module d’interface"
1409 #: src/libvlc-module.c:78
1411 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1412 "automatically select the best module available."
1414 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1415 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1417 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1418 msgid "Extra interface modules"
1419 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1421 #: src/libvlc-module.c:84
1423 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1424 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1425 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1426 "\", \"gestures\" ...)"
1428 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1429 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1430 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1431 "\", \"gestures\")."
1433 #: src/libvlc-module.c:91
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1437 #: src/libvlc-module.c:93
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:95
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1446 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1447 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1449 #: src/libvlc-module.c:98
1451 msgstr "Ne rien afficher"
1453 #: src/libvlc-module.c:100
1454 msgid "Turn off all warning and information messages."
1456 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1458 #: src/libvlc-module.c:102
1459 msgid "Default stream"
1460 msgstr "Flux par défaut"
1462 #: src/libvlc-module.c:104
1463 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1464 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1466 #: src/libvlc-module.c:107
1468 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1469 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1471 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1472 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1474 #: src/libvlc-module.c:111
1475 msgid "Color messages"
1476 msgstr "Messages en couleur"
1478 #: src/libvlc-module.c:113
1480 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1481 "needs Linux color support for this to work."
1483 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1484 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1486 #: src/libvlc-module.c:116
1487 msgid "Show advanced options"
1488 msgstr "Afficher les options avancées"
1490 #: src/libvlc-module.c:118
1492 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1493 "available options, including those that most users should never touch."
1495 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1496 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1498 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1499 msgid "Show interface with mouse"
1500 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1502 #: src/libvlc-module.c:124
1504 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1505 "edge of the screen in fullscreen mode."
1507 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1510 #: src/libvlc-module.c:127
1511 msgid "Interface interaction"
1512 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1514 #: src/libvlc-module.c:129
1517 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1518 "user input is required."
1520 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1521 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1523 #: src/libvlc-module.c:139
1525 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1526 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1527 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1528 "the \"audio filters\" modules section."
1530 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1531 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1532 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1535 #: src/libvlc-module.c:145
1536 msgid "Audio output module"
1537 msgstr "Module de sortie audio"
1539 #: src/libvlc-module.c:147
1541 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1544 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1545 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1547 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1548 msgid "Enable audio"
1549 msgstr "Activer l’audio"
1551 #: src/libvlc-module.c:153
1553 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1556 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1557 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1559 #: src/libvlc-module.c:156
1560 msgid "Force mono audio"
1561 msgstr "Forcer la sortie mono"
1563 #: src/libvlc-module.c:157
1564 msgid "This will force a mono audio output."
1565 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1567 #: src/libvlc-module.c:159
1568 msgid "Default audio volume"
1569 msgstr "Volume audio par défaut"
1571 #: src/libvlc-module.c:161
1573 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1574 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1576 #: src/libvlc-module.c:164
1577 msgid "Audio output saved volume"
1578 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1580 #: src/libvlc-module.c:166
1582 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1583 "should not change this option manually."
1585 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1586 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1588 #: src/libvlc-module.c:169
1589 msgid "Audio output volume step"
1590 msgstr "Pas de réglage du volume"
1592 #: src/libvlc-module.c:171
1594 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1597 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1599 #: src/libvlc-module.c:174
1600 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1601 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1603 #: src/libvlc-module.c:176
1605 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1606 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1608 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1609 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1611 #: src/libvlc-module.c:180
1612 msgid "High quality audio resampling"
1613 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1615 #: src/libvlc-module.c:182
1617 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1618 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1619 "resampling algorithm will be used instead."
1621 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1622 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1623 "sera utilisé à la place."
1625 #: src/libvlc-module.c:187
1626 msgid "Audio desynchronization compensation"
1627 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1629 #: src/libvlc-module.c:189
1631 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1632 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1634 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1635 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1637 #: src/libvlc-module.c:192
1638 msgid "Audio output channels mode"
1639 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1641 #: src/libvlc-module.c:194
1643 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1644 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1647 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1648 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1651 #: src/libvlc-module.c:198
1652 msgid "Use S/PDIF when available"
1653 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1655 #: src/libvlc-module.c:200
1657 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1658 "audio stream being played."
1660 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1661 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1663 #: src/libvlc-module.c:203
1664 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1665 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1667 #: src/libvlc-module.c:205
1669 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1670 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1671 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1672 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1674 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1675 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1676 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1677 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1680 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1684 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1688 #: src/libvlc-module.c:216
1689 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1690 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1692 #: src/libvlc-module.c:219
1693 msgid "Audio visualizations "
1694 msgstr "Visualisations audio "
1696 #: src/libvlc-module.c:221
1697 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1699 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1701 #: src/libvlc-module.c:229
1703 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1704 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1705 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1706 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1709 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1710 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1711 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1712 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1713 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1715 #: src/libvlc-module.c:235
1716 msgid "Video output module"
1717 msgstr "Module de sortie vidéo"
1719 #: src/libvlc-module.c:237
1721 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1722 "automatically select the best method available."
1724 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1725 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1727 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1728 msgid "Enable video"
1729 msgstr "Activer la vidéo"
1731 #: src/libvlc-module.c:242
1733 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1734 "not take place, thus saving some processing power."
1736 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1737 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1739 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1741 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1743 msgstr "Largeur de la vidéo"
1745 #: src/libvlc-module.c:247
1747 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1750 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1753 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1755 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1756 msgid "Video height"
1757 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1759 #: src/libvlc-module.c:252
1761 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1762 "video characteristics."
1764 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1767 #: src/libvlc-module.c:255
1768 msgid "Video X coordinate"
1769 msgstr "Position Y de la vidéo"
1771 #: src/libvlc-module.c:257
1773 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1776 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1778 #: src/libvlc-module.c:260
1779 msgid "Video Y coordinate"
1780 msgstr "Position Y de la vidéo"
1782 #: src/libvlc-module.c:262
1784 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1787 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1789 #: src/libvlc-module.c:265
1791 msgstr "Titre de la vidéo"
1793 #: src/libvlc-module.c:267
1795 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1798 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1799 "dans le contrôleur)."
1801 #: src/libvlc-module.c:270
1802 msgid "Video alignment"
1803 msgstr "Alignement vidéo"
1805 #: src/libvlc-module.c:272
1807 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1808 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1809 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1811 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1812 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1813 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1816 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1817 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1820 #: modules/video_filter/rss.c:164
1824 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1825 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1827 #: modules/video_filter/rss.c:164
1831 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1841 #: modules/video_filter/rss.c:165
1843 msgstr "Haut-Gauche"
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1848 #: modules/video_filter/rss.c:165
1850 msgstr "Haut-Droite"
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Bottom-Right"
1866 #: src/libvlc-module.c:280
1870 #: src/libvlc-module.c:282
1871 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1872 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1874 #: src/libvlc-module.c:284
1875 msgid "Grayscale video output"
1876 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1878 #: src/libvlc-module.c:286
1880 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1881 "save some processing power."
1883 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1884 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1886 #: src/libvlc-module.c:289
1888 msgid "Embedded video"
1889 msgstr "Vidéo intégrée"
1891 #: src/libvlc-module.c:291
1893 msgid "Embed the video output in the main interface."
1894 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1896 #: src/libvlc-module.c:293
1897 msgid "Fullscreen video output"
1898 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1900 #: src/libvlc-module.c:295
1901 msgid "Start video in fullscreen mode"
1902 msgstr "Démarrer en plein écran"
1904 #: src/libvlc-module.c:297
1905 msgid "Overlay video output"
1906 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1908 #: src/libvlc-module.c:299
1910 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1911 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1913 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1914 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1917 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1918 msgid "Always on top"
1919 msgstr "Toujours au-dessus"
1921 #: src/libvlc-module.c:304
1922 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1923 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1925 #: src/libvlc-module.c:306
1926 msgid "Disable screensaver"
1927 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1929 #: src/libvlc-module.c:307
1930 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1931 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1933 #: src/libvlc-module.c:309
1934 msgid "Window decorations"
1935 msgstr "Décorations de fenêtres"
1937 #: src/libvlc-module.c:311
1939 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1940 "giving a \"minimal\" window."
1942 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1943 "une fenêtre \"minimale\"."
1945 #: src/libvlc-module.c:314
1947 msgid "Video output filter module"
1948 msgstr "Module de sortie vidéo"
1950 #: src/libvlc-module.c:316
1952 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1953 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1955 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1956 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1959 #: src/libvlc-module.c:320
1960 msgid "Video filter module"
1961 msgstr "Module de filtre vidéo"
1963 #: src/libvlc-module.c:322
1966 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1967 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1969 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1970 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1973 #: src/libvlc-module.c:326
1974 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1975 msgstr "Répertoire des captures"
1977 #: src/libvlc-module.c:328
1978 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1979 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1981 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1982 msgid "Video snapshot file prefix"
1983 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1985 #: src/libvlc-module.c:334
1986 msgid "Video snapshot format"
1987 msgstr "Format des captures d’écran"
1989 #: src/libvlc-module.c:336
1990 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1991 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1993 #: src/libvlc-module.c:338
1994 msgid "Display video snapshot preview"
1995 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1997 #: src/libvlc-module.c:340
1998 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1999 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2001 #: src/libvlc-module.c:342
2002 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2003 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2005 #: src/libvlc-module.c:344
2006 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2008 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2009 "enregistrer les captures d'écran"
2011 #: src/libvlc-module.c:346
2012 msgid "Video cropping"
2015 #: src/libvlc-module.c:348
2017 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2018 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2020 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2021 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2023 #: src/libvlc-module.c:352
2024 msgid "Source aspect ratio"
2025 msgstr "Format d’écran de la source"
2027 #: src/libvlc-module.c:354
2029 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2030 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2031 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2032 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2033 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2035 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2036 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2037 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2038 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2039 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2041 #: src/libvlc-module.c:361
2043 msgid "Custom crop ratios list"
2044 msgstr "Boucler entre les aspects"
2046 #: src/libvlc-module.c:363
2048 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2052 #: src/libvlc-module.c:366
2054 msgid "Custom aspect ratios list"
2055 msgstr "Boucler entre les aspects"
2057 #: src/libvlc-module.c:368
2059 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2060 "aspect ratio list."
2063 #: src/libvlc-module.c:371
2064 msgid "Fix HDTV height"
2065 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2067 #: src/libvlc-module.c:373
2069 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2070 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2071 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2073 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2074 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2075 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2076 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2078 #: src/libvlc-module.c:378
2079 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2080 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2082 #: src/libvlc-module.c:380
2084 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2085 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2086 "order to keep proportions."
2088 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2089 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2090 "afin de préserver les proportions."
2092 #: src/libvlc-module.c:384
2094 msgstr "Sauter des images"
2096 #: src/libvlc-module.c:386
2099 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2100 "computer is not powerful enough"
2102 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2103 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2105 #: src/libvlc-module.c:389
2106 msgid "Drop late frames"
2107 msgstr "Suppression d'images"
2109 #: src/libvlc-module.c:391
2111 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2112 "intended display date)."
2114 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2115 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2117 #: src/libvlc-module.c:394
2118 msgid "Quiet synchro"
2119 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2121 #: src/libvlc-module.c:396
2123 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2124 "synchronization mechanism."
2126 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2127 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2129 #: src/libvlc-module.c:405
2131 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2132 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2135 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2136 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2139 #: src/libvlc-module.c:410
2141 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2142 "Restrictions Management measure."
2145 #: src/libvlc-module.c:413
2146 msgid "Clock reference average counter"
2147 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2149 #: src/libvlc-module.c:415
2151 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2154 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2155 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2157 #: src/libvlc-module.c:418
2158 msgid "Clock synchronisation"
2159 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2161 #: src/libvlc-module.c:420
2163 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2164 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2166 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2167 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2168 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Synchronisation réseau"
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2179 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2180 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2182 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2183 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2186 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2190 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2191 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2195 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2196 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2203 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2207 #: src/libvlc-module.c:435
2208 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2210 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2212 #: src/libvlc-module.c:437
2213 msgid "MTU of the network interface"
2214 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2216 #: src/libvlc-module.c:439
2218 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2219 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2221 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2222 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2224 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2225 msgid "Hop limit (TTL)"
2226 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2228 #: src/libvlc-module.c:444
2231 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2232 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2235 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2236 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2238 #: src/libvlc-module.c:448
2240 msgid "Multicast output interface"
2241 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2243 #: src/libvlc-module.c:450
2245 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2247 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2250 #: src/libvlc-module.c:452
2251 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2252 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2254 #: src/libvlc-module.c:454
2256 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2259 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2260 "outre la table de routage."
2262 #: src/libvlc-module.c:457
2263 msgid "DiffServ Code Point"
2266 #: src/libvlc-module.c:458
2268 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2269 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2272 #: src/libvlc-module.c:464
2274 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2275 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2277 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2278 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2281 #: src/libvlc-module.c:470
2283 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2284 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2285 "(like DVB streams for example)."
2287 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2288 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2289 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2291 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2293 msgstr "Piste audio"
2295 #: src/libvlc-module.c:478
2296 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2297 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2299 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2300 msgid "Subtitles track"
2301 msgstr "Piste de sous-titres"
2303 #: src/libvlc-module.c:483
2304 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2305 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2307 #: src/libvlc-module.c:486
2308 msgid "Audio language"
2309 msgstr "Langue audio"
2311 #: src/libvlc-module.c:488
2313 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2314 "letter country code)."
2316 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2317 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2319 #: src/libvlc-module.c:491
2320 msgid "Subtitle language"
2321 msgstr "Langue des sous-titres"
2323 #: src/libvlc-module.c:493
2325 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2326 "letter country code)."
2328 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2329 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2331 #: src/libvlc-module.c:497
2332 msgid "Audio track ID"
2333 msgstr "ID de la piste audio"
2335 #: src/libvlc-module.c:499
2336 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2337 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2339 #: src/libvlc-module.c:501
2340 msgid "Subtitles track ID"
2341 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2343 #: src/libvlc-module.c:503
2344 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2345 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2347 #: src/libvlc-module.c:505
2348 msgid "Input repetitions"
2349 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2351 #: src/libvlc-module.c:507
2352 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2353 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2355 #: src/libvlc-module.c:509
2357 msgstr "Temps de début"
2359 #: src/libvlc-module.c:511
2360 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2361 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2363 #: src/libvlc-module.c:513
2365 msgstr "Temps d'arrêt"
2367 #: src/libvlc-module.c:515
2368 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2369 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2371 #: src/libvlc-module.c:517
2373 msgstr "Liste des entrées"
2375 #: src/libvlc-module.c:519
2377 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2378 "together after the normal one."
2380 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2381 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2383 #: src/libvlc-module.c:522
2384 msgid "Input slave (experimental)"
2385 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2387 #: src/libvlc-module.c:524
2389 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2390 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2393 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2394 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2395 "flux séparés par des \"#\""
2397 #: src/libvlc-module.c:528
2398 msgid "Bookmarks list for a stream"
2399 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2401 #: src/libvlc-module.c:530
2403 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2404 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2407 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2408 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2410 #: src/libvlc-module.c:536
2412 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2413 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2414 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2415 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2417 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2418 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2419 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2420 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2423 #: src/libvlc-module.c:542
2424 msgid "Force subtitle position"
2425 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2427 #: src/libvlc-module.c:544
2429 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2430 "over the movie. Try several positions."
2432 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2433 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2435 #: src/libvlc-module.c:547
2436 msgid "Enable sub-pictures"
2437 msgstr "Incrustations"
2439 #: src/libvlc-module.c:549
2440 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2442 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2445 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2446 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2447 msgid "On Screen Display"
2448 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2450 #: src/libvlc-module.c:553
2452 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2455 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2456 "appelée OSD (On Screen Display)."
2458 #: src/libvlc-module.c:556
2459 msgid "Text rendering module"
2460 msgstr "Module de rendu du texte"
2462 #: src/libvlc-module.c:558
2464 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2467 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2468 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2470 #: src/libvlc-module.c:560
2471 msgid "Subpictures filter module"
2472 msgstr "Module d'incrustations"
2474 #: src/libvlc-module.c:562
2477 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2478 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2480 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2481 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2483 #: src/libvlc-module.c:565
2484 msgid "Autodetect subtitle files"
2485 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2487 #: src/libvlc-module.c:567
2489 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2490 "(based on the filename of the movie)."
2492 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2494 #: src/libvlc-module.c:570
2495 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2496 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2498 #: src/libvlc-module.c:572
2500 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2502 "0 = no subtitles autodetected\n"
2503 "1 = any subtitle file\n"
2504 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2505 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2506 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2508 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2509 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2510 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2511 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2512 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2513 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2514 "caractères supplémentaires\n"
2515 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2517 #: src/libvlc-module.c:580
2518 msgid "Subtitle autodetection paths"
2519 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2521 #: src/libvlc-module.c:582
2523 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2524 "found in the current directory."
2526 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2527 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2529 #: src/libvlc-module.c:585
2530 msgid "Use subtitle file"
2531 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2533 #: src/libvlc-module.c:587
2535 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2538 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2540 #: src/libvlc-module.c:590
2542 msgstr "Périphérique DVD"
2544 #: src/libvlc-module.c:593
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2549 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2550 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2552 #: src/libvlc-module.c:597
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2556 #: src/libvlc-module.c:600
2558 msgstr "Périphérique VCD"
2560 #: src/libvlc-module.c:603
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2565 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2566 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2568 #: src/libvlc-module.c:607
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2572 #: src/libvlc-module.c:610
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Lecteur de CD audio"
2576 #: src/libvlc-module.c:613
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2581 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2582 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2584 #: src/libvlc-module.c:617
2585 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2586 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2588 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2590 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2592 #: src/libvlc-module.c:622
2593 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2594 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2596 #: src/libvlc-module.c:624
2598 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2600 #: src/libvlc-module.c:626
2601 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2602 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2605 msgid "TCP connection timeout"
2606 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2608 #: src/libvlc-module.c:630
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2612 #: src/libvlc-module.c:632
2613 msgid "SOCKS server"
2614 msgstr "serveur SOCKS"
2616 #: src/libvlc-module.c:634
2618 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2619 "used for all TCP connections"
2621 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2622 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2624 #: src/libvlc-module.c:637
2625 msgid "SOCKS user name"
2626 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2628 #: src/libvlc-module.c:639
2629 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2630 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2632 #: src/libvlc-module.c:641
2633 msgid "SOCKS password"
2634 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2637 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2638 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2640 #: src/libvlc-module.c:645
2641 msgid "Title metadata"
2644 #: src/libvlc-module.c:647
2645 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2646 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2648 #: src/libvlc-module.c:649
2649 msgid "Author metadata"
2652 #: src/libvlc-module.c:651
2653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2654 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2656 #: src/libvlc-module.c:653
2657 msgid "Artist metadata"
2660 #: src/libvlc-module.c:655
2661 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2662 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2664 #: src/libvlc-module.c:657
2665 msgid "Genre metadata"
2668 #: src/libvlc-module.c:659
2669 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2670 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2672 #: src/libvlc-module.c:661
2673 msgid "Copyright metadata"
2676 #: src/libvlc-module.c:663
2677 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2678 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2680 #: src/libvlc-module.c:665
2681 msgid "Description metadata"
2682 msgstr "Description"
2684 #: src/libvlc-module.c:667
2685 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2686 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2688 #: src/libvlc-module.c:669
2689 msgid "Date metadata"
2692 #: src/libvlc-module.c:671
2693 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2694 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2696 #: src/libvlc-module.c:673
2697 msgid "URL metadata"
2700 #: src/libvlc-module.c:675
2701 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2702 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2704 #: src/libvlc-module.c:679
2706 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2707 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2708 "can break playback of all your streams."
2710 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2711 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2712 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2714 #: src/libvlc-module.c:683
2715 msgid "Preferred decoders list"
2716 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2718 #: src/libvlc-module.c:685
2720 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2721 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2722 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2724 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2725 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2726 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2728 #: src/libvlc-module.c:690
2729 msgid "Preferred encoders list"
2730 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2732 #: src/libvlc-module.c:692
2734 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2735 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2737 #: src/libvlc-module.c:695
2738 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2741 #: src/libvlc-module.c:697
2743 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2744 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2747 #: src/libvlc-module.c:706
2749 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2752 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2753 "système de flux de sortie."
2755 #: src/libvlc-module.c:709
2756 msgid "Default stream output chain"
2757 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2759 #: src/libvlc-module.c:711
2761 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2762 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2765 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2766 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2767 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2769 #: src/libvlc-module.c:715
2770 msgid "Enable streaming of all ES"
2771 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2773 #: src/libvlc-module.c:717
2774 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2775 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2777 #: src/libvlc-module.c:719
2778 msgid "Display while streaming"
2779 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2781 #: src/libvlc-module.c:721
2782 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2783 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2785 #: src/libvlc-module.c:723
2786 msgid "Enable video stream output"
2787 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2789 #: src/libvlc-module.c:725
2791 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2792 "facility when this last one is enabled."
2793 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2795 #: src/libvlc-module.c:728
2796 msgid "Enable audio stream output"
2797 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2799 #: src/libvlc-module.c:730
2801 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2802 "facility when this last one is enabled."
2803 msgstr "Diffuser les flux audio."
2805 #: src/libvlc-module.c:733
2806 msgid "Enable SPU stream output"
2807 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2809 #: src/libvlc-module.c:735
2811 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2812 "facility when this last one is enabled."
2813 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2815 #: src/libvlc-module.c:738
2816 msgid "Keep stream output open"
2817 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2819 #: src/libvlc-module.c:740
2821 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2822 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2825 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2826 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2827 "regroupement » si non spécifié)."
2829 #: src/libvlc-module.c:744
2830 msgid "Preferred packetizer list"
2831 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2833 #: src/libvlc-module.c:746
2835 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2837 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2838 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2840 #: src/libvlc-module.c:749
2842 msgstr "Module de multiplexage"
2844 #: src/libvlc-module.c:751
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2847 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2849 #: src/libvlc-module.c:753
2850 msgid "Access output module"
2851 msgstr "Module de sortie"
2853 #: src/libvlc-module.c:755
2854 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2855 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2857 #: src/libvlc-module.c:757
2858 msgid "Control SAP flow"
2859 msgstr "Réguler le débit SAP"
2861 #: src/libvlc-module.c:759
2863 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2864 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2866 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2867 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2869 #: src/libvlc-module.c:763
2870 msgid "SAP announcement interval"
2871 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2873 #: src/libvlc-module.c:765
2875 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2876 "between SAP announcements."
2878 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2879 "le délai entre les annonces SAP."
2881 #: src/libvlc-module.c:774
2883 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2884 "always leave all these enabled."
2886 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2887 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2889 #: src/libvlc-module.c:777
2890 msgid "Enable FPU support"
2891 msgstr "Activer le support FPU"
2893 #: src/libvlc-module.c:779
2895 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2898 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2900 #: src/libvlc-module.c:782
2901 msgid "Enable CPU MMX support"
2902 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2904 #: src/libvlc-module.c:784
2906 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2909 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2912 #: src/libvlc-module.c:787
2913 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2914 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2916 #: src/libvlc-module.c:789
2918 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2919 "advantage of them."
2921 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2924 #: src/libvlc-module.c:792
2925 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2926 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2928 #: src/libvlc-module.c:794
2930 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2933 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2936 #: src/libvlc-module.c:797
2937 msgid "Enable CPU SSE support"
2938 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2940 #: src/libvlc-module.c:799
2942 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2945 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2948 #: src/libvlc-module.c:802
2949 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2950 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2952 #: src/libvlc-module.c:804
2954 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2957 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2960 #: src/libvlc-module.c:807
2961 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2962 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2964 #: src/libvlc-module.c:809
2966 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2967 "advantage of them."
2969 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2972 #: src/libvlc-module.c:814
2974 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2975 "you really know what you are doing."
2977 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2978 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2980 #: src/libvlc-module.c:817
2981 msgid "Memory copy module"
2982 msgstr "Module de copie mémoire"
2984 #: src/libvlc-module.c:819
2986 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2987 "select the fastest one supported by your hardware."
2989 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2990 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2992 #: src/libvlc-module.c:822
2993 msgid "Access module"
2994 msgstr "Module d’accès"
2996 #: src/libvlc-module.c:824
2998 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2999 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3000 "option unless you really know what you are doing."
3002 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3003 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3004 "option sans savoir ce que vous faites."
3006 #: src/libvlc-module.c:828
3007 msgid "Access filter module"
3008 msgstr "Module de filtre d’accès"
3010 #: src/libvlc-module.c:830
3012 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3013 "used for instance for timeshifting."
3015 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3016 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3018 #: src/libvlc-module.c:833
3019 msgid "Demux module"
3020 msgstr "Module de démultiplexage"
3022 #: src/libvlc-module.c:835
3024 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3025 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3026 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3027 "you really know what you are doing."
3029 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3030 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3031 "ce que vous faites."
3033 #: src/libvlc-module.c:840
3034 msgid "Allow real-time priority"
3035 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3037 #: src/libvlc-module.c:842
3039 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3040 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3041 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3042 "only activate this if you know what you're doing."
3044 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3045 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3046 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3047 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3049 #: src/libvlc-module.c:848
3050 msgid "Adjust VLC priority"
3051 msgstr "Ajustement de priorité"
3053 #: src/libvlc-module.c:850
3055 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3056 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3059 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3060 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3061 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3063 #: src/libvlc-module.c:854
3064 msgid "Minimize number of threads"
3065 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3067 #: src/libvlc-module.c:856
3068 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3069 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3071 #: src/libvlc-module.c:858
3072 msgid "Modules search path"
3073 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3075 #: src/libvlc-module.c:860
3076 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3077 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3079 #: src/libvlc-module.c:862
3080 msgid "VLM configuration file"
3081 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3083 #: src/libvlc-module.c:864
3084 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3085 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3087 #: src/libvlc-module.c:866
3088 msgid "Use a plugins cache"
3089 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3091 #: src/libvlc-module.c:868
3092 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3094 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3097 #: src/libvlc-module.c:870
3098 msgid "Collect statistics"
3099 msgstr "Collecter des statistiques"
3101 #: src/libvlc-module.c:872
3102 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3103 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3105 #: src/libvlc-module.c:874
3106 msgid "Run as daemon process"
3107 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3109 #: src/libvlc-module.c:876
3110 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3112 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3115 #: src/libvlc-module.c:878
3116 msgid "Write process id to file"
3119 #: src/libvlc-module.c:880
3120 msgid "Writes process id into specified file."
3123 #: src/libvlc-module.c:882
3125 msgstr "Logguer dans un fichier"
3127 #: src/libvlc-module.c:884
3128 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3129 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3131 #: src/libvlc-module.c:886
3132 msgid "Log to syslog"
3133 msgstr "Logguer vers Syslog"
3135 #: src/libvlc-module.c:888
3136 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3137 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3139 #: src/libvlc-module.c:890
3140 msgid "Allow only one running instance"
3141 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3143 #: src/libvlc-module.c:892
3145 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3146 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3147 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3148 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3149 "running instance or enqueue it."
3151 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3152 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3153 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3154 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3155 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3158 #: src/libvlc-module.c:900
3161 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3162 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3163 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3164 "This option will allow you to play the file with the already running "
3165 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3166 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3168 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3169 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3170 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3171 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3172 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3175 #: src/libvlc-module.c:908
3176 msgid "VLC is started from file association"
3177 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3179 #: src/libvlc-module.c:910
3180 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3182 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3183 "par le système d'exploitation"
3185 #: src/libvlc-module.c:913
3186 msgid "One instance when started from file"
3187 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3189 #: src/libvlc-module.c:915
3190 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3191 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3193 #: src/libvlc-module.c:917
3194 msgid "Increase the priority of the process"
3195 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3197 #: src/libvlc-module.c:919
3199 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3200 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3201 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3202 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3203 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3206 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3207 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3208 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3209 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3210 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3211 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3213 #: src/libvlc-module.c:926
3214 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3215 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3217 #: src/libvlc-module.c:928
3219 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3220 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3221 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3223 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3224 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3225 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3227 #: src/libvlc-module.c:933
3228 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3230 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3233 #: src/libvlc-module.c:936
3235 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3236 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3237 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3238 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3239 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3241 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3242 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3243 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3244 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3245 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3248 #: src/libvlc-module.c:945
3249 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3250 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3252 #: src/libvlc-module.c:947
3254 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3255 "playing current item."
3257 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3258 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3260 #: src/libvlc-module.c:956
3262 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3263 "overridden in the playlist dialog box."
3265 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3266 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3269 #: src/libvlc-module.c:959
3270 msgid "Automatically preparse files"
3271 msgstr "Recherche des métadonnées"
3273 #: src/libvlc-module.c:961
3275 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3278 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3281 #: src/libvlc-module.c:964
3282 msgid "Album art policy"
3285 #: src/libvlc-module.c:966
3286 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3289 #: src/libvlc-module.c:972
3290 msgid "Manual download only"
3293 #: src/libvlc-module.c:973
3294 msgid "When track starts playing"
3297 #: src/libvlc-module.c:974
3298 msgid "As soon as track is added"
3301 #: src/libvlc-module.c:976
3302 msgid "Services discovery modules"
3303 msgstr "Modules de découverte de services"
3305 #: src/libvlc-module.c:978
3307 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3308 "Typical values are sap, hal, ..."
3310 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3311 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3313 #: src/libvlc-module.c:981
3314 msgid "Play files randomly forever"
3317 #: src/libvlc-module.c:983
3318 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3319 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3321 #: src/libvlc-module.c:987
3322 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3323 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3325 #: src/libvlc-module.c:989
3326 msgid "Repeat current item"
3327 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3329 #: src/libvlc-module.c:991
3330 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3331 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3333 #: src/libvlc-module.c:993
3334 msgid "Play and stop"
3335 msgstr "Lire un seul élément"
3337 #: src/libvlc-module.c:995
3338 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3339 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3341 #: src/libvlc-module.c:997
3343 msgid "Play and exit"
3344 msgstr "Lire un seul élément"
3346 #: src/libvlc-module.c:999
3348 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3349 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3351 #: src/libvlc-module.c:1001
3353 msgid "Use media library"
3354 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3356 #: src/libvlc-module.c:1003
3358 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3362 #: src/libvlc-module.c:1006
3364 msgid "Use playlist tree"
3365 msgstr "Élement suivant"
3367 #: src/libvlc-module.c:1008
3369 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3370 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3374 #: src/libvlc-module.c:1012
3377 msgstr "Toujours au-dessus"
3379 #: src/libvlc-module.c:1012
3382 msgstr "Réverbération"
3384 #: src/libvlc-module.c:1021
3385 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3386 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3388 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3389 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3390 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3391 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3392 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3393 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3395 msgstr "Plein écran"
3397 #: src/libvlc-module.c:1025
3398 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3400 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3402 #: src/libvlc-module.c:1026
3404 msgid "Leave fullscreen"
3405 msgstr "Remplir l’écran"
3407 #: src/libvlc-module.c:1027
3409 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3411 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3413 #: src/libvlc-module.c:1028
3414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3417 msgstr "Lecture/Pause"
3419 #: src/libvlc-module.c:1029
3420 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3422 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3425 #: src/libvlc-module.c:1030
3427 msgstr "Pause seulement"
3429 #: src/libvlc-module.c:1031
3430 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3434 #: src/libvlc-module.c:1032
3436 msgstr "Jouer seulement"
3438 #: src/libvlc-module.c:1033
3439 msgid "Select the hotkey to use to play."
3440 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3442 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3443 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3446 msgstr "Avance rapide"
3448 #: src/libvlc-module.c:1035
3449 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3451 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3453 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3454 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3459 #: src/libvlc-module.c:1037
3460 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3461 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3463 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3464 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3465 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3470 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3474 #: src/libvlc-module.c:1039
3475 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3477 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3478 "suivant de la liste de lecture."
3480 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3481 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3483 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3485 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3489 #: src/libvlc-module.c:1041
3490 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3492 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3493 "précédent de la liste de lecture."
3495 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3507 #: src/libvlc-module.c:1043
3508 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3512 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3514 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3515 #: modules/video_filter/rss.c:190
3519 #: src/libvlc-module.c:1045
3520 msgid "Select the hotkey to display the position."
3522 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3524 #: src/libvlc-module.c:1047
3525 msgid "Very short backwards jump"
3526 msgstr "Très court saut arrière"
3528 #: src/libvlc-module.c:1049
3529 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3531 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3534 #: src/libvlc-module.c:1050
3535 msgid "Short backwards jump"
3536 msgstr "Saut arrière court"
3538 #: src/libvlc-module.c:1052
3539 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3544 #: src/libvlc-module.c:1053
3545 msgid "Medium backwards jump"
3546 msgstr "Saut arrière"
3548 #: src/libvlc-module.c:1055
3549 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3551 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3553 #: src/libvlc-module.c:1056
3554 msgid "Long backwards jump"
3555 msgstr "Saut arrière long"
3557 #: src/libvlc-module.c:1058
3558 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3560 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3563 #: src/libvlc-module.c:1060
3564 msgid "Very short forward jump"
3565 msgstr "Saut avant très court"
3567 #: src/libvlc-module.c:1062
3568 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3570 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3573 #: src/libvlc-module.c:1063
3574 msgid "Short forward jump"
3575 msgstr "Saut avant court"
3577 #: src/libvlc-module.c:1065
3578 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3579 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3581 #: src/libvlc-module.c:1066
3582 msgid "Medium forward jump"
3585 #: src/libvlc-module.c:1068
3586 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3588 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3590 #: src/libvlc-module.c:1069
3591 msgid "Long forward jump"
3592 msgstr "Saut avant long"
3594 #: src/libvlc-module.c:1071
3595 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3597 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3600 #: src/libvlc-module.c:1073
3601 msgid "Very short jump length"
3602 msgstr "Longueur du très court saut"
3604 #: src/libvlc-module.c:1074
3605 msgid "Very short jump length, in seconds."
3606 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3608 #: src/libvlc-module.c:1075
3609 msgid "Short jump length"
3610 msgstr "Longueur du court saut"
3612 #: src/libvlc-module.c:1076
3613 msgid "Short jump length, in seconds."
3614 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3616 #: src/libvlc-module.c:1077
3617 msgid "Medium jump length"
3618 msgstr "Longueur du saut"
3620 #: src/libvlc-module.c:1078
3621 msgid "Medium jump length, in seconds."
3622 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3624 #: src/libvlc-module.c:1079
3625 msgid "Long jump length"
3626 msgstr "Taille du saut avant long"
3628 #: src/libvlc-module.c:1080
3629 msgid "Long jump length, in seconds."
3630 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3632 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3637 #: src/libvlc-module.c:1083
3638 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3639 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3641 #: src/libvlc-module.c:1084
3643 msgstr "Aller vers le haut"
3645 #: src/libvlc-module.c:1085
3646 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3648 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3649 "haut dans les menus DVD."
3651 #: src/libvlc-module.c:1086
3652 msgid "Navigate down"
3653 msgstr "Aller vers le bas"
3655 #: src/libvlc-module.c:1087
3656 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3658 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3659 "bas dans les menus DVD."
3661 #: src/libvlc-module.c:1088
3662 msgid "Navigate left"
3663 msgstr "Aller vers la gauche"
3665 #: src/libvlc-module.c:1089
3666 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3668 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3669 "gauche dans les menus DVD."
3671 #: src/libvlc-module.c:1090
3672 msgid "Navigate right"
3673 msgstr "Aller vers la droite"
3675 #: src/libvlc-module.c:1091
3676 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3678 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3679 "droite dans les menus DVD."
3681 #: src/libvlc-module.c:1092
3685 #: src/libvlc-module.c:1093
3686 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3688 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3689 "sélectionné du menu DVD."
3691 #: src/libvlc-module.c:1094
3692 msgid "Go to the DVD menu"
3693 msgstr "Aller au menu DVD"
3695 #: src/libvlc-module.c:1095
3696 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3698 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3700 #: src/libvlc-module.c:1096
3701 msgid "Select previous DVD title"
3702 msgstr "Titre DVD précédent"
3704 #: src/libvlc-module.c:1097
3705 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3710 #: src/libvlc-module.c:1098
3711 msgid "Select next DVD title"
3712 msgstr "Titre DVD suivant"
3714 #: src/libvlc-module.c:1099
3715 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3717 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3720 #: src/libvlc-module.c:1100
3721 msgid "Select prev DVD chapter"
3722 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3724 #: src/libvlc-module.c:1101
3725 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3728 "chapitre précédent du DVD"
3730 #: src/libvlc-module.c:1102
3731 msgid "Select next DVD chapter"
3732 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3734 #: src/libvlc-module.c:1103
3735 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3738 "chapitre suivant du DVD"
3740 #: src/libvlc-module.c:1104
3742 msgstr "Augmenter le volume"
3744 #: src/libvlc-module.c:1105
3745 msgid "Select the key to increase audio volume."
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3749 #: src/libvlc-module.c:1106
3751 msgstr "Baisser le volume"
3753 #: src/libvlc-module.c:1107
3754 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3756 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3758 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3764 #: src/libvlc-module.c:1109
3765 msgid "Select the key to mute audio."
3766 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3768 #: src/libvlc-module.c:1110
3769 msgid "Subtitle delay up"
3770 msgstr "Retarder les sous-titres"
3772 #: src/libvlc-module.c:1111
3773 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3775 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3778 #: src/libvlc-module.c:1112
3779 msgid "Subtitle delay down"
3780 msgstr "Avancer les sous-titres"
3782 #: src/libvlc-module.c:1113
3783 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3785 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3788 #: src/libvlc-module.c:1114
3789 msgid "Audio delay up"
3790 msgstr "Retarder l’audio"
3792 #: src/libvlc-module.c:1115
3793 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3795 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3798 #: src/libvlc-module.c:1116
3799 msgid "Audio delay down"
3800 msgstr "Avancer l’audio"
3802 #: src/libvlc-module.c:1117
3803 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3805 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3808 #: src/libvlc-module.c:1118
3809 msgid "Play playlist bookmark 1"
3810 msgstr "Lire le favori n°1"
3812 #: src/libvlc-module.c:1119
3813 msgid "Play playlist bookmark 2"
3814 msgstr "Lire le favori n°2"
3816 #: src/libvlc-module.c:1120
3817 msgid "Play playlist bookmark 3"
3818 msgstr "Lire le favori n°3"
3820 #: src/libvlc-module.c:1121
3821 msgid "Play playlist bookmark 4"
3822 msgstr "Lire le favori n°4"
3824 #: src/libvlc-module.c:1122
3825 msgid "Play playlist bookmark 5"
3826 msgstr "Lire le favori n°5"
3828 #: src/libvlc-module.c:1123
3829 msgid "Play playlist bookmark 6"
3830 msgstr "Lire le favori n°6"
3832 #: src/libvlc-module.c:1124
3833 msgid "Play playlist bookmark 7"
3834 msgstr "Lire le favori n°7"
3836 #: src/libvlc-module.c:1125
3837 msgid "Play playlist bookmark 8"
3838 msgstr "Lire le favori n°8"
3840 #: src/libvlc-module.c:1126
3841 msgid "Play playlist bookmark 9"
3842 msgstr "Lire le favori n°9"
3844 #: src/libvlc-module.c:1127
3845 msgid "Play playlist bookmark 10"
3846 msgstr "Lire le favori n°10"
3848 #: src/libvlc-module.c:1128
3849 msgid "Select the key to play this bookmark."
3850 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3852 #: src/libvlc-module.c:1129
3853 msgid "Set playlist bookmark 1"
3854 msgstr "Régler le favori n°1"
3856 #: src/libvlc-module.c:1130
3857 msgid "Set playlist bookmark 2"
3858 msgstr "Régler le favori n°2"
3860 #: src/libvlc-module.c:1131
3861 msgid "Set playlist bookmark 3"
3862 msgstr "Régler le favori n°3"
3864 #: src/libvlc-module.c:1132
3865 msgid "Set playlist bookmark 4"
3866 msgstr "Régler le favori n°4"
3868 #: src/libvlc-module.c:1133
3869 msgid "Set playlist bookmark 5"
3870 msgstr "Régler le favori n°5"
3872 #: src/libvlc-module.c:1134
3873 msgid "Set playlist bookmark 6"
3874 msgstr "Régler le favori n°6"
3876 #: src/libvlc-module.c:1135
3877 msgid "Set playlist bookmark 7"
3878 msgstr "Régler le favori n°7"
3880 #: src/libvlc-module.c:1136
3881 msgid "Set playlist bookmark 8"
3882 msgstr "Régler le favori n°8"
3884 #: src/libvlc-module.c:1137
3885 msgid "Set playlist bookmark 9"
3886 msgstr "Régler le favori n°9"
3888 #: src/libvlc-module.c:1138
3889 msgid "Set playlist bookmark 10"
3890 msgstr "Régler le favori n°10"
3892 #: src/libvlc-module.c:1139
3893 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3895 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3897 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3898 msgid "Playlist bookmark 1"
3901 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3902 msgid "Playlist bookmark 2"
3905 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3906 msgid "Playlist bookmark 3"
3909 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3910 msgid "Playlist bookmark 4"
3913 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3914 msgid "Playlist bookmark 5"
3917 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3918 msgid "Playlist bookmark 6"
3921 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3922 msgid "Playlist bookmark 7"
3925 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3926 msgid "Playlist bookmark 8"
3929 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3930 msgid "Playlist bookmark 9"
3933 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3934 msgid "Playlist bookmark 10"
3935 msgstr "Favori n°10"
3937 #: src/libvlc-module.c:1152
3938 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3939 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3941 #: src/libvlc-module.c:1154
3942 msgid "Go back in browsing history"
3943 msgstr "Précédent (historique)"
3945 #: src/libvlc-module.c:1155
3947 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3951 "précédent de l’historique de navigation."
3953 #: src/libvlc-module.c:1156
3954 msgid "Go forward in browsing history"
3955 msgstr "Suivant (historique)"
3957 #: src/libvlc-module.c:1157
3959 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3962 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3963 "suivant de l’historique de navigation."
3965 #: src/libvlc-module.c:1159
3966 msgid "Cycle audio track"
3967 msgstr "Défiler les pistes audio"
3969 #: src/libvlc-module.c:1160
3970 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3971 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3973 #: src/libvlc-module.c:1161
3974 msgid "Cycle subtitle track"
3975 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3977 #: src/libvlc-module.c:1162
3978 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3979 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3981 #: src/libvlc-module.c:1163
3982 msgid "Cycle source aspect ratio"
3983 msgstr "Boucler entre les aspects"
3985 #: src/libvlc-module.c:1164
3986 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3987 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3989 #: src/libvlc-module.c:1165
3990 msgid "Cycle video crop"
3991 msgstr "Boucler entre les rognages"
3993 #: src/libvlc-module.c:1166
3994 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3995 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3997 #: src/libvlc-module.c:1167
3998 msgid "Cycle deinterlace modes"
3999 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4001 #: src/libvlc-module.c:1168
4002 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4003 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4005 #: src/libvlc-module.c:1169
4006 msgid "Show interface"
4007 msgstr "Afficher l’interface"
4009 #: src/libvlc-module.c:1170
4010 msgid "Raise the interface above all other windows."
4011 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4013 #: src/libvlc-module.c:1171
4014 msgid "Hide interface"
4015 msgstr "Masquer l’interface"
4017 #: src/libvlc-module.c:1172
4018 msgid "Lower the interface below all other windows."
4019 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4021 #: src/libvlc-module.c:1173
4022 msgid "Take video snapshot"
4023 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4025 #: src/libvlc-module.c:1174
4026 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4027 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4029 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4030 #: modules/access_filter/record.c:54
4032 msgstr "Enregistrer"
4034 #: src/libvlc-module.c:1177
4035 msgid "Record access filter start/stop."
4036 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4038 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4039 #: modules/access_filter/dump.c:52
4044 #: src/libvlc-module.c:1179
4046 msgid "Media dump access filter trigger."
4047 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4049 #: src/libvlc-module.c:1181
4050 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4053 #: src/libvlc-module.c:1182
4054 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4057 #: src/libvlc-module.c:1185
4058 msgid "Toggle random playlist playback"
4061 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4062 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4066 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4071 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4072 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4073 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4075 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4077 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4078 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4080 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4082 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4083 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4085 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4087 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4088 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4090 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4092 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4093 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4095 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4097 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4098 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4100 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4102 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4103 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4105 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4107 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4108 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4110 #: src/libvlc-module.c:1213
4112 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4113 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4115 #: src/libvlc-module.c:1215
4117 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4118 "output for the time being."
4121 #: src/libvlc-module.c:1219
4124 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4125 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4126 "in the playlist.\n"
4127 "The first item specified will be played first.\n"
4130 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4131 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4132 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4133 " and that overrides previous settings.\n"
4135 "Stream MRL syntax:\n"
4136 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4137 "option=value ...]\n"
4139 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4140 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4143 " [file://]filename Plain media file\n"
4144 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4145 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4146 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4147 " screen:// Screen capture\n"
4148 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4149 " [vcd://][device] VCD device\n"
4150 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4151 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4152 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4153 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4155 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4157 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4158 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4159 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4160 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4162 "Styles des options :\n"
4163 " --option Une option globale.\n"
4164 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4165 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4166 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4168 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4169 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4170 "option=valeur ...]\n"
4172 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4173 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4174 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4176 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4177 " [file://]fichier fichier standard\n"
4178 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4179 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4180 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4181 " screen:// Capture d'écran\n"
4182 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4183 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4184 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4185 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4186 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4187 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4188 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4189 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4191 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4192 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4193 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4194 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4196 msgstr "Capture d’écran"
4198 #: src/libvlc-module.c:1344
4199 msgid "Window properties"
4200 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4202 #: src/libvlc-module.c:1387
4204 msgstr "Incrustations"
4206 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4207 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4209 msgstr "Sous-titres"
4211 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4215 #: src/libvlc-module.c:1419
4220 #: src/libvlc-module.c:1421
4221 msgid "Track settings"
4222 msgstr "Paramètres de la piste"
4224 #: src/libvlc-module.c:1443
4225 msgid "Playback control"
4226 msgstr "Contrôle de lecture"
4228 #: src/libvlc-module.c:1458
4229 msgid "Default devices"
4230 msgstr "Périphériques par défaut"
4232 #: src/libvlc-module.c:1467
4233 msgid "Network settings"
4234 msgstr "Paramètres réseau"
4236 #: src/libvlc-module.c:1479
4238 msgstr "Proxy SOCKS"
4240 #: src/libvlc-module.c:1488
4242 msgstr "Métadonnées"
4244 #: src/libvlc-module.c:1518
4248 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4256 #: src/libvlc-module.c:1563
4257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4261 #: src/libvlc-module.c:1596
4265 #: src/libvlc-module.c:1618
4266 msgid "Special modules"
4267 msgstr "Modules spéciaux"
4269 #: src/libvlc-module.c:1625
4273 #: src/libvlc-module.c:1633
4274 msgid "Performance options"
4275 msgstr "Options de performance"
4277 #: src/libvlc-module.c:1781
4279 msgstr "Combinaisons de touches"
4281 #: src/libvlc-module.c:2113
4283 msgstr "Tailles des sauts"
4285 #: src/libvlc-module.c:2192
4286 msgid "main program"
4287 msgstr "Programme principal"
4289 #: src/libvlc-module.c:2202
4291 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4292 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4294 #: src/libvlc-module.c:2208
4297 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4300 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4302 #: src/libvlc-module.c:2213
4303 msgid "print help for the advanced options"
4304 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4306 #: src/libvlc-module.c:2218
4307 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4308 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4310 #: src/libvlc-module.c:2224
4311 msgid "print a list of available modules"
4312 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4314 #: src/libvlc-module.c:2229
4316 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4317 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4319 #: src/libvlc-module.c:2235
4322 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4325 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4327 #: src/libvlc-module.c:2240
4328 msgid "save the current command line options in the config"
4330 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4332 #: src/libvlc-module.c:2245
4333 msgid "reset the current config to the default values"
4334 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4336 #: src/libvlc-module.c:2250
4337 msgid "use alternate config file"
4338 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4340 #: src/libvlc-module.c:2255
4341 msgid "resets the current plugins cache"
4342 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4344 #: src/libvlc-module.c:2260
4345 msgid "print version information"
4346 msgstr "Affiche le numéro de version"
4348 #: src/modules/configuration.c:1232
4352 #: src/modules/configuration.c:1243
4356 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4357 #: src/playlist/loadsave.c:112
4358 msgid "Media Library"
4361 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4362 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4363 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4364 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4365 #: modules/access/bda/bda.c:152
4369 #: src/text/iso-639_def.h:38
4373 #: src/text/iso-639_def.h:39
4377 #: src/text/iso-639_def.h:40
4381 #: src/text/iso-639_def.h:41
4385 #: src/text/iso-639_def.h:42
4389 #: src/text/iso-639_def.h:43
4393 #: src/text/iso-639_def.h:44
4397 #: src/text/iso-639_def.h:45
4401 #: src/text/iso-639_def.h:46
4405 #: src/text/iso-639_def.h:47
4409 #: src/text/iso-639_def.h:48
4413 #: src/text/iso-639_def.h:49
4417 #: src/text/iso-639_def.h:50
4421 #: src/text/iso-639_def.h:51
4425 #: src/text/iso-639_def.h:52
4429 #: src/text/iso-639_def.h:53
4433 #: src/text/iso-639_def.h:54
4437 #: src/text/iso-639_def.h:55
4441 #: src/text/iso-639_def.h:56
4445 #: src/text/iso-639_def.h:57
4449 #: src/text/iso-639_def.h:58
4453 #: src/text/iso-639_def.h:60
4457 #: src/text/iso-639_def.h:61
4461 #: src/text/iso-639_def.h:62
4465 #: src/text/iso-639_def.h:63
4466 msgid "Church Slavic"
4469 #: src/text/iso-639_def.h:64
4473 #: src/text/iso-639_def.h:65
4477 #: src/text/iso-639_def.h:66
4481 #: src/text/iso-639_def.h:70
4485 #: src/text/iso-639_def.h:71
4489 #: src/text/iso-639_def.h:72
4493 #: src/text/iso-639_def.h:73
4497 #: src/text/iso-639_def.h:74
4501 #: src/text/iso-639_def.h:75
4505 #: src/text/iso-639_def.h:76
4509 #: src/text/iso-639_def.h:78
4513 #: src/text/iso-639_def.h:81
4514 msgid "Gaelic (Scots)"
4515 msgstr "Gaélique (écossais)"
4517 #: src/text/iso-639_def.h:82
4521 #: src/text/iso-639_def.h:83
4525 #: src/text/iso-639_def.h:84
4529 #: src/text/iso-639_def.h:85
4530 msgid "Greek, Modern ()"
4531 msgstr "Grec moderne"
4533 #: src/text/iso-639_def.h:86
4537 #: src/text/iso-639_def.h:87
4541 #: src/text/iso-639_def.h:89
4545 #: src/text/iso-639_def.h:90
4549 #: src/text/iso-639_def.h:91
4553 #: src/text/iso-639_def.h:93
4557 #: src/text/iso-639_def.h:94
4561 #: src/text/iso-639_def.h:95
4563 msgstr "Interlingue"
4565 #: src/text/iso-639_def.h:96
4567 msgstr "Interlingua"
4569 #: src/text/iso-639_def.h:97
4573 #: src/text/iso-639_def.h:98
4577 #: src/text/iso-639_def.h:100
4581 #: src/text/iso-639_def.h:102
4582 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4583 msgstr "Groenlandais"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:103
4589 #: src/text/iso-639_def.h:104
4593 #: src/text/iso-639_def.h:105
4597 #: src/text/iso-639_def.h:106
4601 #: src/text/iso-639_def.h:107
4605 #: src/text/iso-639_def.h:108
4609 #: src/text/iso-639_def.h:109
4613 #: src/text/iso-639_def.h:110
4617 #: src/text/iso-639_def.h:112
4621 #: src/text/iso-639_def.h:113
4625 #: src/text/iso-639_def.h:114
4629 #: src/text/iso-639_def.h:115
4633 #: src/text/iso-639_def.h:116
4637 #: src/text/iso-639_def.h:117
4641 #: src/text/iso-639_def.h:118
4645 #: src/text/iso-639_def.h:119
4646 msgid "Letzeburgesch"
4647 msgstr "Luxembourgeois"
4649 #: src/text/iso-639_def.h:120
4653 #: src/text/iso-639_def.h:121
4657 #: src/text/iso-639_def.h:122
4661 #: src/text/iso-639_def.h:123
4665 #: src/text/iso-639_def.h:124
4669 #: src/text/iso-639_def.h:126
4673 #: src/text/iso-639_def.h:127
4677 #: src/text/iso-639_def.h:128
4681 #: src/text/iso-639_def.h:129
4685 #: src/text/iso-639_def.h:130
4689 #: src/text/iso-639_def.h:131
4693 #: src/text/iso-639_def.h:132
4694 msgid "Ndebele, South"
4695 msgstr "Ndébélé du Nord"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:133
4698 msgid "Ndebele, North"
4699 msgstr "Ndébélé du Sud"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:134
4705 #: src/text/iso-639_def.h:135
4709 #: src/text/iso-639_def.h:136
4713 #: src/text/iso-639_def.h:137
4714 msgid "Norwegian Nynorsk"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:138
4718 msgid "Norwegian Bokmaal"
4719 msgstr "Norvégien Bokmål"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:139
4722 msgid "Chichewa; Nyanja"
4723 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4725 #: src/text/iso-639_def.h:140
4726 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4727 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:141
4733 #: src/text/iso-639_def.h:142
4737 #: src/text/iso-639_def.h:144
4738 msgid "Ossetian; Ossetic"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:145
4745 #: src/text/iso-639_def.h:147
4749 #: src/text/iso-639_def.h:148
4753 #: src/text/iso-639_def.h:149
4757 #: src/text/iso-639_def.h:150
4761 #: src/text/iso-639_def.h:151
4765 #: src/text/iso-639_def.h:152
4767 msgid "Original audio"
4768 msgstr "Activer l’audio"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:153
4771 msgid "Raeto-Romance"
4772 msgstr "Rhéto-roman"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:155
4778 #: src/text/iso-639_def.h:157
4782 #: src/text/iso-639_def.h:158
4786 #: src/text/iso-639_def.h:159
4790 #: src/text/iso-639_def.h:160
4794 #: src/text/iso-639_def.h:161
4798 #: src/text/iso-639_def.h:164
4799 msgid "Northern Sami"
4800 msgstr "Sami du Nord"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:165
4806 #: src/text/iso-639_def.h:166
4810 #: src/text/iso-639_def.h:167
4814 #: src/text/iso-639_def.h:168
4818 #: src/text/iso-639_def.h:169
4819 msgid "Sotho, Southern"
4820 msgstr "Sotho du Sud"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:171
4826 #: src/text/iso-639_def.h:172
4830 #: src/text/iso-639_def.h:173
4834 #: src/text/iso-639_def.h:174
4838 #: src/text/iso-639_def.h:176
4842 #: src/text/iso-639_def.h:177
4846 #: src/text/iso-639_def.h:178
4850 #: src/text/iso-639_def.h:179
4854 #: src/text/iso-639_def.h:180
4858 #: src/text/iso-639_def.h:181
4862 #: src/text/iso-639_def.h:182
4866 #: src/text/iso-639_def.h:183
4870 #: src/text/iso-639_def.h:184
4874 #: src/text/iso-639_def.h:185
4875 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4876 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:186
4882 #: src/text/iso-639_def.h:187
4886 #: src/text/iso-639_def.h:189
4890 #: src/text/iso-639_def.h:190
4894 #: src/text/iso-639_def.h:191
4898 #: src/text/iso-639_def.h:192
4902 #: src/text/iso-639_def.h:193
4906 #: src/text/iso-639_def.h:194
4910 #: src/text/iso-639_def.h:195
4914 #: src/text/iso-639_def.h:196
4918 #: src/text/iso-639_def.h:197
4922 #: src/text/iso-639_def.h:198
4926 #: src/text/iso-639_def.h:199
4930 #: src/text/iso-639_def.h:200
4934 #: src/text/iso-639_def.h:201
4938 #: src/text/iso-639_def.h:202
4942 #: src/text/iso-639_def.h:203
4946 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4950 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4951 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4953 msgstr "Désentrelacer"
4955 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4959 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4963 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4967 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4971 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4975 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4979 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4983 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4984 msgid "1:1 Original"
4985 msgstr "Taille normale"
4987 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4989 msgstr "Taille double"
4991 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4992 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4993 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4997 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4998 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4999 msgid "Aspect-ratio"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5004 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5005 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5006 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5007 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5008 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5009 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
5010 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5011 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5012 msgid "Caching value in ms"
5013 msgstr "Taille du cache en ms"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5017 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5019 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5021 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5022 msgid "Adapter card to tune"
5023 msgstr "Carte à paramétrer"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5027 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5030 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5033 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5034 msgid "Device number to use on adapter"
5035 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5038 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5039 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5042 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5043 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:55
5047 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5048 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5051 msgid "Inversion mode"
5052 msgstr "Mode d’inversion"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5055 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5056 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5059 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5060 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5064 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5065 "disable this feature if you experience some trouble."
5066 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5068 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5070 msgstr "Mode « budget »"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5073 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5074 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5076 #: modules/access/bda/bda.c:75
5078 msgid "Network Identifier"
5079 msgstr "Paramètres réseau"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5082 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5083 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5086 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5087 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5089 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5091 msgstr "Voltage LNB"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5094 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5095 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5097 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5098 msgid "High LNB voltage"
5099 msgstr "Haut voltage LNB"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5103 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5104 "supported by all frontends."
5106 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5107 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5109 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5111 msgstr "Signal à 22 kHz"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5114 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5115 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5117 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5118 msgid "Transponder FEC"
5119 msgstr "FEC du transpondeur"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5123 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5125 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5126 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5127 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5130 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5131 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:99
5134 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5138 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5139 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:102
5142 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5146 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5147 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:106
5150 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5154 msgid "Modulation type"
5155 msgstr "Type de modulation"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:110
5158 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:113
5166 #: modules/access/bda/bda.c:113
5170 #: modules/access/bda/bda.c:114
5174 #: modules/access/bda/bda.c:114
5178 #: modules/access/bda/bda.c:114
5182 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5183 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5184 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:118
5187 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5194 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5206 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5210 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5211 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5212 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:125
5215 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5219 msgid "Terrestrial bandwidth"
5220 msgstr "Bande passante terrestre"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5223 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5224 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:134
5230 #: modules/access/bda/bda.c:134
5234 #: modules/access/bda/bda.c:135
5238 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5239 msgid "Terrestrial guard interval"
5240 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:138
5243 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:140
5250 #: modules/access/bda/bda.c:140
5254 #: modules/access/bda/bda.c:141
5259 #: modules/access/bda/bda.c:141
5263 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5264 msgid "Terrestrial transmission mode"
5265 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:144
5268 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:146
5275 #: modules/access/bda/bda.c:147
5279 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5280 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5281 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:150
5284 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:152
5292 #: modules/access/bda/bda.c:153
5296 #: modules/access/bda/bda.c:153
5300 #: modules/access/bda/bda.c:156
5302 msgid "Satellite Azimuth"
5303 msgstr "Entrée satellite"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:157
5306 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:158
5311 msgid "Satellite Elevation"
5312 msgstr "Entrée satellite"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:159
5315 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:160
5320 msgid "Satellite Longitude"
5321 msgstr "Entrée satellite"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:162
5324 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:163
5329 msgid "Satellite Polarisation"
5330 msgstr "Normalisation du volume"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:164
5333 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:166
5338 msgstr "Horizontale"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:166
5344 #: modules/access/bda/bda.c:167
5345 msgid "Circular Left"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:167
5349 msgid "Circular Right"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5356 #: modules/access/bda/bda.c:171
5358 msgid "DirectShow DVB input"
5359 msgstr "Entrée DirectShow"
5361 #: modules/access/cdda/access.c:294
5362 msgid "CD reading failed"
5365 #: modules/access/cdda/access.c:295
5367 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5370 #: modules/access/cdda.c:62
5372 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5374 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5376 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5377 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5382 #: modules/access/cdda.c:67
5383 msgid "Audio CD input"
5386 #: modules/access/cdda.c:73
5387 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5388 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5390 #: modules/access/cdda.c:85
5392 msgstr "Serveur CDDB"
5394 #: modules/access/cdda.c:85
5395 msgid "Address of the CDDB server to use."
5396 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5398 #: modules/access/cdda.c:88
5402 #: modules/access/cdda.c:88
5403 msgid "CDDB Server port to use."
5404 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5406 #: modules/access/cdda.c:448
5407 msgid "Audio CD - Track "
5408 msgstr "CD Audio - Piste "
5410 #: modules/access/cdda.c:465
5412 msgid "Audio CD - Track %i"
5413 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5416 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5420 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5430 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5435 "all calls (0x10) 16\n"
5438 "libcdio (0x80) 128\n"
5439 "libcddb (0x100) 256\n"
5441 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5445 "appels externes 8\n"
5446 "tous les appels (10) 16\n"
5448 "Déplacement (40) 64\n"
5449 "libcdio (80) 128\n"
5450 "libcddb (100) 256\n"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5454 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5456 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5460 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5461 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5462 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5463 "25 blocks per access."
5465 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5466 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5467 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5471 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5472 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5473 " %a : The artist (for the album)\n"
5474 " %A : The album information\n"
5476 " %e : The extended data (for a track)\n"
5477 " %I : CDDB disk ID\n"
5479 " %M : The current MRL\n"
5480 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5481 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5482 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5483 " %T : The track number\n"
5484 " %s : Number of seconds in this track\n"
5485 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5486 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5487 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5490 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5491 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5493 " %A : Informations sur l’album\n"
5495 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5496 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5498 " %M : MRL en cours\n"
5499 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5500 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5501 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5502 " %T : Numéro de piste\n"
5503 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5504 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5506 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5507 " %% : un signe % \n"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5511 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5512 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5513 " %M : The current MRL\n"
5514 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5515 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5516 " %T : The track number\n"
5517 " %s : Number of seconds in this track\n"
5518 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5519 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5522 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5523 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5524 " %M : MRL actuel\n"
5525 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5526 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5527 " %T : Numéro de piste\n"
5528 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5529 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5530 " %% : un signe % \n"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5533 msgid "Enable CD paranoia?"
5534 msgstr "Activer CD paranoia"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5538 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5539 "none: no paranoia - fastest.\n"
5540 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5541 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5543 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5544 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5545 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5547 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5550 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5551 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5554 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5558 msgid "Audio Compact Disc"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5562 msgid "Additional debug"
5563 msgstr "Débogage supplémentaire"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5566 msgid "Caching value in microseconds"
5567 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5570 msgid "Number of blocks per CD read"
5571 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5574 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5575 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5578 msgid "Use CD audio controls and output?"
5579 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5582 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5583 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5586 msgid "Do CD-Text lookups?"
5587 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5590 msgid "If set, get CD-Text information"
5591 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5594 msgid "Use Navigation-style playback?"
5595 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5598 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5600 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5601 "la liste de lecture."
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5607 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5608 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5609 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5611 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5612 msgid "CDDB lookups"
5613 msgstr "Recherches CDDB"
5615 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5616 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5618 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5619 "en utilisant CDDB."
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5623 msgstr "Serveur CDDB"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5626 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5627 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5630 msgid "CDDB server port"
5631 msgstr "Port du serveur CDDB"
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5634 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5635 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5638 msgid "email address reported to CDDB server"
5639 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5642 msgid "Cache CDDB lookups?"
5643 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5646 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5648 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5651 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5652 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5655 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5657 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5658 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5660 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5661 msgid "CDDB server timeout"
5662 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5665 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5666 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5668 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5669 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5670 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5672 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5673 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5674 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5676 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5678 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5681 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5682 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5684 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5685 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5686 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5691 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5696 #: modules/access/cdda/info.c:333
5697 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5698 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5700 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5704 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5705 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5706 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5712 #: modules/access/cdda/info.c:400
5716 #: modules/access/cdda/info.c:856
5717 msgid "Track Number"
5718 msgstr "Numéro de piste"
5720 #: modules/access/dc1394.c:65
5722 msgid "dc1394 input"
5723 msgstr "Pas d’entrée"
5725 #: modules/access/directory.c:72
5726 msgid "Subdirectory behavior"
5727 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5729 #: modules/access/directory.c:74
5731 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5732 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5733 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5734 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5736 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5737 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5738 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5739 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5741 #: modules/access/directory.c:80
5745 #: modules/access/directory.c:81
5749 #: modules/access/directory.c:83
5750 msgid "Ignored extensions"
5751 msgstr "Extensions ignorées"
5753 #: modules/access/directory.c:85
5755 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5757 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5758 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5760 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5761 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5762 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5764 #: modules/access/directory.c:92
5768 #: modules/access/directory.c:94
5769 msgid "Standard filesystem directory input"
5770 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5774 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5793 msgstr "Muter l’audio"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5798 msgstr "Muter l’audio"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5807 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5809 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5812 msgid "Video device name"
5813 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5817 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5818 "don't specify anything, the default device will be used."
5820 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5821 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5824 msgid "Audio device name"
5825 msgstr "Nom du périphérique audio"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5830 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5831 "don't specify anything, the default device will be used. "
5833 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5834 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5838 msgstr "Taille de la vidéo"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5843 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5844 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5845 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5847 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5848 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5851 msgid "Video input chroma format"
5852 msgstr "Chroma vidéo"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5856 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5857 "(default), RV24, etc.)"
5859 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5860 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5863 msgid "Video input frame rate"
5864 msgstr "Débit d'images par secondes"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5868 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5869 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5871 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5872 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5876 msgid "Device properties"
5877 msgstr "Propriétés du périphérique"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5881 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5883 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5887 msgid "Tuner properties"
5888 msgstr "Propriétés du tuner"
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5891 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5893 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5896 msgid "Tuner TV Channel"
5897 msgstr "Chaine du tuner TV"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5900 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5902 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5905 msgid "Tuner country code"
5906 msgstr "Code pays du tuner"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5910 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5911 "mapping (0 means default)."
5913 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5914 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5917 msgid "Tuner input type"
5918 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5921 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5922 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5925 msgid "Video input pin"
5926 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5931 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5932 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5933 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5934 "will not be changed."
5936 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5937 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5938 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5939 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5942 msgid "Audio input pin"
5943 msgstr "Patte d'entrée audio"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5946 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5947 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5950 msgid "Video output pin"
5951 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5954 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5955 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5958 msgid "Audio output pin"
5959 msgstr "Patte de sortie audio"
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5962 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5963 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5967 msgid "AM Tuner mode"
5968 msgstr "Mode analyse"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5971 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5979 msgid "DirectShow input"
5980 msgstr "Entrée DirectShow"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5983 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5984 msgid "Refresh list"
5985 msgstr "Rafraîchir la liste"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5992 msgid "Capturing failed"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5998 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6003 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6006 #: modules/access/dvb/access.c:127
6007 msgid "Modulation type for front-end device."
6008 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6010 #: modules/access/dvb/access.c:148
6011 msgid "HTTP Host address"
6012 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:150
6015 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6017 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6018 "spécifique aux cartes DVB."
6020 #: modules/access/dvb/access.c:152
6021 msgid "HTTP user name"
6022 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:154
6026 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6027 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6029 #: modules/access/dvb/access.c:157
6030 msgid "HTTP password"
6031 msgstr "Mot de passe HTTP"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:159
6035 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6036 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6038 #: modules/access/dvb/access.c:162
6042 #: modules/access/dvb/access.c:164
6044 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6045 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6047 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6048 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6049 "serveur HTTP interne."
6051 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6052 #: modules/control/http/http.c:49
6053 msgid "Certificate file"
6054 msgstr "Fichier certificat"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:169
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6058 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6061 #: modules/control/http/http.c:52
6062 msgid "Private key file"
6063 msgstr "Fichier de clé privée"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:173
6066 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6067 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6070 #: modules/control/http/http.c:54
6071 msgid "Root CA file"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:176
6075 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6076 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6079 #: modules/control/http/http.c:57
6081 msgstr "Fichier CRL"
6083 #: modules/access/dvb/access.c:180
6084 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6085 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:184
6088 msgid "DVB input with v4l2 support"
6089 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6091 #: modules/access/dvb/access.c:236
6093 msgstr "Serveur HTTP"
6095 #: modules/access/dvb/access.c:726
6097 msgid "Input syntax is deprecated"
6098 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6100 #: modules/access/dvb/access.c:727
6102 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6106 #: modules/access/dvb/access.c:773
6108 msgid "Illegal Polarization"
6109 msgstr "Normalisation du volume"
6111 #: modules/access/dvb/access.c:774
6113 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6116 #: modules/access/dv.c:70
6117 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6120 #: modules/access/dv.c:74
6121 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6122 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6124 #: modules/access/dv.c:75
6128 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6132 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6133 msgid "Default DVD angle."
6134 msgstr "Angle DVD par défaut."
6136 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6137 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6138 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6140 #: modules/access/dvdnav.c:71
6141 msgid "Start directly in menu"
6142 msgstr "Commencer directement au menu"
6144 #: modules/access/dvdnav.c:73
6146 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6147 "useless warning introductions."
6149 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6150 "les introductions inutiles d’avertissements."
6152 #: modules/access/dvdnav.c:82
6153 msgid "DVD with menus"
6154 msgstr "DVD avec menus"
6156 #: modules/access/dvdnav.c:83
6157 msgid "DVDnav Input"
6158 msgstr "Entrée DVDnav"
6160 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6161 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6163 msgid "Playback failure"
6166 #: modules/access/dvdnav.c:300
6168 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6171 #: modules/access/dvdread.c:69
6172 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6173 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6175 #: modules/access/dvdread.c:71
6177 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6178 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6179 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6180 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6181 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6182 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6183 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6184 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6185 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6186 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6187 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6188 "The default method is: key."
6190 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6191 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6192 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6193 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6194 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6195 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6197 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6198 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6199 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6200 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6201 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6202 "utilisée par libcss.\n"
6203 "La méthode par défaut est: key."
6205 #: modules/access/dvdread.c:87
6209 #: modules/access/dvdread.c:87
6213 #: modules/access/dvdread.c:93
6214 msgid "DVD without menus"
6215 msgstr "DVD sans menus"
6217 #: modules/access/dvdread.c:94
6218 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6219 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6221 #: modules/access/dvdread.c:239
6223 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6226 #: modules/access/dvdread.c:498
6228 msgid "DVDRead could not read block %d."
6231 #: modules/access/dvdread.c:560
6233 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6236 #: modules/access/eyetv.c:45
6238 msgid "EyeTV access module"
6239 msgstr "Module d’accès"
6241 #: modules/access/fake.c:43
6243 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6246 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6248 msgstr "Débit d’images"
6250 #: modules/access/fake.c:47
6251 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6252 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6254 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6259 #: modules/access/fake.c:50
6261 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6264 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6265 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6267 #: modules/access/fake.c:52
6268 msgid "Duration in ms"
6271 #: modules/access/fake.c:54
6273 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6274 "meaning that the stream is unlimited)."
6276 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6279 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6283 #: modules/access/fake.c:59
6285 msgstr "Entrée factice"
6287 #: modules/access/file.c:81
6288 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6289 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6291 #: modules/access/file.c:83
6292 msgid "Concatenate with additional files"
6293 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6295 #: modules/access/file.c:85
6297 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6298 "a comma-separated list of files."
6300 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6301 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6303 #: modules/access/file.c:89
6305 msgstr "Lecture de fichiers"
6307 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6308 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6309 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6311 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6312 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6319 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6320 #: modules/access/file.c:452
6322 msgid "File reading failed"
6323 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6325 #: modules/access/file.c:284
6327 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6330 #: modules/access/file.c:436
6332 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6335 #: modules/access/file.c:453
6337 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6340 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6341 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6344 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6346 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6350 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6353 msgstr "Largeur de la vidéo"
6355 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6356 msgid "Bandwidth limiter"
6359 #: modules/access_filter/dump.c:39
6361 msgid "Force use of dump module"
6362 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6364 #: modules/access_filter/dump.c:40
6365 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6368 #: modules/access_filter/dump.c:43
6369 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6370 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6372 #: modules/access_filter/dump.c:44
6374 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6375 "megabyte were performed."
6378 #: modules/access_filter/record.c:45
6379 msgid "Record directory"
6380 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6382 #: modules/access_filter/record.c:47
6383 msgid "Directory where the record will be stored."
6384 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6386 #: modules/access_filter/record.c:323
6391 #: modules/access_filter/record.c:325
6393 msgid "Recording done"
6394 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6397 msgid "Timeshift granularity"
6398 msgstr "Granularité en différé"
6400 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6403 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6404 "timeshifted streams."
6406 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6408 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6409 msgid "Timeshift directory"
6410 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6412 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6413 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6414 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6416 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6417 msgid "Force use of the timeshift module"
6418 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6420 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6422 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6423 "control pace or pause."
6426 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6430 #: modules/access/ftp.c:56
6432 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6433 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6435 #: modules/access/ftp.c:58
6436 msgid "FTP user name"
6437 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6439 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6440 msgid "User name that will be used for the connection."
6441 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6443 #: modules/access/ftp.c:61
6444 msgid "FTP password"
6445 msgstr "Mot de passe FTP"
6447 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6448 msgid "Password that will be used for the connection."
6449 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6451 #: modules/access/ftp.c:64
6455 #: modules/access/ftp.c:65
6456 msgid "Account that will be used for the connection."
6457 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6459 #: modules/access/ftp.c:70
6463 #: modules/access/ftp.c:87
6465 msgid "FTP upload output"
6466 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6468 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6469 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6471 msgid "Network interaction failed"
6472 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6474 #: modules/access/ftp.c:133
6475 msgid "VLC could not connect with the given server."
6478 #: modules/access/ftp.c:143
6479 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6482 #: modules/access/ftp.c:204
6483 msgid "Your account was rejected."
6486 #: modules/access/ftp.c:214
6487 msgid "Your password was rejected."
6490 #: modules/access/ftp.c:222
6491 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6494 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6496 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6499 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6500 msgid "GnomeVFS input"
6501 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6503 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6505 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6507 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6510 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6511 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6514 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6515 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6516 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6518 #: modules/access/http.c:59
6520 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6521 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6523 #: modules/access/http.c:62
6524 msgid "HTTP user agent"
6525 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6527 #: modules/access/http.c:63
6528 msgid "User agent that will be used for the connection."
6529 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6531 #: modules/access/http.c:66
6532 msgid "Auto re-connect"
6533 msgstr "Reconnexion automatique"
6535 #: modules/access/http.c:68
6537 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6538 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6540 #: modules/access/http.c:71
6541 msgid "Continuous stream"
6542 msgstr "Flux continu"
6544 #: modules/access/http.c:72
6547 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6548 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6549 "other types of HTTP streams."
6551 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6552 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6553 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6555 #: modules/access/http.c:78
6557 msgstr "Entrée HTTP"
6559 #: modules/access/http.c:80
6563 #: modules/access/http.c:297
6564 msgid "HTTP authentication"
6567 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6568 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6571 #: modules/access/jack.c:60
6573 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6577 #: modules/access/jack.c:62
6582 #: modules/access/jack.c:64
6584 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6585 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6587 #: modules/access/jack.c:65
6589 msgid "Auto Connection"
6590 msgstr "Reconnexion automatique"
6592 #: modules/access/jack.c:67
6593 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6596 #: modules/access/jack.c:70
6598 msgid "JACK audio input"
6599 msgstr "Sortie audio JACK"
6601 #: modules/access/jack.c:72
6606 #: modules/access/mms/mms.c:48
6608 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6609 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6611 #: modules/access/mms/mms.c:51
6612 msgid "Force selection of all streams"
6613 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6615 #: modules/access/mms/mms.c:53
6617 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6618 "You can choose to select all of them."
6620 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6621 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6623 #: modules/access/mms/mms.c:56
6624 msgid "Maximum bitrate"
6625 msgstr "Débit maximum"
6627 #: modules/access/mms/mms.c:58
6628 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6630 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6633 #: modules/access/mms/mms.c:68
6634 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6635 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6637 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6638 msgid "Dummy stream output"
6639 msgstr "Flux de sortie inutile"
6641 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6645 #: modules/access_output/file.c:63
6646 msgid "Append to file"
6647 msgstr "Ajouter au fichier"
6649 #: modules/access_output/file.c:64
6650 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6651 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6653 #: modules/access_output/file.c:68
6654 msgid "File stream output"
6655 msgstr "Sortie vers un fichier"
6657 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6659 msgstr "Nom d’utilisateur"
6661 #: modules/access_output/http.c:63
6662 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6663 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6665 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6668 msgstr "Mot de passe"
6670 #: modules/access_output/http.c:66
6671 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6672 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6674 #: modules/access_output/http.c:68
6678 #: modules/access_output/http.c:69
6680 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6681 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6683 #: modules/access_output/http.c:72
6684 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6685 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6687 #: modules/access_output/http.c:75
6689 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6690 "empty if you don't have one."
6692 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6693 "si vous n'en n'avez pas."
6695 #: modules/access_output/http.c:79
6697 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6698 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6700 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6701 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6703 #: modules/access_output/http.c:84
6705 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6706 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6708 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6709 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6711 #: modules/access_output/http.c:87
6712 msgid "Advertise with Bonjour"
6713 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6715 #: modules/access_output/http.c:88
6716 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6717 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6719 #: modules/access_output/http.c:92
6720 msgid "HTTP stream output"
6721 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6723 #: modules/access_output/shout.c:59
6727 #: modules/access_output/shout.c:60
6729 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6730 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6732 #: modules/access_output/shout.c:63
6733 msgid "Stream description"
6734 msgstr "Description du flux"
6736 #: modules/access_output/shout.c:64
6737 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6738 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6740 #: modules/access_output/shout.c:67
6742 msgstr "Diffuser en MP3"
6744 #: modules/access_output/shout.c:68
6747 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6748 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6749 "shoutcast/icecast server."
6751 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6752 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6754 #: modules/access_output/shout.c:77
6756 msgid "Genre description"
6757 msgstr "Description du flux"
6759 #: modules/access_output/shout.c:78
6760 msgid "Genre of the content. "
6763 #: modules/access_output/shout.c:80
6765 msgid "URL description"
6766 msgstr "Description"
6768 #: modules/access_output/shout.c:81
6769 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6772 #: modules/access_output/shout.c:88
6774 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6775 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6777 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6779 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6781 #: modules/access_output/shout.c:91
6783 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6784 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6786 #: modules/access_output/shout.c:93
6788 msgid "Number of channels"
6789 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6791 #: modules/access_output/shout.c:94
6793 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6794 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6796 #: modules/access_output/shout.c:96
6797 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6800 #: modules/access_output/shout.c:97
6802 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6803 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6805 #: modules/access_output/shout.c:99
6807 msgid "Stream public"
6808 msgstr "Flux de sortie"
6810 #: modules/access_output/shout.c:100
6812 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6813 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6814 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6817 #: modules/access_output/shout.c:106
6818 msgid "IceCAST output"
6819 msgstr "Sortie IceCAST"
6821 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6822 #: modules/demux/live555.cpp:60
6823 msgid "Caching value (ms)"
6824 msgstr "Taille du cache en ms"
6826 #: modules/access_output/udp.c:91
6828 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6830 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6832 #: modules/access_output/udp.c:94
6833 msgid "Group packets"
6834 msgstr "Groupe les paquets"
6836 #: modules/access_output/udp.c:95
6838 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6839 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6840 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6842 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6843 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6844 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6846 #: modules/access_output/udp.c:100
6848 msgstr "Réécriture brute"
6850 #: modules/access_output/udp.c:101
6852 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6853 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6855 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6856 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6858 #: modules/access_output/udp.c:105
6860 msgid "RTCP destination port number"
6861 msgstr "Nom de session"
6863 #: modules/access_output/udp.c:106
6864 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6867 #: modules/access_output/udp.c:107
6869 msgid "Automatic multicast streaming"
6870 msgstr "Réduction automatique"
6872 #: modules/access_output/udp.c:108
6873 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6876 #: modules/access_output/udp.c:110
6880 #: modules/access_output/udp.c:111
6881 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6884 #: modules/access_output/udp.c:112
6885 msgid "Checksum coverage"
6888 #: modules/access_output/udp.c:113
6889 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6892 #: modules/access_output/udp.c:116
6893 msgid "UDP stream output"
6894 msgstr "Flux de sortie UDP"
6896 #: modules/access/pvr.c:54
6898 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6900 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6902 #: modules/access/pvr.c:57
6904 msgstr "Périphérique"
6906 #: modules/access/pvr.c:58
6907 msgid "PVR video device"
6908 msgstr "Périphérique vidéo"
6910 #: modules/access/pvr.c:60
6911 msgid "Radio device"
6912 msgstr "Périphérique radio"
6914 #: modules/access/pvr.c:61
6915 msgid "PVR radio device"
6916 msgstr "Périphérique radio PVR."
6918 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6922 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6923 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6924 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6926 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6927 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6931 #: modules/access/pvr.c:68
6932 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6933 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6935 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6936 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6940 #: modules/access/pvr.c:72
6941 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6942 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6944 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6948 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6949 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6950 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6952 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6953 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6954 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6956 #: modules/access/pvr.c:82
6957 msgid "Key interval"
6958 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6960 #: modules/access/pvr.c:83
6961 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6962 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6964 #: modules/access/pvr.c:85
6968 #: modules/access/pvr.c:86
6970 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6971 "number of B-Frames."
6973 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6974 "cette option pour en régler le nombre."
6976 #: modules/access/pvr.c:90
6977 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6978 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6980 #: modules/access/pvr.c:92
6981 msgid "Bitrate peak"
6982 msgstr "Débit en pointe"
6984 #: modules/access/pvr.c:93
6985 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6986 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6988 #: modules/access/pvr.c:95
6990 msgid "Bitrate mode"
6991 msgstr "Mode de débit"
6993 #: modules/access/pvr.c:96
6994 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6995 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6997 #: modules/access/pvr.c:98
6998 msgid "Audio bitmask"
6999 msgstr "Masque de bits audio"
7001 #: modules/access/pvr.c:99
7002 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7004 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7005 "par la partie audio de la carte."
7007 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7008 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7012 #: modules/access/pvr.c:103
7013 msgid "Audio volume (0-65535)."
7014 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7016 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7020 #: modules/access/pvr.c:106
7022 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7024 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7025 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7027 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7029 msgstr "Automatique"
7031 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7035 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7039 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7043 #: modules/access/pvr.c:115
7047 #: modules/access/pvr.c:115
7051 #: modules/access/pvr.c:120
7055 #: modules/access/pvr.c:121
7056 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7057 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7059 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7061 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7062 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7064 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7068 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7070 msgid "Connection failed"
7071 msgstr "Fichier de configuration"
7073 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7075 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7078 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7080 msgid "Session failed"
7081 msgstr "Courriel de session"
7083 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7084 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7087 #: modules/access/screen/screen.c:38
7089 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7090 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7092 #: modules/access/screen/screen.c:42
7093 msgid "Desired frame rate for the capture."
7094 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7096 #: modules/access/screen/screen.c:45
7097 msgid "Capture fragment size"
7098 msgstr "Taille des fragments capturés"
7100 #: modules/access/screen/screen.c:47
7102 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7103 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7105 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7106 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7109 #: modules/access/screen/screen.c:61
7110 msgid "Screen Input"
7111 msgstr "Module de capture d’écran"
7113 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7117 #: modules/access/smb.c:63
7119 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7120 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7122 #: modules/access/smb.c:65
7123 msgid "SMB user name"
7124 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7126 #: modules/access/smb.c:68
7127 msgid "SMB password"
7128 msgstr "Mot de passe SMB"
7130 #: modules/access/smb.c:71
7132 msgstr "Domaine SMB"
7134 #: modules/access/smb.c:72
7135 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7136 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7138 #: modules/access/smb.c:77
7142 #: modules/access/tcp.c:39
7144 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7145 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7147 #: modules/access/tcp.c:46
7151 #: modules/access/tcp.c:47
7155 #: modules/access/udp.c:71
7157 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7158 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7160 #: modules/access/udp.c:74
7161 msgid "Autodetection of MTU"
7162 msgstr "Détection automatique du MTU"
7164 #: modules/access/udp.c:76
7166 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7167 "truncated packets are found"
7169 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7170 "paquets tronqués apparasissent."
7172 #: modules/access/udp.c:79
7173 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7174 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7176 #: modules/access/udp.c:81
7178 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7179 "time specified here (in milliseconds)."
7181 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7182 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7185 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7186 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7190 #: modules/access/udp.c:89
7191 msgid "UDP/RTP input"
7192 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7194 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7197 msgstr "Nom du périphérique"
7199 #: modules/access/v4l2.c:56
7202 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7205 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7206 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7208 #: modules/access/v4l2.c:60
7211 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7213 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7214 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:65
7218 msgid "Video4Linux2"
7219 msgstr "Video4Linux"
7221 #: modules/access/v4l2.c:66
7223 msgid "Video4Linux2 input"
7224 msgstr "Lecture Video4Linux"
7226 #: modules/access/v4l.c:78
7228 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7229 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7231 #: modules/access/v4l.c:82
7233 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7234 "device will be used."
7236 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7237 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7239 #: modules/access/v4l.c:86
7241 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7242 "device will be used."
7244 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7245 "périphérique audio ne sera utilisé."
7247 #: modules/access/v4l.c:90
7249 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7250 "(default), RV24, etc.)"
7252 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7253 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7255 #: modules/access/v4l.c:97
7257 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7259 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7260 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7262 #: modules/access/v4l.c:102
7263 msgid "Audio Channel"
7264 msgstr "Canal audio"
7266 #: modules/access/v4l.c:104
7267 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7268 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7270 #: modules/access/v4l.c:106
7271 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7272 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7274 #: modules/access/v4l.c:109
7275 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7276 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7278 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7283 #: modules/access/v4l.c:113
7284 msgid "Brightness of the video input."
7285 msgstr "Brillance de l’image."
7287 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7288 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7292 #: modules/access/v4l.c:116
7293 msgid "Hue of the video input."
7294 msgstr "Teinte de l’image."
7296 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7297 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7298 #: modules/video_filter/rss.c:147
7302 #: modules/access/v4l.c:119
7303 msgid "Color of the video input."
7304 msgstr "Couleur de l’image."
7306 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7311 #: modules/access/v4l.c:122
7312 msgid "Contrast of the video input."
7313 msgstr "Contraste de la vidéo"
7315 #: modules/access/v4l.c:123
7319 #: modules/access/v4l.c:124
7320 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7321 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7323 #: modules/access/v4l.c:127
7325 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7327 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7329 #: modules/access/v4l.c:130
7330 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7331 msgstr "Capture audio en stéréo."
7333 #: modules/access/v4l.c:131
7337 #: modules/access/v4l.c:133
7338 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7339 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7341 #: modules/access/v4l.c:134
7345 #: modules/access/v4l.c:136
7346 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7347 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7349 #: modules/access/v4l.c:137
7353 #: modules/access/v4l.c:138
7354 msgid "Quality of the stream."
7355 msgstr "Qualité du flux."
7357 #: modules/access/v4l.c:149
7359 msgstr "Video4Linux"
7361 #: modules/access/v4l.c:150
7362 msgid "Video4Linux input"
7363 msgstr "Lecture Video4Linux"
7365 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7366 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7367 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7369 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7370 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7375 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7377 msgstr "Lecture VCD"
7379 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7380 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7381 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7384 msgid "The above message had unknown log level"
7385 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7387 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7388 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7389 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7391 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7392 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7397 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7401 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7403 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7407 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7421 msgstr "Application"
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7425 msgstr "Préparateur"
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7439 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7441 msgstr "Identifiant système"
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7448 msgid "First Entry Point"
7449 msgstr "Premier point d’entrée"
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7452 msgid "Last Entry Point"
7453 msgstr "Dernier point d’entrée"
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7456 msgid "Track size (in sectors)"
7457 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7470 msgstr "Liste de lecture"
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7473 msgid "extended selection list"
7474 msgstr "Liste de sélection étendue"
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7477 msgid "selection list"
7478 msgstr "Liste de sélection"
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7481 msgid "unknown type"
7482 msgstr "Type inconnu"
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7487 msgstr "Identifiant de liste"
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7490 msgid "(Super) Video CD"
7491 msgstr "(Super) Video CD"
7493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7494 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7495 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7498 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7499 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7502 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7504 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7507 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7508 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7511 msgid "Use playback control?"
7512 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7516 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7519 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7520 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7523 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7525 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7529 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7532 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7533 "que celle d'une entrée."
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7536 msgid "Show extended VCD info?"
7537 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7541 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7542 "for example playback control navigation."
7544 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7545 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7549 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7550 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7553 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7554 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7557 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7558 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7561 msgid "Dolby Surround decoder"
7562 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7566 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7567 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7568 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7569 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7570 "It works with any source format from mono to 7.1."
7572 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7573 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7574 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7575 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7576 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7577 "mono, 7.1 ou autre."
7579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7580 msgid "Characteristic dimension"
7581 msgstr "Dimension caractéristique"
7583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7584 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7585 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7588 msgid "Compensate delay"
7589 msgstr "Compenser le délai"
7591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7593 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7594 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7595 "case, turn this on to compensate."
7597 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7598 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7602 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7603 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7607 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7608 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7610 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7611 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7615 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7616 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7619 msgid "Headphone effect"
7620 msgstr "Effet casque"
7622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7623 msgid "Use downmix algorithme."
7626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7628 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7629 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7635 msgid "Select channel to keep"
7636 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7640 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7641 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7660 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7661 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7664 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7665 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7668 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7669 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7672 msgid "A/52 dynamic range compression"
7673 msgstr "Compression dynamique A/52"
7675 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7676 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7678 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7679 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7680 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7681 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7683 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7684 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7685 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7686 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7687 "une chambre d’écoute."
7689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7690 msgid "Enable internal upmixing"
7693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7694 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7695 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7699 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7700 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7702 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7703 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7704 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7706 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7707 msgid "DTS dynamic range compression"
7708 msgstr "Compression dynamique DTS"
7710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7711 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7712 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7713 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7715 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7716 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7717 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7719 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7721 msgid "Fixed point audio format conversions"
7722 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7724 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7726 msgid "Floating-point audio format conversions"
7727 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7729 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7730 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7731 msgid "MPEG audio decoder"
7732 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7735 msgid "Equalizer preset"
7736 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7739 msgid "Preset to use for the equalizer."
7740 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7744 msgstr "Gain des différentes bandes"
7746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7749 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7750 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7753 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7754 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7755 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7759 msgstr "Deux passes"
7761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7762 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7763 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7767 msgstr "Gain global"
7769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7770 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7771 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7774 msgid "Equalizer with 10 bands"
7775 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7800 msgid "Full bass and treble"
7801 msgstr "Graves et aigües"
7803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7856 #: modules/audio_filter/format.c:202
7857 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7858 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7860 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7861 msgid "Number of audio buffers"
7862 msgstr "Nombre de tampons audio"
7864 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7866 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7867 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7868 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7870 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7871 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7872 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7875 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7877 msgstr "Niveau maximal"
7879 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7881 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7882 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7883 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7885 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7886 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7887 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7889 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7890 msgid "Volume normalizer"
7891 msgstr "Normaliseur de volume"
7893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7894 msgid "Parametric Equalizer"
7895 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7898 msgid "Low freq (Hz)"
7899 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7903 msgid "Low freq gain (dB)"
7904 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7907 msgid "High freq (Hz)"
7908 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7912 msgid "High freq gain (dB)"
7913 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7917 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7921 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7922 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7926 msgstr "Q de la fréquence 1"
7928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7930 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7934 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7935 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7939 msgstr "Q de la fréquence 2"
7941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7943 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7947 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7948 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7952 msgstr "Q de la fréquence 3"
7954 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7955 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7956 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7958 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7959 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7960 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7961 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7963 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7964 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7965 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7967 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7968 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7969 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7971 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7972 msgid "Float32 audio mixer"
7973 msgstr "Mixeur audio float32"
7975 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7976 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7977 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7979 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7980 msgid "Trivial audio mixer"
7981 msgstr "Mixeur audio trivial"
7983 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7987 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7988 msgid "ALSA audio output"
7989 msgstr "Sortie audio ALSA"
7991 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7992 msgid "ALSA Device Name"
7993 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7995 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7996 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7997 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7998 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7999 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8000 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8001 msgid "Audio Device"
8002 msgstr "Périphérique audio"
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8005 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8006 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8007 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8011 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8012 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8013 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8014 msgid "2 Front 2 Rear"
8015 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8017 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8018 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8019 msgid "A/52 over S/PDIF"
8020 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8022 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8024 msgid "No Audio Device"
8025 msgstr "Périphérique audio"
8027 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8028 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8031 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8032 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8034 msgid "Audio output failed"
8035 msgstr "Patte de sortie audio"
8037 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8039 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8042 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8044 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8047 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8048 msgid "Unknown soundcard"
8049 msgstr "Carte son inconnue"
8051 #: modules/audio_output/arts.c:63
8052 msgid "aRts audio output"
8053 msgstr "Sortie audio aRts"
8055 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8057 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8058 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8061 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8062 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8063 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8065 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8066 msgid "HAL AudioUnit output"
8067 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8069 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8071 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8074 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8076 msgid "Audio device is not configured"
8077 msgstr "Nom du périphérique audio"
8079 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8081 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8082 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8085 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8087 msgid "%s (Encoded Output)"
8088 msgstr "%s (sortie encodée)"
8090 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8091 msgid "Output device"
8092 msgstr "Périphérique de sortie"
8094 #: modules/audio_output/directx.c:206
8096 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8097 "default device appears as 0 AND another number)."
8099 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8100 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8103 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8104 msgid "Use float32 output"
8105 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8107 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8109 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8110 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8112 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8113 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8114 "toutes les cartes son)."
8116 #: modules/audio_output/directx.c:214
8117 msgid "DirectX audio output"
8118 msgstr "Sortie audio DirectX"
8120 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8121 msgid "3 Front 2 Rear"
8122 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8124 #: modules/audio_output/esd.c:67
8125 msgid "EsounD audio output"
8126 msgstr "Sortie audio EsounD"
8128 #: modules/audio_output/esd.c:70
8129 msgid "Esound server"
8130 msgstr "Serveur esound"
8132 #: modules/audio_output/file.c:79
8133 msgid "Output format"
8134 msgstr "Format de sortie"
8136 #: modules/audio_output/file.c:80
8138 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8139 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8141 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8142 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8144 #: modules/audio_output/file.c:83
8145 msgid "Number of output channels"
8146 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8148 #: modules/audio_output/file.c:84
8150 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8151 "restrict the number of channels here."
8153 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8154 "restreindre le nombre de canaux ici."
8156 #: modules/audio_output/file.c:87
8157 msgid "Add WAVE header"
8158 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8160 #: modules/audio_output/file.c:88
8161 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8163 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8166 #: modules/audio_output/file.c:105
8168 msgstr "Fichier de sortie"
8170 #: modules/audio_output/file.c:106
8171 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8172 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8174 #: modules/audio_output/file.c:109
8175 msgid "File audio output"
8176 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8178 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8179 msgid "Roku HD1000 audio output"
8180 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8182 #: modules/audio_output/jack.c:65
8184 msgid "Automatically connect to writable clients"
8185 msgstr "Chercher des mises à jour"
8187 #: modules/audio_output/jack.c:67
8189 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8190 "writable JACK clients found."
8193 #: modules/audio_output/jack.c:71
8194 msgid "Connect to clients matching"
8197 #: modules/audio_output/jack.c:73
8199 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8200 "regular expression will be considered for connection."
8203 #: modules/audio_output/jack.c:81
8204 msgid "JACK audio output"
8205 msgstr "Sortie audio JACK"
8207 #: modules/audio_output/oss.c:99
8208 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8209 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8211 #: modules/audio_output/oss.c:101
8213 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8214 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8215 "drivers, then you need to enable this option."
8217 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8218 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8219 "vous devez activer cette option."
8221 #: modules/audio_output/oss.c:107
8223 msgid "UNIX OSS audio output"
8224 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8226 #: modules/audio_output/oss.c:112
8227 msgid "OSS DSP device"
8228 msgstr "Périphérique audio OSS"
8230 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8231 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8232 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8234 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8235 msgid "PORTAUDIO audio output"
8236 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8238 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8239 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8240 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8242 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8243 msgid "Win32 waveOut extension output"
8244 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8246 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8250 #: modules/codec/a52.c:91
8252 msgstr "Parseur A/52"
8254 #: modules/codec/a52.c:98
8255 msgid "A/52 audio packetizer"
8256 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8258 #: modules/codec/adpcm.c:43
8259 msgid "ADPCM audio decoder"
8260 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8262 #: modules/codec/araw.c:44
8263 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8264 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8266 #: modules/codec/araw.c:53
8267 msgid "Raw audio encoder"
8268 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8270 #: modules/codec/cinepak.c:38
8271 msgid "Cinepak video decoder"
8272 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8274 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8275 msgid "CMML annotations decoder"
8276 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8278 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8279 msgid "CVD subtitle decoder"
8280 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8282 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8283 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8284 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8286 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8287 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8288 msgid "Encoding quality"
8289 msgstr "Qualité d’encodage"
8291 #: modules/codec/dirac.c:69
8292 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8293 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8295 #: modules/codec/dirac.c:74
8296 msgid "Dirac video decoder"
8297 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8299 #: modules/codec/dirac.c:80
8300 msgid "Dirac video encoder"
8301 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8303 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8304 msgid "DirectMedia Object decoder"
8305 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8307 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8308 msgid "DirectMedia Object encoder"
8309 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8311 #: modules/codec/dts.c:95
8313 msgstr "Parseur DTS"
8315 #: modules/codec/dts.c:100
8316 msgid "DTS audio packetizer"
8317 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8319 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8320 msgid "Decoding X coordinate"
8321 msgstr "Position X au décodage"
8323 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8324 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8325 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8327 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8328 msgid "Decoding Y coordinate"
8329 msgstr "Position Y au décodage"
8331 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8332 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8333 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8335 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8336 msgid "Subpicture position"
8337 msgstr "Position du sous-titre"
8339 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8341 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8342 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8345 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8346 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8347 "par exemple 6 = haut-droite)."
8349 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8350 msgid "Encoding X coordinate"
8351 msgstr "Position X à l'encodage"
8353 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8354 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8355 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8357 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8358 msgid "Encoding Y coordinate"
8359 msgstr "Position Y à l'encodage"
8361 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8362 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8363 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8365 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8366 msgid "DVB subtitles decoder"
8367 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8369 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8370 msgid "DVB subtitles encoder"
8371 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8373 #: modules/codec/faad.c:39
8374 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8375 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8377 #: modules/codec/faad.c:332
8379 msgid "AAC extension"
8380 msgstr "Extensions ignorées"
8382 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8384 msgstr "Fichier d’image"
8386 #: modules/codec/fake.c:50
8387 msgid "Path of the image file for fake input."
8388 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8390 #: modules/codec/fake.c:51
8392 msgid "Reload image file"
8393 msgstr "Fichier d’image"
8395 #: modules/codec/fake.c:53
8396 msgid "Reload image file every n seconds."
8399 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8400 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8401 msgid "Output video width."
8402 msgstr "Largeur de la vidéo."
8404 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8405 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8406 msgid "Output video height."
8407 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8409 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8410 msgid "Keep aspect ratio"
8411 msgstr "Conserver les proportions"
8413 #: modules/codec/fake.c:62
8414 msgid "Consider width and height as maximum values."
8415 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8417 #: modules/codec/fake.c:63
8418 msgid "Background aspect ratio"
8419 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8421 #: modules/codec/fake.c:65
8422 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8424 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8426 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8427 msgid "Deinterlace video"
8428 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8430 #: modules/codec/fake.c:68
8431 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8432 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8434 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8435 msgid "Deinterlace module"
8436 msgstr "Module de désentrelacement"
8438 #: modules/codec/fake.c:71
8439 msgid "Deinterlace module to use."
8440 msgstr "Module de désentrelacement"
8442 #: modules/codec/fake.c:72
8444 msgid "Chroma used."
8447 #: modules/codec/fake.c:74
8448 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8451 #: modules/codec/fake.c:85
8452 msgid "Fake video decoder"
8453 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8457 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8458 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8462 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8463 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8467 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8470 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8471 msgid "VLC could not open the encoder."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8503 msgid "Fast bilinear"
8504 msgstr "Bilinéaire rapide"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8511 msgid "Bicubic (good quality)"
8512 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8515 msgid "Experimental"
8516 msgstr "Expérimental"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8519 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8520 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8527 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8528 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8543 msgid "Bicubic spline"
8544 msgstr "Courbe bicubique"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8548 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8550 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8553 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8554 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8566 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8567 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8570 msgid "FFmpeg demuxer"
8571 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8574 msgid "FFmpeg muxer"
8575 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8578 msgid "Video scaling filter"
8579 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8582 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8583 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8586 msgid "FFmpeg video filter"
8587 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8590 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8591 msgstr "Découpage ffmpeg"
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8594 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8595 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8598 msgid "Direct rendering"
8599 msgstr "Rendu direct"
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8602 msgid "Error resilience"
8603 msgstr "Résilience d’erreur"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8607 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8608 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8609 "can produce a lot of errors.\n"
8610 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8612 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8613 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8614 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8615 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8618 msgid "Workaround bugs"
8619 msgstr "Contournement de bugs"
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8623 "Try to fix some bugs:\n"
8626 "4 xvid interlaced\n"
8631 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8634 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8637 "4 xvid interlaced\n"
8642 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8643 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8646 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8652 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8653 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8655 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8656 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8657 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8660 msgid "Post processing quality"
8661 msgstr "Qualité de post-traitement"
8663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8665 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8666 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8669 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8670 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8671 "donnent de meilleures images."
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8675 msgstr "Masque de déboggage"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8678 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8679 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8682 msgid "Visualize motion vectors"
8683 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8687 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8688 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8689 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8690 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8691 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8692 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8694 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8695 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8697 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8698 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8699 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8700 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8703 msgid "Low resolution decoding"
8704 msgstr "Décodage à faible résolution"
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8708 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8711 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8714 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8715 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8719 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8720 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8722 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8723 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8726 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8727 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8731 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8732 "<option>...]]...\n"
8733 "long form example:\n"
8734 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8735 "short form example:\n"
8736 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8740 "short long name short long option Description\n"
8741 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8742 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8743 " y nochrom chrominance filtring "
8745 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8746 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8747 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8748 " the h & v deblocking filters share these\n"
8749 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8750 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8751 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8753 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8755 "dr dering Deringing filter\n"
8756 "al autolevels automatic brightness / "
8758 " f fullyrange stretch luminance to "
8760 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8761 "li linipoldeint linear interpolating "
8763 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8765 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8766 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8767 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8768 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8769 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8770 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8771 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8775 msgid "Ratio of key frames"
8776 msgstr "Ratio d’images clés"
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8779 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8780 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8783 msgid "Ratio of B frames"
8784 msgstr "Ratio d’images B"
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8787 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8788 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8791 msgid "Video bitrate tolerance"
8792 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8795 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8796 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8799 msgid "Interlaced encoding"
8800 msgstr "Encodage entrelacé"
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8803 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8804 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8807 msgid "Interlaced motion estimation"
8808 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8811 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8813 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8814 "nécessitera plus de puissance."
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8817 msgid "Pre-motion estimation"
8818 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8821 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8822 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8825 msgid "Strict rate control"
8826 msgstr "Contrôle strict du débit"
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8829 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8830 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8833 msgid "Rate control buffer size"
8834 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8838 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8839 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8841 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8842 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8845 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8846 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8849 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8850 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8853 msgid "I quantization factor"
8854 msgstr "Facteur de quantization I"
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8858 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8859 "same qscale for I and P frames)."
8861 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8862 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8865 #: modules/demux/mod.c:71
8866 msgid "Noise reduction"
8867 msgstr "Résolution de bruit"
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8871 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8872 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8874 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8875 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8878 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8879 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8883 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8884 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8885 "standard MPEG2 decoders."
8887 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8888 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8889 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8892 msgid "Quality level"
8893 msgstr "Niveau de qualité"
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8897 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8898 "encoding very much)."
8900 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8901 "considérablement ralentir l’encodage)."
8903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8905 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8906 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8907 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8908 "to ease the encoder's task."
8910 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8911 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8912 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8913 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8914 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8917 msgid "Minimum video quantizer scale"
8918 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8921 msgid "Minimum video quantizer scale."
8922 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8925 msgid "Maximum video quantizer scale"
8926 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8929 msgid "Maximum video quantizer scale."
8930 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8933 msgid "Trellis quantization"
8934 msgstr "Quantisation treillis"
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8937 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8939 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8943 msgid "Fixed quantizer scale"
8944 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8948 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8951 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8955 msgid "Strict standard compliance"
8956 msgstr "Respect strict des standards"
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8960 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8962 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8963 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8966 msgid "Luminance masking"
8967 msgstr "Masquage de luminance"
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8970 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8972 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8976 msgid "Darkness masking"
8977 msgstr "Masquage d'obscurité"
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8980 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8982 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8985 msgid "Motion masking"
8986 msgstr "Masquage de mouvement"
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8990 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8993 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8994 "important (par défaut: 0.0)."
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8997 msgid "Border masking"
8998 msgstr "Masquage de bordure"
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9002 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9005 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9009 msgid "Luminance elimination"
9010 msgstr "Elimination de luminance"
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9014 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9015 "The H264 specification recommends -4."
9017 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9018 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9022 msgid "Chrominance elimination"
9023 msgstr "Elimination de chrominance"
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9027 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9028 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9030 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9031 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9035 msgid "Scaling mode"
9036 msgstr "Mode de redimensionnement"
9038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9039 msgid "Scaling mode to use."
9040 msgstr "Mode de redimensionnement"
9042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9045 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9049 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9050 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9052 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9053 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9054 msgid "Post processing"
9055 msgstr "Post-traitement"
9057 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9059 msgstr "1 (La plus faible)"
9061 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9063 msgstr "6 (La plus haute)"
9065 #: modules/codec/flac.c:178
9066 msgid "Flac audio decoder"
9067 msgstr "Décodeur audio Flac"
9069 #: modules/codec/flac.c:183
9070 msgid "Flac audio encoder"
9071 msgstr "Encodeur audio Flac"
9073 #: modules/codec/flac.c:189
9074 msgid "Flac audio packetizer"
9075 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9077 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9078 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9079 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9081 #: modules/codec/lpcm.c:83
9082 msgid "Linear PCM audio decoder"
9083 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9085 #: modules/codec/lpcm.c:88
9086 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9087 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9089 #: modules/codec/mash.cpp:66
9090 msgid "Video decoder using openmash"
9091 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9093 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9094 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9095 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9097 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9098 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9099 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9101 #: modules/codec/png.c:54
9102 msgid "PNG video decoder"
9103 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9105 #: modules/codec/quicktime.c:63
9106 msgid "QuickTime library decoder"
9107 msgstr "Décodeur QuickTime"
9109 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9110 msgid "Pseudo raw video decoder"
9111 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9113 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9114 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9115 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9117 #: modules/codec/realaudio.c:60
9118 msgid "RealAudio library decoder"
9119 msgstr "Décodeur RealAudio"
9121 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9122 msgid "SDL_image video decoder"
9123 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9125 #: modules/codec/speex.c:106
9126 msgid "Speex audio decoder"
9127 msgstr "Décodeur audio Speex"
9129 #: modules/codec/speex.c:111
9130 msgid "Speex audio packetizer"
9131 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9133 #: modules/codec/speex.c:116
9134 msgid "Speex audio encoder"
9135 msgstr "Encodeur audio Speex"
9137 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9138 msgid "Speex comment"
9139 msgstr "Commentaires Speex"
9141 #: modules/codec/speex.c:560
9145 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9146 msgid "DVD subtitles decoder"
9147 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9149 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9150 msgid "DVD subtitles packetizer"
9151 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9153 #: modules/codec/subsdec.c:140
9154 msgid "Subtitles text encoding"
9155 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9157 #: modules/codec/subsdec.c:141
9158 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9159 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9161 #: modules/codec/subsdec.c:142
9162 msgid "Subtitles justification"
9163 msgstr "Justification des sous-titres"
9165 #: modules/codec/subsdec.c:143
9166 msgid "Set the justification of subtitles"
9167 msgstr "Justification des sous-titres"
9169 #: modules/codec/subsdec.c:144
9170 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9171 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9173 #: modules/codec/subsdec.c:145
9175 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9177 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9180 #: modules/codec/subsdec.c:147
9181 msgid "Formatted Subtitles"
9182 msgstr "Formatage des sous-titres"
9184 #: modules/codec/subsdec.c:148
9186 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9187 "but you can choose to disable all formatting."
9189 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9192 #: modules/codec/subsdec.c:154
9193 msgid "Text subtitles decoder"
9194 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9196 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9198 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9199 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9201 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9202 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9205 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9207 msgid "Enable debug"
9208 msgstr "Activer la vidéo"
9210 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9212 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9214 "packet assembly info 2\n"
9217 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9218 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9219 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9221 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9222 msgid "SVCD subtitles"
9223 msgstr "Sous-titres SVCD"
9225 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9226 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9227 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9229 #: modules/codec/tarkin.c:75
9230 msgid "Tarkin decoder module"
9231 msgstr "Décodeur Tarkin"
9233 #: modules/codec/telx.c:50
9235 msgid "Override page"
9238 #: modules/codec/telx.c:51
9240 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9241 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9242 "usually 888 or 889)."
9245 #: modules/codec/telx.c:56
9247 msgid "Ignore subtitle flag"
9248 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9250 #: modules/codec/telx.c:57
9251 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9254 #: modules/codec/telx.c:60
9256 msgid "Workaround for France"
9257 msgstr "Contournement de bugs"
9259 #: modules/codec/telx.c:61
9261 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9262 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9263 "your subtitles don't appear."
9266 #: modules/codec/telx.c:67
9268 msgid "Teletext subtitles decoder"
9269 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9271 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9273 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9274 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9276 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9277 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9280 #: modules/codec/theora.c:99
9281 msgid "Theora video decoder"
9282 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9284 #: modules/codec/theora.c:105
9285 msgid "Theora video packetizer"
9286 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9288 #: modules/codec/theora.c:111
9289 msgid "Theora video encoder"
9290 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9292 #: modules/codec/theora.c:512
9293 msgid "Theora comment"
9294 msgstr "Commentaires Theora"
9296 #: modules/codec/twolame.c:52
9298 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9299 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9301 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9302 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9305 #: modules/codec/twolame.c:55
9307 msgstr "Mode Stéréo"
9309 #: modules/codec/twolame.c:56
9310 msgid "Handling mode for stereo streams"
9311 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9313 #: modules/codec/twolame.c:57
9315 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9317 #: modules/codec/twolame.c:59
9318 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9320 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9322 #: modules/codec/twolame.c:60
9323 msgid "Psycho-acoustic model"
9324 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9326 #: modules/codec/twolame.c:62
9327 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9328 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9330 #: modules/codec/twolame.c:66
9334 #: modules/codec/twolame.c:66
9335 msgid "Joint stereo"
9336 msgstr "Stéréo jointe"
9338 #: modules/codec/twolame.c:71
9339 msgid "Libtwolame audio encoder"
9340 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9342 #: modules/codec/vorbis.c:160
9343 msgid "Maximum encoding bitrate"
9344 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9346 #: modules/codec/vorbis.c:162
9347 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9348 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9350 #: modules/codec/vorbis.c:163
9351 msgid "Minimum encoding bitrate"
9352 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9354 #: modules/codec/vorbis.c:165
9356 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9359 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9361 #: modules/codec/vorbis.c:166
9362 msgid "CBR encoding"
9363 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9365 #: modules/codec/vorbis.c:168
9366 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9367 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9369 #: modules/codec/vorbis.c:172
9370 msgid "Vorbis audio decoder"
9371 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9373 #: modules/codec/vorbis.c:183
9374 msgid "Vorbis audio packetizer"
9375 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9377 #: modules/codec/vorbis.c:190
9378 msgid "Vorbis audio encoder"
9379 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9381 #: modules/codec/vorbis.c:629
9382 msgid "Vorbis comment"
9383 msgstr "Commentaires Vorbis"
9385 #: modules/codec/x264.c:44
9386 msgid "Maximum GOP size"
9387 msgstr "Taille maximale du GOP"
9389 #: modules/codec/x264.c:45
9391 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9392 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9394 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9395 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9396 "d'une perte de précision de la recherche."
9398 #: modules/codec/x264.c:49
9399 msgid "Minimum GOP size"
9400 msgstr "Taille minimale du GOP"
9402 #: modules/codec/x264.c:50
9405 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9406 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9407 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9408 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9409 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9411 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9412 "frames, but do not start a new GOP."
9414 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9415 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9416 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9417 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9418 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9419 "précédant l'image IDR. \n"
9420 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9421 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9423 #: modules/codec/x264.c:59
9425 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9426 msgstr "Agressivité des images I"
9428 #: modules/codec/x264.c:60
9431 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9432 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9433 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9434 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9435 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9436 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9439 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9440 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9441 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9442 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9443 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9444 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9445 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9448 #: modules/codec/x264.c:71
9449 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9452 #: modules/codec/x264.c:72
9454 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9458 #: modules/codec/x264.c:76
9459 msgid "B-frames between I and P"
9460 msgstr "Images B entre images I et P."
9462 #: modules/codec/x264.c:77
9464 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9465 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9467 #: modules/codec/x264.c:80
9468 msgid "Adaptive B-frame decision"
9469 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9471 #: modules/codec/x264.c:81
9474 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9475 "possibly before an I-frame."
9477 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9478 "avant une image I. "
9480 #: modules/codec/x264.c:84
9482 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9483 msgstr "Utilisation d'images B"
9485 #: modules/codec/x264.c:85
9488 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9489 "negative values cause less B-frames."
9491 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9492 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9494 #: modules/codec/x264.c:88
9495 msgid "Keep some B-frames as references"
9496 msgstr "Garder des images B en références"
9498 #: modules/codec/x264.c:89
9500 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9501 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9504 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9505 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9506 "réordonne l'image en conséquence."
9508 #: modules/codec/x264.c:93
9512 #: modules/codec/x264.c:94
9515 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9516 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9518 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9519 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9521 #: modules/codec/x264.c:98
9522 msgid "Number of reference frames"
9523 msgstr "Nombre d'images de référence"
9525 #: modules/codec/x264.c:99
9528 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9529 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9530 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9532 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9533 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9534 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9535 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9537 #: modules/codec/x264.c:104
9538 msgid "Skip loop filter"
9539 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9541 #: modules/codec/x264.c:105
9542 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9543 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9545 #: modules/codec/x264.c:107
9546 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9549 #: modules/codec/x264.c:108
9551 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9552 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9555 #: modules/codec/x264.c:112
9558 msgstr "Niveau maximal"
9560 #: modules/codec/x264.c:113
9562 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9563 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9564 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9567 #: modules/codec/x264.c:122
9569 msgid "Interlaced mode"
9570 msgstr "Module d’interface"
9572 #: modules/codec/x264.c:123
9574 msgid "Pure-interlaced mode."
9575 msgstr "Mode de désentrelacement"
9577 #: modules/codec/x264.c:128
9581 #: modules/codec/x264.c:129
9584 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9585 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9587 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9588 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9589 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9591 #: modules/codec/x264.c:133
9592 msgid "Quality-based VBR"
9593 msgstr "VBR par qalité"
9595 #: modules/codec/x264.c:134
9597 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9598 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9600 #: modules/codec/x264.c:136
9604 #: modules/codec/x264.c:137
9606 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9607 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9609 #: modules/codec/x264.c:140
9613 #: modules/codec/x264.c:141
9614 msgid "Maximum quantizer parameter."
9615 msgstr "Quantisateur maximal"
9617 #: modules/codec/x264.c:143
9619 msgstr "Saut de QP maximum"
9621 #: modules/codec/x264.c:144
9622 msgid "Max QP step between frames."
9623 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9625 #: modules/codec/x264.c:146
9626 msgid "Average bitrate tolerance"
9627 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9629 #: modules/codec/x264.c:147
9631 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9632 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9634 #: modules/codec/x264.c:150
9635 msgid "Max local bitrate"
9636 msgstr "Débit maximum local"
9638 #: modules/codec/x264.c:151
9640 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9641 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9643 #: modules/codec/x264.c:153
9647 #: modules/codec/x264.c:154
9649 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9650 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9652 #: modules/codec/x264.c:157
9653 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9654 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9656 #: modules/codec/x264.c:158
9659 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9662 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9665 #: modules/codec/x264.c:162
9666 msgid "QP factor between I and P"
9667 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9669 #: modules/codec/x264.c:163
9671 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9672 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9674 #: modules/codec/x264.c:166
9675 msgid "QP factor between P and B"
9676 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9678 #: modules/codec/x264.c:167
9680 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9681 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9683 #: modules/codec/x264.c:169
9684 msgid "QP difference between chroma and luma"
9685 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9687 #: modules/codec/x264.c:170
9688 msgid "QP difference between chroma and luma."
9689 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9691 #: modules/codec/x264.c:172
9693 msgid "Multipass ratecontrol"
9694 msgstr "Contrôle strict du débit"
9696 #: modules/codec/x264.c:173
9698 "Multipass ratecontrol:\n"
9699 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9700 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9701 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9704 #: modules/codec/x264.c:178
9705 msgid "QP curve compression"
9706 msgstr "Compression dynamique de QP"
9708 #: modules/codec/x264.c:179
9710 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9711 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9713 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9714 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9715 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9717 #: modules/codec/x264.c:182
9719 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9723 #: modules/codec/x264.c:186
9725 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9729 #: modules/codec/x264.c:191
9730 msgid "Partitions to consider"
9731 msgstr "Partitions à considérer"
9733 #: modules/codec/x264.c:192
9735 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9738 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9739 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9740 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9741 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9743 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9745 " - rapide : i4x4\n"
9746 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9747 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9748 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9749 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9751 #: modules/codec/x264.c:200
9752 msgid "Direct MV prediction mode"
9753 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9755 #: modules/codec/x264.c:201
9757 msgid "Direct MV prediction mode."
9758 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9760 #: modules/codec/x264.c:204
9762 msgid "Direct prediction size"
9763 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9765 #: modules/codec/x264.c:205
9767 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9769 " - -1: smallest possible according to level\n"
9772 #: modules/codec/x264.c:211
9773 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9774 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9776 #: modules/codec/x264.c:212
9777 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9778 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9780 #: modules/codec/x264.c:214
9781 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9782 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9784 #: modules/codec/x264.c:215
9786 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9788 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9789 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9790 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9792 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9793 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9794 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9795 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9796 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9799 #: modules/codec/x264.c:222
9800 msgid "Maximum motion vector search range"
9801 msgstr "Distance maximale de recherche"
9803 #: modules/codec/x264.c:223
9806 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9807 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9808 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9810 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9811 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9812 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9813 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9815 #: modules/codec/x264.c:228
9817 msgid "Maximum motion vector length"
9818 msgstr "Distance maximale de recherche"
9820 #: modules/codec/x264.c:229
9822 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9825 #: modules/codec/x264.c:234
9827 msgid "Minimum buffer space between threads"
9828 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9830 #: modules/codec/x264.c:235
9832 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9836 #: modules/codec/x264.c:239
9837 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9839 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9842 #: modules/codec/x264.c:243
9845 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9846 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9847 "quality). Range 1 to 7."
9849 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9850 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9851 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9853 #: modules/codec/x264.c:248
9856 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9857 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9858 "quality). Range 1 to 6."
9860 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9861 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9862 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9864 #: modules/codec/x264.c:253
9867 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9868 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9869 "quality). Range 1 to 5."
9871 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9872 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9873 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9875 #: modules/codec/x264.c:258
9877 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9878 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9880 #: modules/codec/x264.c:259
9882 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9884 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9886 #: modules/codec/x264.c:262
9887 msgid "Decide references on a per partition basis"
9888 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9890 #: modules/codec/x264.c:263
9892 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9893 "as opposed to only one ref per macroblock."
9895 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9896 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9898 #: modules/codec/x264.c:267
9900 msgid "Chroma in motion estimation"
9901 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9903 #: modules/codec/x264.c:268
9904 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9907 #: modules/codec/x264.c:271
9908 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9909 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9911 #: modules/codec/x264.c:272
9912 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9913 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9915 #: modules/codec/x264.c:274
9916 msgid "Adaptive spatial transform size"
9917 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9919 #: modules/codec/x264.c:276
9920 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9921 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9923 #: modules/codec/x264.c:278
9924 msgid "Trellis RD quantization"
9925 msgstr "Quantisation treillis RD"
9927 #: modules/codec/x264.c:279
9929 "Trellis RD quantization: \n"
9931 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9932 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9933 "This requires CABAC."
9935 "Quantisation treillis RD : \n"
9937 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9938 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9939 "Ceci nécessite CABAC."
9941 #: modules/codec/x264.c:285
9942 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9943 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9945 #: modules/codec/x264.c:286
9946 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9947 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9949 #: modules/codec/x264.c:288
9950 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9953 #: modules/codec/x264.c:289
9955 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9956 "small single coefficient."
9959 #: modules/codec/x264.c:294
9962 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9964 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9966 #: modules/codec/x264.c:298
9968 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9969 msgstr "Facteur de quantization I"
9971 #: modules/codec/x264.c:299
9973 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9974 msgstr "Facteur de quantization I"
9976 #: modules/codec/x264.c:302
9978 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9979 msgstr "Facteur de quantization I"
9981 #: modules/codec/x264.c:303
9983 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9984 msgstr "Facteur de quantization I"
9986 #: modules/codec/x264.c:310
9987 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9990 #: modules/codec/x264.c:311
9991 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9994 #: modules/codec/x264.c:315
9995 msgid "CPU optimizations"
9996 msgstr "Optimisations CPU"
9998 #: modules/codec/x264.c:316
9999 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10000 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10002 #: modules/codec/x264.c:318
10003 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10006 #: modules/codec/x264.c:319
10007 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10010 #: modules/codec/x264.c:321
10012 msgid "PSNR computation"
10013 msgstr "Domaine SMB"
10015 #: modules/codec/x264.c:322
10017 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10021 #: modules/codec/x264.c:325
10023 msgid "SSIM computation"
10024 msgstr "Domaine SMB"
10026 #: modules/codec/x264.c:326
10028 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10032 #: modules/codec/x264.c:329
10035 msgstr "Mode « budget »"
10037 #: modules/codec/x264.c:330
10039 msgid "Quiet mode."
10040 msgstr "Mode « budget »"
10042 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10045 msgstr "Statistiques"
10047 #: modules/codec/x264.c:333
10048 msgid "Print stats for each frame."
10049 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10051 #: modules/codec/x264.c:336
10052 msgid "SPS and PPS id numbers"
10055 #: modules/codec/x264.c:337
10057 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10061 #: modules/codec/x264.c:341
10063 msgid "Access unit delimiters"
10064 msgstr "Filtres d’accès"
10066 #: modules/codec/x264.c:342
10068 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10069 msgstr "Filtres d’accès"
10071 #: modules/codec/x264.c:348
10075 #: modules/codec/x264.c:348
10079 #: modules/codec/x264.c:348
10083 #: modules/codec/x264.c:348
10087 #: modules/codec/x264.c:354
10091 #: modules/codec/x264.c:354
10095 #: modules/codec/x264.c:354
10099 #: modules/codec/x264.c:354
10103 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10107 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10111 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10112 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10116 #: modules/codec/x264.c:369
10117 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10118 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10120 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10122 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10123 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10125 #: modules/control/dbus.c:88
10129 #: modules/control/dbus.c:91
10131 msgid "D-Bus control interface"
10132 msgstr "Interfaces de contrôle"
10134 #: modules/control/gestures.c:79
10135 msgid "Motion threshold (10-100)"
10136 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10138 #: modules/control/gestures.c:81
10139 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10141 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10143 #: modules/control/gestures.c:83
10144 msgid "Trigger button"
10145 msgstr "Bouton de souris"
10147 #: modules/control/gestures.c:85
10148 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10149 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10151 #: modules/control/gestures.c:89
10155 #: modules/control/gestures.c:92
10157 msgstr "Mouvements"
10159 #: modules/control/gestures.c:100
10160 msgid "Mouse gestures control interface"
10161 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10163 #: modules/control/hotkeys.c:94
10164 msgid "Define playlist bookmarks."
10165 msgstr "Régler les favoris"
10167 #: modules/control/hotkeys.c:97
10169 msgstr "Raccourcis"
10171 #: modules/control/hotkeys.c:98
10172 msgid "Hotkeys management interface"
10173 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10175 #: modules/control/hotkeys.c:483
10177 msgid "Audio track: %s"
10178 msgstr "Piste audio : %s"
10180 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10182 msgid "Subtitle track: %s"
10183 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10185 #: modules/control/hotkeys.c:498
10189 #: modules/control/hotkeys.c:551
10191 msgid "Aspect ratio: %s"
10192 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10194 #: modules/control/hotkeys.c:577
10197 msgstr "Rognage : %s"
10199 #: modules/control/hotkeys.c:603
10201 msgid "Deinterlace mode: %s"
10202 msgstr "Désentrelacement : %s"
10204 #: modules/control/hotkeys.c:633
10206 msgid "Zoom mode: %s"
10209 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10211 msgid "Subtitle delay %i ms"
10212 msgstr "Retarder les sous-titres"
10214 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10216 msgid "Audio delay %i ms"
10217 msgstr "Retarder l’audio"
10219 #: modules/control/hotkeys.c:947
10221 msgid "Volume %d%%"
10222 msgstr "Volume : %d%%"
10224 #: modules/control/http/http.c:34
10225 msgid "Host address"
10226 msgstr "Adresse de l’hôte"
10228 #: modules/control/http/http.c:36
10230 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10231 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10232 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10234 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10235 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10236 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10239 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10240 msgid "Source directory"
10241 msgstr "Répertoire source"
10243 #: modules/control/http/http.c:42
10247 #: modules/control/http/http.c:44
10248 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10249 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10251 #: modules/control/http/http.c:45
10253 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10255 #: modules/control/http/http.c:47
10257 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10258 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10260 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10261 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10263 #: modules/control/http/http.c:50
10264 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10265 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10267 #: modules/control/http/http.c:53
10268 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10269 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10271 #: modules/control/http/http.c:55
10272 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10273 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10275 #: modules/control/http/http.c:58
10276 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10277 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10279 #: modules/control/http/http.c:61
10280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10284 #: modules/control/http/http.c:62
10285 msgid "HTTP remote control interface"
10286 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10288 #: modules/control/http/http.c:71
10292 #: modules/control/lirc.c:58
10293 msgid "Infrared remote control interface"
10294 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10296 #: modules/control/motion.c:59
10297 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10300 #: modules/control/motion.c:65
10305 #: modules/control/motion.c:67
10307 msgid "motion control interface"
10308 msgstr "Interface de commande à distance"
10310 #: modules/control/netsync.c:64
10311 msgid "Act as master"
10314 #: modules/control/netsync.c:65
10315 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10316 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10318 #: modules/control/netsync.c:69
10319 msgid "Master client ip address"
10320 msgstr "Adresse IP du client maître"
10322 #: modules/control/netsync.c:70
10323 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10325 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10328 #: modules/control/netsync.c:74
10329 msgid "Network Sync"
10330 msgstr "Synchronisation réseau"
10332 #: modules/control/ntservice.c:39
10333 msgid "Install Windows Service"
10334 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10336 #: modules/control/ntservice.c:41
10337 msgid "Install the Service and exit."
10338 msgstr "Installer le service et quitter."
10340 #: modules/control/ntservice.c:42
10341 msgid "Uninstall Windows Service"
10342 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10344 #: modules/control/ntservice.c:44
10345 msgid "Uninstall the Service and exit."
10346 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10348 #: modules/control/ntservice.c:45
10349 msgid "Display name of the Service"
10350 msgstr "Afficher le nom du service"
10352 #: modules/control/ntservice.c:47
10353 msgid "Change the display name of the Service."
10354 msgstr "Changer le nom du service."
10356 #: modules/control/ntservice.c:48
10357 msgid "Configuration options"
10358 msgstr "Options de configuratoin"
10360 #: modules/control/ntservice.c:50
10362 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10363 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10366 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10367 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10369 #: modules/control/ntservice.c:55
10371 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10372 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10373 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10375 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10376 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10377 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10378 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10380 #: modules/control/ntservice.c:61
10382 msgstr "Service NT"
10384 #: modules/control/ntservice.c:62
10385 msgid "Windows Service interface"
10386 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10388 #: modules/control/rc.c:156
10389 msgid "Show stream position"
10390 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10392 #: modules/control/rc.c:157
10394 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10396 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10398 #: modules/control/rc.c:160
10400 msgstr "TTY factice"
10402 #: modules/control/rc.c:161
10403 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10404 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10406 #: modules/control/rc.c:163
10407 msgid "UNIX socket command input"
10408 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10410 #: modules/control/rc.c:164
10411 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10412 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10414 #: modules/control/rc.c:167
10415 msgid "TCP command input"
10416 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10418 #: modules/control/rc.c:168
10420 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10421 "port the interface will bind to."
10423 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10424 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10426 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10427 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10428 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10430 #: modules/control/rc.c:174
10432 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10433 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10434 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10436 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10437 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10438 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10440 #: modules/control/rc.c:181
10444 #: modules/control/rc.c:184
10445 msgid "Remote control interface"
10446 msgstr "Interface de commande à distance"
10448 #: modules/control/rc.c:335
10449 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10451 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10453 #: modules/control/rc.c:807
10455 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10456 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10458 #: modules/control/rc.c:840
10459 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10460 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10462 #: modules/control/rc.c:842
10464 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10465 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10467 #: modules/control/rc.c:843
10469 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10470 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10472 #: modules/control/rc.c:844
10474 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10475 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10477 #: modules/control/rc.c:845
10479 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10480 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10482 #: modules/control/rc.c:846
10484 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10485 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10487 #: modules/control/rc.c:847
10489 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10490 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10492 #: modules/control/rc.c:848
10494 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10495 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10497 #: modules/control/rc.c:849
10499 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10500 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10502 #: modules/control/rc.c:850
10504 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10505 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10507 #: modules/control/rc.c:851
10509 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10510 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10512 #: modules/control/rc.c:852
10514 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10517 #: modules/control/rc.c:853
10519 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10520 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10522 #: modules/control/rc.c:854
10524 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10526 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10529 #: modules/control/rc.c:855
10531 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10532 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10534 #: modules/control/rc.c:856
10536 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10537 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10539 #: modules/control/rc.c:857
10541 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10542 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10544 #: modules/control/rc.c:858
10546 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10547 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10549 #: modules/control/rc.c:859
10551 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10552 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10554 #: modules/control/rc.c:861
10556 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10558 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10560 #: modules/control/rc.c:862
10562 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10563 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10565 #: modules/control/rc.c:863
10567 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10568 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10570 #: modules/control/rc.c:864
10572 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10573 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10575 #: modules/control/rc.c:865
10577 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10578 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10580 #: modules/control/rc.c:866
10582 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10583 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10585 #: modules/control/rc.c:867
10587 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10588 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10590 #: modules/control/rc.c:868
10592 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10593 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10595 #: modules/control/rc.c:869
10597 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10598 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10600 #: modules/control/rc.c:870
10601 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10604 #: modules/control/rc.c:871
10606 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10607 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10609 #: modules/control/rc.c:872
10611 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10613 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10616 #: modules/control/rc.c:873
10618 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10619 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10621 #: modules/control/rc.c:875
10623 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10624 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10626 #: modules/control/rc.c:876
10628 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10629 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10631 #: modules/control/rc.c:877
10633 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10634 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10636 #: modules/control/rc.c:878
10638 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10639 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10641 #: modules/control/rc.c:879
10643 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10644 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10646 #: modules/control/rc.c:880
10648 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10649 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10651 #: modules/control/rc.c:881
10653 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10654 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10656 #: modules/control/rc.c:882
10658 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10660 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10663 #: modules/control/rc.c:883
10665 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10666 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10668 #: modules/control/rc.c:884
10670 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10671 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10673 #: modules/control/rc.c:885
10675 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10676 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10678 #: modules/control/rc.c:886
10679 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10682 #: modules/control/rc.c:887
10684 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10685 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10687 #: modules/control/rc.c:892
10689 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10690 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10692 #: modules/control/rc.c:893
10694 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10695 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10697 #: modules/control/rc.c:894
10699 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10700 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10702 #: modules/control/rc.c:895
10704 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10705 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10707 #: modules/control/rc.c:896
10709 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10710 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10712 #: modules/control/rc.c:897
10714 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10715 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10717 #: modules/control/rc.c:898
10719 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10720 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10722 #: modules/control/rc.c:899
10724 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10725 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10727 #: modules/control/rc.c:901
10729 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10730 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10732 #: modules/control/rc.c:902
10734 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10735 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10737 #: modules/control/rc.c:903
10739 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10740 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10742 #: modules/control/rc.c:904
10744 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10745 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10747 #: modules/control/rc.c:905
10749 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10750 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10752 #: modules/control/rc.c:907
10754 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10755 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10757 #: modules/control/rc.c:908
10759 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10760 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10762 #: modules/control/rc.c:909
10764 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10765 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10767 #: modules/control/rc.c:910
10769 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10770 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10772 #: modules/control/rc.c:911
10774 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10775 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10777 #: modules/control/rc.c:912
10779 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10780 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10782 #: modules/control/rc.c:913
10784 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10785 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10787 #: modules/control/rc.c:914
10789 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10790 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10792 #: modules/control/rc.c:915
10794 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10795 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10797 #: modules/control/rc.c:916
10799 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10800 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10802 #: modules/control/rc.c:917
10804 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10805 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10807 #: modules/control/rc.c:918
10809 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10810 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10812 #: modules/control/rc.c:919
10814 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10815 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10817 #: modules/control/rc.c:920
10819 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10820 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10822 #: modules/control/rc.c:922
10824 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10825 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10827 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10828 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10830 #: modules/control/rc.c:926
10832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10833 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10835 #: modules/control/rc.c:927
10837 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10838 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10840 #: modules/control/rc.c:928
10842 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10843 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10845 #: modules/control/rc.c:929
10847 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10848 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10850 #: modules/control/rc.c:931
10851 msgid "+----[ end of help ]"
10852 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10854 #: modules/control/rc.c:1041
10855 msgid "Press menu select or pause to continue."
10856 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10858 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10859 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10860 #: modules/control/rc.c:1829
10861 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10862 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10864 #: modules/control/rc.c:1347
10866 msgid "goto is deprecated"
10867 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10869 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10870 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10871 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10873 #: modules/control/showintf.c:63
10877 #: modules/control/showintf.c:64
10878 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10879 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10881 #: modules/control/telnet.c:70
10885 #: modules/control/telnet.c:71
10887 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10888 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10889 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10891 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10892 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10893 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10895 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10896 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10903 #: modules/control/telnet.c:76
10905 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10907 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10909 #: modules/control/telnet.c:80
10911 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10912 "default value is \"admin\"."
10914 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10915 "par défaut est \"admin\"."
10917 #: modules/control/telnet.c:94
10918 msgid "VLM remote control interface"
10919 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10921 #: modules/demux/a52.c:44
10922 msgid "Raw A/52 demuxer"
10923 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10925 #: modules/demux/aiff.c:45
10926 msgid "AIFF demuxer"
10927 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10929 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10930 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10931 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10933 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10934 msgid "Could not demux ASF stream"
10937 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10938 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10941 #: modules/demux/au.c:46
10943 msgstr "Démultiplexeur AU"
10945 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10946 msgid "Force interleaved method"
10947 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10949 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10950 msgid "Force interleaved method."
10951 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10953 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10954 msgid "Force index creation"
10955 msgstr "Forcer la création d’index"
10957 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10959 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10960 "incomplete (not seekable)."
10962 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10963 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10965 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10969 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10972 msgstr "Toujours au-dessus"
10974 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10976 msgstr "Ne Jamais réparer"
10978 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10979 msgid "AVI demuxer"
10980 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10982 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10986 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10988 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10989 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10991 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10993 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10995 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11000 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11001 msgid "Don't repair"
11004 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
11006 msgid "Fixing AVI Index..."
11007 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11009 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11010 msgid "Dump filename"
11011 msgstr "Nom du fichier"
11013 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11014 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11015 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11017 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11018 msgid "Append to existing file"
11019 msgstr "Ajouter au fichier"
11021 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11022 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11024 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11027 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11028 msgid "File dumpper"
11029 msgstr "Enregistreur fichier"
11031 #: modules/demux/dts.c:40
11032 msgid "Raw DTS demuxer"
11033 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11035 #: modules/demux/flac.c:39
11036 msgid "FLAC demuxer"
11037 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11039 #: modules/demux/gme.cpp:51
11040 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11043 #: modules/demux/live555.cpp:62
11045 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11046 "should be set in millisecond units."
11048 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11049 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11051 #: modules/demux/live555.cpp:65
11052 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11053 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11055 #: modules/demux/live555.cpp:66
11057 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11058 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11059 "cannot connect to normal RTSP servers."
11061 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11062 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11063 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11066 #: modules/demux/live555.cpp:70
11068 msgid "RTSP user name"
11069 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11071 #: modules/demux/live555.cpp:71
11074 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11076 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11078 #: modules/demux/live555.cpp:73
11080 msgid "RTSP password"
11081 msgstr "Mot de passe FTP"
11083 #: modules/demux/live555.cpp:74
11085 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11086 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11088 #: modules/demux/live555.cpp:78
11090 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11091 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11093 #: modules/demux/live555.cpp:88
11094 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11095 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11097 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11098 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11099 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11101 #: modules/demux/live555.cpp:97
11102 msgid "Client port"
11103 msgstr "Port client"
11105 #: modules/demux/live555.cpp:98
11106 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11107 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11109 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11110 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11111 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11113 #: modules/demux/live555.cpp:103
11114 msgid "HTTP tunnel port"
11115 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11117 #: modules/demux/live555.cpp:104
11119 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11120 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11122 #: modules/demux/live555.cpp:482
11124 msgid "RTSP authentication"
11125 msgstr "Multidiff. RTP"
11127 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11128 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11129 #: modules/demux/vc1.c:39
11130 msgid "Frames per Second"
11131 msgstr "Images par seconde"
11133 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11135 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11136 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11138 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11139 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11141 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11142 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11143 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11145 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11146 msgid "Matroska stream demuxer"
11147 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11149 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11150 msgid "Ordered chapters"
11151 msgstr "Chapitres ordonnés"
11153 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11154 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11155 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11157 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11158 msgid "Chapter codecs"
11159 msgstr "Codecs des chapitres"
11161 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11162 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11163 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11165 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11166 msgid "Preload Directory"
11167 msgstr "Répertoire de préchargement"
11169 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11171 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11172 "for broken files)."
11174 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11175 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11177 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11178 msgid "Seek based on percent not time"
11179 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11181 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11182 msgid "Seek based on percent not time."
11183 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11185 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11186 msgid "Dummy Elements"
11187 msgstr "Eléments inconnus"
11189 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11190 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11192 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11195 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11196 msgid "--- DVD Menu"
11197 msgstr "--- Menu DVD"
11199 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11200 msgid "First Played"
11201 msgstr "Premier Lu"
11203 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11204 msgid "Video Manager"
11205 msgstr "Gestionaire vidéo"
11207 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11208 msgid "----- Title"
11209 msgstr "----- Titre"
11211 #: modules/demux/mod.c:47
11213 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11214 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11216 #: modules/demux/mod.c:48
11217 msgid "Enable reverberation"
11218 msgstr "Activer la réverberation."
11220 #: modules/demux/mod.c:49
11221 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11222 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11224 #: modules/demux/mod.c:51
11225 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11226 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11228 #: modules/demux/mod.c:53
11229 msgid "Enable megabass mode"
11230 msgstr "Mode Méga Bass"
11232 #: modules/demux/mod.c:54
11233 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11234 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11236 #: modules/demux/mod.c:56
11239 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11240 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11242 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11243 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11246 #: modules/demux/mod.c:59
11247 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11248 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11250 #: modules/demux/mod.c:61
11252 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11253 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11255 #: modules/demux/mod.c:66
11256 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11257 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11259 #: modules/demux/mod.c:74
11261 msgstr "Réverbération"
11263 #: modules/demux/mod.c:77
11264 msgid "Reverberation level"
11265 msgstr "Niveau de réverbération"
11267 #: modules/demux/mod.c:79
11268 msgid "Reverberation delay"
11269 msgstr "Délai de réverbération"
11271 #: modules/demux/mod.c:81
11275 #: modules/demux/mod.c:84
11276 msgid "Mega bass level"
11277 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11279 #: modules/demux/mod.c:86
11280 msgid "Mega bass cutoff"
11281 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11283 #: modules/demux/mod.c:88
11285 msgstr "Effet Surround"
11287 #: modules/demux/mod.c:91
11288 msgid "Surround level"
11289 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11291 #: modules/demux/mod.c:93
11292 msgid "Surround delay (ms)"
11293 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11296 msgid "MP4 stream demuxer"
11297 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11299 #: modules/demux/mpc.c:47
11300 msgid "Replay Gain type"
11301 msgstr "Type de gain"
11303 #: modules/demux/mpc.c:48
11305 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11306 "specific one. Choose which type you want to use"
11308 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11309 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11310 "souhaitez utiliser."
11312 #: modules/demux/mpc.c:60
11313 msgid "MusePack demuxer"
11314 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11316 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11317 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11318 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11320 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11321 msgid "H264 video demuxer"
11322 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11324 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11325 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11326 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11328 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11331 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11333 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11334 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11336 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11337 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11338 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11340 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11341 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11342 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11344 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11345 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11346 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11348 #: modules/demux/nsc.c:43
11349 msgid "Windows Media NSC metademux"
11350 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11352 #: modules/demux/nsv.c:45
11353 msgid "NullSoft demuxer"
11354 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11356 #: modules/demux/nuv.c:46
11357 msgid "Nuv demuxer"
11358 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11360 #: modules/demux/ogg.c:45
11361 msgid "OGG demuxer"
11362 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11364 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11366 msgid "Google Video"
11369 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11371 msgid "Lua Playlist"
11372 msgstr "Liste de lecture"
11374 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11375 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11380 msgstr "Lecture automatique"
11382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11384 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11385 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11388 msgid "Show shoutcast adult content"
11389 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11392 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11396 msgid "M3U playlist import"
11397 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11400 msgid "PLS playlist import"
11401 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11404 msgid "B4S playlist import"
11405 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11408 msgid "DVB playlist import"
11409 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11412 msgid "Podcast parser"
11413 msgstr "Parseur Podcast"
11415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11416 msgid "XSPF playlist import"
11417 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11420 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11425 msgid "ASX playlist import"
11426 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11429 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11430 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11433 msgid "QuickTime Media Link importer"
11436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11438 msgid "Google Video Playlist importer"
11439 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11443 msgid "Dummy ifo demux"
11444 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11447 msgid "Video portal url converter"
11450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11452 msgid "Podcast Info"
11453 msgstr "Informations Podcast"
11455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11456 msgid "Podcast Summary"
11457 msgstr "Résumé Podcast"
11459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11460 msgid "Podcast Size"
11461 msgstr "Taille du Podcast"
11463 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11464 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11468 #: modules/demux/ps.c:39
11470 msgid "Trust MPEG timestamps"
11471 msgstr "Horodatage"
11473 #: modules/demux/ps.c:40
11475 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11476 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11477 "calculate from the bitrate instead."
11480 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11481 msgid "MPEG-PS demuxer"
11482 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11484 #: modules/demux/pva.c:39
11485 msgid "PVA demuxer"
11486 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11488 #: modules/demux/rawdv.c:37
11491 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11493 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11496 #: modules/demux/rawdv.c:45
11497 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11498 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11500 #: modules/demux/rawvid.c:39
11502 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11504 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11505 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11507 #: modules/demux/rawvid.c:43
11508 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11511 #: modules/demux/rawvid.c:47
11513 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11514 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11516 #: modules/demux/rawvid.c:52
11518 msgid "Raw video demuxer"
11519 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11521 #: modules/demux/real.c:43
11522 msgid "Real demuxer"
11523 msgstr "Démultiplexeur Real"
11525 #: modules/demux/subtitle.c:50
11526 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11527 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11529 #: modules/demux/subtitle.c:52
11532 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11533 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11535 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11536 "titres MicroDVD et SubRIP."
11538 #: modules/demux/subtitle.c:55
11541 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11542 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11543 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11545 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11546 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11547 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11549 #: modules/demux/subtitle.c:67
11550 msgid "Text subtitles parser"
11551 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11553 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11554 msgid "Frames per second"
11555 msgstr "Images par seconde"
11557 #: modules/demux/subtitle.c:75
11558 msgid "Subtitles delay"
11559 msgstr "Retard des sous-titres"
11561 #: modules/demux/subtitle.c:77
11562 msgid "Subtitles format"
11563 msgstr "Format de sous-titres"
11565 #: modules/demux/ts.c:92
11567 msgstr "PMT supplémentaire"
11569 #: modules/demux/ts.c:94
11570 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11572 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11574 #: modules/demux/ts.c:96
11575 msgid "Set id of ES to PID"
11576 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11578 #: modules/demux/ts.c:97
11580 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11581 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11582 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11584 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11585 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11586 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11588 #: modules/demux/ts.c:102
11589 msgid "Fast udp streaming"
11590 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11592 #: modules/demux/ts.c:104
11593 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11595 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11596 "savez ce que vous faites)."
11598 #: modules/demux/ts.c:106
11599 msgid "MTU for out mode"
11600 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11602 #: modules/demux/ts.c:107
11603 msgid "MTU for out mode."
11604 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11606 #: modules/demux/ts.c:109
11610 #: modules/demux/ts.c:110
11611 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11612 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11614 #: modules/demux/ts.c:112
11615 msgid "Silent mode"
11616 msgstr "Mode silencieux"
11618 #: modules/demux/ts.c:113
11619 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11620 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11622 #: modules/demux/ts.c:115
11623 msgid "CAPMT System ID"
11624 msgstr "System ID du CAPMT"
11626 #: modules/demux/ts.c:116
11627 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11628 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11630 #: modules/demux/ts.c:118
11631 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11632 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11634 #: modules/demux/ts.c:119
11636 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11637 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11639 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11640 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11642 #: modules/demux/ts.c:123
11643 msgid "Filename of dump"
11644 msgstr "Nom de fichier du dump"
11646 #: modules/demux/ts.c:124
11647 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11648 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11650 #: modules/demux/ts.c:126
11654 #: modules/demux/ts.c:128
11656 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11659 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11660 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11662 #: modules/demux/ts.c:131
11663 msgid "Dump buffer size"
11664 msgstr "Taille du tampon de dump"
11666 #: modules/demux/ts.c:133
11668 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11669 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11671 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11672 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11675 #: modules/demux/ts.c:137
11676 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11677 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11679 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11681 msgstr "Sous-titres"
11683 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11684 #: modules/demux/ts.c:3505
11685 msgid "hearing impaired"
11686 msgstr "Malentendants"
11688 #: modules/demux/ts.c:3310
11690 msgid "4:3 subtitles"
11691 msgstr "Sous-titres"
11693 #: modules/demux/ts.c:3314
11695 msgid "16:9 subtitles"
11696 msgstr "Sous-titres"
11698 #: modules/demux/ts.c:3318
11700 msgid "2.21:1 subtitles"
11701 msgstr "Sous-titres"
11703 #: modules/demux/ts.c:3326
11705 msgid "4:3 hearing impaired"
11706 msgstr "Malentendants"
11708 #: modules/demux/ts.c:3330
11710 msgid "16:9 hearing impaired"
11711 msgstr "Malentendants"
11713 #: modules/demux/ts.c:3334
11715 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11716 msgstr "Malentendants"
11718 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11720 msgid "clean effects"
11721 msgstr "Aléatoire Off"
11723 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11724 msgid "visual impaired commentary"
11725 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11727 #: modules/demux/tta.c:40
11728 msgid "TTA demuxer"
11729 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11731 #: modules/demux/ty.c:70
11732 msgid "TY Stream audio/video demux"
11733 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11735 #: modules/demux/vc1.c:40
11737 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11738 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11740 #: modules/demux/vc1.c:46
11742 msgid "VC1 video demuxer"
11743 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11745 #: modules/demux/vobsub.c:49
11746 msgid "Vobsub subtitles parser"
11747 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11749 #: modules/demux/voc.c:42
11750 msgid "VOC demuxer"
11751 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11753 #: modules/demux/wav.c:41
11754 msgid "WAV demuxer"
11755 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11757 #: modules/demux/xa.c:41
11759 msgstr "Démultiplexeur XA"
11761 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11762 msgid "Use DVD Menus"
11763 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11765 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11766 msgid "BeOS standard API interface"
11767 msgstr "Interface BeOS"
11769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11770 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11771 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11784 msgid "Preferences"
11785 msgstr "Préférences"
11787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11793 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11799 msgstr "Ouvrir un fichier"
11801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11804 msgstr "Ouvrir disque"
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11807 msgid "Open Subtitles"
11808 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11818 msgstr "Titre précédent"
11820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11822 msgstr "Titre suivant"
11824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11825 msgid "Go to Title"
11828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11829 msgid "Go to Chapter"
11832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11843 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11845 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11859 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11860 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11863 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11864 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11866 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11867 msgid "Drop files to play"
11868 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11872 msgstr "Liste de lecture"
11874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11888 msgstr "Tout sélectionner"
11890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11891 msgid "Select None"
11892 msgstr "Ne rien sélectionner"
11894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11895 msgid "Sort Reverse"
11896 msgstr "Trier en ordre inverse"
11898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11899 msgid "Sort by Name"
11900 msgstr "Trier par nom"
11902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11903 msgid "Sort by Path"
11904 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11916 msgstr "Tout supprimer"
11918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11924 msgstr "Chemin d’accès"
11926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11928 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11936 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11940 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11943 msgstr "Enregistrer"
11945 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11947 msgstr "Options prédéfinies"
11949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11950 msgid "Show Interface"
11951 msgstr "Afficher l’interface"
11953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11966 msgid "Vertical Sync"
11967 msgstr "Synchronisation verticale"
11969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11970 msgid "Correct Aspect Ratio"
11971 msgstr "Format d’écran correct"
11973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11974 msgid "Stay On Top"
11975 msgstr "Toujours au-dessus"
11977 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11978 msgid "Take Screen Shot"
11979 msgstr "Copie d’écran"
11981 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11982 msgid "About VLC media player"
11983 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11985 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11987 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11988 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11990 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11992 msgid "Compiled by %s"
11993 msgstr "Compilé par %s"
11995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12012 #: modules/video_filter/extract.c:70
12016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
12025 msgstr "Sans titre"
12027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12030 msgstr "Pas d’entrée"
12032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12034 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12036 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12037 "pour que les signets fonctionnent."
12039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12040 msgid "Input has changed"
12041 msgstr "L’entrée a changé"
12043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12045 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12046 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12048 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12049 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12053 msgid "Invalid selection"
12054 msgstr "Sélection invalide"
12056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12057 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12058 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12062 msgid "No input found"
12063 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12066 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12068 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12071 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12072 msgid "Jump To Time"
12075 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12079 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12080 msgid "Jump to time"
12083 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12085 msgstr "Aléatoire On"
12087 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12089 msgstr "Aléatoire Off"
12091 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12092 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12095 msgstr "Répéter un"
12097 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12098 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12101 msgstr "Tout répéter"
12103 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12104 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12106 msgstr "Répétition Off"
12108 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12109 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12111 msgstr "Taille 50 %"
12113 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12115 msgid "Normal Size"
12116 msgstr "Taille normale"
12118 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12119 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12120 msgid "Double Size"
12121 msgstr "Taille double"
12123 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12124 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12125 msgid "Float on Top"
12126 msgstr "Flotter au-dessus"
12128 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12129 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12130 msgid "Fit to Screen"
12131 msgstr "Ajuster à l’écran"
12133 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12134 msgid "Step Forward"
12137 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12138 msgid "Step Backward"
12141 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12144 msgstr "Retour arrière"
12146 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12147 msgid "Fast Forward"
12148 msgstr "Avance rapide"
12150 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12160 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12164 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12166 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12168 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12169 "fois, produisant un effet plus accentué."
12171 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12172 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12174 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12175 "utiliser un préréglage."
12177 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12181 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12182 msgid "Extended controls"
12183 msgstr "Contrôles étendus"
12185 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12186 msgid "Video filters"
12187 msgstr "Filtres vidéo"
12189 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12190 msgid "Image adjustment"
12191 msgstr "Ajustement d’image"
12193 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12194 msgid "Shows more information about the available video filters."
12197 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12201 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12205 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12206 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12207 msgid "Psychedelic"
12208 msgstr "Psychédélique"
12210 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12211 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12215 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12217 msgid "General editing filters"
12218 msgstr "Paramètres audio généraux"
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12222 msgid "Distortion filters"
12223 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12225 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12230 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12231 msgid "Adds motion blurring to the image"
12232 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12234 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12235 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12236 msgstr "Crée des clones de l’image"
12238 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12239 msgid "Image cropping"
12240 msgstr "Rognage d’image"
12242 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12243 msgid "Crops a defined part of the image"
12244 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12246 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12248 msgid "Invert colors"
12249 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12251 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12252 msgid "Inverts the colors of the image"
12253 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12255 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12256 #: modules/video_filter/transform.c:69
12257 msgid "Transformation"
12258 msgstr "Transformation"
12260 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12261 msgid "Rotates or flips the image"
12262 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12264 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12266 msgid "Interactive Zoom"
12269 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12270 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12273 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12274 msgid "Volume normalization"
12275 msgstr "Normalisation du volume"
12277 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12278 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12280 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12282 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12283 msgid "Headphone virtualization"
12284 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12286 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12287 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12288 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12290 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12291 msgid "Maximum level"
12292 msgstr "Niveau maximal"
12294 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12296 msgid "Restore Defaults"
12297 msgstr "Réinitialiser"
12299 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12303 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12305 msgstr "Saturation"
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12312 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12314 msgid "About the video filters"
12315 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12317 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12320 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12321 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12322 "subsections of Video/Filters.\n"
12323 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12324 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12326 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12327 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12328 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12329 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12332 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12334 msgid "(no item is being played)"
12335 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12337 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12342 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12345 msgstr "Mot de passe"
12347 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12354 msgid "Remaining time: %i seconds"
12357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12358 msgid "Errors and Warnings"
12361 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12368 msgid "Show Details"
12369 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12372 msgid "VLC - Controller"
12373 msgstr "VLC - Contrôleur"
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12377 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12378 msgid "VLC media player"
12379 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12382 msgid "Open CrashLog"
12383 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12385 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12386 msgid "Check for Update..."
12387 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12390 msgid "Preferences..."
12391 msgstr "Préférences…"
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12399 msgstr "Masquer VLC"
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12402 msgid "Hide Others"
12403 msgstr "Masquer les autres"
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12407 msgstr "Tout afficher"
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12411 msgstr "Quitter VLC"
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12418 msgid "Open File..."
12419 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12422 msgid "Quick Open File..."
12423 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12426 msgid "Open Disc..."
12427 msgstr "Ouvrir un disque…"
12429 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12430 msgid "Open Network..."
12431 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12433 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12434 msgid "Open Recent"
12435 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12437 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12439 msgstr "Tout effacer"
12441 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12442 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12443 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12445 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12449 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12453 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12457 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12461 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12463 msgstr "Augmenter le volume"
12465 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12466 msgid "Volume Down"
12467 msgstr "Baisser le volume"
12469 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12470 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12471 msgid "Video Device"
12472 msgstr "Périphérique vidéo"
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12475 msgid "Minimize Window"
12476 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12478 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12479 msgid "Close Window"
12480 msgstr "Fermer la fenêtre"
12482 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12484 msgstr "Contrôleur"
12486 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12487 msgid "Extended Controls"
12488 msgstr "Contrôles étendus"
12490 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12493 msgid "Information"
12494 msgstr "Informations"
12496 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12497 msgid "Bring All to Front"
12498 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12500 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12504 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12506 msgstr "Lisez-moi…"
12508 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12509 msgid "Online Documentation"
12510 msgstr "Documentation en ligne"
12512 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12513 msgid "Report a Bug"
12514 msgstr "Signaler un bogue"
12516 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12517 msgid "VideoLAN Website"
12518 msgstr "Site web de VideoLAN"
12520 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12524 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12525 msgid "Make a donation"
12526 msgstr "Faire un don"
12528 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12529 msgid "Online Forum"
12530 msgstr "Forum en ligne"
12532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12534 msgid "Volume: %d%%"
12535 msgstr "Volume : %d%%"
12537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12538 msgid "No CrashLog found"
12539 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12542 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12543 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12546 msgid "Embedded video output"
12547 msgstr "Vidéo intégrée"
12549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12551 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12553 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12557 msgid "Video device"
12558 msgstr "Périphérique vidéo"
12560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12562 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12563 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12566 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12567 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12568 "sélection du périphérique vidéo."
12570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12572 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12573 "is fully transparent."
12575 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12576 "défaut), 0 à transparent"
12578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12579 msgid "Stretch video to fill window"
12580 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12584 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12585 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12587 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12588 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12591 msgid "Black screens in fullscreen"
12592 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12595 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12597 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12600 msgid "Use as Desktop Background"
12601 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12605 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12606 "with in this mode."
12608 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12609 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12612 msgid "Show Fullscreen controller"
12615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12617 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12618 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12621 msgid "Remember wizard options"
12622 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12625 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12626 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12629 msgid "Auto-playback of new items"
12632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12633 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12637 msgid "Mac OS X interface"
12638 msgstr "Interface Mac OS X"
12640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12641 msgid "Quartz video"
12642 msgstr "Vidéo Quartz"
12644 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12645 msgid "Open Source"
12646 msgstr "Ouvrir un flux"
12648 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12649 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12650 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12652 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12653 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12662 msgstr "Parcourir…"
12664 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12665 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12666 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12668 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12669 msgid "Use DVD menus"
12670 msgstr "Activer les menus DVD"
12672 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12673 msgid "VIDEO_TS directory"
12674 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12676 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12681 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12687 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12689 msgid "UDP/RTP Multicast"
12690 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12692 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12693 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12694 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12696 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12697 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12698 msgid "Allow timeshifting"
12699 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12701 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12702 msgid "Load subtitles file:"
12703 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12705 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12707 msgid "Settings..."
12708 msgstr "Paramètres…"
12710 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12711 msgid "Override parametters"
12712 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12714 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12716 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12717 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12721 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12725 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12726 msgid "Subtitles encoding"
12727 msgstr "Encodage des sous-titres"
12729 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12733 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12734 msgid "Subtitles alignment"
12735 msgstr "Alignement des sous-titres"
12737 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12738 msgid "Font Properties"
12739 msgstr "Propriétés de police"
12741 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12742 msgid "Subtitle File"
12743 msgstr "Fichier de sous-titres"
12745 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12746 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12747 msgid "No %@s found"
12748 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12750 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12751 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12752 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12754 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12755 msgid "Retrieving Channel Info..."
12758 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12759 msgid "Streaming/Saving:"
12760 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12762 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12763 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12764 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12766 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12767 msgid "Display the stream locally"
12768 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12770 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12771 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12775 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12777 msgid "Dump raw input"
12778 msgstr "Dumpe le flux brut"
12780 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12782 msgid "Encapsulation Method"
12783 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12785 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12787 msgid "Transcoding options"
12788 msgstr "Options de transcodage"
12790 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12796 msgid "Bitrate (kb/s)"
12797 msgstr "Débit (kbps)"
12799 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12804 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12805 msgid "Stream Announcing"
12806 msgstr "Annonce des flux"
12808 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12810 msgid "SAP announce"
12811 msgstr "Annonce SAP"
12813 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12814 msgid "RTSP announce"
12815 msgstr "Annonce RTSP"
12817 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12818 msgid "HTTP announce"
12819 msgstr "Annonce HTTP"
12821 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12822 msgid "Export SDP as file"
12823 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12825 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12826 msgid "Channel Name"
12827 msgstr "Nom du canal"
12829 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12831 msgstr "URL du SDP"
12833 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12835 msgstr "Enregistrer le fichier"
12837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12838 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12846 #: modules/mux/asf.c:50
12850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12851 msgid "Advanced Information"
12852 msgstr "Informations avancées"
12854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12855 msgid "Read at media"
12856 msgstr "Lu à la source"
12858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12859 msgid "Input bitrate"
12860 msgstr "Débit d'entrée"
12862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12864 msgstr "Démultiplexé"
12866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12867 msgid "Stream bitrate"
12868 msgstr "Débit du flux"
12870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12871 msgid "Decoded blocks"
12872 msgstr "Blocs décodés"
12874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12875 msgid "Displayed frames"
12876 msgstr "Images affichées"
12878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12879 msgid "Lost frames"
12880 msgstr "Images perdues"
12882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12885 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12890 msgid "Sent packets"
12891 msgstr "Paquets envoyés"
12893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12895 msgstr "Octetss envoyés"
12897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12899 msgstr "Débit d'envoi"
12901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12902 msgid "Played buffers"
12903 msgstr "Buffers joués"
12905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12906 msgid "Lost buffers"
12907 msgstr "Tampons perdus"
12909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12910 msgid "Save Playlist..."
12911 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12914 msgid "Expand Node"
12917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12918 msgid "Get Stream Information"
12919 msgstr "Récupérer les informations"
12921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12922 msgid "Sort Node by Name"
12923 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12926 msgid "Sort Node by Author"
12927 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12931 msgid "No items in the playlist"
12932 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12935 msgid "Search in Playlist"
12936 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12939 msgid "Add Folder to Playlist"
12940 msgstr "Ajouter un répertoire"
12942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12944 msgid "File Format:"
12945 msgstr "Format de sous-titres"
12947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12948 msgid "Extended M3U"
12949 msgstr "M3U étendu"
12951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12952 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12953 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12957 msgid "%i items in the playlist"
12958 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12961 msgid "1 item in the playlist"
12962 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12965 msgid "Save Playlist"
12966 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12971 msgstr "Nouvelle branche"
12973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12975 msgid "Please enter a name for the new node."
12976 msgstr "Nom de la branche"
12978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12979 msgid "Empty Folder"
12980 msgstr "Répertoire vide"
12982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12985 msgstr "Tout rétablir"
12987 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12989 msgid "Reset Preferences"
12992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12998 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12999 "Are you sure you want to continue?"
13001 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13002 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13005 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13007 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13009 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13011 msgid "Select a directory"
13012 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13014 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13015 msgid "Select a file"
13016 msgstr "Sélectionner un fichier"
13018 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13020 msgstr "Sélectionner"
13022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13023 msgid "Subpicture Filters"
13024 msgstr "Incrustations"
13026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
13030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13035 msgid "Save settings"
13036 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13058 msgstr "Horodatage"
13060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13072 msgid "Opaqueness:"
13075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13076 msgid "(in pixels)"
13077 msgstr "(en pixels)"
13079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13087 msgstr "Délai d’expiration"
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13094 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13095 #: modules/video_filter/rss.c:63
13099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13100 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13101 #: modules/video_filter/rss.c:64
13105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13106 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13107 #: modules/video_filter/rss.c:64
13111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13112 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13113 #: modules/video_filter/rss.c:64
13117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13118 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13119 #: modules/video_filter/rss.c:64
13123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
13124 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13125 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13130 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13131 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13136 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13137 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13142 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13143 #: modules/video_filter/rss.c:65
13147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13148 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13149 #: modules/video_filter/rss.c:65
13153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13154 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13155 #: modules/video_filter/rss.c:66
13159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13160 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13161 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13163 msgstr "Citron vert"
13165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13166 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13167 #: modules/video_filter/rss.c:66
13171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13172 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13173 #: modules/video_filter/rss.c:66
13177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13178 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13179 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13184 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13185 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13191 msgid "Not Available"
13192 msgstr "Aucune aide disponible"
13194 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13195 msgid "Check for Updates"
13196 msgstr "Chercher des mises à jour"
13198 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13199 msgid "Download now"
13200 msgstr "Télécharger"
13202 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13204 msgid "Automatically check for updates"
13205 msgstr "Chercher des mises à jour"
13207 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13209 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13210 msgstr "Chercher des mises à jour"
13212 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13213 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13216 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13220 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13224 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13225 msgid "Checking for Updates..."
13226 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13228 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13230 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13231 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13233 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13234 msgid "This version of VLC is outdated."
13235 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13237 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13239 msgid "This version of VLC is the latest available."
13240 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13243 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13245 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13248 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13250 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13254 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13257 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13261 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13262 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13265 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13266 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13269 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13270 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13274 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13277 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13280 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13281 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13284 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13286 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13289 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13291 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13295 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13298 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13302 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13303 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13308 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13309 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13313 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13314 "ASF, OGG and RAW)"
13316 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13321 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13323 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13327 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13328 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13332 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13334 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13337 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13338 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13341 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13342 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13345 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13347 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13350 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13352 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13353 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13356 msgid "MPEG Program Stream"
13357 msgstr "MPEG Program Stream"
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13360 msgid "MPEG Transport Stream"
13361 msgstr "MPEG Transport Stream"
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13364 msgid "MPEG 1 Format"
13365 msgstr "Format MPEG 1"
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13369 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13370 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13372 "at http://yourip:8080 by default."
13374 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13375 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13376 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13377 "http://votreip:8080 par défaut."
13379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13381 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13382 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13383 "generally the most compatible"
13385 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13386 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13387 "elle est généralement plus compatible."
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13391 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13392 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13393 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13394 "at mms://yourip:8080 by default."
13396 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13397 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13398 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13399 "http://votreip:8080 par défaut."
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13403 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13404 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13405 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13406 "encapsulated in HTTP)."
13408 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13409 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13410 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13411 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13414 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13415 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13416 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13419 msgid "Use this to stream to a single computer."
13420 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13424 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13425 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13426 "address beginning with 239.255."
13428 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13429 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13430 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13434 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13435 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13436 "but it won't work over the Internet."
13438 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13439 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13440 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13445 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13448 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13453 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13454 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13455 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13457 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13458 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13459 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13460 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13471 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13472 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13475 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13477 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13491 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13492 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13493 "access to more features."
13495 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13496 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13497 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13502 msgid "Stream to network"
13503 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13507 msgid "Transcode/Save to file"
13508 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13511 msgid "Choose input"
13512 msgstr "Choisir l’entrée"
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13515 msgid "Choose here your input stream."
13516 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13521 msgid "Select a stream"
13522 msgstr "Sélectionnez un flux"
13524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13526 msgid "Existing playlist item"
13527 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13536 msgid "Partial Extract"
13537 msgstr "Extraction partielle"
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13541 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13542 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13543 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13545 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13546 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13547 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13561 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13563 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13568 msgid "Destination"
13569 msgstr "Destination"
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13573 msgid "Streaming method"
13574 msgstr "Méthode de diffusion"
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13577 msgid "Address of the computer to stream to."
13578 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13581 msgid "UDP Unicast"
13582 msgstr "Unicast UDP"
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13585 msgid "UDP Multicast"
13586 msgstr "Multidiffusion UDP"
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13590 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13596 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13597 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13599 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13600 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13601 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13605 msgid "Transcode audio"
13606 msgstr "Transcoder l’audio"
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13610 msgid "Transcode video"
13611 msgstr "Transcoder la vidéo"
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13615 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13617 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13621 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13623 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13627 msgid "Encapsulation format"
13628 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13632 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13633 "previously chosen settings all formats won't be available."
13635 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13636 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13640 msgid "Additional streaming options"
13641 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13644 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13646 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13652 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13653 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13658 msgid "SAP Announce"
13659 msgstr "Annonce SAP"
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13663 msgid "Local playback"
13664 msgstr "Lecture locale"
13666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13668 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13669 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13673 msgid "Additional transcode options"
13674 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13677 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13679 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13680 "votre transcodage."
13682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13684 msgid "Select the file to save to"
13685 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13689 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13690 "the receiving user as they become part of the image."
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13695 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13698 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13699 "diffusion ou transcodage."
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13706 msgid "Encap. format"
13707 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13711 msgid "Input stream"
13712 msgstr "Flux d'entrée"
13714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13715 msgid "Save file to"
13716 msgstr "Enregistrer vers"
13718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13720 msgid "Include subtitles"
13721 msgstr "Tous les sous-titres"
13723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13724 msgid "No input selected"
13725 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13729 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13731 "Choose one before going to the next page."
13733 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13736 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13739 msgid "No valid destination"
13740 msgstr "Pas de destination valide"
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13744 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13747 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13748 "and the help texts in this window."
13750 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13751 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13753 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13754 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13758 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13759 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13761 "Correct your selection and try again."
13763 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13764 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13767 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13770 msgid "Select the directory to save to"
13771 msgstr "Dossier de destination"
13773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13774 msgid "No folder selected"
13775 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13778 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13779 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13783 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13786 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13790 msgid "No file selected"
13791 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13794 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13795 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13799 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13801 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13811 msgstr "%i éléments"
13813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13825 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13826 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13829 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13830 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13833 msgid "This allows to stream on a network."
13834 msgstr "Diffuser par le réseau"
13836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13838 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13839 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13840 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13841 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13843 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13844 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13846 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13847 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13848 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13851 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13853 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13854 "plus d’information."
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13857 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13859 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13860 "plus d’information."
13862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13864 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13865 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13866 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13867 "leave this setting to 1."
13869 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13870 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13871 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13872 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13876 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13877 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13878 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13879 "extra interface.\n"
13880 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13881 "name will be used."
13883 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13884 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13885 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13886 "activent l’interface SAP.\n"
13887 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13888 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13892 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13895 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13898 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13901 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13902 "transcodage / diffusion"
13904 #: modules/gui/ncurses.c:102
13905 msgid "Filebrowser starting point"
13906 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13908 #: modules/gui/ncurses.c:104
13910 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13911 "show you initially."
13913 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13914 "ncurses montrera au lancement."
13916 #: modules/gui/ncurses.c:109
13917 msgid "Ncurses interface"
13918 msgstr "Interface ncurses"
13920 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13921 msgid "Autoplay selected file"
13922 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13924 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13925 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13926 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13928 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13929 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13930 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13932 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13935 msgstr "Nom de fichier"
13937 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13938 msgid "Permissions"
13939 msgstr "Permissions"
13941 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13945 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13947 msgstr "Propriétaire"
13949 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13953 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13967 msgid "Add to Playlist"
13968 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14028 msgstr "Protocole :"
14030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14032 msgstr "Transcode :"
14034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14058 msgstr "Fréquence :"
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14061 msgid "Samplerate:"
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14081 msgid "Decimation:"
14082 msgstr "Décimation :"
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14145 msgid "Video Codec:"
14146 msgstr "Codec vidéo :"
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14177 msgid "Video Bitrate:"
14178 msgstr "Débit vidéo :"
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14181 msgid "Bitrate Tolerance:"
14182 msgstr "Tolérance de débit :"
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14185 msgid "Keyframe Interval:"
14186 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14189 msgid "Audio Codec:"
14190 msgstr "Codec audio :"
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14193 msgid "Deinterlace:"
14194 msgstr "Désentrelacer :"
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14202 msgstr "Multiplexeur :"
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14209 msgid "Time To Live (TTL):"
14210 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14221 msgid "localhost.localdomain"
14222 msgstr "localhost.localdomain"
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14226 msgstr "239.0.0.42"
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14293 msgid "Audio Bitrate :"
14294 msgstr "Débit audio :"
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14297 msgid "SAP Announce:"
14298 msgstr "Annonce SAP :"
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14301 msgid "SLP Announce:"
14302 msgstr "Annonce SLP :"
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14305 msgid "Announce Channel:"
14306 msgstr "Canal d’annonce :"
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14310 msgstr "Mettre à jour"
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14318 msgstr " Enregistrer "
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14322 msgstr " Appliquer "
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14330 msgstr "Préférences"
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14334 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14335 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14336 "org/copyleft/gpl.html)."
14338 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14339 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14340 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14343 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14344 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14348 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14350 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14352 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14353 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14355 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14356 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14357 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14370 msgid "Distribution License"
14371 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14375 msgid "Open directory"
14376 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14380 msgid "Media Files"
14383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14385 msgid "Video Files"
14386 msgstr "Filtres vidéo"
14388 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14390 msgid "Audio Files"
14391 msgstr "Filtres audio"
14393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14395 msgid "Playlist Files"
14396 msgstr "Liste de lecture"
14398 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14400 msgid "Subtitles Files"
14401 msgstr "Fichier de sous-titres"
14403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14408 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14409 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14414 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14415 msgid "Previous track"
14416 msgstr "Piste précédente"
14418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14419 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14421 msgstr "Piste suivante"
14423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14425 msgid "Show advanced prefs over simple"
14426 msgstr "Afficher les options avancées"
14428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14430 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14431 "preferences dialog."
14434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14436 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14437 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
14439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14441 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14446 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14451 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14456 msgid "Show playing item name in window title"
14459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14460 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14465 msgid "path to use in file dialog"
14466 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
14468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14469 msgid "Qt interface"
14470 msgstr "Interface Qt"
14472 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14475 msgstr "Récupérer les informations"
14477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14478 msgid "Open a skin file"
14479 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
14481 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14482 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14484 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
14486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14488 msgid "Open playlist"
14489 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14493 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14496 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
14499 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14501 msgid "Save playlist"
14502 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14504 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14505 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14506 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
14508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14509 msgid "Skin to use"
14512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14513 msgid "Path to the skin to use."
14514 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
14516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14517 msgid "Config of last used skin"
14518 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
14520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14523 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14524 "automatically, do not touch it."
14526 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
14527 "jour automatiquement."
14529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14531 msgid "Systray icon"
14532 msgstr "Icône dans la barre système"
14534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14536 msgid "Show a systray icon for VLC"
14537 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
14539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14542 msgid "Show VLC on the taskbar"
14543 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
14545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14546 msgid "Enable transparency effects"
14547 msgstr "Active les effets de transparence"
14549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14551 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14552 "when moving windows does not behave correctly."
14554 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
14555 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
14556 "déplacement des fenêtres."
14558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14561 msgid "Use a skinned playlist"
14562 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14569 msgid "Skinnable Interface"
14570 msgstr "Interface skinnable"
14572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14573 msgid "Skins loader demux"
14574 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
14576 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14577 msgid "Select skin"
14580 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14581 msgid "Open skin..."
14582 msgstr "Choisir une skin…"
14584 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14587 "(WinCE interface)\n"
14591 "(Interface WinCE)\n"
14594 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14596 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14599 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
14602 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14603 msgid "Compiled by "
14604 msgstr "Compilé par "
14606 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14608 msgstr "Compilateur : "
14610 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14611 msgid "Based on SVN revision: "
14612 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
14614 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14616 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14617 "http://www.videolan.org/"
14619 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14620 "http://www.videolan.org/"
14622 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14626 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14628 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14631 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
14632 "prédéfinies suivantes:"
14634 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14636 msgid "Choose directory"
14637 msgstr "Choisissez le répertoire"
14639 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14641 msgid "Choose file"
14642 msgstr "Choisissez le fichier"
14644 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14645 msgid "Embed video in interface"
14646 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
14648 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14650 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14653 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
14656 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14657 msgid "WinCE interface module"
14658 msgstr "Module d’interface WinCE"
14660 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14661 msgid "WinCE dialogs provider"
14662 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14665 msgid "Edit bookmark"
14666 msgstr "Editer le signet"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14704 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14705 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14709 msgid "Removes the selected bookmarks"
14710 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14714 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14715 msgstr "Liste des signets pour un flux"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14718 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14719 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14724 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14725 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14726 "between these bookmarks"
14728 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14732 msgid "You must select two bookmarks"
14733 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14736 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14738 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14743 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14745 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14746 "pour que les signets fonctionnent."
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14750 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14751 "bookmarks to keep the same input."
14753 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14754 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14757 msgid "Input has changed "
14758 msgstr "L’entrée a changé "
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14762 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14763 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14766 msgid "Stream and Media Info"
14767 msgstr "Info flux et média"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14770 msgid "Advanced information"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14783 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14786 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14787 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14798 msgid "Don't show further errors"
14799 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14802 msgid "Playlist item info"
14803 msgstr "Informations sur l’élément"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14806 msgid "Save &As..."
14807 msgstr "Enregistrer &sous…"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14810 msgid "Save Messages As..."
14811 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14814 msgid "Advanced options..."
14815 msgstr "Options avancées…"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14821 msgid "Advanced options"
14822 msgstr "Options avancées"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14834 msgid "Stream/Save"
14835 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14838 msgid "Use VLC as a stream server"
14839 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14843 msgstr "Mise en cache"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14846 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14847 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14851 msgstr "Personnaliser :"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14855 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14856 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14859 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14860 "désirez ouvrir.\n"
14861 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14865 msgid "Use a subtitles file"
14866 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14869 msgid "Use an external subtitles file."
14870 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14873 msgid "Advanced Settings..."
14874 msgstr "Options avancées…"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14881 msgid "DVD (menus)"
14882 msgstr "DVD (menus)"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14886 msgstr "Type de disque"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14889 msgid "Probe Disc(s)"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14894 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14895 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14896 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14897 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14898 "parameter ranges are set based on media we find."
14899 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14902 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14903 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14910 msgid "DVD device to use"
14911 msgstr "Lecteur DVD"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14915 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14916 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14918 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14919 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14923 msgid "CD-ROM device to use"
14924 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14928 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14929 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14931 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14932 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14935 msgid "Open subtitles file"
14936 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14939 msgid "Title number."
14940 msgstr "Numéro du titre."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14945 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14946 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14949 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14950 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14951 "aucun sous-titre ne sera montré."
14953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14955 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14957 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14961 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14962 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14965 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14966 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14969 msgid "Track number."
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14975 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14976 "subtitle will be shown."
14978 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14979 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14984 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14986 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14987 "numérotées 0 ou 1 "
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14991 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14992 "given, then all tracks are played."
14994 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14995 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14998 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
15000 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
15003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15008 msgid "&Simple Add File..."
15009 msgstr "Ajout simple de fichier…"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15012 msgid "Add &Directory..."
15013 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
15016 msgid "&Add URL..."
15017 msgstr "Ajout d’une MRL"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
15020 msgid "Services Discovery"
15021 msgstr "Découverte de services"
15023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15024 msgid "&Open Playlist..."
15025 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
15028 msgid "&Save Playlist..."
15029 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15032 msgid "Sort by &Title"
15033 msgstr "Tri par &titre"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
15036 msgid "&Reverse Sort by Title"
15037 msgstr "Tri inverse par titre"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
15045 msgstr "S&upprimer"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15057 msgstr "&Sélection"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
15060 msgid "&View items"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15064 msgid "Play this Branch"
15065 msgstr "Jouer cette branche"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
15070 msgstr "Récupérer les informations"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
15073 msgid "Sort this Branch"
15074 msgstr "Trier cette branche"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
15081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
15083 msgstr "Ajouter une branche"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
15086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
15087 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
15091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
15092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
15094 msgid "%i items in playlist"
15095 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
15098 msgid "XSPF playlist"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15102 msgid "Playlist is empty"
15103 msgstr "Liste de lecture vide"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15107 msgstr "Impossible de sauvegarder"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15111 #: modules/misc/win32text.c:76
15115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
15118 msgstr "Niveau maximal"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
15121 msgid "Please enter node name"
15122 msgstr "Nom de la branche"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
15126 msgstr "Nouvelle branche"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15131 msgstr "&Enregistrer"
15133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15135 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15136 "Are you sure you want to continue?"
15138 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15139 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15155 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15156 "\" can be modified."
15158 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
15159 "même la \"chaîne\" obtenue."
15161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15162 msgid "Stream output MRL"
15163 msgstr "MRL du flux de sortie"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15171 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15172 "by adjusting the stream settings."
15174 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
15177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15182 msgid "Play locally"
15183 msgstr "Jouer en local"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15190 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15200 msgstr "Nom du groupe"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15203 msgid "Channel name"
15204 msgstr "Nom du canal"
15206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15207 msgid "Select all elementary streams"
15208 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15211 msgid "Video codec"
15212 msgstr "Codec vidéo"
15214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15215 msgid "Audio codec"
15216 msgstr "Codec audio"
15218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15219 msgid "Subtitles codec"
15220 msgstr "Codec des sous-titres"
15222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15223 msgid "Subtitles overlay"
15224 msgstr "Incrustation des sous-titres"
15226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15228 msgstr "Enregistrer le fichier"
15230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15231 msgid "Subtitle options"
15232 msgstr "Options de sous-titres"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15235 msgid "Subtitles file"
15236 msgstr "Fichier de sous-titres"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15244 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15247 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
15248 "titres MicroDVD et SubRIP."
15250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15251 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15252 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15256 msgstr "Ouvrir un fichier"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15260 msgstr "Mises à jour"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15263 msgid "Check for updates"
15264 msgstr "Chercher des mises à jour"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15269 "Available updates and related downloads.\n"
15270 "(Double click on a file to download it)\n"
15273 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
15274 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15277 msgid "Save file..."
15278 msgstr "Enregistrer le fichier..."
15280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15282 msgstr "Diffusions"
15284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15289 msgid "Load Configuration"
15290 msgstr "Charger une configuration"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15293 msgid "Save Configuration"
15294 msgstr "Sauvegarder la configuration"
15296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15297 msgid "New broadcast"
15298 msgstr "Nouvelle diffusion"
15300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15319 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15320 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
15322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15323 msgid "Use this to stream on a network."
15324 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
15326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15327 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15328 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15332 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15333 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15335 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15336 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15337 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15340 msgid "Use this to stream on a network"
15341 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
15343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15345 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15346 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15348 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15349 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15351 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15352 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15355 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15356 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15357 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15360 msgid "You must choose a stream"
15361 msgstr "Vous devez choisir un flux"
15363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15364 msgid "Unable to find playlist"
15365 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
15367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15369 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15370 "ending times (in seconds).\n"
15372 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15373 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15375 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
15376 "temps de début et de fin en secondes.\n"
15378 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
15379 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
15381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15383 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15384 "the container format, proceed to the next page."
15386 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
15387 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
15389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15390 msgid "Transcode video (if available)"
15391 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
15393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15395 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15398 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15399 "plus d’information."
15401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15403 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15406 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15407 "plus d’information."
15409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15410 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15412 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15416 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15417 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
15419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15420 msgid "Please enter an address"
15421 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
15423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15425 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15426 "choices, some formats might not be available."
15428 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15429 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15432 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15433 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
15435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15436 msgid "You must choose a file to save to"
15437 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15440 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15441 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
15443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15445 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15446 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15447 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15450 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15451 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15452 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15453 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15457 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15458 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15459 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15460 "extra interface.\n"
15461 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15462 "default name will be used."
15464 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15465 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15466 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15467 "activent l’interface SAP.\n"
15468 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15469 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15472 msgid "More information"
15475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15476 msgid "Save to file"
15477 msgstr "Enregistrer le fichier"
15479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15480 msgid "Transcode audio (if available)"
15481 msgstr "Transcoder l’audio"
15483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15485 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15486 "correlated their movement will be."
15488 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
15489 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
15491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15492 msgid "Creates several clones of the image"
15493 msgstr "Crée des clones de l’image"
15495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15497 msgstr "Distorsion"
15499 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15500 msgid "Adds distortion effects"
15501 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
15503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15504 msgid "Image inversion"
15505 msgstr "Inversion vidéo"
15507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15516 msgid "Magnifies part of the image"
15517 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
15519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15525 msgid "Turns the image into a puzzle"
15528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15529 msgid "Video Options"
15530 msgstr "Paramètres vidéo"
15532 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15533 msgid "Aspect Ratio"
15534 msgstr "Format d’écran"
15536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15537 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15539 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
15541 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15543 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15544 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15546 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
15547 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
15549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15550 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15552 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
15553 "fois, produisant un effet plus accentué."
15555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15559 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15568 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15569 "these settings to take effect.\n"
15571 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15572 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15573 "Video Filter Module inside the preferences."
15575 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
15576 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
15578 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
15579 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
15580 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
15581 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
15583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15584 msgid "More Information"
15587 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15591 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15595 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15597 msgstr "Lecture en cours"
15599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15600 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15601 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
15603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15604 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15605 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
15607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15608 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15609 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15612 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15613 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
15615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15616 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15617 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
15619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15620 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15621 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
15623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15624 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15625 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15628 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15629 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
15631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15632 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15633 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
15635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15636 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15637 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
15639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15640 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15641 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
15643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15644 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15645 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
15647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15649 msgid "VideoLAN's Website"
15650 msgstr "Site web de VideoLAN"
15652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15654 msgid "Online Help"
15655 msgstr "Forum en ligne"
15657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15662 msgid "Check for Updates..."
15663 msgstr "Chercher des mises à jour..."
15665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15675 msgstr "&Paramètres"
15677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15686 msgid "&Navigation"
15687 msgstr "&Navigation"
15689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15695 msgid "Embedded playlist"
15696 msgstr "Liste de lecture intégrée"
15698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15699 msgid "Previous playlist item"
15700 msgstr "Élement précédent"
15702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15703 msgid "Next playlist item"
15704 msgstr "Élement suivant"
15706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15707 msgid "Play slower"
15708 msgstr "Jouer plus lentement"
15710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15711 msgid "Play faster"
15712 msgstr "Jouer plus rapidement"
15714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15715 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15716 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
15718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15719 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15720 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
15722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15723 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15724 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
15726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15728 " (wxWidgets interface)\n"
15731 " (interface wxWidgets)\n"
15734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15736 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15737 "http://www.videolan.org/\n"
15740 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15741 "http://www.videolan.org/\n"
15744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15747 msgstr "À propos de %s"
15749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15750 msgid "Show/Hide Interface"
15751 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15754 msgid "Open &File..."
15755 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15758 msgid "Open D&irectory..."
15759 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15762 msgid "Open &Disc..."
15763 msgstr "Ouvrir un disque…"
15765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15766 msgid "Open &Network Stream..."
15767 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15770 msgid "Open &Capture Device..."
15771 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15774 msgid "Media &Info..."
15775 msgstr "&Info flux…"
15777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15778 msgid "&Messages..."
15779 msgstr "&Messages…"
15781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15782 msgid "&Preferences..."
15783 msgstr "&Préférences…"
15785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15790 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15792 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15794 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15795 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15797 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15801 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15804 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15807 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15808 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15809 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15812 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15814 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15816 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15817 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15819 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15821 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15822 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15824 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15827 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15828 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15830 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15831 msgid "RTP Unicast"
15832 msgstr "Unicast RTP"
15834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15835 msgid "Stream to a single computer."
15836 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15839 msgid "RTP Multicast"
15840 msgstr "Multidiff. RTP"
15842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15844 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15845 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15846 "work over the Internet."
15848 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15849 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15850 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15855 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15856 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15859 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15860 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15861 "commençant par 239.255."
15863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15865 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15866 "needs to send the stream several times."
15868 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15869 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15871 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15873 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15874 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15875 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15876 "at http://yourip:8080 by default."
15878 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15879 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15880 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15881 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15884 msgid "Bookmarks dialog"
15885 msgstr "Fenêtre des signets"
15887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15888 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15889 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15892 msgid "Extended GUI"
15893 msgstr "Interface étendue"
15895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15897 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15899 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15904 msgstr "Barre des tâches"
15906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15907 msgid "Minimal interface"
15908 msgstr "Interface minimale"
15910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15911 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15912 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15915 msgid "Size to video"
15916 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15919 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15920 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15923 msgid "Show labels in toolbar"
15924 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15927 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15928 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15931 msgid "Playlist view"
15932 msgstr "Liste de lecture"
15934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15936 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15937 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15938 "with less features). You can select which one will be available on the "
15939 "toolbar (or both)."
15941 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15942 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15943 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15954 msgid "wxWidgets interface module"
15955 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15957 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15958 msgid "last config"
15959 msgstr "Dernière configuration"
15961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15962 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15963 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15965 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15968 msgstr "Répertoire vide"
15970 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15972 msgid "Folder meta data"
15975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15980 msgid "Classic rock"
15981 msgstr "Rock classique"
15983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16017 msgstr "Anciennetés"
16019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16033 msgstr "Industriel"
16035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16036 msgid "Alternative"
16037 msgstr "Alternatif"
16039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16040 msgid "Death metal"
16041 msgstr "Death metal"
16043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16052 msgid "Euro-Techno"
16053 msgstr "Euro-Techno"
16055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16080 msgid "Instrumental"
16081 msgstr "Instrumental"
16083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16097 msgstr "Clip sonore"
16099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
16107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16108 msgid "Alternative rock"
16109 msgstr "Rock alternatif"
16111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16132 msgid "Instrumental pop"
16133 msgstr "Pop instrumentale"
16135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16136 msgid "Instrumental rock"
16137 msgstr "Rock instrumental"
16139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16152 msgid "Techno-Industrial"
16153 msgstr "Techno-Industrielle"
16155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16157 msgstr "Electronique"
16159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16172 msgid "Southern rock"
16173 msgstr "Rock du Sud"
16175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16192 msgid "Christian rap"
16193 msgstr "Rap chrétien"
16195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16204 msgid "Native American"
16205 msgstr "Native American"
16207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16256 msgid "Rock & roll"
16257 msgstr "Rock & roll"
16259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16263 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16264 msgid "ID3 tags parser"
16265 msgstr "Parseur ID3"
16267 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16269 msgid "MusicBrainz"
16272 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16274 msgid "MusicBrainz meta data"
16275 msgstr "Description"
16277 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16278 msgid "The username of your last.fm account"
16281 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16282 msgid "The password of your last.fm account"
16285 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16287 msgid "Audioscrobbler"
16288 msgstr "Encodeur audio"
16290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16291 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16295 msgid "Last.fm username not set"
16298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16300 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16302 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16306 msgid "Bad last.fm Username"
16309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16310 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16314 msgid "Dummy image chroma format"
16315 msgstr "Format chroma d’image muette"
16317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16319 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16320 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16322 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
16323 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
16324 "utilisant le plus performant."
16326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16327 msgid "Save raw codec data"
16328 msgstr "Enregistrer les données brutes"
16330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16332 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16335 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
16336 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
16338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16340 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16341 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16342 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16344 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
16345 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
16346 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
16348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16349 msgid "Dummy interface function"
16350 msgstr "Pseudo-interface"
16352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16353 msgid "Dummy Interface"
16354 msgstr "Pseudo-interface"
16356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16357 msgid "Dummy access function"
16358 msgstr "Pseudo-entrée"
16360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16361 msgid "Dummy demux function"
16362 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
16364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16365 msgid "Dummy decoder"
16366 msgstr "Pseudo-décodeur"
16368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16369 msgid "Dummy decoder function"
16370 msgstr "Pseudo-décodeur"
16372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16373 msgid "Dummy encoder function"
16374 msgstr "Pseudo-encoder"
16376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16377 msgid "Dummy audio output function"
16378 msgstr "Pseudo-sortie audio"
16380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16381 msgid "Dummy video output function"
16382 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
16384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16385 msgid "Dummy Video output"
16386 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
16388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16389 msgid "Dummy font renderer function"
16390 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
16392 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16393 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16394 #: modules/video_filter/rss.c:196
16398 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16399 msgid "Filename for the font you want to use"
16400 msgstr "Fichier de police à utiliser."
16402 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16403 msgid "Font size in pixels"
16404 msgstr "Taille de la police en pixels"
16406 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16409 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16410 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16413 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16414 "option outrepassera la taille de police relative. "
16416 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16417 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16421 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16423 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16424 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16425 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16427 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16428 msgid "Text default color"
16429 msgstr "Couleur par défaut du texte"
16431 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16433 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16434 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16435 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16436 "(red + green), #FFFFFF = white"
16438 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
16439 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
16440 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
16441 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
16443 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16444 msgid "Relative font size"
16445 msgstr "Taille relative"
16447 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16449 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16450 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16452 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
16453 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
16455 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16457 msgstr "Plus petit"
16459 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16463 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16467 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16469 msgstr "Plus grand"
16471 #: modules/misc/freetype.c:127
16472 msgid "Use YUVP renderer"
16473 msgstr "Rendu YUVP"
16475 #: modules/misc/freetype.c:128
16477 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16478 "you want to encode into DVB subtitles"
16480 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
16481 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
16483 #: modules/misc/freetype.c:130
16484 msgid "Font Effect"
16485 msgstr "Effet de police"
16487 #: modules/misc/freetype.c:131
16490 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16493 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
16496 #: modules/misc/freetype.c:139
16498 msgstr "Arrière plan"
16500 #: modules/misc/freetype.c:139
16504 #: modules/misc/freetype.c:140
16505 msgid "Fat Outline"
16506 msgstr "Contour épais"
16508 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16509 msgid "Text renderer"
16510 msgstr "Rendu du texte"
16512 #: modules/misc/freetype.c:153
16513 msgid "Freetype2 font renderer"
16514 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
16516 #: modules/misc/gnutls.c:63
16517 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16518 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
16520 #: modules/misc/gnutls.c:65
16522 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16523 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16525 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
16526 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
16527 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
16529 #: modules/misc/gnutls.c:69
16530 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16531 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
16533 #: modules/misc/gnutls.c:71
16535 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16536 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16538 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
16539 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
16541 #: modules/misc/gnutls.c:74
16542 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16543 msgstr "Nombre de sessions TLS"
16545 #: modules/misc/gnutls.c:76
16547 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16549 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
16550 "cache pourra contenir."
16552 #: modules/misc/gnutls.c:79
16553 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16554 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
16556 #: modules/misc/gnutls.c:81
16558 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16559 "approved Certification Authority)."
16561 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
16562 "une Autorité de Certification approuvée)."
16564 #: modules/misc/gnutls.c:84
16565 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16566 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
16568 #: modules/misc/gnutls.c:86
16570 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16573 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
16576 #: modules/misc/gnutls.c:91
16577 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16578 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
16580 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16581 msgid "Gtk+ GUI helper"
16584 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16588 #: modules/misc/logger.c:119
16590 msgstr "Format d’enregistrement"
16592 #: modules/misc/logger.c:121
16594 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16595 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16597 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
16598 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
16600 #: modules/misc/logger.c:125
16602 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16604 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
16606 #: modules/misc/logger.c:130
16608 msgstr "Journalisation"
16610 #: modules/misc/logger.c:131
16611 msgid "File logging"
16612 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
16614 #: modules/misc/logger.c:137
16615 msgid "Log filename"
16616 msgstr "Nom du fichier de journal"
16618 #: modules/misc/logger.c:137
16619 msgid "Specify the log filename."
16620 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
16622 #: modules/misc/logger.c:142
16623 msgid "RRD output file"
16624 msgstr "Fichier de sortie RRD"
16626 #: modules/misc/logger.c:143
16627 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16628 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
16630 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16631 msgid "AltiVec memcpy"
16632 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
16634 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16635 msgid "libc memcpy"
16636 msgstr "Module de memcpy pour libc"
16638 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16639 msgid "3D Now! memcpy"
16640 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
16642 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16644 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
16646 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16647 msgid "MMX EXT memcpy"
16648 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
16650 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16654 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16656 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16657 "notifications are sent locally."
16658 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
16660 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16662 msgid "Growl password on the Growl server."
16663 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
16665 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16667 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16668 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
16670 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16671 msgid "Growl Notification Plugin"
16672 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
16674 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16675 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16677 msgstr "(Sans titre)"
16679 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16680 msgid "(no artist)"
16681 msgstr "(Pas d'artiste)"
16683 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16685 msgstr "(Pas d'album)"
16687 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16689 msgid "Title format string"
16690 msgstr "Format de titre"
16692 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16694 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16695 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16697 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
16698 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
16701 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16702 msgid "MSN Now-Playing"
16703 msgstr "MSN En cours de lecture"
16705 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16707 msgid "Timeout (ms)"
16708 msgstr "Délai d'expiration"
16710 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16711 msgid "How long the notification will be displayed "
16712 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
16714 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16716 msgstr "Notifications"
16718 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16719 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16720 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
16722 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16725 msgstr "(Pas d’artiste)"
16727 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16730 msgstr "(Pas d’album)"
16732 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16733 msgid "Flip vertical position"
16734 msgstr "Inverser la position verticale"
16736 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16737 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16738 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16740 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16741 msgid "Vertical offset"
16742 msgstr "Décalage vertical"
16744 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16746 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16747 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16749 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16750 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16752 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16753 msgid "Shadow offset"
16754 msgstr "Décalage de l’ombre"
16756 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16758 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16760 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16763 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16764 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16765 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16767 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16768 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16769 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16771 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16772 msgid "XOSD interface"
16773 msgstr "Interface XOSD"
16775 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16776 msgid "M3U playlist exporter"
16777 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16779 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16780 msgid "Old playlist exporter"
16781 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16783 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16784 msgid "XSPF playlist export"
16785 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16787 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16788 msgid "HAL devices detection"
16789 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16791 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16792 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16793 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16795 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16797 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16798 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16800 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16801 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16803 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16804 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16805 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16807 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16811 #: modules/misc/quartztext.c:78
16813 msgid "Mac Text renderer"
16814 msgstr "Rendu du texte"
16816 #: modules/misc/quartztext.c:79
16818 msgid "Quartz font renderer"
16819 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
16821 #: modules/misc/rtsp.c:51
16822 msgid "RTSP host address"
16823 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16825 #: modules/misc/rtsp.c:53
16828 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16829 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16830 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16831 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16833 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16834 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16835 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16836 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16837 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16839 #: modules/misc/rtsp.c:58
16840 msgid "Maximum number of connections"
16841 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16843 #: modules/misc/rtsp.c:59
16845 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16846 "0 means no limit."
16848 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16849 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16851 #: modules/misc/rtsp.c:62
16852 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16855 #: modules/misc/rtsp.c:64
16856 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16859 #: modules/misc/rtsp.c:66
16861 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16862 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16863 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16864 "The default is 5."
16867 #: modules/misc/rtsp.c:72
16871 #: modules/misc/rtsp.c:73
16872 msgid "RTSP VoD server"
16873 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16875 #: modules/misc/screensaver.c:82
16876 msgid "X Screensaver disabler"
16877 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16879 #: modules/misc/svg.c:67
16880 msgid "SVG template file"
16881 msgstr "Fichier de format SVG"
16883 #: modules/misc/svg.c:68
16885 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16887 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16888 "automatique de chaînes de caractères."
16890 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16891 msgid "C module that does nothing"
16892 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16894 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16895 msgid "Miscellaneous stress tests"
16896 msgstr "Tests de performance divers"
16898 #: modules/misc/win32text.c:90
16899 msgid "Win32 font renderer"
16900 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16902 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16903 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16904 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16906 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16907 msgid "Simple XML Parser"
16908 msgstr "Parseur XML simple"
16910 #: modules/mux/asf.c:49
16911 msgid "Title to put in ASF comments."
16912 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16914 #: modules/mux/asf.c:51
16915 msgid "Author to put in ASF comments."
16916 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16918 #: modules/mux/asf.c:53
16919 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16920 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16922 #: modules/mux/asf.c:54
16924 msgstr "Commentaire"
16926 #: modules/mux/asf.c:55
16927 msgid "Comment to put in ASF comments."
16928 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16930 #: modules/mux/asf.c:57
16931 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16932 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16934 #: modules/mux/asf.c:58
16935 msgid "Packet Size"
16936 msgstr "Taille du paquet"
16938 #: modules/mux/asf.c:59
16939 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16940 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16942 #: modules/mux/asf.c:62
16944 msgstr "Multiplexeur ASF"
16946 #: modules/mux/asf.c:540
16947 msgid "Unknown Video"
16948 msgstr "Vidéo inconnue"
16950 #: modules/mux/avi.c:43
16952 msgstr "Multiplexeur AVI"
16954 #: modules/mux/dummy.c:41
16955 msgid "Dummy/Raw muxer"
16956 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16958 #: modules/mux/mp4.c:46
16959 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16960 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16962 #: modules/mux/mp4.c:48
16964 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16965 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16968 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16969 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16970 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16972 #: modules/mux/mp4.c:58
16973 msgid "MP4/MOV muxer"
16974 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16977 msgid "DTS delay (ms)"
16978 msgstr "Retard DTS (ms)"
16980 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16982 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16983 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16984 "inside the client decoder."
16986 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16987 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16988 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16989 "décodage, sur le client."
16991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16992 msgid "PES maximum size"
16993 msgstr "Taille PES maximale"
16995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16996 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16998 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
17000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17002 msgstr "Multiplexeur PS"
17004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17010 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17013 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
17014 "automatiquement celui de la vidéo."
17016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17021 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17022 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
17024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17029 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17030 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
17032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17034 msgstr "PID de la PMT"
17036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17037 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17038 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
17040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17045 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17046 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
17048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17053 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17054 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
17056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17057 msgid "PMT Program numbers"
17058 msgstr "Numéro du programme PMT"
17060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17062 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17064 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
17066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17067 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17068 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
17070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17072 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17075 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
17076 "l'ES\" doit être activée."
17078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17079 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17080 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
17082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17084 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17087 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
17088 "l'ES\" doit être activée."
17090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17091 msgid "Set PID to ID of ES"
17092 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
17094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17096 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17097 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17099 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
17100 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
17103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17104 msgid "Data alignment"
17105 msgstr "Alignement des données"
17107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17110 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17111 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17113 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
17115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17116 msgid "Shaping delay (ms)"
17117 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
17119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17121 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17122 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17123 "especially for reference frames."
17125 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
17126 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
17127 "de gros pics de débit pour les images de référence."
17129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17130 msgid "Use keyframes"
17131 msgstr "Utiliser les images clés"
17133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17135 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17136 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17137 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17138 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17139 "the biggest frames in the stream."
17141 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
17142 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
17143 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
17144 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
17145 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
17146 "les images les plus volumineuses du flux."
17148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17149 msgid "PCR delay (ms)"
17150 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
17152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17154 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17155 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17157 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
17158 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
17160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17161 msgid "Minimum B (deprecated)"
17162 msgstr "B minimal (inutilisé)"
17164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17165 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17166 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
17168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17169 msgid "Maximum B (deprecated)"
17170 msgstr "B maximal (inutilisé)"
17172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17174 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17175 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17176 "inside the client decoder."
17178 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
17179 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
17180 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
17183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17184 msgid "Crypt audio"
17185 msgstr "Cryptage audio"
17187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17188 msgid "Crypt audio using CSA"
17189 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
17191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17192 msgid "Crypt video"
17193 msgstr "Cryptage vidéo"
17195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17196 msgid "Crypt video using CSA"
17197 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
17199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17205 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17207 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
17208 "octets hexadécimaux)."
17210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17211 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17212 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
17214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17217 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17218 "header from the value before encrypting."
17220 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
17221 "de la valeur avant le chiffrage. "
17223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17224 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17225 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
17227 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17228 msgid "Multipart separator string"
17229 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
17231 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17233 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17234 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17236 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
17237 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
17240 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17241 msgid "Multipart JPEG muxer"
17242 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
17244 #: modules/mux/ogg.c:49
17245 msgid "Ogg/OGM muxer"
17246 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
17248 #: modules/mux/wav.c:42
17250 msgstr "Multiplexeur WAV"
17252 #: modules/packetizer/copy.c:43
17253 msgid "Copy packetizer"
17254 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
17256 #: modules/packetizer/h264.c:49
17257 msgid "H.264 video packetizer"
17258 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
17260 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17261 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17262 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
17264 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17265 msgid "MPEG4 video packetizer"
17266 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
17268 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17269 msgid "Sync on Intra Frame"
17270 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
17272 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17274 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17275 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17277 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
17278 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
17281 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17282 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17283 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
17285 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17287 msgid "VC-1 packetizer"
17288 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
17290 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17291 msgid "Bonjour services"
17292 msgstr "Services « Bonjour »"
17294 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17295 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17299 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17300 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17301 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17303 msgstr "Périphériques"
17305 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17306 msgid "Podcast URLs list"
17307 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17309 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17310 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17311 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
17313 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17317 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17318 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17322 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17323 msgid "SAP multicast address"
17324 msgstr "Adresse de multicast SAP"
17326 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17328 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17329 "However, you can specify a specific address."
17331 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
17332 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
17334 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17338 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17340 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17341 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
17343 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17347 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17348 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17349 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
17351 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17352 msgid "IPv6 SAP scope"
17353 msgstr "Scope des annonces IPv6"
17355 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17356 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17357 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
17359 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17360 msgid "SAP timeout (seconds)"
17361 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
17363 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17365 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17367 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
17368 "annonce n’est reçue."
17370 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17371 msgid "Try to parse the announce"
17372 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
17374 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17376 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17377 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17379 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
17380 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
17382 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17383 msgid "SAP Strict mode"
17384 msgstr "SAP mode strict"
17386 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17388 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17391 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
17394 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17395 msgid "Use SAP cache"
17396 msgstr "Utiliser le cache SAP"
17398 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17400 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17401 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17403 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
17404 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
17407 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17409 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17411 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
17413 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17414 msgid "SAP Announcements"
17415 msgstr "Annonces SAP"
17417 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17419 msgid "SDP Descriptions parser"
17420 msgstr "Fichier de description"
17422 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17424 msgid "SAP sessions"
17427 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17431 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17435 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17437 msgstr "Utilisateur"
17439 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17440 msgid "Shoutcast radio listings"
17443 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17445 msgid "Shoutcast TV listings"
17448 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17450 msgid "Shoutcast TV"
17453 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17454 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17455 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
17457 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17458 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17459 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
17461 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17466 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17468 msgid "Automatically add/delete input streams"
17469 msgstr "Recherche des métadonnées"
17471 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17473 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17474 "this stream later."
17476 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
17477 "\"retrouver\" par la suite."
17479 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17482 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17483 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17484 "need to raise caching values."
17486 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17487 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
17488 "cache de fichier et les autres caches."
17490 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17492 msgstr "Décalage d’ID"
17494 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17496 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17497 "IDs bridge_in will register."
17499 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
17500 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
17502 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17506 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17507 msgid "Bridge stream output"
17508 msgstr "Flux de sortie de pont"
17510 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17512 msgstr "Pont sortant"
17514 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17516 msgstr "Pont entrant"
17518 #: modules/stream_out/description.c:49
17519 msgid "Description stream output"
17520 msgstr "Flux de sortie de description"
17522 #: modules/stream_out/display.c:39
17523 msgid "Enable/disable audio rendering."
17524 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
17526 #: modules/stream_out/display.c:41
17527 msgid "Enable/disable video rendering."
17528 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
17530 #: modules/stream_out/display.c:43
17531 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17532 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
17534 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17538 #: modules/stream_out/display.c:52
17539 msgid "Display stream output"
17540 msgstr "Affiche le flux"
17542 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17543 msgid "Duplicate stream output"
17544 msgstr "Duplique le flux"
17546 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17547 msgid "Output access method"
17548 msgstr "Méthode de sortie"
17550 #: modules/stream_out/es.c:40
17551 msgid "This is the default output access method that will be used."
17552 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
17554 #: modules/stream_out/es.c:42
17555 msgid "Audio output access method"
17556 msgstr "Module de sortie audio"
17558 #: modules/stream_out/es.c:44
17559 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17560 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
17562 #: modules/stream_out/es.c:45
17563 msgid "Video output access method"
17564 msgstr "Module de sortie vidéo"
17566 #: modules/stream_out/es.c:47
17567 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17568 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
17570 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17571 msgid "Output muxer"
17572 msgstr "Multiplexeur de sortie"
17574 #: modules/stream_out/es.c:51
17575 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17576 msgstr "Multiplexeur par défaut."
17578 #: modules/stream_out/es.c:52
17579 msgid "Audio output muxer"
17580 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
17582 #: modules/stream_out/es.c:54
17583 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17584 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
17586 #: modules/stream_out/es.c:55
17587 msgid "Video output muxer"
17588 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
17590 #: modules/stream_out/es.c:57
17591 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17592 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
17594 #: modules/stream_out/es.c:59
17596 msgstr "URL de sortie"
17598 #: modules/stream_out/es.c:61
17599 msgid "This is the default output URI."
17600 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
17602 #: modules/stream_out/es.c:62
17603 msgid "Audio output URL"
17604 msgstr "URL de sortie audio"
17606 #: modules/stream_out/es.c:64
17607 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17608 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
17610 #: modules/stream_out/es.c:65
17611 msgid "Video output URL"
17612 msgstr "URL de sortie vidéo"
17614 #: modules/stream_out/es.c:67
17615 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17616 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
17618 #: modules/stream_out/es.c:76
17619 msgid "Elementary stream output"
17620 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
17622 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17624 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17627 #: modules/stream_out/gather.c:40
17628 msgid "Gathering stream output"
17629 msgstr "Flux de sortie assemblé"
17631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17632 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17633 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
17635 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17636 msgid "Sample aspect ratio"
17637 msgstr "Format d’écran de la source"
17639 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17640 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17641 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
17643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17644 msgid "Video filter"
17645 msgstr "Filtre vidéo"
17647 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17649 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17650 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
17652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17654 msgid "Image chroma"
17655 msgstr "Format de l’image"
17657 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17659 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17660 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17663 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17664 msgid "Mosaic bridge"
17667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17668 msgid "Mosaic bridge stream output"
17669 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
17671 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17672 msgid "This is the output URL that will be used."
17673 msgstr "Adresse de sortie."
17675 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17679 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17681 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17682 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17683 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17684 "SDP to be announced via SAP."
17686 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
17687 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
17688 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
17690 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17692 msgstr "Multiplexeur :"
17694 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17696 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17697 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17699 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
17700 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
17702 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17703 msgid "Session name"
17704 msgstr "Nom de session"
17706 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17708 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17711 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
17713 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17714 msgid "Session description"
17715 msgstr "Description de session"
17717 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17719 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17720 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17722 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17725 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17726 msgid "Session URL"
17727 msgstr "URL de session"
17729 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17731 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17732 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17733 "(Session Descriptor)."
17735 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
17736 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
17737 "(Descripteur de Session)."
17739 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17740 msgid "Session email"
17741 msgstr "Courriel de session"
17743 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17745 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17746 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17748 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17749 "(Descripteur de Session)."
17751 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17752 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17753 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
17755 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17757 msgstr "Port audio"
17759 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17761 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17762 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17764 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17766 msgstr "Port vidéo"
17768 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17770 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17771 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17773 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17775 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17776 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17779 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17780 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17782 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17786 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17787 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17788 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17790 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17791 msgid "RTP stream output"
17792 msgstr "Flux de sortie RTP"
17794 #: modules/stream_out/standard.c:42
17796 msgid "Output method to use for the stream."
17798 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17800 #: modules/stream_out/standard.c:45
17802 msgid "Muxer to use for the stream."
17803 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
17805 #: modules/stream_out/standard.c:46
17806 msgid "Output destination"
17807 msgstr "Destination"
17809 #: modules/stream_out/standard.c:48
17811 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17812 msgstr "URL de destination à utiliser."
17814 #: modules/stream_out/standard.c:51
17816 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17817 "you choose to use SAP."
17818 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17820 #: modules/stream_out/standard.c:54
17821 msgid "Session groupname"
17822 msgstr "Nom du groupe de session"
17824 #: modules/stream_out/standard.c:56
17826 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17827 "if you choose to use SAP."
17828 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17830 #: modules/stream_out/standard.c:59
17832 msgid "Session descriptipn"
17833 msgstr "Description de session"
17835 #: modules/stream_out/standard.c:61
17838 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17839 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17841 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17844 #: modules/stream_out/standard.c:72
17846 msgid "Session phone number"
17847 msgstr "Nom de session"
17849 #: modules/stream_out/standard.c:74
17852 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17853 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17855 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17856 "(Descripteur de Session)."
17858 #: modules/stream_out/standard.c:78
17859 msgid "SAP announcing"
17860 msgstr "Annonce SAP"
17862 #: modules/stream_out/standard.c:79
17863 msgid "Announce this session with SAP."
17864 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17866 #: modules/stream_out/standard.c:87
17870 #: modules/stream_out/standard.c:88
17871 msgid "Standard stream output"
17872 msgstr "Flux de sortie standard"
17874 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17878 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17879 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17880 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17882 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17886 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17887 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17888 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17890 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17891 msgid "Aspect ratio"
17892 msgstr "Format d’écran"
17894 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17895 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17896 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17898 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17899 msgid "Command UDP port"
17900 msgstr "Port UDP de commande"
17902 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17903 msgid "UDP port to listen to for commands."
17904 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17906 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17910 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17911 msgid "Initial command to execute."
17912 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17914 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17916 msgstr "Taille du GOP"
17918 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17919 msgid "Number of P frames between two I frames."
17920 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17922 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17923 msgid "Quantizer scale"
17924 msgstr "Echelle de quantisateur"
17926 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17927 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17928 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17930 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17932 msgstr "Muter l'audio"
17934 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17935 msgid "Mute audio when command is not 0."
17936 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17938 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17939 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17940 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17942 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17943 msgid "Video encoder"
17944 msgstr "Encodeur vidéo"
17946 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17948 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17950 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17952 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17953 msgid "Destination video codec"
17954 msgstr "Codec vidéo de destination"
17956 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17957 msgid "This is the video codec that will be used."
17958 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17960 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17961 msgid "Video bitrate"
17962 msgstr "Débit vidéo"
17964 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17965 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17966 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17968 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17969 msgid "Video scaling"
17970 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17972 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17973 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17975 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17977 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17978 msgid "Video frame-rate"
17979 msgstr "Débit d’images vidéo"
17981 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17982 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17983 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17985 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17986 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17987 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17989 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17990 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17992 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17994 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17995 msgid "Maximum video width"
17996 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17998 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17999 msgid "Maximum output video width."
18000 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
18002 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18003 msgid "Maximum video height"
18004 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
18006 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18007 msgid "Maximum output video height."
18008 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
18010 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18012 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18013 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18015 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
18016 "une liste de filtres séparés par des virgules."
18018 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18019 msgid "Video crop (top)"
18020 msgstr "Rognage à droite"
18022 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18023 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18024 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
18026 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18027 msgid "Video crop (left)"
18028 msgstr "Rognage à gauche"
18030 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18031 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18032 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
18034 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18035 msgid "Video crop (bottom)"
18036 msgstr "Rognage en bas"
18038 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18039 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18040 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
18042 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18043 msgid "Video crop (right)"
18044 msgstr "Rognage à droite"
18046 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18047 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18048 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
18050 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18051 msgid "Video padding (top)"
18052 msgstr "Bordures en haut"
18054 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18055 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18056 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
18058 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18059 msgid "Video padding (left)"
18060 msgstr "Bordure à gauche"
18062 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18063 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18064 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
18066 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18067 msgid "Video padding (bottom)"
18068 msgstr "Bordure en bas"
18070 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18071 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18072 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
18074 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18075 msgid "Video padding (right)"
18076 msgstr "Bordure en haut"
18078 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18079 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18080 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
18082 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18083 msgid "Video canvas width"
18084 msgstr "Largeur du canevas"
18086 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18087 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18089 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
18092 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18093 msgid "Video canvas height"
18094 msgstr "Hauteur du canevas"
18096 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18097 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18099 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
18102 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18103 msgid "Video canvas aspect ratio"
18104 msgstr "Format du canevas"
18106 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18108 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18111 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
18113 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18114 msgid "Audio encoder"
18115 msgstr "Encodeur audio"
18117 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18119 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18121 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
18123 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18124 msgid "Destination audio codec"
18125 msgstr "Codec audio de destination"
18127 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18128 msgid "This is the audio codec that will be used."
18129 msgstr "Codec audio à utiliser"
18131 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18132 msgid "Audio bitrate"
18133 msgstr "Débit audio"
18135 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18136 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18137 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
18139 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18140 msgid "Audio sample rate"
18141 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
18143 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18145 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18146 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
18148 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18149 msgid "Audio channels"
18150 msgstr "Canaux audio"
18152 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18153 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18154 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
18156 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18158 msgid "Audio filter"
18159 msgstr "Filtres audio"
18161 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18164 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18165 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18167 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
18168 "une liste de filtres séparés par des virgules."
18170 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18171 msgid "Subtitles encoder"
18172 msgstr "Encodeur de sous-titres"
18174 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18176 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18179 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
18180 "configurer ses options associées."
18182 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18183 msgid "Destination subtitles codec"
18184 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
18186 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18188 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18189 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
18191 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18193 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18194 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18195 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18196 "of subpicture modules"
18198 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
18199 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
18200 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
18202 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18206 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18208 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18210 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
18213 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18214 msgid "Number of threads"
18215 msgstr "Nombre de threads"
18217 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18218 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18219 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
18221 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18222 msgid "High priority"
18223 msgstr "Priorité élevée"
18225 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18227 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18229 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
18230 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
18232 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18233 msgid "Synchronise on audio track"
18234 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18236 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18238 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18239 "on the audio track."
18241 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
18242 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
18244 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18246 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18249 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
18252 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18253 msgid "Transcode stream output"
18254 msgstr "Transcode le flux"
18256 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18257 msgid "Overlays/Subtitles"
18258 msgstr "Overlay/Sous-titres"
18260 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18261 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18262 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
18264 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18265 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18266 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18268 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18269 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18270 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
18272 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18273 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18274 msgid "Conversions from "
18275 msgstr "Conversions de "
18277 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18278 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18279 msgid "MMX conversions from "
18280 msgstr "Conversions MMX de "
18282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18283 msgid "AltiVec conversions from "
18284 msgstr "Conversions Altivec de "
18286 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18287 msgid "Brightness threshold"
18288 msgstr "Seuil de luminosité"
18290 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18292 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18293 "threshold value will be the brighness defined below."
18295 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
18296 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
18298 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18299 msgid "Image contrast (0-2)"
18300 msgstr "Contraste (0-2)"
18302 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18303 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18304 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18306 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18307 msgid "Image hue (0-360)"
18308 msgstr "Teinte (0-360)"
18310 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18311 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18312 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
18314 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18315 msgid "Image saturation (0-3)"
18316 msgstr "Saturation (0-3)"
18318 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18319 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18320 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
18322 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18323 msgid "Image brightness (0-2)"
18324 msgstr "Brillance (0-2)"
18326 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18327 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18328 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18330 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18331 msgid "Image gamma (0-10)"
18332 msgstr "Gamma (0-10)"
18334 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18335 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18336 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
18338 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18339 msgid "Image properties filter"
18340 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
18342 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18343 msgid "Image adjust"
18344 msgstr "Ajustement d’image"
18346 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18347 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18350 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18352 msgid "Transparency mask"
18353 msgstr "Transparence"
18355 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18356 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18359 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18361 msgid "Alpha mask video filter"
18362 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18364 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18367 msgstr "Ajustement d’image"
18369 #: modules/video_filter/blend.c:95
18370 msgid "Video pictures blending"
18371 msgstr "Mélange d’images"
18373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18376 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18377 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18378 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18381 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18382 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18383 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18384 "fondue (bleu par défaut)."
18386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18387 msgid "Bluescreen U value"
18388 msgstr "Valeur U de la couleur"
18390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18392 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18393 "Defaults to 120 for blue."
18395 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18396 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18399 msgid "Bluescreen V value"
18400 msgstr "Valeur V de la couleur"
18402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18404 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18405 "Defaults to 90 for blue."
18407 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18408 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18411 msgid "Bluescreen U tolerance"
18412 msgstr "Tolérance U"
18414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18416 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18417 "value between 10 and 20 seems sensible."
18419 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18420 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18423 msgid "Bluescreen V tolerance"
18424 msgstr "Tolérance V"
18426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18428 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18429 "value between 10 and 20 seems sensible."
18431 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18432 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18434 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18436 msgid "Bluescreen video filter"
18437 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18441 msgstr "Ecran bleu"
18443 #: modules/video_filter/clone.c:55
18444 msgid "Number of clones"
18445 msgstr "Nombre de clones"
18447 #: modules/video_filter/clone.c:56
18448 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18449 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
18451 #: modules/video_filter/clone.c:59
18452 msgid "Video output modules"
18453 msgstr "Modules de sortie vidéo"
18455 #: modules/video_filter/clone.c:60
18457 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18458 "separated list of modules."
18460 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
18461 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
18463 #: modules/video_filter/clone.c:66
18464 msgid "Clone video filter"
18465 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18467 #: modules/video_filter/clone.c:68
18471 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18474 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18475 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18476 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18477 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18479 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18480 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18481 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18482 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18484 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18486 msgid "Color threshold filter"
18487 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18489 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18491 msgid "Color threshold"
18492 msgstr "Seuil de mouvement"
18494 #: modules/video_filter/crop.c:70
18495 msgid "Crop geometry (pixels)"
18496 msgstr "Zone à réduire"
18498 #: modules/video_filter/crop.c:71
18500 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18501 "<left offset> + <top offset>."
18503 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
18504 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
18506 #: modules/video_filter/crop.c:73
18507 msgid "Automatic cropping"
18508 msgstr "Réduction automatique"
18510 #: modules/video_filter/crop.c:74
18512 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18513 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
18515 #: modules/video_filter/crop.c:77
18516 msgid "Ratio max (x 1000)"
18519 #: modules/video_filter/crop.c:78
18521 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18522 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18526 #: modules/video_filter/crop.c:80
18528 msgid "Manual ratio"
18529 msgstr "Saturation"
18531 #: modules/video_filter/crop.c:81
18532 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18535 #: modules/video_filter/crop.c:83
18537 msgid "Number of images for change"
18538 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
18540 #: modules/video_filter/crop.c:84
18542 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18543 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18547 #: modules/video_filter/crop.c:86
18549 msgid "Number of lines for change"
18550 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
18552 #: modules/video_filter/crop.c:87
18554 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18555 "that ratio changed and trigger recrop."
18558 #: modules/video_filter/crop.c:89
18560 msgid "Number of non black pixels "
18561 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18563 #: modules/video_filter/crop.c:90
18565 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18568 #: modules/video_filter/crop.c:93
18569 msgid "Skip percentage (%)"
18572 #: modules/video_filter/crop.c:94
18574 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18575 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18578 #: modules/video_filter/crop.c:96
18580 msgid "Luminance threshold "
18581 msgstr "Seuil de luminosité"
18583 #: modules/video_filter/crop.c:97
18584 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18587 #: modules/video_filter/crop.c:101
18588 msgid "Crop video filter"
18589 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18591 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18593 msgid "Cropping failed"
18594 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18596 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18598 msgid "VLC could not open the video output module."
18599 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18601 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18602 msgid "Deinterlace mode"
18603 msgstr "Mode de désentrelacement"
18605 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18606 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18607 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
18609 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18610 msgid "Streaming deinterlace mode"
18611 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
18613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18614 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18616 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
18618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18619 msgid "Deinterlacing video filter"
18620 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18622 #: modules/video_filter/erase.c:51
18625 msgstr "Ajustement d’image"
18627 #: modules/video_filter/erase.c:52
18628 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18631 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18633 msgid "X coordinate"
18634 msgstr "Position X"
18636 #: modules/video_filter/erase.c:55
18638 msgid "X coordinate of the mask."
18639 msgstr "Position X du logo"
18641 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18643 msgid "Y coordinate"
18644 msgstr "Position Y"
18646 #: modules/video_filter/erase.c:57
18648 msgid "Y coordinate of the mask."
18649 msgstr "Position Y du logo"
18651 #: modules/video_filter/erase.c:62
18653 msgid "Erase video filter"
18654 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18656 #: modules/video_filter/erase.c:63
18659 msgstr "Récupérer les informations"
18661 #: modules/video_filter/extract.c:58
18662 msgid "RGB component to extract"
18665 #: modules/video_filter/extract.c:59
18666 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18669 #: modules/video_filter/extract.c:69
18671 msgid "Extract RGB component video filter"
18672 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18674 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18676 msgid "video-filter-event"
18677 msgstr "Filtre vidéo"
18679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18680 msgid "Gaussian's std deviation"
18683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18685 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18686 "to 3*sigma away in any direction."
18689 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18691 msgid "Gaussian blur video filter"
18692 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18694 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18696 msgid "Gaussian Blur"
18699 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18700 msgid "Distort mode"
18701 msgstr "Mode de distorsion"
18703 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18705 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18707 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
18708 "ou « psychedelic »."
18710 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18711 msgid "Gradient image type"
18712 msgstr "Type de gradient"
18714 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18716 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18719 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
18721 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18722 msgid "Apply cartoon effect"
18723 msgstr "Effet dessin animé"
18725 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18726 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18728 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
18731 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18735 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18739 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18741 msgid "Gradient video filter"
18742 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18744 #: modules/video_filter/invert.c:47
18745 msgid "Invert video filter"
18746 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18748 #: modules/video_filter/invert.c:48
18749 msgid "Color inversion"
18750 msgstr "Inversion des couleurs"
18752 #: modules/video_filter/logo.c:68
18753 msgid "Logo filenames"
18754 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18756 #: modules/video_filter/logo.c:69
18758 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18759 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18760 "simply enter its filename."
18762 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
18763 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
18764 "entrez son chemin."
18766 #: modules/video_filter/logo.c:72
18767 msgid "Logo animation # of loops"
18768 msgstr "Nombre de boucles"
18770 #: modules/video_filter/logo.c:73
18772 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18774 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
18777 #: modules/video_filter/logo.c:75
18778 msgid "Logo individual image time in ms"
18779 msgstr "Temps de chaque image en ms"
18781 #: modules/video_filter/logo.c:76
18782 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18783 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
18785 #: modules/video_filter/logo.c:79
18786 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18788 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18790 #: modules/video_filter/logo.c:82
18791 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18793 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18795 #: modules/video_filter/logo.c:84
18796 msgid "Transparency of the logo"
18797 msgstr "Transparence du logo"
18799 #: modules/video_filter/logo.c:85
18801 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18803 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
18805 #: modules/video_filter/logo.c:87
18806 msgid "Logo position"
18807 msgstr "Position du logo"
18809 #: modules/video_filter/logo.c:89
18811 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18812 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18814 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
18815 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18816 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18818 #: modules/video_filter/logo.c:101
18819 msgid "Logo video filter"
18820 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
18822 #: modules/video_filter/logo.c:103
18823 msgid "Logo overlay"
18824 msgstr "Incrustation d’un logo"
18826 #: modules/video_filter/logo.c:124
18827 msgid "Logo sub filter"
18828 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
18830 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18831 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18832 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
18834 #: modules/video_filter/marq.c:82
18836 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18837 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18838 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18839 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18840 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18841 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18842 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18843 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18844 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18847 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18849 msgstr "Décalage horizontal"
18851 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18852 msgid "X offset, from the left screen edge."
18853 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
18855 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18857 msgstr "Décalage vertical"
18859 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18860 msgid "Y offset, down from the top."
18861 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
18863 #: modules/video_filter/marq.c:101
18865 msgstr "Délai d'expiration"
18867 #: modules/video_filter/marq.c:102
18869 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18870 "(remains forever)."
18872 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
18873 "signifie qu’il ne disparait jamais."
18875 #: modules/video_filter/marq.c:106
18877 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18879 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18881 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18882 msgid "Font size, pixels"
18883 msgstr "Taille de la police en pixels"
18885 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18886 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18888 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
18889 "taille par défaut)."
18891 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18893 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18894 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18895 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18896 "(red + green), #FFFFFF = white"
18898 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18899 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18900 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18901 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18903 #: modules/video_filter/marq.c:118
18904 msgid "Marquee position"
18905 msgstr "Position du texte"
18907 #: modules/video_filter/marq.c:120
18909 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18910 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18913 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
18914 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
18915 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
18917 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18921 #: modules/video_filter/marq.c:163
18922 msgid "Marquee display"
18925 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18926 msgid "Transparency"
18927 msgstr "Transparence"
18929 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18931 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18932 "opaque (default)."
18934 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
18937 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18938 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18939 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18941 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18942 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18943 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18945 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18946 msgid "Top left corner X coordinate"
18947 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18949 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18950 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18951 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18953 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18954 msgid "Top left corner Y coordinate"
18955 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18957 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18958 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18959 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18961 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18963 msgid "Border width"
18964 msgstr "Largeur de la vidéo"
18966 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18968 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18969 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18971 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18973 msgid "Border height"
18974 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18976 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18978 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18979 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18981 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18982 msgid "Mosaic alignment"
18983 msgstr "Alignement de la mosaique"
18985 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18987 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18991 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18992 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18993 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18995 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18996 msgid "Positioning method"
18997 msgstr "Méthode de positionement"
18999 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19002 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19003 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19004 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19006 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
19007 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
19010 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19011 #: modules/video_filter/wall.c:57
19012 msgid "Number of rows"
19013 msgstr "Nombre de lignes"
19015 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19018 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19021 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
19022 "de positionnement est \"fixed\")."
19024 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19025 #: modules/video_filter/wall.c:53
19026 msgid "Number of columns"
19027 msgstr "Nombre de colonnes"
19029 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19031 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19032 "set to \"fixed\"."
19034 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
19035 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
19037 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19038 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19039 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
19041 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19042 msgid "Keep original size"
19043 msgstr "Conserver la taille originale"
19045 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19046 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19047 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
19049 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19050 msgid "Elements order"
19051 msgstr "Ordre des éléments"
19053 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19055 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19056 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19059 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
19060 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
19061 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
19063 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19065 msgid "Offsets in order"
19066 msgstr "Ordre des éléments"
19068 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19070 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19071 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19072 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19075 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19077 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19078 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19081 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19082 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
19083 "fichier et les autres caches."
19085 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19089 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19092 msgstr "Décalage horizontal"
19094 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19095 msgid "Mosaic video sub filter"
19096 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
19098 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19102 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19103 msgid "Blur factor (1-127)"
19104 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
19106 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19107 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19108 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
19110 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
19111 msgid "Motion blur"
19112 msgstr "Brouillage de mouvement"
19114 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19115 msgid "Motion blur filter"
19116 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
19118 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19119 msgid "Motion detect video filter"
19120 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
19122 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19124 msgid "Motion Detect"
19125 msgstr "Détection de mouvement"
19127 #: modules/video_filter/noise.c:49
19129 msgid "Noise video filter"
19130 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19132 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19133 msgid "OpenCV face detection example filter"
19136 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19138 msgid "OpenCV example"
19139 msgstr "Ouvre un fichier"
19141 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19142 msgid "Haar cascade filename"
19145 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19146 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19151 msgid "Use input chroma unaltered"
19152 msgstr "Chroma vidéo"
19154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19155 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19164 msgid "Don't display any video"
19165 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
19167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19169 msgid "Display the input video"
19170 msgstr "Prévisualisation de la capture"
19172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19174 msgid "Display the processed video"
19175 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
19177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19178 msgid "Show only errors"
19181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19182 msgid "Show errors and warnings"
19185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19186 msgid "Show everything including debug messages"
19189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19192 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19201 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19202 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
19204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19206 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19212 msgid "OpenCV filter chroma"
19213 msgstr "Ouvrir un fichier"
19215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19217 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19222 msgid "Wrapper filter output"
19223 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
19225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19230 msgid "Wrapper filter verbosity"
19233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19234 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19238 msgid "OpenCV internal filter name"
19241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19242 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19245 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19246 msgid "Configuration file"
19247 msgstr "Fichier de configuration"
19249 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19251 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19252 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
19254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19255 msgid "Path to OSD menu images"
19256 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
19258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19260 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19261 "configuration file."
19263 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
19264 "le fichier de configuration du menu OSD."
19266 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19267 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19268 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
19270 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19271 msgid "Menu position"
19272 msgstr "Position du menu"
19274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19276 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19277 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19280 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
19281 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
19282 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
19284 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19285 msgid "Menu timeout"
19286 msgstr "Disparition du menu"
19288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19290 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19291 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19294 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
19295 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
19298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19299 msgid "Menu update interval"
19300 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
19302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19304 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19305 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19306 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19307 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19309 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
19310 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
19311 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
19314 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19315 msgid "On Screen Display menu"
19316 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
19318 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19321 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19323 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
19326 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19328 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19329 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
19331 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19332 msgid "Active windows"
19333 msgstr "Fenêtres activées"
19335 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19337 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19338 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
19340 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19341 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19344 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19349 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19350 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19353 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19355 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19356 "misalignment due to autoratio control)"
19359 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19360 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19363 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19364 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19367 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19368 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19371 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19372 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19375 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19377 msgid "Attenuation"
19378 msgstr "Saturation"
19380 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19382 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19383 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19386 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19387 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19390 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19391 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19394 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19395 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19398 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19399 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19402 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19403 msgid "Attenuation, end (in %)"
19406 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19407 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19410 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19411 msgid "middle position (in %)"
19414 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19416 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19420 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19421 msgid "Gamma (Red) correction"
19424 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19426 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19429 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19430 msgid "Gamma (Green) correction"
19433 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19435 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19438 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19439 msgid "Gamma (Blue) correction"
19442 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19444 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19447 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19448 msgid "Black Crush for Red"
19451 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19452 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19455 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19456 msgid "Black Crush for Green"
19459 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19460 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19463 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19464 msgid "Black Crush for Blue"
19467 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19468 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19471 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19472 msgid "White Crush for Red"
19475 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19476 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19479 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19480 msgid "White Crush for Green"
19483 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19484 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19487 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19488 msgid "White Crush for Blue"
19491 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19492 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19495 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19496 msgid "Black Level for Red"
19499 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19500 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19503 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19504 msgid "Black Level for Green"
19507 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19508 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19511 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19512 msgid "Black Level for Blue"
19515 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19516 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19519 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19520 msgid "White Level for Red"
19523 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19524 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19527 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19528 msgid "White Level for Green"
19531 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19532 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19535 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19536 msgid "White Level for Blue"
19539 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19540 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19543 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19545 msgid "Xinerama option"
19546 msgstr "Options de performance"
19548 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19549 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19552 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19554 msgid "Psychedelic video filter"
19555 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19557 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19559 msgid "Number of puzzle rows"
19560 msgstr "Nombre de lignes"
19562 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19564 msgid "Number of puzzle columns"
19565 msgstr "Nombre de colonnes"
19567 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19568 msgid "Make one tile a black slot"
19571 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19573 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19576 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19578 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19579 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
19581 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19583 msgid "Ripple video filter"
19584 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19586 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19587 msgid "Angle in degrees"
19590 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19591 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19594 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19596 msgid "Rotate video filter"
19597 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19599 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19604 #: modules/video_filter/rss.c:122
19606 msgstr "URLs des flux"
19608 #: modules/video_filter/rss.c:123
19609 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19610 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
19612 #: modules/video_filter/rss.c:124
19613 msgid "Speed of feeds"
19614 msgstr "Vtesse des flux"
19616 #: modules/video_filter/rss.c:125
19618 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19619 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
19621 #: modules/video_filter/rss.c:126
19623 msgstr "Longueur maximale"
19625 #: modules/video_filter/rss.c:127
19626 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19627 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
19629 #: modules/video_filter/rss.c:129
19630 msgid "Refresh time"
19631 msgstr "Délai de rafraichissement"
19633 #: modules/video_filter/rss.c:130
19635 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19636 "feeds are never updated."
19638 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
19639 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
19641 #: modules/video_filter/rss.c:132
19642 msgid "Feed images"
19643 msgstr "Flux d'images"
19645 #: modules/video_filter/rss.c:133
19646 msgid "Display feed images if available."
19647 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
19649 #: modules/video_filter/rss.c:140
19651 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19653 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
19655 #: modules/video_filter/rss.c:153
19656 msgid "Text position"
19657 msgstr "Position du texte"
19659 #: modules/video_filter/rss.c:155
19661 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19662 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19665 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
19666 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
19667 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19669 #: modules/video_filter/rss.c:159
19671 msgid "Title display mode"
19672 msgstr "Display X11"
19674 #: modules/video_filter/rss.c:160
19676 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19677 "images are enabled, 1 otherwise."
19680 #: modules/video_filter/rss.c:175
19684 #: modules/video_filter/rss.c:175
19686 msgid "Always visible"
19687 msgstr "Toujours au-dessus"
19689 #: modules/video_filter/rss.c:175
19690 msgid "Scroll with feed"
19693 #: modules/video_filter/rss.c:215
19694 msgid "RSS and Atom feed display"
19695 msgstr "Incrustation de flux RSS"
19697 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19698 msgid "RV32 conversion filter"
19699 msgstr "Filtre de conversion RV32"
19701 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19702 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19705 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19707 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19708 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19710 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19711 msgid "Augment contrast between contours."
19714 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19716 msgid "Sharpen video filter"
19717 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19719 #: modules/video_filter/transform.c:57
19720 msgid "Transform type"
19721 msgstr "Type de transformation"
19723 #: modules/video_filter/transform.c:58
19724 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19725 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
19727 #: modules/video_filter/transform.c:61
19728 msgid "Rotate by 90 degrees"
19729 msgstr "Rotation de 90 degrés"
19731 #: modules/video_filter/transform.c:62
19732 msgid "Rotate by 180 degrees"
19733 msgstr "Rotation de 180 degrés"
19735 #: modules/video_filter/transform.c:62
19736 msgid "Rotate by 270 degrees"
19737 msgstr "Rotation de 270 degrés"
19739 #: modules/video_filter/transform.c:63
19740 msgid "Flip horizontally"
19741 msgstr "Retournement horizontal"
19743 #: modules/video_filter/transform.c:63
19744 msgid "Flip vertically"
19745 msgstr "Retournement vertical"
19747 #: modules/video_filter/transform.c:68
19748 msgid "Video transformation filter"
19749 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
19751 #: modules/video_filter/wall.c:54
19752 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19754 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
19757 #: modules/video_filter/wall.c:58
19758 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19759 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
19761 #: modules/video_filter/wall.c:62
19762 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19763 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
19765 #: modules/video_filter/wall.c:65
19766 msgid "Element aspect ratio"
19767 msgstr "Format d’écran de l’élément"
19769 #: modules/video_filter/wall.c:66
19770 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19771 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
19773 #: modules/video_filter/wall.c:72
19774 msgid "Wall video filter"
19775 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19777 #: modules/video_filter/wall.c:73
19779 msgstr "Mur d’image"
19781 #: modules/video_filter/wave.c:50
19783 msgid "Wave video filter"
19784 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19786 #: modules/video_output/aa.c:55
19790 #: modules/video_output/aa.c:58
19791 msgid "ASCII-art video output"
19792 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19794 #: modules/video_output/caca.c:81
19795 msgid "Color ASCII art video output"
19796 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
19798 #: modules/video_output/directfb.c:69
19799 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19800 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
19802 #: modules/video_output/fb.c:67
19803 msgid "Framebuffer device"
19804 msgstr "Périphérique du framebuffer"
19806 #: modules/video_output/fb.c:69
19807 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19809 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
19811 #: modules/video_output/fb.c:77
19812 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19813 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
19815 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19816 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19817 msgid "X11 display"
19818 msgstr "Display X11"
19820 #: modules/video_output/ggi.c:58
19822 "X11 hardware display to use.\n"
19823 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19825 "Display X11 à utiliser.\n"
19826 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19828 #: modules/video_output/glide.c:64
19829 msgid "3dfx Glide video output"
19830 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19832 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19833 msgid "HD1000 video output"
19834 msgstr "Sortie audio HD1000"
19836 #: modules/video_output/image.c:49
19837 msgid "Image format"
19838 msgstr "Format de l’image"
19840 #: modules/video_output/image.c:50
19841 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19842 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19844 #: modules/video_output/image.c:52
19846 msgid "Image width"
19847 msgstr "Ajustement d’image"
19849 #: modules/video_output/image.c:53
19852 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19855 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19858 #: modules/video_output/image.c:57
19860 msgid "Image height"
19861 msgstr "Hauteur du pic"
19863 #: modules/video_output/image.c:58
19866 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19867 "video characteristics."
19869 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19872 #: modules/video_output/image.c:62
19873 msgid "Recording ratio"
19874 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19876 #: modules/video_output/image.c:63
19878 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19880 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19883 #: modules/video_output/image.c:66
19884 msgid "Filename prefix"
19885 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19887 #: modules/video_output/image.c:67
19889 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19890 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19892 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19893 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19895 #: modules/video_output/image.c:71
19896 msgid "Always write to the same file"
19897 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19899 #: modules/video_output/image.c:72
19901 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19902 "this case, the number is not appended to the filename."
19904 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19905 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19907 #: modules/video_output/image.c:83
19908 msgid "Image video output"
19909 msgstr "Sortie vidéo Image"
19911 #: modules/video_output/mga.c:59
19912 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19913 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19916 msgid "DirectX 3D video output"
19917 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
19919 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19920 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19921 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19923 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19925 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19926 "doesn't have any effect when using overlays."
19928 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
19929 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
19931 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19932 msgid "Use video buffers in system memory"
19933 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
19935 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19937 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19938 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19939 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19940 "doesn't have any effect when using overlays."
19942 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
19943 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
19944 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
19945 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
19946 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
19948 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19949 msgid "Use triple buffering for overlays"
19950 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
19952 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19954 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19955 "better video quality (no flickering)."
19957 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
19958 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
19960 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19961 msgid "Name of desired display device"
19962 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
19964 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19966 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19967 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19968 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19970 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
19971 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
19972 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
19974 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19975 msgid "Enable wallpaper mode "
19976 msgstr "Activer le mode papier peint "
19978 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19980 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19981 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19982 "desktop must not already have a wallpaper."
19984 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
19985 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
19986 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
19988 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19989 msgid "DirectX video output"
19990 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19992 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19994 msgstr "Papier peint"
19996 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19997 msgid "OpenGL video output"
19998 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
20000 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20001 msgid "Windows GAPI video output"
20002 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
20004 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20005 msgid "Windows GDI video output"
20006 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
20008 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20012 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20013 msgid "Transparent Cube"
20014 msgstr "Cube transparent"
20016 #: modules/video_output/opengl.c:123
20019 msgstr "Bilinéaire"
20021 #: modules/video_output/opengl.c:123
20026 #: modules/video_output/opengl.c:123
20031 #: modules/video_output/opengl.c:123
20035 #: modules/video_output/opengl.c:123
20039 #: modules/video_output/opengl.c:123
20043 #: modules/video_output/opengl.c:123
20047 #: modules/video_output/opengl.c:123
20051 #: modules/video_output/opengl.c:123
20055 #: modules/video_output/opengl.c:151
20056 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20059 #: modules/video_output/opengl.c:152
20060 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20063 #: modules/video_output/opengl.c:153
20064 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20065 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
20067 #: modules/video_output/opengl.c:154
20069 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20070 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20072 #: modules/video_output/opengl.c:155
20074 msgid "Point of view x-coordinate"
20075 msgstr "Position X au décodage"
20077 #: modules/video_output/opengl.c:156
20079 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20080 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20082 #: modules/video_output/opengl.c:158
20084 msgid "Point of view y-coordinate"
20085 msgstr "Position X au décodage"
20087 #: modules/video_output/opengl.c:159
20089 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20090 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20092 #: modules/video_output/opengl.c:161
20094 msgid "Point of view z-coordinate"
20095 msgstr "Position X au décodage"
20097 #: modules/video_output/opengl.c:162
20099 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20100 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20102 #: modules/video_output/opengl.c:165
20103 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20104 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
20106 #: modules/video_output/opengl.c:166
20107 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20108 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20110 #: modules/video_output/opengl.c:168
20114 #: modules/video_output/opengl.c:170
20115 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20116 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
20118 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20119 msgid "QT Embedded display"
20120 msgstr "Display Qt Embedded"
20122 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20124 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20125 "the DISPLAY environment variable."
20127 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
20128 "variable d’environnement DISPLAY."
20130 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20131 msgid "QT Embedded video output"
20132 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20134 #: modules/video_output/sdl.c:101
20136 msgid "SDL chroma format"
20137 msgstr "Format chromatographique XVimage"
20139 #: modules/video_output/sdl.c:103
20142 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20143 "improve performances by using the most efficient one."
20145 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
20146 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
20148 #: modules/video_output/sdl.c:113
20149 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20150 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
20152 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20153 msgid "Snapshot width"
20154 msgstr "Largeur de la capture"
20156 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20157 msgid "Width of the snapshot image."
20158 msgstr "Largeur de l’image capturée."
20160 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20161 msgid "Snapshot height"
20162 msgstr "Hauteur de la capture"
20164 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20165 msgid "Height of the snapshot image."
20166 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
20168 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20172 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20174 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20176 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
20178 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20179 msgid "Cache size (number of images)"
20180 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
20182 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20183 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20184 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
20186 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20187 msgid "Snapshot module"
20188 msgstr "Module de capture"
20190 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20191 msgid "SVGAlib video output"
20192 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
20194 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20195 msgid "XVideo adaptor number"
20196 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
20198 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20200 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20201 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20203 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
20204 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
20207 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20208 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20209 msgid "Alternate fullscreen method"
20210 msgstr "Mode plein écran spécial"
20212 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20213 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20215 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20217 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20218 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20219 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20220 "show on top of the video."
20222 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
20223 "inconvénients :\n"
20224 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
20225 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
20226 "dessus de la vidéo.\n"
20227 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
20228 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
20230 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20231 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20233 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20234 "DISPLAY environment variable."
20236 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
20237 "de la variable d’environnement DISPLAY."
20239 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20240 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20241 msgid "Screen for fullscreen mode."
20242 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
20244 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20245 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20247 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20248 "1 for the second."
20250 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
20251 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
20253 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20254 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20257 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20258 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20259 msgid "Use shared memory"
20260 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
20262 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20263 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20264 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20266 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
20268 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20269 msgid "X11 video output"
20270 msgstr "Sortie vidéo X11"
20272 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20274 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20275 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20277 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
20278 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
20281 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20282 msgid "XVimage chroma format"
20283 msgstr "Format chromatographique XVimage"
20285 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20287 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20288 "to improve performances by using the most efficient one."
20290 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
20291 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
20293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20294 msgid "XVideo extension video output"
20295 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
20297 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20299 msgid "XVMC adaptor number"
20300 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
20302 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20305 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20306 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20308 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
20309 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
20312 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20314 msgid "X11 display name"
20315 msgstr "Display X11"
20317 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20320 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20321 "the value of the DISPLAY environment variable."
20323 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
20324 "de la variable d’environnement DISPLAY."
20326 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20328 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20329 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20331 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20334 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20335 "0 for first screen, 1 for the second."
20337 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
20338 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
20340 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20341 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20342 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20344 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20346 msgid "You can choose the crop style to apply."
20347 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20349 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20351 msgid "XVMC extension video output"
20352 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
20354 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20355 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20356 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
20358 #: modules/visualization/goom.c:58
20359 msgid "Goom display width"
20360 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
20362 #: modules/visualization/goom.c:59
20363 msgid "Goom display height"
20364 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
20366 #: modules/visualization/goom.c:60
20368 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20369 "will be prettier but more CPU intensive)."
20371 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
20372 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
20374 #: modules/visualization/goom.c:63
20375 msgid "Goom animation speed"
20376 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
20378 #: modules/visualization/goom.c:64
20380 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20381 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
20383 #: modules/visualization/goom.c:70
20387 #: modules/visualization/goom.c:71
20388 msgid "Goom effect"
20389 msgstr "Effet goom"
20391 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20392 msgid "Effects list"
20393 msgstr "Liste des effets"
20395 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20397 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20398 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20400 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
20401 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
20403 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20404 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20405 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
20407 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20408 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20409 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
20411 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20412 msgid "Number of bands"
20413 msgstr "Nombre de bandes"
20415 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20416 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20417 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
20419 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20420 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20421 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
20423 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20424 msgid "Band separator"
20425 msgstr "Séparation entre les bandes"
20427 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20428 msgid "Number of blank pixels between bands."
20429 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20431 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20432 msgid "Amplification"
20433 msgstr "Amplification"
20435 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20436 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20437 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
20439 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20440 msgid "Enable peaks"
20441 msgstr "Activer les pics"
20443 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20444 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20445 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
20447 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20448 msgid "Enable original graphic spectrum"
20449 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
20451 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20452 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20453 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
20455 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20456 msgid "Enable bands"
20457 msgstr "Activer les bandes"
20459 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20460 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20461 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
20463 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20464 msgid "Enable base"
20465 msgstr "Activer la base"
20467 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20468 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20469 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
20471 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20472 msgid "Base pixel radius"
20473 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
20475 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20476 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20477 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
20479 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20480 msgid "Spectral sections"
20481 msgstr "Sections spectrales"
20483 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20484 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20485 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
20487 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20488 msgid "Peak height"
20489 msgstr "Hauteur du pic"
20491 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20492 msgid "Total pixel height of the peak items."
20493 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
20495 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20496 msgid "Peak extra width"
20497 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
20499 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20500 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20501 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
20503 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20504 msgid "V-plane color"
20505 msgstr "Couleur du plan V"
20507 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20508 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20509 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
20511 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20512 msgid "Number of stars"
20513 msgstr "Nombre d’étoiles"
20515 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20516 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20517 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
20519 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20521 msgstr "Visualisation"
20523 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20524 msgid "Visualizer filter"
20525 msgstr "Filtre de visualisation"
20527 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20528 msgid "Spectrum analyser"
20529 msgstr "Analyseur de spectre"
20531 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20532 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
20534 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20535 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
20538 #~ msgid "Bluescreen effect"
20539 #~ msgstr "Ecran bleu"
20542 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20543 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20545 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
20546 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
20548 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20549 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
20551 #~ msgid "Growl server"
20552 #~ msgstr "Serveur Growl"
20554 #~ msgid "Growl password"
20555 #~ msgstr "Mot de passe"
20557 #~ msgid "Growl UDP port"
20558 #~ msgstr "Port UDP"
20561 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20562 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20563 #~ "relative font size. "
20565 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20566 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
20568 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20569 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
20571 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20572 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
20575 #~ msgid "Sound Files"
20576 #~ msgstr "Clip sonore"
20579 #~ msgid "Halve sample rate"
20580 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
20583 #~ msgid "Video monitoring filter"
20584 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
20587 #~ msgid "Video Monitor"
20588 #~ msgstr "Filtre vidéo"
20591 #~ msgid "Statistics input file"
20592 #~ msgstr "Statistiques"
20595 #~ msgid "Statistics output file"
20596 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
20603 #~ msgid "Send bitrate"
20604 #~ msgstr "Débit d’envoi"
20606 #~ msgid "QP factor between I and P."
20607 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
20609 #~ msgid "QP factor between P and B."
20610 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
20613 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20614 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20615 #~ "quality). From 1 to 6."
20617 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
20618 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
20619 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
20621 #~ msgid "PSNR calculation"
20622 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
20624 #~ msgid "Timestamp"
20625 #~ msgstr "Horodatage"
20628 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20630 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20632 #~ msgid "Text rendering"
20633 #~ msgstr "Rendu du texte"
20635 #~ msgid "Open MRL"
20636 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
20638 #~ msgid "Streamming"
20639 #~ msgstr "Diffusion"
20641 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20642 #~ msgstr "Flux sortant factice"
20644 #~ msgid "Audio Bitrate"
20645 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
20647 #~ msgid "Segment Filename"
20648 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
20650 #~ msgid "Acid Punk"
20651 #~ msgstr "Acid Punk"
20653 #~ msgid "Acid Jazz"
20654 #~ msgstr "Acid Jazz"
20656 #~ msgid "Group Info"
20657 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
20659 #~ msgid "Dummy stream"
20660 #~ msgstr "Flux factice"
20662 #~ msgid "List of vout modules"
20663 #~ msgstr "Liste des modules vout"
20665 #~ msgid "General interface setttings"
20666 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
20668 #~ msgid "Video snapshot directory"
20669 #~ msgstr "Répertoire des captures"
20672 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20674 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
20678 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
20679 #~ "empty if you don't have one."
20681 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
20682 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
20685 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20686 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20688 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
20689 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
20692 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20693 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20694 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20695 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20696 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20698 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20699 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20701 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
20702 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
20703 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
20704 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
20705 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
20706 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
20707 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
20708 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
20710 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20711 #~ msgstr "Agressivité des images I"
20714 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20715 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20716 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20717 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20718 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20719 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20720 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20722 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
20723 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
20724 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
20725 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
20726 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
20727 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
20728 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
20729 #~ "des artefacts d'encodage."
20731 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20732 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
20735 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20736 #~ "possibly before an I-frame. "
20738 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
20739 #~ "avant une image I. "
20741 #~ msgid "B-frames usage"
20742 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
20745 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20746 #~ "negative values cause less B-frames. "
20748 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
20749 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
20752 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20753 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20755 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
20756 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
20759 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20760 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20761 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20763 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
20764 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
20765 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
20766 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
20769 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20770 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20771 #~ "0 means lossless"
20773 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
20774 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
20775 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
20777 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20778 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
20780 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20781 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
20783 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20784 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
20786 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20787 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
20789 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20790 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
20792 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20794 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
20795 #~ "taille du tampon."
20797 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20798 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
20800 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20801 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
20804 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20805 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20806 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20808 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
20809 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
20810 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
20811 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
20813 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20814 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
20816 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20818 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
20820 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20821 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
20823 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20824 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
20827 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20828 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20829 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20831 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
20832 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
20833 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
20836 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20837 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
20839 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20840 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
20843 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
20844 #~ "automatically by the skins module."
20846 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
20847 #~ "à jour automatiquement."
20850 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20853 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20857 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
20860 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
20864 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20865 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20866 #~ "will need to raise caching values."
20868 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
20869 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
20870 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
20872 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20873 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20875 #~ msgid "Save As..."
20876 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
20878 #~ msgid "File read"
20879 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
20881 #~ msgid "Select angle"
20882 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20884 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20885 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20888 #~ msgid "Teletext page"
20889 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20891 #~ msgid "Video filters settings"
20892 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
20894 #~ msgid "CDDB Artist"
20895 #~ msgstr "Artiste CDDB"
20897 #~ msgid "CDDB Category"
20898 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
20900 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20901 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
20903 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20904 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
20906 #~ msgid "CDDB Genre"
20907 #~ msgstr "Genre CDDB"
20909 #~ msgid "CDDB Year"
20910 #~ msgstr "Année CDDB"
20912 #~ msgid "CDDB Title"
20913 #~ msgstr "Titre CDDB"
20915 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20916 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
20918 #~ msgid "CD-Text Composer"
20919 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
20921 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20922 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
20924 #~ msgid "CD-Text Genre"
20925 #~ msgstr "Genre CD-Text"
20927 #~ msgid "CD-Text Message"
20928 #~ msgstr "Message CD-Text"
20930 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20931 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
20933 #~ msgid "CD-Text Performer"
20934 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20936 #~ msgid "CD-Text Title"
20937 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20939 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20940 #~ msgstr "Application"
20942 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20943 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20945 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20946 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20948 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20949 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20951 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20952 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20955 #~ msgstr "Erreurs"
20961 #~ msgstr "Console"
20963 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20964 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
20966 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20968 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
20969 #~ "table de routage."
20971 #~ msgid "By category"
20972 #~ msgstr "Par catégorie"
20974 #~ msgid "Manually added"
20975 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20977 #~ msgid "All items, unsorted"
20978 #~ msgstr "Tous les éléments"
20981 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20982 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20983 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20984 #~ "settings will not be changed."
20986 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20987 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20988 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20989 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20992 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20993 #~ "timeshifted streams."
20995 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20997 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20998 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
21001 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21002 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21003 #~ "the icecast server."
21005 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
21006 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
21008 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21009 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
21011 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21012 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
21014 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21015 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
21017 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21018 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
21020 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21021 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
21023 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21024 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
21026 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21027 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
21029 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21030 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
21032 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21033 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
21035 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21036 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
21038 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21039 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
21041 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21042 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
21044 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21045 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
21047 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21048 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
21050 #~ msgid "Corba control"
21051 #~ msgstr "Contrôles Corba"
21053 #~ msgid "Reactivity"
21054 #~ msgstr "Réactivité"
21057 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21058 #~ "appears to be a sensible value."
21060 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
21061 #~ "semble être une valeur correcte."
21063 #~ msgid "corba control module"
21064 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
21066 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21067 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
21069 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21070 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
21072 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21073 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
21075 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21076 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
21078 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21079 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
21081 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21082 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
21084 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21085 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
21087 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21088 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
21090 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21091 #~ msgstr "Création de l'index..."
21093 #~ msgid "Playlist metademux"
21094 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
21096 #~ msgid "Segment filename"
21097 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
21099 #~ msgid "Muxing application"
21100 #~ msgstr "Application de multiplexage"
21102 #~ msgid "Writing application"
21103 #~ msgstr "Application d’écriture"
21105 #~ msgid "Listeners"
21106 #~ msgstr "Auditeurs"
21108 #~ msgid "Native playlist import"
21109 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
21111 #~ msgid "Podcast Link"
21112 #~ msgstr "Lien Podcast"
21114 #~ msgid "Podcast Copyright"
21115 #~ msgstr "Copyright Podcast"
21117 #~ msgid "Podcast Category"
21118 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
21120 #~ msgid "Podcast Keywords"
21121 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
21123 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21124 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
21126 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21127 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
21129 #~ msgid "Podcast Author"
21130 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
21132 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21133 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
21135 #~ msgid "Podcast Duration"
21136 #~ msgstr "Durée du Podcast"
21138 #~ msgid "Podcast Type"
21139 #~ msgstr "Type du Podcast"
21142 #~ msgid "Mime type"
21143 #~ msgstr "Type de disque"
21146 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21147 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21148 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21149 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21150 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21152 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
21153 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
21154 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
21155 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
21156 #~ "indiquée à ce même endroit."
21159 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21162 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
21163 #~ "du programme :"
21165 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21167 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
21168 #~ "instructions à l’adresse :"
21170 #~ msgid "Open Messages Window"
21171 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21176 #~ msgid "Do not display further errors"
21177 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21179 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21180 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
21183 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21184 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21186 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
21187 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
21190 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21191 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
21193 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21194 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
21196 #~ msgid "M3U file"
21197 #~ msgstr "Fichier M3U"
21199 #~ msgid "Sorted by Artist"
21200 #~ msgstr "Trié par auteur"
21202 #~ msgid "Sorted by Album"
21203 #~ msgstr "Trié par Album"
21205 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21206 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
21208 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21209 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
21211 #~ msgid "Playlist stress tests"
21212 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
21214 #~ msgid "DAAP shares"
21215 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
21217 #~ msgid "DAAP access"
21218 #~ msgstr "Accès DAAP"
21220 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21221 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
21223 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21224 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
21226 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21227 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21230 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21231 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21233 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
21234 #~ "» ou « psychedelic »."
21236 #~ msgid "Distort video filter"
21237 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
21239 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21241 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21244 #~ msgid "Marquee text to display."
21245 #~ msgstr "Texte à afficher"
21248 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21249 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21252 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21253 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21254 #~ "l'utilisateur."
21256 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21257 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
21259 #~ msgid "History parameter"
21260 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
21262 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21263 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
21265 #~ msgid "Motion detect"
21266 #~ msgstr "Détection de mouvement"
21268 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21269 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
21272 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21273 #~ "minute, %S = second)."
21275 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
21276 #~ "minute,%S = seconde)."
21278 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21279 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
21281 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21282 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
21285 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21286 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21287 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21289 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
21290 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
21291 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21293 #~ msgid "Time overlay"
21296 #~ msgid "Time display sub filter"
21297 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
21299 #~ msgid "Standard Play"
21300 #~ msgstr "Lecture standard"
21306 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
21307 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
21309 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
21310 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
21311 #~ "pendant le délai spécifié."
21314 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21315 #~ "from being calculated (for speed)."
21317 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
21318 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
21323 #~ msgid "Center-Center"
21326 #~ msgid "Left-Center"
21327 #~ msgstr "Centre-Gauche"
21329 #~ msgid "Right-Center"
21330 #~ msgstr "Centré à droite"
21332 #~ msgid "Center-Top"
21333 #~ msgstr "Centre-Haut"
21335 #~ msgid "Left-Top"
21336 #~ msgstr "Haut-Gauche"
21338 #~ msgid "Right-Top"
21339 #~ msgstr "Haut-Droit"
21341 #~ msgid "Center-Bottom"
21342 #~ msgstr "Bas-Centre"
21344 #~ msgid "Left-Bottom"
21345 #~ msgstr "Bas-Gauche"
21347 #~ msgid "Right-Bottom"
21348 #~ msgstr "Bas-Droite"
21359 #~ msgid "Number of streams"
21360 #~ msgstr "Nombre de flux"
21362 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21363 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
21368 #~ msgid "Vertical border width"
21369 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
21372 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21374 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
21376 #~ msgid "Horizontal border width"
21377 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
21379 #~ msgid "Adjust Image"
21380 #~ msgstr "Ajuster l’image"
21382 #~ msgid "Check for updates..."
21383 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
21391 #~ msgid "More info"
21392 #~ msgstr "Détails"
21394 #~ msgid "Control interface settings"
21395 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
21398 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21399 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21401 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
21402 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
21403 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
21406 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21407 #~ "here (x coordinate)."
21409 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
21410 #~ "vidéo (coordonnée X)."
21412 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21413 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
21415 #~ msgid "Program to select"
21416 #~ msgstr "Programme"
21418 #~ msgid "Programs to select"
21419 #~ msgstr "Programmes"
21421 #~ msgid "Interfaces"
21422 #~ msgstr "Interface"
21427 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21428 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
21430 #~ msgid "Default to 4212"
21431 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
21434 #~ msgid "Go To Position"
21435 #~ msgstr "Aller à"
21437 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21438 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
21440 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21441 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
21443 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21444 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
21446 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21447 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
21449 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21450 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
21453 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21454 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
21456 #~ msgid "Font filename"
21457 #~ msgstr "Fichier de police"
21460 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21461 #~ msgstr "Découverte de services"
21463 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21464 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
21466 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21467 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
21469 #~ msgid "Height in pixels"
21470 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
21472 #~ msgid "Width in pixels"
21473 #~ msgstr "Largeur en pixels"
21475 #~ msgid "Ascii Art"
21476 #~ msgstr "Ascii Art"
21478 #~ msgid "Select effect"
21479 #~ msgstr "Choisir un effet"
21482 #~ msgid "Small playlist"
21483 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21485 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21486 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
21488 #~ msgid "raw DV demuxer"
21489 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
21491 #~ msgid "Enable CABAC"
21492 #~ msgstr "Activer CABAC"
21494 #~ msgid "Enable loop filter"
21495 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
21497 #~ msgid "Analyse mode"
21498 #~ msgstr "Mode analyse"
21500 #~ msgid "Properties"
21501 #~ msgstr "Propriétés"
21507 #~ msgstr "type : "
21512 #~ msgid "file size : "
21513 #~ msgstr "Taille du fichier : "
21515 #~ msgid "file md5 hash : "
21516 #~ msgstr "Somme MD5 : "
21518 #~ msgid "Choose a mirror"
21519 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
21521 #~ msgid "Downloading..."
21522 #~ msgstr "Téléchargement..."
21528 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21529 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21530 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21532 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21533 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21535 #~ "For more information, have a look at the web site."
21537 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
21538 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
21539 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
21540 #~ "flux réseau.\n"
21542 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
21543 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
21546 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
21548 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21549 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
21551 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21552 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
21554 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21555 #~ msgstr "1 minute en arrière"
21557 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21558 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
21560 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21561 #~ msgstr "3 secondes en avant"
21563 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21564 #~ msgstr "10 secondes en avant"
21566 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21567 #~ msgstr "1 minute en avant"
21569 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21570 #~ msgstr "5 minutes en avant"
21572 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21573 #~ msgstr "HTTP(S)"
21575 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21576 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
21578 #~ msgid "Channel mixer"
21579 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
21581 #~ msgid "Choose program (SID)"
21582 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
21584 #~ msgid "Choose programs"
21585 #~ msgstr "Choisir les programmes"
21587 #~ msgid "Choose audio track"
21588 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
21590 #~ msgid "Choose subtitles track"
21591 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
21594 #~ msgstr "Shoutcast"
21596 #~ msgid "Segment "
21597 #~ msgstr "Segment "
21602 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21603 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
21605 #~ msgid "Current version"
21606 #~ msgstr "Version actuelle"
21608 #~ msgid "Your version"
21609 #~ msgstr "Votre version"
21620 #~ msgid "Windows GAPI"
21623 #~ msgid "Windows GDI"
21624 #~ msgstr "Windows GDI"
21626 #~ msgid "Access modules settings"
21627 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
21629 #~ msgid "Audio output modules settings"
21630 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
21632 #~ msgid "Decoder modules settings"
21633 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
21635 #~ msgid "Demuxers settings"
21636 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
21639 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21640 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
21642 #~ msgid "Text renderer settings"
21643 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
21645 #~ msgid "Video track"
21646 #~ msgstr "Piste vidéo"
21648 #~ msgid "Next Chapter"
21649 #~ msgstr "Chapitre suivant"
21651 #~ msgid "Previous Chapter"
21652 #~ msgstr "Chapitre précédent"
21655 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21658 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
21661 #~ msgid "[module] [description]\n"
21662 #~ msgstr "[module] [description]\n"
21664 #~ msgid "Choose channel"
21665 #~ msgstr "Choisir un canal"
21667 #~ msgid "Choose a stream output"
21668 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
21670 #~ msgid "Loop playlist on end"
21671 #~ msgstr "Tout répéter"
21674 #~ msgstr "fichier"
21676 #~ msgid "File stream ouput"
21677 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
21679 #~ msgid "UDP stream ouput"
21680 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
21682 #~ msgid "udp stream output"
21683 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
21685 #~ msgid "Truncated stream"
21686 #~ msgstr "Flux tronqué"
21691 #~ msgid "Codec name"
21692 #~ msgstr "Nom du codec"
21698 #~ msgid "Number of Streams"
21699 #~ msgstr "Nombre de flux"
21706 #~ msgid "playlist metademux"
21707 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
21710 #~ msgid "Muxing Application"
21711 #~ msgstr "Application de multiplexage"
21714 #~ msgid "Writing Application"
21715 #~ msgstr "Application d’écriture"
21717 #~ msgid "Codec Setting"
21718 #~ msgstr "Réglages du Codec"
21720 #~ msgid "Codec Info"
21721 #~ msgstr "Informations sur le codec"
21723 #~ msgid "Codec Download"
21724 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
21726 #~ msgid "Display Resolution"
21727 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
21730 #~ msgid "Instrumental Pop"
21731 #~ msgstr "Pop instrumentale"
21733 #~ msgid "Instrumental Rock"
21734 #~ msgstr "Rock instrumental"
21736 #~ msgid "Pop/Funk"
21737 #~ msgstr "Pop / Funk"
21739 #~ msgid "Psychadelic"
21740 #~ msgstr "Psychédélique"
21742 #~ msgid "Rock & Roll"
21743 #~ msgstr "Rock & Roll"
21745 #~ msgid "Hard Rock"
21746 #~ msgstr "Hard Rock"
21748 #~ msgid "Prev Chapter"
21749 #~ msgstr "Chapitre préc"
21751 #~ msgid "Play List"
21752 #~ msgstr "Liste de lecture"
21754 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
21755 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
21757 #~ msgid "<unknown>"
21758 #~ msgstr "<inconnu>"
21763 #~ msgid "GNOME interface"
21764 #~ msgstr "Interface GNOME"
21766 #~ msgid "_Open File..."
21767 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
21769 #~ msgid "Open a file"
21770 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
21772 #~ msgid "Open _Disc..."
21773 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
21775 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21776 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
21778 #~ msgid "_Network Stream..."
21779 #~ msgstr "Flux réseau…"
21781 #~ msgid "Select a network stream"
21782 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
21784 #~ msgid "_Eject Disc"
21785 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
21787 #~ msgid "Eject disc"
21788 #~ msgstr "Éjecter le disque"
21793 #~ msgid "_Chapter"
21794 #~ msgstr "_Chapitre"
21796 #~ msgid "_Language"
21797 #~ msgstr "_Langue"
21799 #~ msgid "_Subtitles"
21800 #~ msgstr "_Sous-titres"
21802 #~ msgid "_Fullscreen"
21803 #~ msgstr "Plein écran"
21814 #~ msgid "Stop Stream"
21815 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21817 #~ msgid "Play Stream"
21818 #~ msgstr "Jouer le flux"
21820 #~ msgid "Pause Stream"
21821 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21823 #~ msgid "Play Slower"
21824 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
21827 #~ msgstr "Accélérer"
21829 #~ msgid "Play Faster"
21830 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
21833 #~ msgstr "Précédent"
21835 #~ msgid "Previous file"
21836 #~ msgstr "Fichier précédent"
21838 #~ msgid "Next File"
21839 #~ msgstr "Fichier suivant"
21842 #~ msgstr "Titre :"
21844 #~ msgid "Chapter:"
21845 #~ msgstr "Chapitre :"
21847 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
21848 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21850 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21851 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21860 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
21865 #~ msgid "Gtk+ interface"
21866 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21869 #~ msgstr "_Fichier"
21875 #~ msgstr "Quitter"
21877 #~ msgid "Exit the program"
21878 #~ msgstr "Quitter le programme"
21883 #~ msgid "_Settings"
21884 #~ msgstr "Paramètres"
21889 #~ msgid "_About..."
21890 #~ msgstr "_À propos…"
21892 #~ msgid "About this application"
21893 #~ msgstr "À propos de cette application"
21896 #~ msgstr "Lecture"
21898 #~ msgid "Select a subtitles file"
21899 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
21901 #~ msgid "Select File"
21902 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
21905 #~ msgstr "Atteindre :"
21908 #~ msgstr "_Inverser"
21911 #~ msgstr "_Sélectionner"
21913 #~ msgid "Title %d (%d)"
21914 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
21916 #~ msgid "Chapter %d"
21917 #~ msgstr "Chapitre %d"
21919 #~ msgid "Selected:"
21920 #~ msgstr "Sélectionné :"
21922 #~ msgid "Gtk2 interface"
21923 #~ msgstr "Interface Gtk2"
21926 #~ msgstr "_Nouveau"
21929 #~ msgstr "fenêtre1"
21932 #~ msgstr "É_dition"
21935 #~ msgstr "À _propos"
21937 #~ msgid "Languages"
21938 #~ msgstr "Langues"
21940 #~ msgid "KDE interface"
21941 #~ msgstr "Interface KDE"
21943 #~ msgid "Fit To Screen"
21944 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
21946 #~ msgid "Repeat Playlist"
21947 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
21949 #~ msgid "Controls"
21950 #~ msgstr "Contrôles"
21959 #~ msgstr "MPEG PS"
21967 #~ msgid "Quicktime"
21968 #~ msgstr "Quicktime"
21970 #~ msgid "ncurses interface"
21971 #~ msgstr "Interface ncurses"
21973 #~ msgid "Pause stream"
21974 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21976 #~ msgid "Play stream"
21977 #~ msgstr "Jouer le flux"
21986 #~ msgstr "0:00:00"
21989 #~ msgstr "file://"
21995 #~ msgstr "http://"
21997 #~ msgid "udp://@:1234"
21998 #~ msgstr "udp://@:1234"
22000 #~ msgid "udp6://@:1234"
22001 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22007 #~ msgstr "rtp6://"
22015 #~ msgid "/dev/dsp"
22016 #~ msgstr "/dev/dsp"
22018 #~ msgid "/dev/video"
22019 #~ msgstr "/dev/video"
22021 #~ msgid "Device :"
22022 #~ msgstr "Matériel :"
22025 #~ msgstr "Codec :"
22029 #~ msgstr "huffyuv"
22031 #~ msgid "http://www.videolan.org"
22032 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
22034 #~ msgid "FileInfo"
22035 #~ msgstr "InfoFichier"
22037 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
22038 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
22040 #~ msgid "Open a network stream"
22041 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22043 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22044 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
22046 #~ msgid "Exit this program"
22047 #~ msgstr "Quitter ce programme"
22049 #~ msgid "Show the program logs"
22050 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
22052 #~ msgid "About this program"
22053 #~ msgstr "A propos de..."
22055 #~ msgid "Simple &Open ..."
22056 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
22058 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22059 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
22061 #~ msgid "&Eject Disc"
22062 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
22065 #~ msgstr "&Quitter"
22067 #~ msgid "&File info..."
22068 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
22070 #~ msgid "&About..."
22071 #~ msgstr "À &propos..."
22074 #~ " (wxWindows interface)\n"
22077 #~ " (Interface wxWindows)\n"
22081 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
22084 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
22088 #~ msgid "Playlist Item options"
22089 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
22091 #~ msgid "Audio menu"
22092 #~ msgstr "Menu audio"
22094 #~ msgid "Capture input stream"
22095 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
22097 #~ msgid "Video For Linux"
22098 #~ msgstr "La video pour Linux"
22100 #~ msgid "CD Audio"
22101 #~ msgstr "CD Audio"
22107 #~ msgstr "Carte TV"
22109 #~ msgid "&Simple Add..."
22110 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
22112 #~ msgid "&Disable"
22113 #~ msgstr "&Désactiver"
22115 #~ msgid "&Select All"
22116 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
22118 #~ msgid "Item Infos"
22119 #~ msgstr "Informations Eléments"
22122 #~ msgstr "pas d'information"
22124 #~ msgid "General Settings"
22125 #~ msgstr "Réglages généraux"
22127 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
22128 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
22130 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
22131 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
22133 #~ msgid "Audio Options"
22134 #~ msgstr "Options audio"
22136 #~ msgid "Bitrate Options"
22137 #~ msgstr "Options liées au débit"
22139 #~ msgid "Filename of Font"
22140 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
22143 #~ msgstr "Polices"
22145 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22146 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
22148 #~ msgid "log filename"
22149 #~ msgstr "Nom du fichier log"
22151 #~ msgid "file logging interface"
22152 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
22154 #~ msgid "SAP interface"
22155 #~ msgstr "Interface SAP"
22157 #~ msgid "Standard stream"
22158 #~ msgstr "Flux standard"
22160 #~ msgid "Transcode stream"
22161 #~ msgstr "Flux transcodé"
22164 #~ msgstr "Ajuster"
22169 #~ msgid "logo video filter"
22170 #~ msgstr "logo du filtre video"
22175 #~ msgid "XOSD module"
22176 #~ msgstr "module XOSD"
22178 #~ msgid "xosd interface"
22179 #~ msgstr "interface XOSD"
22181 #~ msgid "Close Menu"
22182 #~ msgstr "Fermer le menu"
22184 #~ msgid "Advanced open options"
22185 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
22187 #~ msgid "SAP interface module"
22188 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
22191 #~ msgid "HTTP interface bind port"
22192 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
22195 #~ msgid "osd text filter"
22196 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22199 #~ msgstr "&Titre :"
22201 #~ msgid "&Chapter:"
22202 #~ msgstr "&Chapitre :"
22204 #~ msgid "Open &file..."
22205 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
22207 #~ msgid "Open &disc..."
22208 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
22210 #~ msgid "&Network stream..."
22211 #~ msgstr "&Flux réseau..."
22213 #~ msgid "&Hide interface"
22214 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
22216 #~ msgid "&Add interface"
22217 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
22219 #~ msgid "Spawn a new interface"
22220 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
22222 #~ msgid "&Controls"
22223 #~ msgstr "&Contrôles"
22225 #~ msgid "C&hannels"
22226 #~ msgstr "C&anaux"
22234 #~ msgid "&Chapter"
22235 #~ msgstr "&Chapitre"
22237 #~ msgid "&Language"
22238 #~ msgstr "&Langue"
22240 #~ msgid "&Subtitles"
22241 #~ msgstr "&Sous-titres"
22243 #~ msgid "New stream"
22244 #~ msgstr "Nouveau flux"
22246 #~ msgid "Network Stream..."
22247 #~ msgstr "Flux reseau"
22249 #~ msgid "Next file"
22250 #~ msgstr "Fichier suivant"
22252 #~ msgid "&Add subtitles..."
22253 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
22256 #~ msgstr "Quitter"
22258 #~ msgid "&Fullscreen"
22259 #~ msgstr "Plein &écran"
22261 #~ msgid "Select next title"
22262 #~ msgstr "Fichier suivant"
22267 #~ msgid "Open network"
22268 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
22270 #~ msgid "&Disc..."
22271 #~ msgstr "&Disque..."
22273 #~ msgid "&Network..."
22274 #~ msgstr "&Réseau..."
22276 #~ msgid "Delete &all"
22277 #~ msgstr "Supprimmer tout"
22279 #~ msgid "Play the selected stream"
22280 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
22282 #~ msgid "Native Windows interface"
22283 #~ msgstr "Interface Windows native"
22285 #~ msgid "Language 0x%x"
22286 #~ msgstr "Langage 0x%x"
22288 #~ msgid "Screen %d"
22289 #~ msgstr "Ecran %d"
22291 #~ msgid "Open skin"
22292 #~ msgstr "Ouvrir thème"
22294 #~ msgid "Skin files"
22295 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
22297 #~ msgid "All files"
22298 #~ msgstr "Tous les fichiers"
22300 #~ msgid "Add file"
22301 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
22303 #~ msgid "Stream Output MRL"
22304 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
22309 #~ msgid "Open a File"
22310 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
22312 #~ msgid "Open file..."
22313 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
22315 #~ msgid "Open disc..."
22316 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
22318 #~ msgid "Network stream..."
22319 #~ msgstr "Flux réseau..."
22321 #~ msgid "Loop filter"
22322 #~ msgstr "Filtre de boucle"
22324 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
22325 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
22330 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
22331 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
22333 #~ msgid "Adds distorsion effects"
22334 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
22336 #~ msgid "Inverts the image colors"
22337 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
22341 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22344 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
22348 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22349 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
22353 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22355 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22356 #~ "controls below"
22358 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
22359 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
22360 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
22361 #~ "contrôles ci-dessous."
22365 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22366 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22367 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22368 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22371 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
22372 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
22373 #~ "que VLC peut lire.\n"
22374 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
22375 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
22376 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
22380 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22381 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22382 #~ "format, proceed to next page.)"
22384 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
22385 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
22386 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
22388 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22390 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
22394 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22395 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22397 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
22398 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
22401 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22404 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
22405 #~ "pour votre transcodage."
22409 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22411 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
22413 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22414 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
22416 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22418 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
22422 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22425 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
22429 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22430 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22432 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
22433 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
22436 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22439 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
22444 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22445 #~ "routing table."
22447 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
22450 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22451 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
22453 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22454 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
22457 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22460 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
22461 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
22464 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22465 #~ "should be set in millisecond units."
22467 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
22468 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
22470 #~ msgid "Preferred codecs list"
22471 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
22474 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22475 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22476 #~ "the other ones."
22478 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
22479 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
22480 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
22482 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22484 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
22485 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
22487 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22489 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
22490 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
22493 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22494 #~ "read when VLM is launched."
22496 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
22497 #~ "lu dès que VLM est lancé."
22499 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22501 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
22505 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22506 #~ "value should be set in milliseconds units."
22508 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
22509 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
22511 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22512 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
22515 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22516 #~ "value should be set in millisecond units."
22518 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
22519 #~ "valeur est en millisecondes."
22521 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22522 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
22524 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22525 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
22528 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22529 #~ "value should be set in millisecond units."
22531 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
22532 #~ "valeur est en millisecondes."
22535 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
22536 #~ "will be selected"
22538 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
22539 #~ "cette limite, sera utilisé"
22542 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22543 #~ "value should be set in millisecond units."
22545 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
22546 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
22548 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22549 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
22552 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22554 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
22555 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
22557 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22558 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
22560 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22562 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
22565 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22566 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
22568 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22569 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
22571 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22572 #~ msgstr "Sortie Icecast"
22574 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22575 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
22577 #~ msgid "Filter twice the audio"
22578 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
22580 #~ msgid "Output channels number"
22581 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
22583 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22584 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
22586 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22588 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
22591 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22592 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
22594 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22595 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
22597 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22598 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
22600 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22601 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
22603 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22605 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
22607 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22608 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
22610 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22612 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
22615 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22616 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
22618 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22620 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
22623 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22625 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
22628 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22629 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
22631 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22632 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
22635 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22636 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
22639 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22640 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
22643 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22644 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
22646 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22648 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
22652 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22653 #~ "the network synchronisation."
22655 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
22656 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
22658 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22660 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
22662 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22663 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
22665 #~ msgid "Telnet Interface host"
22666 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
22668 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22670 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
22672 #~ msgid "Telnet Interface port"
22673 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
22675 #~ msgid "Telnet Interface password"
22676 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
22678 #~ msgid "Default to admin"
22679 #~ msgstr "Par défaut : admin"
22681 #~ msgid "set id of es to pid"
22682 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
22684 #~ msgid "Size offset"
22685 #~ msgstr "Position"
22687 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22688 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
22691 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22692 #~ "The effect will be sharper."
22694 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
22695 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
22697 #~ msgid "Crops the image"
22698 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
22700 #~ msgid "Suppress further errors"
22701 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
22703 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22704 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
22707 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22708 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22711 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
22712 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
22716 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22717 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22719 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
22720 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
22722 #~ msgid "Advanced output:"
22723 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
22725 #~ msgid "Output Options"
22726 #~ msgstr "Options de sortie"
22728 #~ msgid "Transcode options"
22729 #~ msgstr "Options de transcodage"
22731 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22733 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22736 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22738 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22742 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22743 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
22745 #~ msgid "Last skin used"
22746 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
22748 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22749 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
22751 #~ msgid "Config of last used skin."
22752 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
22754 #~ msgid "Destination Target:"
22755 #~ msgstr "Destination :"
22757 #~ msgid "Output methods"
22758 #~ msgstr "Méthode de sortie"
22760 #~ msgid "Miscellaneous options"
22761 #~ msgstr "Options diverses"
22763 #~ msgid "Subtitles options"
22764 #~ msgstr "Options de sous-titres"
22766 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22767 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
22769 #~ msgid "Show taskbar entry"
22770 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
22772 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22773 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
22776 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22777 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22779 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
22780 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
22781 #~ "couleurs activées [blanc]"
22783 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22784 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
22787 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22790 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
22792 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22794 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
22797 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22799 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
22800 #~ "commentaires ASF."
22802 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22803 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22805 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22806 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
22808 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22809 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
22811 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22812 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
22814 #~ msgid "set PID to id of es"
22815 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
22818 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
22819 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
22822 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22823 #~ "the standard address."
22825 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
22826 #~ "l'adresse standard."
22829 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22830 #~ "the standard address."
22832 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
22833 #~ "l'adresse standard."
22835 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22836 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
22839 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22842 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
22844 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22846 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
22848 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22850 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22853 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22855 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22858 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22860 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22863 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22864 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
22867 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22868 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
22871 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22873 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
22876 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22878 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
22881 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22883 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
22887 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22890 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
22892 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22893 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22896 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22899 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22902 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22905 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
22909 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22911 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
22913 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22914 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
22916 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22918 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
22920 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22922 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
22924 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22926 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
22929 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22930 #~ "subpictures overlaying."
22932 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
22933 #~ "transcodage et l'incrustation"
22935 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22937 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22940 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22942 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22945 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22947 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22950 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22952 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22956 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22958 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22961 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22963 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22964 #~ "utilisée pour la diffusion."
22967 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22970 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22974 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22975 #~ "streaming output."
22977 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22980 #~ msgid "Subpictures filter"
22981 #~ msgstr "Incrustations"
22983 #~ msgid "List of video output modules"
22984 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22986 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22987 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22989 #~ msgid "Marquee text"
22992 #~ msgid "X offset, from left"
22993 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22995 #~ msgid "Y offset, from the top"
22996 #~ msgstr "Décalage vertical"
22998 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22999 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
23001 #~ msgid "Alpha blending"
23002 #~ msgstr "Niveau alpha"
23004 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
23005 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
23007 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23008 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23010 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
23012 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
23014 #~ msgid "OSD menu configuration file"
23015 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
23017 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
23019 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
23020 #~ "images des boutons"
23022 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23023 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
23025 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
23026 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
23028 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
23029 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
23031 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23032 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
23034 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23035 #~ msgstr "Menu OSD"
23038 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
23039 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
23042 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
23043 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
23046 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
23047 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
23049 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
23050 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
23052 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23053 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23056 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
23058 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
23061 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23062 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
23064 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23066 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
23069 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23070 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
23072 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23074 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
23076 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23077 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
23079 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23080 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
23082 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23083 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
23085 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23086 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
23088 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23089 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
23091 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23092 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
23094 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23095 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
23098 #~ msgid "Podcast playlist import"
23099 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
23101 #~ msgid "Text subtitles demux"
23102 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
23104 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23105 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
23107 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23108 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
23110 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23111 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
23113 #~ msgid "This selects the analysing mode."
23114 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
23116 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23117 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
23119 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23121 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
23122 #~ "complètement codées)."
23124 #~ msgid "B pyramid"
23125 #~ msgstr "Pyramide B"
23128 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
23130 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
23131 #~ "prédire d'autres images"
23133 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
23134 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
23136 #~ msgid "Scene-cut detection."
23137 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
23139 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
23140 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
23143 #~ msgstr "Netsync"
23145 #~ msgid "Interface showing control interface"
23146 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
23148 #~ msgid "Item Info"
23149 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
23151 #~ msgid "Time To Live"
23154 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23155 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
23157 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23158 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
23160 #~ msgid "CoreAudio output"
23161 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
23163 #~ msgid "SLP announce"
23164 #~ msgstr "Annonce SLP"
23166 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23167 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
23169 #~ msgid "SLP announcing"
23170 #~ msgstr "Annonce SLP"
23172 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23173 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
23175 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23177 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
23180 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23182 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
23185 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23187 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
23197 #~ msgstr "221:100"
23200 #~ msgstr "Entrée "
23202 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23203 #~ msgstr "Étirer l’image"
23206 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23208 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
23211 #~ msgid "Audio output volume"
23212 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
23214 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
23216 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
23219 #~ msgid "Network interface address"
23220 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
23223 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23224 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23225 #~ "multicasting interface here."
23227 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
23228 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
23229 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
23231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23233 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
23234 #~ "modules d’accès au flux."
23236 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23237 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
23239 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23240 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23242 #~ msgid "Old playlist open"
23243 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
23245 #~ msgid "SAP announces"
23246 #~ msgstr "Annonces SAP"
23249 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23250 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23253 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
23254 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
23255 #~ "5.1 avec un casque."
23258 #~ msgid "Wizard..."
23259 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
23261 #~ msgid "Random effect"
23262 #~ msgstr "Aléatoire Off"
23264 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23265 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
23268 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23269 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23271 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
23272 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
23273 #~ "tous les attributs."
23275 #~ msgid "SLP scopes list"
23276 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
23279 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23280 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23282 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
23283 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
23284 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
23286 #~ msgid "SLP naming authority"
23287 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
23290 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23291 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23293 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
23294 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
23295 #~ "défaut (IANA)."
23297 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23298 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
23301 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23302 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23304 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
23305 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
23308 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23309 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
23312 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23313 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23315 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
23316 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
23319 #~ msgid "SLP input"
23320 #~ msgstr "Entrée SLP"
23322 #~ msgid "Motion threshold"
23323 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
23326 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23329 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
23332 #~ msgid "Joystick device"
23333 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
23335 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23336 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
23338 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23339 #~ msgstr "Temps de répétition"
23342 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23345 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
23347 #~ msgid "Wait time (ms)"
23348 #~ msgstr "Temps d’attente"
23350 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23351 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
23353 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23354 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
23356 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23357 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
23359 #~ msgid "Action mapping"
23360 #~ msgstr "Association des actions"
23362 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23363 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
23365 #~ msgid "Joystick control interface"
23366 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
23368 #~ msgid "Show tooltips"
23369 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
23371 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23372 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
23374 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23375 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
23378 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23379 #~ "preferences menu will occupy."
23381 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
23382 #~ "configuration dans le menu préférences."
23384 #~ msgid "Interface default search path"
23385 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
23388 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23389 #~ "open when looking for a file."
23391 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
23392 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
23394 #~ msgid "Open Disc Media"
23395 #~ msgstr "Ouvrir disque"
23397 #~ msgid "_Network stream..."
23398 #~ msgstr "Flux réseau…"
23400 #~ msgid "_Hide interface"
23401 #~ msgstr "Masquer l’interface"
23403 #~ msgid "Progr_am"
23404 #~ msgstr "Progr_amme"
23406 #~ msgid "Choose the program"
23407 #~ msgstr "Choisir le programme"
23409 #~ msgid "Choose title"
23410 #~ msgstr "Choisir le titre"
23412 #~ msgid "Choose chapter"
23413 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
23415 #~ msgid "_Playlist..."
23416 #~ msgstr "Liste de lecture…"
23418 #~ msgid "Open the playlist window"
23419 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
23421 #~ msgid "_Modules..."
23422 #~ msgstr "_Modules…"
23424 #~ msgid "Open the module manager"
23425 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
23427 #~ msgid "Open the messages window"
23428 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23430 #~ msgid "Select audio channel"
23431 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
23433 #~ msgid "Select subtitles channel"
23434 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
23436 #~ msgid "Open disc"
23437 #~ msgstr "Ouvrir disque"
23442 #~ msgid "Open a satellite card"
23443 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
23445 #~ msgid "Stop stream"
23446 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23448 #~ msgid "Select previous title"
23449 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
23451 #~ msgid "Select previous chapter"
23452 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
23454 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23455 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
23457 #~ msgid "_Jump..."
23458 #~ msgstr "Sauter à…"
23460 #~ msgid "Switch program"
23461 #~ msgstr "Changer de programme"
23463 #~ msgid "_Navigation"
23464 #~ msgstr "_Navigation"
23466 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23467 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
23469 #~ msgid "Toggle _Interface"
23470 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
23472 #~ msgid "Playlist..."
23473 #~ msgstr "Liste de lecture…"
23475 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23476 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
23479 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23480 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23482 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
23483 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
23485 #~ msgid "Open Stream"
23486 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
23488 #~ msgid "Symbol Rate"
23489 #~ msgstr "Débit de symboles"
23491 #~ msgid "Satellite"
23492 #~ msgstr "Satellite"
23494 #~ msgid "stream output"
23495 #~ msgstr "Flux de sortie"
23498 #~ msgstr "Modules"
23501 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23504 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
23505 #~ "réessayer dans une prochaine version."
23508 #~ msgstr "Élément"
23511 #~ msgstr "Inverser"
23513 #~ msgid "stream output (MRL)"
23514 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
23516 #~ msgid "Destination Target: "
23517 #~ msgstr "Destination : "
23519 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23520 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
23522 #~ msgid "Close the window"
23523 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
23525 #~ msgid "Hide the main interface window"
23526 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
23528 #~ msgid "Navigate through the stream"
23529 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
23531 #~ msgid "_Preferences..."
23532 #~ msgstr "_Préférences…"
23534 #~ msgid "Configure the application"
23535 #~ msgstr "Configurer l’application"
23537 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23538 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
23540 #~ msgid "Go Backward"
23541 #~ msgstr "Retour arrière"
23543 #~ msgid "Open Playlist"
23544 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
23546 #~ msgid "Previous File"
23547 #~ msgstr "Fichier précédent"
23549 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23550 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23552 #~ msgid "Open Target"
23553 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
23555 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23556 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
23558 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23559 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
23561 #~ msgid "Use stream output"
23562 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
23564 #~ msgid "Stream output configuration "
23565 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
23568 #~ msgstr "Aller à :"
23579 #~ msgid "Selected"
23580 #~ msgstr "Sélectionné"
23585 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23586 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
23588 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23589 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
23592 #~ msgstr "PBC LID"
23594 #~ msgid "Disk type"
23595 #~ msgstr "Type de disque"
23597 #~ msgid "Starting position"
23598 #~ msgstr "Position de départ"
23603 #~ msgid "Chapter "
23604 #~ msgstr "Chapitre "
23606 #~ msgid "Device name "
23607 #~ msgstr "Nom du périphérique "
23609 #~ msgid "language"
23612 #~ msgid "Open &Disk"
23613 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
23615 #~ msgid "Open &Stream"
23616 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
23618 #~ msgid "&Backward"
23619 #~ msgstr "&Retour arrière"
23631 #~ msgstr "Ra&lentir"
23634 #~ msgstr "Ac&célérer"
23636 #~ msgid "Stream info..."
23637 #~ msgstr "Info flux…"
23639 #~ msgid "Opens an existing document"
23640 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
23642 #~ msgid "Opens a recently used file"
23643 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
23645 #~ msgid "Quits the application"
23646 #~ msgstr "Quitter l’application"
23648 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23649 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
23651 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23652 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
23654 #~ msgid "Opens a disk"
23655 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
23657 #~ msgid "Opens a network stream"
23658 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23660 #~ msgid "Starts playback"
23661 #~ msgstr "Lancer la lecture"
23666 #~ msgid "Opening file..."
23667 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
23669 #~ msgid "Exiting..."
23670 #~ msgstr "Sortie…"
23672 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23673 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
23675 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23676 #~ msgstr "Active la barre de status…"
23678 #~ msgid "Messages:"
23679 #~ msgstr "Messages :"
23681 #~ msgid "Protocol"
23682 #~ msgstr "Protocole"
23684 #~ msgid "Address "
23685 #~ msgstr "Adresse "
23690 #~ msgid "Video Filters"
23691 #~ msgstr "Filtres vidéo"
23693 #~ msgid "Demux number"
23694 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
23696 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23697 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
23699 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23700 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
23702 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23703 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
23705 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23706 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
23708 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23709 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
23717 #~ msgstr "Suivant"
23719 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23721 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
23724 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23725 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23728 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
23729 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
23730 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
23732 #~ msgid "Choose here your input stream"
23733 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
23735 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23737 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23740 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23742 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23745 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23746 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
23748 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23749 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
23751 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23752 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
23754 #~ msgid "DivX first version"
23755 #~ msgstr "Première version de DivX"
23757 #~ msgid "DivX second version"
23758 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
23760 #~ msgid "DivX third version"
23761 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
23763 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23764 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23766 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23767 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23769 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23770 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
23772 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23773 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
23775 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23776 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
23778 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23779 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
23781 #~ msgid "DVD audio format"
23782 #~ msgstr "Format audio DVD"
23793 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23794 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
23802 #~ msgid "Brazilian"
23803 #~ msgstr "Brésilien"
23809 #~ msgstr "TTY factice"
23812 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23813 #~ "(Basic authentication only)."
23815 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
23816 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
23818 #~ msgid "Late delay (ms)"
23819 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
23822 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23823 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23825 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
23826 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
23831 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23832 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
23834 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23835 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
23837 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23838 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
23841 #~ msgid "Disc Type"
23842 #~ msgstr "Type de disque"
23846 #~ msgstr "Parcourir…"
23853 #~ msgid "Alignment"
23854 #~ msgstr "Alignement des données"
23857 #~ msgid "Extra Audio File"
23858 #~ msgstr "Filtres audio"
23861 #~ msgid "Media File"
23862 #~ msgstr "Média: %s"
23865 #~ msgid "Download when asked"
23866 #~ msgstr "Télécharger"
23870 #~ msgstr "Suivant"
23874 #~ msgstr "Largeur"
23877 #~ msgid "geometry"
23878 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
23882 #~ msgstr "Amharique"
23886 #~ msgstr "Mise en cache"
23889 #~ msgid "QPushButton"
23894 #~ msgstr "Linéaire"
23898 #~ msgstr "Contour"
23901 #~ msgid "orientation"
23902 #~ msgstr "Détails"
23905 #~ msgid "QGroupBox"
23910 #~ msgstr "Activer"
23913 #~ msgid "checkable"
23914 #~ msgstr "Activer"
23917 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23918 #~ msgstr "Horizontale"
23925 #~ msgid "Stream information"
23926 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23929 #~ msgid "Justification"
23930 #~ msgstr "Amplification"
23933 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23934 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23937 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23938 #~ msgstr "Mot de passe"
23941 #~ msgid "Connecting..."
23942 #~ msgstr "Paramètres…"
23945 #~ msgid "Filters (v2)"
23946 #~ msgstr "Filtres"
23949 #~ msgid "Dummy video filter"
23950 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23953 #~ msgid "Dummy VF"
23954 #~ msgstr "Inutile"
23956 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23957 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23960 #~ msgstr "Aller à"