]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
* make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interface"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
70 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:432
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtres"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Divers"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
125 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 msgid "Video"
133 msgstr "Vidéo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Paramètres vidéo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Sous-titres/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr ""
160 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
161 "incrustations."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Lecture / Codecs"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
168 msgid ""
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 msgstr ""
172 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
173 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:107
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Module d’accès"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
182 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
185 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
186 "des tampons."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtres d’accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
193 msgid ""
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "you are doing."
197 msgstr ""
198 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
199 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
200 "ce que vous faites."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Démultiplexeurs"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Codecs vidéo"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
219 msgid "Audio codecs"
220 msgstr "Codecs audio"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
227 msgid "Other codecs"
228 msgstr "Autres codecs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortie"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
244 msgid ""
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating...)."
252 msgstr ""
253 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
254 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
255 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
256 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
257 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
258 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
259 "flux (transcodage, duplication…)."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Multiplexeurs"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
277 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
278 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
279 "souhaitable.\n"
280 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
281 "multiplexeur."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Modules de sortie"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
295 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
296 "pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
298 "sortie."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaqueteurs"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Flux de sortie"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:181
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:182
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Vidéo à la demande"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
353 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Liste de lecture"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
370 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
371 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Découverte de services"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
387 "à la liste de lecture."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avancé"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Capacités CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
406 msgstr ""
407 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
408 "probablement pas modifier ceci."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Options avancées"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Autres options avancées"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
421 msgid "Network"
422 msgstr "Réseau"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
428 "modules de VLC."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:213
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:214
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr ""
437 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:216
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paramètres des encodeurs"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:222
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Paramètres de sous-titres"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
464 msgid ""
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
467 msgstr ""
468 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
469 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Aucune aide disponible"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
478
479 #: include/vlc_interface.h:146
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
487 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
488 "lancez « vlc -I wx ».\n"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Ouvrir un fichier…"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 #, fuzzy
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Options avancées…"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
505 #, fuzzy
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
510 #, fuzzy
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Informations"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 #, fuzzy
516 msgid "Codec Information..."
517 msgstr "Informations"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "Messages..."
521 msgstr "Messages…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 #, fuzzy
525 msgid "Extended settings..."
526 msgstr "Paramètres des encodeurs"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 #, fuzzy
530 msgid "Go to specific time..."
531 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46
534 #, fuzzy
535 msgid "Bookmarks..."
536 msgstr "Signets"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 #, fuzzy
540 msgid "VLM Configuration..."
541 msgstr "Fichier de configuration VLM"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
544 #, fuzzy
545 msgid "About VLC media player..."
546 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
560 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
561 msgid "Play"
562 msgstr "Lire"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 #, fuzzy
566 msgid "Fetch information"
567 msgstr "Méta-données"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
574 msgid "Delete"
575 msgstr "Supprimer"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:56
578 #, fuzzy
579 msgid "Sort"
580 msgstr "&Tri"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:57
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
584 msgid "Add node"
585 msgstr "Ajouter une branche"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:58
588 #, fuzzy
589 msgid "Stream..."
590 msgstr "Flux"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
593 #, fuzzy
594 msgid "Save..."
595 msgstr "Enregistrer &sous…"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
598 msgid "Repeat all"
599 msgstr "Tout répéter"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:64
602 msgid "Repeat one"
603 msgstr "Répéter un morceau"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:65
606 msgid "No repeat"
607 msgstr ""
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
611 msgid "Random"
612 msgstr "Aléatoire"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68
615 #, fuzzy
616 msgid "No random"
617 msgstr "Aléatoire"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
620 #, fuzzy
621 msgid "Add to playlist"
622 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 #, fuzzy
626 msgid "Add to media library"
627 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
630 #, fuzzy
631 msgid "Add file..."
632 msgstr "Enregistrer le fichier..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
635 #, fuzzy
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Options avancées…"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:75
640 #, fuzzy
641 msgid "Add directory..."
642 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 #, fuzzy
646 msgid "Save playlist to file..."
647 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:78
650 #, fuzzy
651 msgid "Load playlist file..."
652 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
656 msgid "Search"
657 msgstr "Chercher"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:81
660 #, fuzzy
661 msgid "Search filter"
662 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:83
665 #, fuzzy
666 msgid "Additional sources"
667 msgstr "Débogage supplémentaire"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:87
670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
671 msgid ""
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 "them."
674 msgstr ""
675 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
679 msgid "Image clone"
680 msgstr "Clone"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93
683 #, fuzzy
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Permet de rogner l’image"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:95
688 #, fuzzy
689 msgid "Magnification"
690 msgstr "Amplification"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:96
693 msgid ""
694 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
695 "be magnified."
696 msgstr ""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:99
699 #, fuzzy
700 msgid "Waves"
701 msgstr "Onde"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100
704 #, fuzzy
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:102
709 #, fuzzy
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:104
714 #, fuzzy
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversion vidéo"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:106
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr ""
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:108
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:111
729 msgid ""
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:114
735 msgid ""
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
738 "settings."
739 msgstr ""
740
741 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
742 msgid "Meta-information"
743 msgstr "Méta-données"
744
745 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
746 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
747 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
751 msgid "Title"
752 msgstr "Titre"
753
754 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
755 msgid "Artist"
756 msgstr "Artiste"
757
758 #: include/vlc_meta.h:35
759 msgid "Genre"
760 msgstr "Genre"
761
762 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
763 msgid "Copyright"
764 msgstr "Copyright"
765
766 #: include/vlc_meta.h:37
767 msgid "Album/movie/show title"
768 msgstr "Titre"
769
770 #: include/vlc_meta.h:38
771 msgid "Track number/position in set"
772 msgstr "Numéro de piste"
773
774 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
776 msgid "Description"
777 msgstr "Description"
778
779 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
780 msgid "Rating"
781 msgstr "Note"
782
783 #: include/vlc_meta.h:41
784 msgid "Date"
785 msgstr "Date"
786
787 #: include/vlc_meta.h:42
788 msgid "Setting"
789 msgstr "Paramètre"
790
791 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
793 msgid "URL"
794 msgstr "URL"
795
796 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
798 msgid "Language"
799 msgstr "Langue"
800
801 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
802 msgid "Now Playing"
803 msgstr "Actuellement"
804
805 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
806 msgid "Publisher"
807 msgstr "Publicateur"
808
809 #: include/vlc_meta.h:47
810 msgid "Encoded by"
811 msgstr ""
812
813 #: include/vlc_meta.h:49
814 #, fuzzy
815 msgid "Art URL"
816 msgstr "URL"
817
818 #: include/vlc_meta.h:51
819 msgid "Codec Name"
820 msgstr "Codec"
821
822 #: include/vlc_meta.h:52
823 msgid "Codec Description"
824 msgstr "Description du codec"
825
826 #: include/vlc/vlc.h:587
827 msgid ""
828 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
829 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
830 "see the file named COPYING for details.\n"
831 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
832 msgstr ""
833 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
834 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
835 "GNU ;\n"
836 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
837 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
838
839 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
840 #: src/audio_output/filters.c:224
841 #, fuzzy
842 msgid "Audio filtering failed"
843 msgstr "Filtres audio"
844
845 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
846 #: src/audio_output/filters.c:225
847 #, c-format
848 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
849 msgstr ""
850
851 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
852 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
853 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
854 msgid "Disable"
855 msgstr "Désactiver"
856
857 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
858 msgid "Spectrometer"
859 msgstr "Analyseur de spectre 2"
860
861 #: src/audio_output/input.c:90
862 msgid "Scope"
863 msgstr "Oscilloscope"
864
865 #: src/audio_output/input.c:92
866 msgid "Spectrum"
867 msgstr "Analyseur de spectre"
868
869 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
870 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
871 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
872 msgid "Equalizer"
873 msgstr "Égaliseur"
874
875 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
876 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
877 msgid "Audio filters"
878 msgstr "Filtres audio"
879
880 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
881 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
882 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
883 msgid "Audio Channels"
884 msgstr "Canaux audio"
885
886 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
887 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
888 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
889 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
890 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
891 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
892 msgid "Stereo"
893 msgstr "Stéréo"
894
895 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
896 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
897 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
898 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
899 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
901 msgid "Left"
902 msgstr "Gauche"
903
904 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
905 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
906 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
907 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
908 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
910 msgid "Right"
911 msgstr "Droite"
912
913 #: src/audio_output/output.c:134
914 msgid "Dolby Surround"
915 msgstr "Dolby Surround"
916
917 #: src/audio_output/output.c:146
918 msgid "Reverse stereo"
919 msgstr "Stéréo inversé"
920
921 #: src/extras/getopt.c:633
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
924 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:658
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
929 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:663
932 #, c-format
933 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
934 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
937 #, c-format
938 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
939 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:710
942 #, c-format
943 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
944 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:714
947 #, c-format
948 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
949 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:740
952 #, c-format
953 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
954 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
955
956 #: src/extras/getopt.c:743
957 #, c-format
958 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
959 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
960
961 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
962 #, c-format
963 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
964 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
965
966 #: src/extras/getopt.c:820
967 #, c-format
968 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
969 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
970
971 #: src/extras/getopt.c:838
972 #, c-format
973 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
974 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
975
976 #: src/input/control.c:309
977 #, c-format
978 msgid "Bookmark %i"
979 msgstr "Signet %i"
980
981 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
982 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
983 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
984 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
985 #: modules/stream_out/es.c:379
986 #, fuzzy
987 msgid "Streaming / Transcoding failed"
988 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
989
990 #: src/input/decoder.c:118
991 msgid "VLC could not open the packetizer module."
992 msgstr ""
993
994 #: src/input/decoder.c:130
995 msgid "VLC could not open the decoder module."
996 msgstr ""
997
998 #: src/input/decoder.c:140
999 msgid "No suitable decoder module for format"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/input/decoder.c:141
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1006 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1010 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1011 #: modules/access/cdda/info.c:999
1012 #, c-format
1013 msgid "Track %i"
1014 msgstr "Piste %i"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:591
1017 #, c-format
1018 msgid "%s [%s %d]"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1022 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1024 msgid "Program"
1025 msgstr "Programme"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1028 #, c-format
1029 msgid "Stream %d"
1030 msgstr "Flux %d"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1035 msgid "Codec"
1036 msgstr "Codec"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1039 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1040 msgid "Type"
1041 msgstr "Type"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1044 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1046 msgid "Channels"
1047 msgstr "Canaux"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1050 msgid "Sample rate"
1051 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1054 #, c-format
1055 msgid "%d Hz"
1056 msgstr "%d Hz"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:1793
1059 msgid "Bits per sample"
1060 msgstr "Bits par échantillon"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1063 #: modules/access/pvr.c:89
1064 msgid "Bitrate"
1065 msgstr "Débit"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:1799
1068 #, c-format
1069 msgid "%d kb/s"
1070 msgstr "%d kb/s"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:1810
1073 msgid "Resolution"
1074 msgstr "Résolution"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:1816
1077 msgid "Display resolution"
1078 msgstr "Résolution d’affichage"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1081 msgid "Frame rate"
1082 msgstr "Débit d’images"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:1833
1085 msgid "Subtitle"
1086 msgstr "Sous-titres"
1087
1088 #: src/input/input.c:2208
1089 msgid "Your input can't be opened"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/input/input.c:2209
1093 #, c-format
1094 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/input/input.c:2303
1098 msgid "Can't recognize the input's format"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/input/input.c:2304
1102 #, c-format
1103 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/input/var.c:118
1107 msgid "Bookmark"
1108 msgstr "Signet"
1109
1110 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1111 msgid "Programs"
1112 msgstr "Programmes"
1113
1114 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1115 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1116 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1117 msgid "Chapter"
1118 msgstr "Chapitre"
1119
1120 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1121 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1122 msgid "Navigation"
1123 msgstr "Navigation"
1124
1125 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1127 msgid "Video Track"
1128 msgstr "Piste vidéo"
1129
1130 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1132 msgid "Audio Track"
1133 msgstr "Piste audio"
1134
1135 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1136 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1137 msgid "Subtitles Track"
1138 msgstr "Piste de sous-titres"
1139
1140 #: src/input/var.c:263
1141 msgid "Next title"
1142 msgstr "Titre suivant"
1143
1144 #: src/input/var.c:268
1145 msgid "Previous title"
1146 msgstr "Titre précédent"
1147
1148 #: src/input/var.c:291
1149 #, c-format
1150 msgid "Title %i"
1151 msgstr "Titre %i"
1152
1153 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1154 #, c-format
1155 msgid "Chapter %i"
1156 msgstr "Chapitre %i"
1157
1158 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1159 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1160 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1161 msgid "Next chapter"
1162 msgstr "Chapitre suivant"
1163
1164 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1166 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1167 msgid "Previous chapter"
1168 msgstr "Chapitre précédent"
1169
1170 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1171 #, c-format
1172 msgid "Media: %s"
1173 msgstr "Média: %s"
1174
1175 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1176 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1177 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1179 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1181 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1182 msgid "Cancel"
1183 msgstr "Annuler"
1184
1185 #: src/interface/interaction.c:361
1186 msgid "Ok"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/interface/interface.c:320
1190 msgid "Switch interface"
1191 msgstr "Changer d’interface"
1192
1193 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1195 msgid "Add Interface"
1196 msgstr "Ajouter une interface"
1197
1198 #: src/interface/interface.c:353
1199 msgid "Telnet Interface"
1200 msgstr "Interface Telnet"
1201
1202 #: src/interface/interface.c:356
1203 msgid "Web Interface"
1204 msgstr "Interface Web"
1205
1206 #: src/interface/interface.c:359
1207 msgid "Debug logging"
1208 msgstr "Enregistrement des messages"
1209
1210 #: src/interface/interface.c:362
1211 msgid "Mouse Gestures"
1212 msgstr "Mouvements de la souris"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1215 #: src/modules/modules.c:2049
1216 msgid "C"
1217 msgstr "Fr"
1218
1219 #: src/libvlc-common.c:297
1220 msgid "Help options"
1221 msgstr "Options de l’aide"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1224 msgid "string"
1225 msgstr "Chaîne"
1226
1227 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1228 msgid "integer"
1229 msgstr "Entier"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1232 msgid "float"
1233 msgstr "Flottant"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1563
1236 msgid " (default enabled)"
1237 msgstr " (activé par défaut)"
1238
1239 #: src/libvlc-common.c:1564
1240 msgid " (default disabled)"
1241 msgstr " (désactivé par défaut)"
1242
1243 #: src/libvlc-common.c:1829
1244 #, c-format
1245 msgid "VLC version %s\n"
1246 msgstr "VLC %s\n"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:1830
1249 #, c-format
1250 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1251 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1252
1253 #: src/libvlc-common.c:1832
1254 #, c-format
1255 msgid "Compiler: %s\n"
1256 msgstr "Compilateur: %s\n"
1257
1258 #: src/libvlc-common.c:1835
1259 #, c-format
1260 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1261 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1262
1263 #: src/libvlc-common.c:1867
1264 msgid ""
1265 "\n"
1266 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1270
1271 #: src/libvlc-common.c:1887
1272 msgid ""
1273 "\n"
1274 "Press the RETURN key to continue...\n"
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1280 msgid "Auto"
1281 msgstr "Auto"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:47
1284 msgid "American English"
1285 msgstr "Anglais américain"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:47
1288 msgid "British English"
1289 msgstr "Anglais britannique"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1292 msgid "Catalan"
1293 msgstr "Catalan"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1296 msgid "Czech"
1297 msgstr "Tchèque"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1300 msgid "Danish"
1301 msgstr "Danois"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1304 msgid "German"
1305 msgstr "Allemand"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1308 msgid "Spanish"
1309 msgstr "Espagnol"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1312 msgid "Persian"
1313 msgstr "Persan"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1316 msgid "French"
1317 msgstr "Français"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:49
1320 msgid "Galician"
1321 msgstr "Galicien"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1324 msgid "Hebrew"
1325 msgstr "Hébreu"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1328 msgid "Hungarian"
1329 msgstr "Hongrois"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1332 msgid "Italian"
1333 msgstr "Italien"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1336 msgid "Japanese"
1337 msgstr "Japonais"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1340 msgid "Georgian"
1341 msgstr "Géorgien"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1344 msgid "Korean"
1345 msgstr "Coréen"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1348 msgid "Malay"
1349 msgstr "Malais"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1352 msgid "Dutch"
1353 msgstr "Néerlandais"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:51
1356 msgid "Occitan"
1357 msgstr "Occitan"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:51
1360 msgid "Brazilian Portuguese"
1361 msgstr "Portugais brésilien"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1364 msgid "Romanian"
1365 msgstr "Roumain"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1368 msgid "Russian"
1369 msgstr "Russe"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1372 msgid "Slovak"
1373 msgstr "Slovaque"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1376 msgid "Slovenian"
1377 msgstr "Slovène"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1380 msgid "Swedish"
1381 msgstr "Suédois"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1384 msgid "Turkish"
1385 msgstr "Turc"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:53
1388 msgid "Simplified Chinese"
1389 msgstr "Chinois simplifié"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:53
1392 msgid "Chinese Traditional"
1393 msgstr "Chinois Traditionnel"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:72
1396 msgid ""
1397 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1398 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1399 "related options."
1400 msgstr ""
1401 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1402 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1403 "définir de multiples options s'y rapportant."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:76
1406 msgid "Interface module"
1407 msgstr "Module d’interface"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:78
1410 msgid ""
1411 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1412 "automatically select the best module available."
1413 msgstr ""
1414 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1415 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1418 msgid "Extra interface modules"
1419 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:84
1422 msgid ""
1423 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1424 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1425 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1426 "\", \"gestures\" ...)"
1427 msgstr ""
1428 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1429 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1430 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1431 "\", \"gestures\")."
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:91
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:93
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:95
1442 msgid ""
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1445 msgstr ""
1446 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1447 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:98
1450 msgid "Be quiet"
1451 msgstr "Ne rien afficher"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:100
1454 msgid "Turn off all warning and information messages."
1455 msgstr ""
1456 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:102
1459 msgid "Default stream"
1460 msgstr "Flux par défaut"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:104
1463 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1464 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:107
1467 msgid ""
1468 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1469 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1470 msgstr ""
1471 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1472 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:111
1475 msgid "Color messages"
1476 msgstr "Messages en couleur"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:113
1479 msgid ""
1480 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1481 "needs Linux color support for this to work."
1482 msgstr ""
1483 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1484 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:116
1487 msgid "Show advanced options"
1488 msgstr "Afficher les options avancées"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:118
1491 msgid ""
1492 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1493 "available options, including those that most users should never touch."
1494 msgstr ""
1495 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1496 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1499 msgid "Show interface with mouse"
1500 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:124
1503 msgid ""
1504 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1505 "edge of the screen in fullscreen mode."
1506 msgstr ""
1507 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1508 "(en plein écran)."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:127
1511 msgid "Interface interaction"
1512 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:129
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1518 "user input is required."
1519 msgstr ""
1520 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1521 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:139
1524 msgid ""
1525 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1526 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1527 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1528 "the \"audio filters\" modules section."
1529 msgstr ""
1530 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1531 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1532 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1533 "filtres audio »."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:145
1536 msgid "Audio output module"
1537 msgstr "Module de sortie audio"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:147
1540 msgid ""
1541 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1543 msgstr ""
1544 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1545 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1548 msgid "Enable audio"
1549 msgstr "Activer l’audio"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:153
1552 msgid ""
1553 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1555 msgstr ""
1556 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1557 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:156
1560 msgid "Force mono audio"
1561 msgstr "Forcer la sortie mono"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:157
1564 msgid "This will force a mono audio output."
1565 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:159
1568 msgid "Default audio volume"
1569 msgstr "Volume audio par défaut"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:161
1572 msgid ""
1573 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1574 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:164
1577 msgid "Audio output saved volume"
1578 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:166
1581 msgid ""
1582 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1583 "should not change this option manually."
1584 msgstr ""
1585 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1586 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:169
1589 msgid "Audio output volume step"
1590 msgstr "Pas de réglage du volume"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:171
1593 msgid ""
1594 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1595 "0 to 1024."
1596 msgstr ""
1597 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:174
1600 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1601 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:176
1604 msgid ""
1605 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1606 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1607 msgstr ""
1608 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1609 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:180
1612 msgid "High quality audio resampling"
1613 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:182
1616 msgid ""
1617 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1618 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1619 "resampling algorithm will be used instead."
1620 msgstr ""
1621 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1622 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1623 "sera utilisé à la place."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:187
1626 msgid "Audio desynchronization compensation"
1627 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:189
1630 msgid ""
1631 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1632 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1633 msgstr ""
1634 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1635 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:192
1638 msgid "Audio output channels mode"
1639 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:194
1642 msgid ""
1643 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1644 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1645 "played)."
1646 msgstr ""
1647 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1648 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1649 "audio à jouer)."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:198
1652 msgid "Use S/PDIF when available"
1653 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:200
1656 msgid ""
1657 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1658 "audio stream being played."
1659 msgstr ""
1660 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1661 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:203
1664 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1665 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:205
1668 msgid ""
1669 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1670 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1671 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1672 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1673 msgstr ""
1674 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1675 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1676 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1677 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1678 "\"casque\"."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1681 msgid "On"
1682 msgstr "Oui"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1685 msgid "Off"
1686 msgstr "Off"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:216
1689 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1690 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:219
1693 msgid "Audio visualizations "
1694 msgstr "Visualisations audio "
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:221
1697 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1698 msgstr ""
1699 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:229
1702 msgid ""
1703 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1704 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1705 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1706 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1707 "options."
1708 msgstr ""
1709 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1710 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1711 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1712 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1713 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:235
1716 msgid "Video output module"
1717 msgstr "Module de sortie vidéo"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:237
1720 msgid ""
1721 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1722 "automatically select the best method available."
1723 msgstr ""
1724 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1725 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1728 msgid "Enable video"
1729 msgstr "Activer la vidéo"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:242
1732 msgid ""
1733 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1734 "not take place, thus saving some processing power."
1735 msgstr ""
1736 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1737 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1741 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1742 msgid "Video width"
1743 msgstr "Largeur de la vidéo"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:247
1746 msgid ""
1747 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1748 "characteristics."
1749 msgstr ""
1750 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1751 "la vidéo."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1755 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1756 msgid "Video height"
1757 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:252
1760 msgid ""
1761 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1762 "video characteristics."
1763 msgstr ""
1764 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1765 "de la vidéo."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:255
1768 msgid "Video X coordinate"
1769 msgstr "Position Y de la vidéo"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:257
1772 msgid ""
1773 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1774 "coordinate)."
1775 msgstr ""
1776 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:260
1779 msgid "Video Y coordinate"
1780 msgstr "Position Y de la vidéo"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:262
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1785 "coordinate)."
1786 msgstr ""
1787 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:265
1790 msgid "Video title"
1791 msgstr "Titre de la vidéo"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:267
1794 msgid ""
1795 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1796 "interface)."
1797 msgstr ""
1798 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1799 "dans le contrôleur)."
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:270
1802 msgid "Video alignment"
1803 msgstr "Alignement vidéo"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:272
1806 msgid ""
1807 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1808 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1809 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1810 msgstr ""
1811 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1812 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1813 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1814 "haut à droite)."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1817 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1820 #: modules/video_filter/rss.c:164
1821 msgid "Center"
1822 msgstr "Centré"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1825 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1827 #: modules/video_filter/rss.c:164
1828 msgid "Top"
1829 msgstr "Haut"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1835 msgid "Bottom"
1836 msgstr "Bas"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1841 #: modules/video_filter/rss.c:165
1842 msgid "Top-Left"
1843 msgstr "Haut-Gauche"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1848 #: modules/video_filter/rss.c:165
1849 msgid "Top-Right"
1850 msgstr "Haut-Droite"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1856 msgid "Bottom-Left"
1857 msgstr "Bas-Gauche"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Bottom-Right"
1864 msgstr "Bas-Droite"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:280
1867 msgid "Zoom video"
1868 msgstr "Zoom"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:282
1871 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1872 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:284
1875 msgid "Grayscale video output"
1876 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:286
1879 msgid ""
1880 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1881 "save some processing power."
1882 msgstr ""
1883 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1884 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:289
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Embedded video"
1889 msgstr "Vidéo intégrée"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:291
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Embed the video output in the main interface."
1894 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:293
1897 msgid "Fullscreen video output"
1898 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:295
1901 msgid "Start video in fullscreen mode"
1902 msgstr "Démarrer en plein écran"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:297
1905 msgid "Overlay video output"
1906 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:299
1909 msgid ""
1910 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1911 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1912 msgstr ""
1913 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1914 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1915 "défaut."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1918 msgid "Always on top"
1919 msgstr "Toujours au-dessus"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:304
1922 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1923 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:306
1926 msgid "Disable screensaver"
1927 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:307
1930 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1931 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:309
1934 msgid "Window decorations"
1935 msgstr "Décorations de fenêtres"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:311
1938 msgid ""
1939 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1940 "giving a \"minimal\" window."
1941 msgstr ""
1942 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1943 "une fenêtre \"minimale\"."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:314
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Video output filter module"
1948 msgstr "Module de sortie vidéo"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:316
1951 msgid ""
1952 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1953 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1954 msgstr ""
1955 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1956 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1957 "vidéo."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:320
1960 msgid "Video filter module"
1961 msgstr "Module de filtre vidéo"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:322
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1967 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1968 msgstr ""
1969 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1970 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1971 "vidéo."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:326
1974 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1975 msgstr "Répertoire des captures"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:328
1978 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1979 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1982 msgid "Video snapshot file prefix"
1983 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:334
1986 msgid "Video snapshot format"
1987 msgstr "Format des captures d’écran"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:336
1990 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1991 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:338
1994 msgid "Display video snapshot preview"
1995 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:340
1998 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1999 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:342
2002 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2003 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:344
2006 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2007 msgstr ""
2008 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2009 "enregistrer les captures d'écran"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:346
2012 msgid "Video cropping"
2013 msgstr "Rognage"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:348
2016 msgid ""
2017 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2018 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2019 msgstr ""
2020 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2021 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:352
2024 msgid "Source aspect ratio"
2025 msgstr "Format d’écran de la source"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:354
2028 msgid ""
2029 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2030 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2031 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2032 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2033 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2034 msgstr ""
2035 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2036 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2037 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2038 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2039 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:361
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Custom crop ratios list"
2044 msgstr "Boucler entre les aspects"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:363
2047 msgid ""
2048 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2049 "crop ratios list."
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:366
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Custom aspect ratios list"
2055 msgstr "Boucler entre les aspects"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:368
2058 msgid ""
2059 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2060 "aspect ratio list."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:371
2064 msgid "Fix HDTV height"
2065 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:373
2068 msgid ""
2069 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2070 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2071 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2072 msgstr ""
2073 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2074 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2075 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2076 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:378
2079 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2080 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:380
2083 msgid ""
2084 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2085 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2086 "order to keep proportions."
2087 msgstr ""
2088 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2089 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2090 "afin de préserver les proportions."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:384
2093 msgid "Skip frames"
2094 msgstr "Sauter des images"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:386
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2100 "computer is not powerful enough"
2101 msgstr ""
2102 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2103 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:389
2106 msgid "Drop late frames"
2107 msgstr "Suppression d'images"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:391
2110 msgid ""
2111 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2112 "intended display date)."
2113 msgstr ""
2114 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2115 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:394
2118 msgid "Quiet synchro"
2119 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:396
2122 msgid ""
2123 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2124 "synchronization mechanism."
2125 msgstr ""
2126 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2127 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:405
2130 msgid ""
2131 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2132 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2133 "channel."
2134 msgstr ""
2135 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2136 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2137 "titres."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:410
2140 msgid ""
2141 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2142 "Restrictions Management measure."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:413
2146 msgid "Clock reference average counter"
2147 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:415
2150 msgid ""
2151 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2152 "to 10000."
2153 msgstr ""
2154 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2155 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:418
2158 msgid "Clock synchronisation"
2159 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:420
2162 msgid ""
2163 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2164 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2165 msgstr ""
2166 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2167 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2168 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Synchronisation réseau"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2175 msgid ""
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2178 msgstr ""
2179 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2180 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2183 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2186 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2190 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2191 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2192 msgid "Default"
2193 msgstr "Prédéfini"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2196 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2198 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2200 msgid "Enable"
2201 msgstr "Activer"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2204 msgid "UDP port"
2205 msgstr "Port UDP"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:435
2208 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2209 msgstr ""
2210 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:437
2213 msgid "MTU of the network interface"
2214 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:439
2217 msgid ""
2218 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2219 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2220 msgstr ""
2221 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2222 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2225 msgid "Hop limit (TTL)"
2226 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:444
2229 #, fuzzy
2230 msgid ""
2231 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2232 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2233 "in default)."
2234 msgstr ""
2235 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2236 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:448
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Multicast output interface"
2241 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:450
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2246 msgstr ""
2247 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2248 "table de routage."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:452
2251 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2252 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:454
2255 msgid ""
2256 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2257 "table."
2258 msgstr ""
2259 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2260 "outre la table de routage."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:457
2263 msgid "DiffServ Code Point"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:458
2267 msgid ""
2268 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2269 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:464
2273 msgid ""
2274 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2275 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2276 msgstr ""
2277 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2278 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2279 "exemple)."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:470
2282 msgid ""
2283 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2284 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2285 "(like DVB streams for example)."
2286 msgstr ""
2287 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2288 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2289 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2292 msgid "Audio track"
2293 msgstr "Piste audio"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:478
2296 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2297 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2300 msgid "Subtitles track"
2301 msgstr "Piste de sous-titres"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:483
2304 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2305 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:486
2308 msgid "Audio language"
2309 msgstr "Langue audio"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:488
2312 msgid ""
2313 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2314 "letter country code)."
2315 msgstr ""
2316 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2317 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:491
2320 msgid "Subtitle language"
2321 msgstr "Langue des sous-titres"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:493
2324 msgid ""
2325 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2326 "letter country code)."
2327 msgstr ""
2328 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2329 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:497
2332 msgid "Audio track ID"
2333 msgstr "ID de la piste audio"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:499
2336 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2337 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:501
2340 msgid "Subtitles track ID"
2341 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:503
2344 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2345 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:505
2348 msgid "Input repetitions"
2349 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:507
2352 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2353 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:509
2356 msgid "Start time"
2357 msgstr "Temps de début"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:511
2360 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2361 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:513
2364 msgid "Stop time"
2365 msgstr "Temps d'arrêt"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:515
2368 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2369 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:517
2372 msgid "Input list"
2373 msgstr "Liste des entrées"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:519
2376 msgid ""
2377 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2378 "together after the normal one."
2379 msgstr ""
2380 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2381 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:522
2384 msgid "Input slave (experimental)"
2385 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:524
2388 msgid ""
2389 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2390 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2391 "inputs."
2392 msgstr ""
2393 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2394 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2395 "flux séparés par des \"#\""
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:528
2398 msgid "Bookmarks list for a stream"
2399 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:530
2402 msgid ""
2403 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2404 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2405 "{...}\""
2406 msgstr ""
2407 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2408 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:536
2411 msgid ""
2412 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2413 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2414 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2415 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2416 msgstr ""
2417 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2418 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2419 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2420 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2421 "ici."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:542
2424 msgid "Force subtitle position"
2425 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:544
2428 msgid ""
2429 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2430 "over the movie. Try several positions."
2431 msgstr ""
2432 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2433 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:547
2436 msgid "Enable sub-pictures"
2437 msgstr "Incrustations"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:549
2440 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2441 msgstr ""
2442 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2443 "incrustations."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2446 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2447 msgid "On Screen Display"
2448 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:553
2451 msgid ""
2452 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2453 "Display)."
2454 msgstr ""
2455 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2456 "appelée OSD (On Screen Display)."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:556
2459 msgid "Text rendering module"
2460 msgstr "Module de rendu du texte"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:558
2463 msgid ""
2464 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2465 "instance."
2466 msgstr ""
2467 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2468 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:560
2471 msgid "Subpictures filter module"
2472 msgstr "Module d'incrustations"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:562
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2478 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2479 msgstr ""
2480 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2481 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:565
2484 msgid "Autodetect subtitle files"
2485 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:567
2488 msgid ""
2489 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2490 "(based on the filename of the movie)."
2491 msgstr ""
2492 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:570
2495 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2496 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:572
2499 msgid ""
2500 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2501 "Options are:\n"
2502 "0 = no subtitles autodetected\n"
2503 "1 = any subtitle file\n"
2504 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2505 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2506 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2507 msgstr ""
2508 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2509 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2510 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2511 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2512 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2513 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2514 "caractères supplémentaires\n"
2515 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:580
2518 msgid "Subtitle autodetection paths"
2519 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:582
2522 msgid ""
2523 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2524 "found in the current directory."
2525 msgstr ""
2526 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2527 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:585
2530 msgid "Use subtitle file"
2531 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:587
2534 msgid ""
2535 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2536 "subtitle file."
2537 msgstr ""
2538 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:590
2541 msgid "DVD device"
2542 msgstr "Périphérique DVD"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:593
2545 msgid ""
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2548 msgstr ""
2549 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2550 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:597
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:600
2557 msgid "VCD device"
2558 msgstr "Périphérique VCD"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:603
2561 msgid ""
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2564 msgstr ""
2565 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2566 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:607
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:610
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Lecteur de CD audio"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:613
2577 msgid ""
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2580 msgstr ""
2581 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2582 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:617
2585 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2586 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2589 msgid "Force IPv6"
2590 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:622
2593 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2594 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:624
2597 msgid "Force IPv4"
2598 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:626
2601 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2602 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2605 msgid "TCP connection timeout"
2606 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:630
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:632
2613 msgid "SOCKS server"
2614 msgstr "serveur SOCKS"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:634
2617 msgid ""
2618 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2619 "used for all TCP connections"
2620 msgstr ""
2621 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2622 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:637
2625 msgid "SOCKS user name"
2626 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:639
2629 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2630 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:641
2633 msgid "SOCKS password"
2634 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2637 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2638 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:645
2641 msgid "Title metadata"
2642 msgstr "Titre"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:647
2645 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2646 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:649
2649 msgid "Author metadata"
2650 msgstr "Auteur"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:651
2653 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2654 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:653
2657 msgid "Artist metadata"
2658 msgstr "Artiste"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:655
2661 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2662 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:657
2665 msgid "Genre metadata"
2666 msgstr "Genre"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:659
2669 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2670 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:661
2673 msgid "Copyright metadata"
2674 msgstr "Copyright"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:663
2677 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2678 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:665
2681 msgid "Description metadata"
2682 msgstr "Description"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:667
2685 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2686 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:669
2689 msgid "Date metadata"
2690 msgstr "Date"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:671
2693 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2694 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:673
2697 msgid "URL metadata"
2698 msgstr "URL"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:675
2701 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2702 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:679
2705 msgid ""
2706 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2707 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2708 "can break playback of all your streams."
2709 msgstr ""
2710 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2711 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2712 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:683
2715 msgid "Preferred decoders list"
2716 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:685
2719 msgid ""
2720 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2721 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2722 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2723 msgstr ""
2724 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2725 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2726 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:690
2729 msgid "Preferred encoders list"
2730 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:692
2733 msgid ""
2734 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2735 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:695
2738 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:697
2742 msgid ""
2743 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2744 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:706
2748 msgid ""
2749 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2750 "subsystem."
2751 msgstr ""
2752 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2753 "système de flux de sortie."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:709
2756 msgid "Default stream output chain"
2757 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:711
2760 msgid ""
2761 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2762 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2763 "all streams."
2764 msgstr ""
2765 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2766 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2767 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:715
2770 msgid "Enable streaming of all ES"
2771 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:717
2774 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2775 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:719
2778 msgid "Display while streaming"
2779 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:721
2782 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2783 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:723
2786 msgid "Enable video stream output"
2787 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:725
2790 msgid ""
2791 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2792 "facility when this last one is enabled."
2793 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:728
2796 msgid "Enable audio stream output"
2797 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:730
2800 msgid ""
2801 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2802 "facility when this last one is enabled."
2803 msgstr "Diffuser les flux audio."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:733
2806 msgid "Enable SPU stream output"
2807 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:735
2810 msgid ""
2811 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2812 "facility when this last one is enabled."
2813 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:738
2816 msgid "Keep stream output open"
2817 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:740
2820 msgid ""
2821 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2822 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2823 "specified)"
2824 msgstr ""
2825 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2826 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2827 "regroupement » si non spécifié)."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:744
2830 msgid "Preferred packetizer list"
2831 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:746
2834 msgid ""
2835 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2836 msgstr ""
2837 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2838 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:749
2841 msgid "Mux module"
2842 msgstr "Module de multiplexage"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:751
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2846 msgstr ""
2847 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:753
2850 msgid "Access output module"
2851 msgstr "Module de sortie"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:755
2854 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2855 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:757
2858 msgid "Control SAP flow"
2859 msgstr "Réguler le débit SAP"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:759
2862 msgid ""
2863 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2864 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2865 msgstr ""
2866 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2867 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:763
2870 msgid "SAP announcement interval"
2871 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:765
2874 msgid ""
2875 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2876 "between SAP announcements."
2877 msgstr ""
2878 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2879 "le délai entre les annonces SAP."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:774
2882 msgid ""
2883 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2884 "always leave all these enabled."
2885 msgstr ""
2886 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2887 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:777
2890 msgid "Enable FPU support"
2891 msgstr "Activer le support FPU"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:779
2894 msgid ""
2895 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2896 "advantage of it."
2897 msgstr ""
2898 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:782
2901 msgid "Enable CPU MMX support"
2902 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:784
2905 msgid ""
2906 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2907 "of them."
2908 msgstr ""
2909 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2910 "profiter."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:787
2913 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2914 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:789
2917 msgid ""
2918 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2919 "advantage of them."
2920 msgstr ""
2921 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2922 "profiter."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:792
2925 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2926 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:794
2929 msgid ""
2930 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2932 msgstr ""
2933 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2934 "profiter."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:797
2937 msgid "Enable CPU SSE support"
2938 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:799
2941 msgid ""
2942 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2943 "of them."
2944 msgstr ""
2945 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2946 "profiter."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:802
2949 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2950 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:804
2953 msgid ""
2954 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2955 "of them."
2956 msgstr ""
2957 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2958 "profiter."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:807
2961 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2962 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:809
2965 msgid ""
2966 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2967 "advantage of them."
2968 msgstr ""
2969 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2970 "profiter."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:814
2973 msgid ""
2974 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2975 "you really know what you are doing."
2976 msgstr ""
2977 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2978 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:817
2981 msgid "Memory copy module"
2982 msgstr "Module de copie mémoire"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:819
2985 msgid ""
2986 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2987 "select the fastest one supported by your hardware."
2988 msgstr ""
2989 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2990 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:822
2993 msgid "Access module"
2994 msgstr "Module d’accès"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:824
2997 msgid ""
2998 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2999 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3000 "option unless you really know what you are doing."
3001 msgstr ""
3002 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3003 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3004 "option sans savoir ce que vous faites."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:828
3007 msgid "Access filter module"
3008 msgstr "Module de filtre d’accès"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:830
3011 msgid ""
3012 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3013 "used for instance for timeshifting."
3014 msgstr ""
3015 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3016 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:833
3019 msgid "Demux module"
3020 msgstr "Module de démultiplexage"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:835
3023 msgid ""
3024 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3025 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3026 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3027 "you really know what you are doing."
3028 msgstr ""
3029 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3030 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3031 "ce que vous faites."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:840
3034 msgid "Allow real-time priority"
3035 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:842
3038 msgid ""
3039 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3040 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3041 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3042 "only activate this if you know what you're doing."
3043 msgstr ""
3044 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3045 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3046 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3047 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:848
3050 msgid "Adjust VLC priority"
3051 msgstr "Ajustement de priorité"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:850
3054 msgid ""
3055 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3056 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3057 "VLC instances."
3058 msgstr ""
3059 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3060 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3061 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:854
3064 msgid "Minimize number of threads"
3065 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:856
3068 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3069 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:858
3072 msgid "Modules search path"
3073 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:860
3076 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3077 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:862
3080 msgid "VLM configuration file"
3081 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:864
3084 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3085 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:866
3088 msgid "Use a plugins cache"
3089 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:868
3092 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3093 msgstr ""
3094 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3095 "VLC."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:870
3098 msgid "Collect statistics"
3099 msgstr "Collecter des statistiques"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:872
3102 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3103 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:874
3106 msgid "Run as daemon process"
3107 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:876
3110 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3111 msgstr ""
3112 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3113 "de fond)."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:878
3116 msgid "Write process id to file"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:880
3120 msgid "Writes process id into specified file."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:882
3124 msgid "Log to file"
3125 msgstr "Logguer dans un fichier"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:884
3128 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3129 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:886
3132 msgid "Log to syslog"
3133 msgstr "Logguer vers Syslog"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:888
3136 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3137 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:890
3140 msgid "Allow only one running instance"
3141 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:892
3144 msgid ""
3145 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3146 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3147 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3148 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3149 "running instance or enqueue it."
3150 msgstr ""
3151 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3152 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3153 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3154 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3155 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3156 "à le file."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:900
3159 #, fuzzy
3160 msgid ""
3161 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3162 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3163 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3164 "This option will allow you to play the file with the already running "
3165 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3166 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3167 msgstr ""
3168 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3169 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3170 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3171 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3172 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3173 "à le file."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:908
3176 msgid "VLC is started from file association"
3177 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:910
3180 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3181 msgstr ""
3182 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3183 "par le système d'exploitation"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:913
3186 msgid "One instance when started from file"
3187 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:915
3190 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3191 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:917
3194 msgid "Increase the priority of the process"
3195 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:919
3198 msgid ""
3199 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3200 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3201 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3202 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3203 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3204 "machine."
3205 msgstr ""
3206 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3207 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3208 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3209 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3210 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3211 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:926
3214 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3215 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:928
3218 msgid ""
3219 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3220 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3221 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3222 msgstr ""
3223 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3224 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3225 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:933
3228 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3229 msgstr ""
3230 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3231 "uniquement)"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:936
3234 msgid ""
3235 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3236 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3237 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3238 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3239 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3240 msgstr ""
3241 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3242 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3243 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3244 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3245 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3246 "et 2."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:945
3249 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3250 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:947
3253 msgid ""
3254 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3255 "playing current item."
3256 msgstr ""
3257 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3258 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:956
3261 msgid ""
3262 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3263 "overridden in the playlist dialog box."
3264 msgstr ""
3265 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3266 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3267 "lecture."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:959
3270 msgid "Automatically preparse files"
3271 msgstr "Recherche des métadonnées"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:961
3274 msgid ""
3275 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3276 "metadata)."
3277 msgstr ""
3278 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3279 "de lecture."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:964
3282 msgid "Album art policy"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:966
3286 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:972
3290 msgid "Manual download only"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:973
3294 msgid "When track starts playing"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:974
3298 msgid "As soon as track is added"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:976
3302 msgid "Services discovery modules"
3303 msgstr "Modules de découverte de services"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:978
3306 msgid ""
3307 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3308 "Typical values are sap, hal, ..."
3309 msgstr ""
3310 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3311 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:981
3314 msgid "Play files randomly forever"
3315 msgstr "Aléatoire"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:983
3318 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3319 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:987
3322 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3323 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:989
3326 msgid "Repeat current item"
3327 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:991
3330 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3331 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:993
3334 msgid "Play and stop"
3335 msgstr "Lire un seul élément"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:995
3338 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3339 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:997
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Play and exit"
3344 msgstr "Lire un seul élément"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:999
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3349 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1001
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Use media library"
3354 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1003
3357 msgid ""
3358 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3359 "VLC."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1006
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Use playlist tree"
3365 msgstr "Élement suivant"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1008
3368 msgid ""
3369 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3370 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3371 "needed."
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1012
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Always"
3377 msgstr "Toujours au-dessus"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1012
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Never"
3382 msgstr "Réverbération"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1021
3385 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3386 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3389 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3390 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3391 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3392 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3393 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3394 msgid "Fullscreen"
3395 msgstr "Plein écran"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1025
3398 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3399 msgstr ""
3400 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1026
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Leave fullscreen"
3405 msgstr "Remplir l’écran"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1027
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3410 msgstr ""
3411 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1028
3414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3416 msgid "Play/Pause"
3417 msgstr "Lecture/Pause"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1029
3420 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3421 msgstr ""
3422 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3423 "pause."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1030
3426 msgid "Pause only"
3427 msgstr "Pause seulement"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1031
3430 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3431 msgstr ""
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1032
3435 msgid "Play only"
3436 msgstr "Jouer seulement"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1033
3439 msgid "Select the hotkey to use to play."
3440 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3443 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3445 msgid "Faster"
3446 msgstr "Avance rapide"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1035
3449 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3450 msgstr ""
3451 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3454 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3456 msgid "Slower"
3457 msgstr "Ralenti"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1037
3460 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3461 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3464 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3465 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3470 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3471 msgid "Next"
3472 msgstr "Suivant"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1039
3475 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3476 msgstr ""
3477 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3478 "suivant de la liste de lecture."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3481 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3483 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3485 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3486 msgid "Previous"
3487 msgstr "Précédent"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1041
3490 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3491 msgstr ""
3492 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3493 "précédent de la liste de lecture."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3504 msgid "Stop"
3505 msgstr "Stop"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1043
3508 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3514 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3515 #: modules/video_filter/rss.c:190
3516 msgid "Position"
3517 msgstr "Position"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1045
3520 msgid "Select the hotkey to display the position."
3521 msgstr ""
3522 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1047
3525 msgid "Very short backwards jump"
3526 msgstr "Très court saut arrière"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1049
3529 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3530 msgstr ""
3531 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3532 "très court."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1050
3535 msgid "Short backwards jump"
3536 msgstr "Saut arrière court"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1052
3539 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3540 msgstr ""
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3542 "court."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1053
3545 msgid "Medium backwards jump"
3546 msgstr "Saut arrière"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1055
3549 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3550 msgstr ""
3551 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1056
3554 msgid "Long backwards jump"
3555 msgstr "Saut arrière long"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1058
3558 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3559 msgstr ""
3560 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3561 "long."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1060
3564 msgid "Very short forward jump"
3565 msgstr "Saut avant très court"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1062
3568 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3569 msgstr ""
3570 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3571 "très court."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1063
3574 msgid "Short forward jump"
3575 msgstr "Saut avant court"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1065
3578 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3579 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1066
3582 msgid "Medium forward jump"
3583 msgstr "Saut avant"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1068
3586 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3587 msgstr ""
3588 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1069
3591 msgid "Long forward jump"
3592 msgstr "Saut avant long"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1071
3595 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3596 msgstr ""
3597 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3598 "long."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1073
3601 msgid "Very short jump length"
3602 msgstr "Longueur du très court saut"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1074
3605 msgid "Very short jump length, in seconds."
3606 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1075
3609 msgid "Short jump length"
3610 msgstr "Longueur du court saut"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1076
3613 msgid "Short jump length, in seconds."
3614 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1077
3617 msgid "Medium jump length"
3618 msgstr "Longueur du saut"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1078
3621 msgid "Medium jump length, in seconds."
3622 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1079
3625 msgid "Long jump length"
3626 msgstr "Taille du saut avant long"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1080
3629 msgid "Long jump length, in seconds."
3630 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3634 msgid "Quit"
3635 msgstr "Quitter"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1083
3638 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3639 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1084
3642 msgid "Navigate up"
3643 msgstr "Aller vers le haut"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1085
3646 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3647 msgstr ""
3648 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3649 "haut dans les menus DVD."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1086
3652 msgid "Navigate down"
3653 msgstr "Aller vers le bas"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1087
3656 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3657 msgstr ""
3658 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3659 "bas dans les menus DVD."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1088
3662 msgid "Navigate left"
3663 msgstr "Aller vers la gauche"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1089
3666 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3667 msgstr ""
3668 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3669 "gauche dans les menus DVD."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1090
3672 msgid "Navigate right"
3673 msgstr "Aller vers la droite"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1091
3676 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3677 msgstr ""
3678 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3679 "droite dans les menus DVD."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1092
3682 msgid "Activate"
3683 msgstr "Activer"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1093
3686 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3687 msgstr ""
3688 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3689 "sélectionné du menu DVD."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1094
3692 msgid "Go to the DVD menu"
3693 msgstr "Aller au menu DVD"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1095
3696 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3697 msgstr ""
3698 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1096
3701 msgid "Select previous DVD title"
3702 msgstr "Titre DVD précédent"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1097
3705 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3706 msgstr ""
3707 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3708 "précédent du DVD."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1098
3711 msgid "Select next DVD title"
3712 msgstr "Titre DVD suivant"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1099
3715 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3716 msgstr ""
3717 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3718 "suivant du DVD"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1100
3721 msgid "Select prev DVD chapter"
3722 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1101
3725 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3726 msgstr ""
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3728 "chapitre précédent du DVD"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1102
3731 msgid "Select next DVD chapter"
3732 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1103
3735 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3736 msgstr ""
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3738 "chapitre suivant du DVD"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1104
3741 msgid "Volume up"
3742 msgstr "Augmenter le volume"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1105
3745 msgid "Select the key to increase audio volume."
3746 msgstr ""
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1106
3750 msgid "Volume down"
3751 msgstr "Baisser le volume"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1107
3754 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3755 msgstr ""
3756 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3761 msgid "Mute"
3762 msgstr "Muet"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1109
3765 msgid "Select the key to mute audio."
3766 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1110
3769 msgid "Subtitle delay up"
3770 msgstr "Retarder les sous-titres"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1111
3773 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3774 msgstr ""
3775 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3776 "des sous-titres."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1112
3779 msgid "Subtitle delay down"
3780 msgstr "Avancer les sous-titres"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1113
3783 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3784 msgstr ""
3785 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3786 "des sous-titres."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1114
3789 msgid "Audio delay up"
3790 msgstr "Retarder l’audio"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1115
3793 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3794 msgstr ""
3795 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3796 "de l'audio."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1116
3799 msgid "Audio delay down"
3800 msgstr "Avancer l’audio"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1117
3803 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3804 msgstr ""
3805 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3806 "l'audio."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1118
3809 msgid "Play playlist bookmark 1"
3810 msgstr "Lire le favori n°1"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1119
3813 msgid "Play playlist bookmark 2"
3814 msgstr "Lire le favori n°2"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1120
3817 msgid "Play playlist bookmark 3"
3818 msgstr "Lire le favori n°3"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1121
3821 msgid "Play playlist bookmark 4"
3822 msgstr "Lire le favori n°4"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1122
3825 msgid "Play playlist bookmark 5"
3826 msgstr "Lire le favori n°5"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1123
3829 msgid "Play playlist bookmark 6"
3830 msgstr "Lire le favori n°6"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1124
3833 msgid "Play playlist bookmark 7"
3834 msgstr "Lire le favori n°7"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1125
3837 msgid "Play playlist bookmark 8"
3838 msgstr "Lire le favori n°8"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1126
3841 msgid "Play playlist bookmark 9"
3842 msgstr "Lire le favori n°9"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1127
3845 msgid "Play playlist bookmark 10"
3846 msgstr "Lire le favori n°10"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1128
3849 msgid "Select the key to play this bookmark."
3850 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1129
3853 msgid "Set playlist bookmark 1"
3854 msgstr "Régler le favori n°1"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1130
3857 msgid "Set playlist bookmark 2"
3858 msgstr "Régler le favori n°2"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1131
3861 msgid "Set playlist bookmark 3"
3862 msgstr "Régler le favori n°3"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1132
3865 msgid "Set playlist bookmark 4"
3866 msgstr "Régler le favori n°4"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1133
3869 msgid "Set playlist bookmark 5"
3870 msgstr "Régler le favori n°5"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1134
3873 msgid "Set playlist bookmark 6"
3874 msgstr "Régler le favori n°6"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1135
3877 msgid "Set playlist bookmark 7"
3878 msgstr "Régler le favori n°7"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1136
3881 msgid "Set playlist bookmark 8"
3882 msgstr "Régler le favori n°8"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1137
3885 msgid "Set playlist bookmark 9"
3886 msgstr "Régler le favori n°9"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1138
3889 msgid "Set playlist bookmark 10"
3890 msgstr "Régler le favori n°10"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1139
3893 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3894 msgstr ""
3895 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3898 msgid "Playlist bookmark 1"
3899 msgstr "Favori n°1"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3902 msgid "Playlist bookmark 2"
3903 msgstr "Favori n°2"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3906 msgid "Playlist bookmark 3"
3907 msgstr "Favori n°3"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3910 msgid "Playlist bookmark 4"
3911 msgstr "Favori n°4"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3914 msgid "Playlist bookmark 5"
3915 msgstr "Favori n°5"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3918 msgid "Playlist bookmark 6"
3919 msgstr "Favori n°6"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3922 msgid "Playlist bookmark 7"
3923 msgstr "Favori n°7"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3926 msgid "Playlist bookmark 8"
3927 msgstr "Favori n°8"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3930 msgid "Playlist bookmark 9"
3931 msgstr "Favori n°9"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3934 msgid "Playlist bookmark 10"
3935 msgstr "Favori n°10"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1152
3938 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3939 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1154
3942 msgid "Go back in browsing history"
3943 msgstr "Précédent (historique)"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1155
3946 msgid ""
3947 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3948 "history."
3949 msgstr ""
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3951 "précédent de l’historique de navigation."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1156
3954 msgid "Go forward in browsing history"
3955 msgstr "Suivant (historique)"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1157
3958 msgid ""
3959 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3960 "history."
3961 msgstr ""
3962 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3963 "suivant de l’historique de navigation."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1159
3966 msgid "Cycle audio track"
3967 msgstr "Défiler les pistes audio"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1160
3970 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3971 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1161
3974 msgid "Cycle subtitle track"
3975 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1162
3978 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3979 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1163
3982 msgid "Cycle source aspect ratio"
3983 msgstr "Boucler entre les aspects"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1164
3986 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3987 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1165
3990 msgid "Cycle video crop"
3991 msgstr "Boucler entre les rognages"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1166
3994 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3995 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1167
3998 msgid "Cycle deinterlace modes"
3999 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1168
4002 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4003 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1169
4006 msgid "Show interface"
4007 msgstr "Afficher l’interface"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1170
4010 msgid "Raise the interface above all other windows."
4011 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1171
4014 msgid "Hide interface"
4015 msgstr "Masquer l’interface"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1172
4018 msgid "Lower the interface below all other windows."
4019 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1173
4022 msgid "Take video snapshot"
4023 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1174
4026 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4027 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4030 #: modules/access_filter/record.c:54
4031 msgid "Record"
4032 msgstr "Enregistrer"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1177
4035 msgid "Record access filter start/stop."
4036 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4039 #: modules/access_filter/dump.c:52
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Dump"
4042 msgstr "Aller à"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1179
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Media dump access filter trigger."
4047 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1181
4050 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1182
4054 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1185
4058 msgid "Toggle random playlist playback"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4062 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4063 msgid "Zoom"
4064 msgstr "Zoom"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Un-Zoom"
4069 msgstr "Zoom"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4072 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4073 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4078 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4083 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4088 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4093 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4098 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4103 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4108 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1213
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4113 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1215
4116 msgid ""
4117 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4118 "output for the time being."
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1219
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4125 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4126 "in the playlist.\n"
4127 "The first item specified will be played first.\n"
4128 "\n"
4129 "Options-styles:\n"
4130 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4131 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4132 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4133 "            and that overrides previous settings.\n"
4134 "\n"
4135 "Stream MRL syntax:\n"
4136 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4137 "option=value ...]\n"
4138 "\n"
4139 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4140 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4141 "\n"
4142 "URL syntax:\n"
4143 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4144 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4145 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4146 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4147 "  screen://                      Screen capture\n"
4148 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4149 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4150 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4151 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4152 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4153 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4154 "certain time\n"
4155 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4156 msgstr ""
4157 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4158 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4159 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4160 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4161 "\n"
4162 "Styles des options :\n"
4163 "  --option  Une option globale.\n"
4164 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4165 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4166 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4167 "\n"
4168 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4169 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4170 "option=valeur ...]\n"
4171 "\n"
4172 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4173 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4174 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4175 "\n"
4176 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4177 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4178 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4179 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4180 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4181 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4182 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4183 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4184 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4185 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4186 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4187 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4188 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4189 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4192 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4193 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4194 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4195 msgid "Snapshot"
4196 msgstr "Capture d’écran"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1344
4199 msgid "Window properties"
4200 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1387
4203 msgid "Subpictures"
4204 msgstr "Incrustations"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4207 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4208 msgid "Subtitles"
4209 msgstr "Sous-titres"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4212 msgid "Overlays"
4213 msgstr "Overlays"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1419
4216 #, fuzzy
4217 msgid "France"
4218 msgstr "Trance"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1421
4221 msgid "Track settings"
4222 msgstr "Paramètres de la piste"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1443
4225 msgid "Playback control"
4226 msgstr "Contrôle de lecture"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1458
4229 msgid "Default devices"
4230 msgstr "Périphériques par défaut"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1467
4233 msgid "Network settings"
4234 msgstr "Paramètres réseau"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1479
4237 msgid "Socks proxy"
4238 msgstr "Proxy SOCKS"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1488
4241 msgid "Metadata"
4242 msgstr "Métadonnées"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1518
4245 msgid "Decoders"
4246 msgstr "Décodeurs"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4253 msgid "Input"
4254 msgstr "Entrée"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1563
4257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4258 msgid "VLM"
4259 msgstr "VLM"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1596
4262 msgid "CPU"
4263 msgstr "Processeur"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1618
4266 msgid "Special modules"
4267 msgstr "Modules spéciaux"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1625
4270 msgid "Plugins"
4271 msgstr "Modules"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1633
4274 msgid "Performance options"
4275 msgstr "Options de performance"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1781
4278 msgid "Hot keys"
4279 msgstr "Combinaisons de touches"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:2113
4282 msgid "Jump sizes"
4283 msgstr "Tailles des sauts"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:2192
4286 msgid "main program"
4287 msgstr "Programme principal"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:2202
4290 #, fuzzy
4291 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4292 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:2208
4295 #, fuzzy
4296 msgid ""
4297 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4298 "--help-verbose)"
4299 msgstr ""
4300 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:2213
4303 msgid "print help for the advanced options"
4304 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:2218
4307 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4308 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:2224
4311 msgid "print a list of available modules"
4312 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:2229
4315 #, fuzzy
4316 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4317 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:2235
4320 #, fuzzy
4321 msgid ""
4322 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4323 "verbose)"
4324 msgstr ""
4325 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:2240
4328 msgid "save the current command line options in the config"
4329 msgstr ""
4330 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:2245
4333 msgid "reset the current config to the default values"
4334 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:2250
4337 msgid "use alternate config file"
4338 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:2255
4341 msgid "resets the current plugins cache"
4342 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:2260
4345 msgid "print version information"
4346 msgstr "Affiche le numéro de version"
4347
4348 #: src/modules/configuration.c:1232
4349 msgid "boolean"
4350 msgstr "Booléen"
4351
4352 #: src/modules/configuration.c:1243
4353 msgid "key"
4354 msgstr "Touche"
4355
4356 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4357 #: src/playlist/loadsave.c:112
4358 msgid "Media Library"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4362 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4363 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4364 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4365 #: modules/access/bda/bda.c:152
4366 msgid "Undefined"
4367 msgstr "Indéfini"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:38
4370 msgid "Afar"
4371 msgstr "Afar"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:39
4374 msgid "Abkhazian"
4375 msgstr "Abkhaze"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:40
4378 msgid "Afrikaans"
4379 msgstr "Afrikaans"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:41
4382 msgid "Albanian"
4383 msgstr "Albanais"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:42
4386 msgid "Amharic"
4387 msgstr "Amharique"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:43
4390 msgid "Arabic"
4391 msgstr "Arabe"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:44
4394 msgid "Armenian"
4395 msgstr "Arménien"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:45
4398 msgid "Assamese"
4399 msgstr "Assamais"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:46
4402 msgid "Avestan"
4403 msgstr "Avestique"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:47
4406 msgid "Aymara"
4407 msgstr "Aymara"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:48
4410 msgid "Azerbaijani"
4411 msgstr "Azéri"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:49
4414 msgid "Bashkir"
4415 msgstr "Bachkir"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:50
4418 msgid "Basque"
4419 msgstr "Basque"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:51
4422 msgid "Belarusian"
4423 msgstr "Biélorusse"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:52
4426 msgid "Bengali"
4427 msgstr "Bengali"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:53
4430 msgid "Bihari"
4431 msgstr "Bihari"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:54
4434 msgid "Bislama"
4435 msgstr "Bichlamar"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:55
4438 msgid "Bosnian"
4439 msgstr "Bosniaque"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:56
4442 msgid "Breton"
4443 msgstr "Breton"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:57
4446 msgid "Bulgarian"
4447 msgstr "Bulgare"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:58
4450 msgid "Burmese"
4451 msgstr "Birman"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:60
4454 msgid "Chamorro"
4455 msgstr "Chaorro"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:61
4458 msgid "Chechen"
4459 msgstr "Tchétchène"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:62
4462 msgid "Chinese"
4463 msgstr "Chinois"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:63
4466 msgid "Church Slavic"
4467 msgstr "Slavon"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:64
4470 msgid "Chuvash"
4471 msgstr "Tchouvache"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:65
4474 msgid "Cornish"
4475 msgstr "Cornique"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:66
4478 msgid "Corsican"
4479 msgstr "Corse"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:70
4482 msgid "Dzongkha"
4483 msgstr "Dzongkha"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:71
4486 msgid "English"
4487 msgstr "Anglais GB"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:72
4490 msgid "Esperanto"
4491 msgstr "Espéranto"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:73
4494 msgid "Estonian"
4495 msgstr "Estonien"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:74
4498 msgid "Faroese"
4499 msgstr "Féroïen"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:75
4502 msgid "Fijian"
4503 msgstr "Fidjien"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:76
4506 msgid "Finnish"
4507 msgstr "Finnois"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:78
4510 msgid "Frisian"
4511 msgstr "Frison"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:81
4514 msgid "Gaelic (Scots)"
4515 msgstr "Gaélique (écossais)"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:82
4518 msgid "Irish"
4519 msgstr "Irlandais"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:83
4522 msgid "Gallegan"
4523 msgstr "Galicien"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:84
4526 msgid "Manx"
4527 msgstr "Mannois"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:85
4530 msgid "Greek, Modern ()"
4531 msgstr "Grec moderne"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:86
4534 msgid "Guarani"
4535 msgstr "Guarani"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:87
4538 msgid "Gujarati"
4539 msgstr "Goudjrati"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:89
4542 msgid "Herero"
4543 msgstr "Herero"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:90
4546 msgid "Hindi"
4547 msgstr "Hindi"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:91
4550 msgid "Hiri Motu"
4551 msgstr "Hiri motu"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:93
4554 msgid "Icelandic"
4555 msgstr "Islandais"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:94
4558 msgid "Inuktitut"
4559 msgstr "Inuktitut"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:95
4562 msgid "Interlingue"
4563 msgstr "Interlingue"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:96
4566 msgid "Interlingua"
4567 msgstr "Interlingua"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:97
4570 msgid "Indonesian"
4571 msgstr "Indonésien"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:98
4574 msgid "Inupiaq"
4575 msgstr "Inupiaq"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:100
4578 msgid "Javanese"
4579 msgstr "Javanais"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:102
4582 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4583 msgstr "Groenlandais"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:103
4586 msgid "Kannada"
4587 msgstr "Kannada"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:104
4590 msgid "Kashmiri"
4591 msgstr "Kashmiri"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:105
4594 msgid "Kazakh"
4595 msgstr "Kazakh"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:106
4598 msgid "Khmer"
4599 msgstr "Khmer"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:107
4602 msgid "Kikuyu"
4603 msgstr "Kikuyu"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:108
4606 msgid "Kinyarwanda"
4607 msgstr "Rwanda"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:109
4610 msgid "Kirghiz"
4611 msgstr "Kirghize"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:110
4614 msgid "Komi"
4615 msgstr "Komi"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:112
4618 msgid "Kuanyama"
4619 msgstr "Kuanyama"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:113
4622 msgid "Kurdish"
4623 msgstr "Kurde"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:114
4626 msgid "Lao"
4627 msgstr "Lao"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:115
4630 msgid "Latin"
4631 msgstr "Latin"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:116
4634 msgid "Latvian"
4635 msgstr "Letton"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:117
4638 msgid "Lingala"
4639 msgstr "Lingala"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:118
4642 msgid "Lithuanian"
4643 msgstr "Lithuanien"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:119
4646 msgid "Letzeburgesch"
4647 msgstr "Luxembourgeois"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:120
4650 msgid "Macedonian"
4651 msgstr "Macédonien"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:121
4654 msgid "Marshall"
4655 msgstr "Marshall"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:122
4658 msgid "Malayalam"
4659 msgstr "Malayalam"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:123
4662 msgid "Maori"
4663 msgstr "Maori"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:124
4666 msgid "Marathi"
4667 msgstr "Marathe"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:126
4670 msgid "Malagasy"
4671 msgstr "Malgache"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:127
4674 msgid "Maltese"
4675 msgstr "Maltais"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:128
4678 msgid "Moldavian"
4679 msgstr "Moldave"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:129
4682 msgid "Mongolian"
4683 msgstr "Mongol"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:130
4686 msgid "Nauru"
4687 msgstr "Nauruan"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:131
4690 msgid "Navajo"
4691 msgstr "Navaho"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:132
4694 msgid "Ndebele, South"
4695 msgstr "Ndébélé du Nord"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:133
4698 msgid "Ndebele, North"
4699 msgstr "Ndébélé du Sud"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:134
4702 msgid "Ndonga"
4703 msgstr "Ndonga"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:135
4706 msgid "Nepali"
4707 msgstr "Népalais"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:136
4710 msgid "Norwegian"
4711 msgstr "Norvégien"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:137
4714 msgid "Norwegian Nynorsk"
4715 msgstr "Norvégien"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:138
4718 msgid "Norwegian Bokmaal"
4719 msgstr "Norvégien Bokmål"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:139
4722 msgid "Chichewa; Nyanja"
4723 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:140
4726 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4727 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:141
4730 msgid "Oriya"
4731 msgstr "Oriya"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:142
4734 msgid "Oromo"
4735 msgstr "Galla"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:144
4738 msgid "Ossetian; Ossetic"
4739 msgstr "Ossète"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:145
4742 msgid "Panjabi"
4743 msgstr "Pendjabi"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:147
4746 msgid "Pali"
4747 msgstr "Pali"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:148
4750 msgid "Polish"
4751 msgstr "Polonais"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:149
4754 msgid "Portuguese"
4755 msgstr "Portugais"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:150
4758 msgid "Pushto"
4759 msgstr "Pachto"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:151
4762 msgid "Quechua"
4763 msgstr "Quechua"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:152
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Original audio"
4768 msgstr "Activer l’audio"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:153
4771 msgid "Raeto-Romance"
4772 msgstr "Rhéto-roman"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:155
4775 msgid "Rundi"
4776 msgstr "Rundi"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:157
4779 msgid "Sango"
4780 msgstr "Sango"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:158
4783 msgid "Sanskrit"
4784 msgstr "Sanskrit"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:159
4787 msgid "Serbian"
4788 msgstr "Serbe"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:160
4791 msgid "Croatian"
4792 msgstr "Croate"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:161
4795 msgid "Sinhalese"
4796 msgstr "Singhalais"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:164
4799 msgid "Northern Sami"
4800 msgstr "Sami du Nord"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:165
4803 msgid "Samoan"
4804 msgstr "Samoan"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:166
4807 msgid "Shona"
4808 msgstr "Shona"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:167
4811 msgid "Sindhi"
4812 msgstr "Sindhi"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:168
4815 msgid "Somali"
4816 msgstr "Somali"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:169
4819 msgid "Sotho, Southern"
4820 msgstr "Sotho du Sud"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:171
4823 msgid "Sardinian"
4824 msgstr "Sarde"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:172
4827 msgid "Swati"
4828 msgstr "Swati"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:173
4831 msgid "Sundanese"
4832 msgstr "Soudanais"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:174
4835 msgid "Swahili"
4836 msgstr "Swahili"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:176
4839 msgid "Tahitian"
4840 msgstr "Tahitien"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:177
4843 msgid "Tamil"
4844 msgstr "Tamoul"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:178
4847 msgid "Tatar"
4848 msgstr "Tatar"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:179
4851 msgid "Telugu"
4852 msgstr "Télougou"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:180
4855 msgid "Tajik"
4856 msgstr "Tadjik"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:181
4859 msgid "Tagalog"
4860 msgstr "Tagalog"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:182
4863 msgid "Thai"
4864 msgstr "Thaï"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:183
4867 msgid "Tibetan"
4868 msgstr "Tibétain"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:184
4871 msgid "Tigrinya"
4872 msgstr "Tigrigna"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:185
4875 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4876 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:186
4879 msgid "Tswana"
4880 msgstr "Tswana"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:187
4883 msgid "Tsonga"
4884 msgstr "Tsonga"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:189
4887 msgid "Turkmen"
4888 msgstr "Turkmène"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:190
4891 msgid "Twi"
4892 msgstr "Twi"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:191
4895 msgid "Uighur"
4896 msgstr "Ouïgour"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:192
4899 msgid "Ukrainian"
4900 msgstr "Ukrainien"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:193
4903 msgid "Urdu"
4904 msgstr "Ourdou"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:194
4907 msgid "Uzbek"
4908 msgstr "Ouzbek"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:195
4911 msgid "Vietnamese"
4912 msgstr "Vietnamien"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:196
4915 msgid "Volapuk"
4916 msgstr "Volapük"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:197
4919 msgid "Welsh"
4920 msgstr "Gallois"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:198
4923 msgid "Wolof"
4924 msgstr "Wolof"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:199
4927 msgid "Xhosa"
4928 msgstr "Xhosa"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:200
4931 msgid "Yiddish"
4932 msgstr "Yiddish"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:201
4935 msgid "Yoruba"
4936 msgstr "Yoruba"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:202
4939 msgid "Zhuang"
4940 msgstr "Zhuang"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:203
4943 msgid "Zulu"
4944 msgstr "Zoulou"
4945
4946 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4947 msgid "Unknown"
4948 msgstr "Inconnu"
4949
4950 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4951 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4952 msgid "Deinterlace"
4953 msgstr "Désentrelacer"
4954
4955 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4956 msgid "Discard"
4957 msgstr "Négliger"
4958
4959 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4960 msgid "Blend"
4961 msgstr "Fondu"
4962
4963 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4964 msgid "Mean"
4965 msgstr "Moyenne"
4966
4967 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4968 msgid "Bob"
4969 msgstr "Bob"
4970
4971 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4972 msgid "Linear"
4973 msgstr "Linéaire"
4974
4975 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4976 msgid "1:4 Quarter"
4977 msgstr "1/4"
4978
4979 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4980 msgid "1:2 Half"
4981 msgstr "1/2"
4982
4983 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4984 msgid "1:1 Original"
4985 msgstr "Taille normale"
4986
4987 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4988 msgid "2:1 Double"
4989 msgstr "Taille double"
4990
4991 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4992 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4993 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4994 msgid "Crop"
4995 msgstr "Rogner"
4996
4997 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4998 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4999 msgid "Aspect-ratio"
5000 msgstr "Aspect"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5004 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5005 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5006 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5007 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5008 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5009 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
5010 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5011 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5012 msgid "Caching value in ms"
5013 msgstr "Taille du cache en ms"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5016 msgid ""
5017 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5018 msgstr ""
5019 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5020
5021 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5022 msgid "Adapter card to tune"
5023 msgstr "Carte à paramétrer"
5024
5025 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5026 msgid ""
5027 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5028 "n>=0."
5029 msgstr ""
5030 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5031 "où n>=0"
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5034 msgid "Device number to use on adapter"
5035 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5038 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5039 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5042 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5043 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:55
5046 #, fuzzy
5047 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5048 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5051 msgid "Inversion mode"
5052 msgstr "Mode d’inversion"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5055 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5056 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5059 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5060 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5063 msgid ""
5064 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5065 "disable this feature if you experience some trouble."
5066 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5069 msgid "Budget mode"
5070 msgstr "Mode « budget »"
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5073 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5074 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:75
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Network Identifier"
5079 msgstr "Paramètres réseau"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5082 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5083 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5086 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5087 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5090 msgid "LNB voltage"
5091 msgstr "Voltage LNB"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5094 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5095 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5098 msgid "High LNB voltage"
5099 msgstr "Haut voltage LNB"
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5102 msgid ""
5103 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5104 "supported by all frontends."
5105 msgstr ""
5106 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5107 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5110 msgid "22 kHz tone"
5111 msgstr "Signal à 22 kHz"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5114 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5115 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5118 msgid "Transponder FEC"
5119 msgstr "FEC du transpondeur"
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5123 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5126 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5127 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5130 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5131 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:99
5134 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5138 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5139 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:102
5142 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5146 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5147 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:106
5150 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5154 msgid "Modulation type"
5155 msgstr "Type de modulation"
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:110
5158 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:113
5162 #, fuzzy
5163 msgid "16"
5164 msgstr "16:9"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:113
5167 msgid "32"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:114
5171 msgid "64"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:114
5175 msgid "128"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:114
5179 msgid "256"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5183 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5184 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:118
5187 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5191 msgid "1/2"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5195 msgid "2/3"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5199 msgid "3/4"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5203 msgid "5/6"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5207 msgid "7/8"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5211 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5212 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:125
5215 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5219 msgid "Terrestrial bandwidth"
5220 msgstr "Bande passante terrestre"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5223 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5224 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:134
5227 msgid "6"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:134
5231 msgid "7"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:135
5235 msgid "8"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5239 msgid "Terrestrial guard interval"
5240 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:138
5243 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:140
5247 msgid "1/4"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:140
5251 msgid "1/8"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:141
5255 #, fuzzy
5256 msgid "1/16"
5257 msgstr "16:9"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:141
5260 msgid "1/32"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5264 msgid "Terrestrial transmission mode"
5265 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:144
5268 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:146
5272 msgid "2k"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:147
5276 msgid "8k"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5280 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5281 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:150
5284 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: modules/access/bda/bda.c:152
5288 #, fuzzy
5289 msgid "1"
5290 msgstr "16:9"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:153
5293 msgid "2"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:153
5297 msgid "4"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:156
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Satellite Azimuth"
5303 msgstr "Entrée satellite"
5304
5305 #: modules/access/bda/bda.c:157
5306 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:158
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Satellite Elevation"
5312 msgstr "Entrée satellite"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:159
5315 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:160
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Satellite Longitude"
5321 msgstr "Entrée satellite"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:162
5324 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:163
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Satellite Polarisation"
5330 msgstr "Normalisation du volume"
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:164
5333 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:166
5337 msgid "Horizontal"
5338 msgstr "Horizontale"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:166
5341 msgid "Vertical"
5342 msgstr "Verticale"
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:167
5345 msgid "Circular Left"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:167
5349 msgid "Circular Right"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5353 msgid "DVB"
5354 msgstr "DVB"
5355
5356 #: modules/access/bda/bda.c:171
5357 #, fuzzy
5358 msgid "DirectShow DVB input"
5359 msgstr "Entrée DirectShow"
5360
5361 #: modules/access/cdda/access.c:294
5362 msgid "CD reading failed"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: modules/access/cdda/access.c:295
5366 #, c-format
5367 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: modules/access/cdda.c:62
5371 msgid ""
5372 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5373 "milliseconds."
5374 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5375
5376 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5377 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5379 msgid "Audio CD"
5380 msgstr "CD audio"
5381
5382 #: modules/access/cdda.c:67
5383 msgid "Audio CD input"
5384 msgstr "CD audio"
5385
5386 #: modules/access/cdda.c:73
5387 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5388 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5389
5390 #: modules/access/cdda.c:85
5391 msgid "CDDB Server"
5392 msgstr "Serveur CDDB"
5393
5394 #: modules/access/cdda.c:85
5395 msgid "Address of the CDDB server to use."
5396 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5397
5398 #: modules/access/cdda.c:88
5399 msgid "CDDB port"
5400 msgstr "Port CDDB"
5401
5402 #: modules/access/cdda.c:88
5403 msgid "CDDB Server port to use."
5404 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5405
5406 #: modules/access/cdda.c:448
5407 msgid "Audio CD - Track "
5408 msgstr "CD Audio - Piste "
5409
5410 #: modules/access/cdda.c:465
5411 #, c-format
5412 msgid "Audio CD - Track %i"
5413 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5414
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5416 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5417 msgid "none"
5418 msgstr "Aucun"
5419
5420 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5421 msgid "overlap"
5422 msgstr "moyen"
5423
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5425 msgid "full"
5426 msgstr "Complet"
5427
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5429 msgid ""
5430 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5431 "meta info          1\n"
5432 "events             2\n"
5433 "MRL                4\n"
5434 "external call      8\n"
5435 "all calls (0x10)  16\n"
5436 "LSN       (0x20)  32\n"
5437 "seek      (0x40)  64\n"
5438 "libcdio   (0x80) 128\n"
5439 "libcddb  (0x100) 256\n"
5440 msgstr ""
5441 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5442 "informations           1\n"
5443 "évènements             2\n"
5444 "MRL                    4\n"
5445 "appels externes        8\n"
5446 "tous les appels (10)  16\n"
5447 "LSN             (20)  32\n"
5448 "Déplacement     (40)  64\n"
5449 "libcdio         (80) 128\n"
5450 "libcddb        (100) 256\n"
5451
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5453 msgid ""
5454 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5455 "units."
5456 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5457
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5459 msgid ""
5460 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5461 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5462 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5463 "25 blocks per access."
5464 msgstr ""
5465 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5466 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5467 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5468
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5470 msgid ""
5471 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5472 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5473 "   %a : The artist (for the album)\n"
5474 "   %A : The album information\n"
5475 "   %C : Category\n"
5476 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5477 "   %I : CDDB disk ID\n"
5478 "   %G : Genre\n"
5479 "   %M : The current MRL\n"
5480 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5481 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5482 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5483 "   %T : The track number\n"
5484 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5485 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5486 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5487 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5488 "   %% : a % \n"
5489 msgstr ""
5490 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5491 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5492 "   %a : Artiste\n"
5493 "   %A : Informations sur l’album\n"
5494 "   %C : Catégorie\n"
5495 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5496 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5497 "   %G : Genre\n"
5498 "   %M : MRL en cours\n"
5499 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5500 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5501 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5502 "   %T : Numéro de piste\n"
5503 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5504 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5505 "   %t : Titre\n"
5506 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5507 "   %% : un signe % \n"
5508
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5510 msgid ""
5511 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5512 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5513 "   %M : The current MRL\n"
5514 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5515 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5516 "   %T : The track number\n"
5517 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5518 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5519 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5520 "   %% : a % \n"
5521 msgstr ""
5522 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5523 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5524 "   %M : MRL actuel\n"
5525 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5526 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5527 "   %T : Numéro de piste\n"
5528 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5529 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5530 "   %% : un signe % \n"
5531
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5533 msgid "Enable CD paranoia?"
5534 msgstr "Activer CD paranoia"
5535
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5537 msgid ""
5538 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5539 "none: no paranoia - fastest.\n"
5540 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5541 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5542 msgstr ""
5543 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5544 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5545 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5546 "recommandée.\n"
5547 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5548
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5550 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5551 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5554 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5555 msgstr "CD Audio"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5558 msgid "Audio Compact Disc"
5559 msgstr "CD audio"
5560
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5562 msgid "Additional debug"
5563 msgstr "Débogage supplémentaire"
5564
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5566 msgid "Caching value in microseconds"
5567 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5568
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5570 msgid "Number of blocks per CD read"
5571 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5574 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5575 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5576
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5578 msgid "Use CD audio controls and output?"
5579 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5580
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5582 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5583 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5584
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5586 msgid "Do CD-Text lookups?"
5587 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5588
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5590 msgid "If set, get CD-Text information"
5591 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5592
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5594 msgid "Use Navigation-style playback?"
5595 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5596
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5598 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5599 msgstr ""
5600 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5601 "la liste de lecture."
5602
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5604 msgid "CDDB"
5605 msgstr "CDDB"
5606
5607 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5608 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5609 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5610
5611 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5612 msgid "CDDB lookups"
5613 msgstr "Recherches CDDB"
5614
5615 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5616 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5617 msgstr ""
5618 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5619 "en utilisant CDDB."
5620
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5622 msgid "CDDB server"
5623 msgstr "Serveur CDDB"
5624
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5626 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5627 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5628
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5630 msgid "CDDB server port"
5631 msgstr "Port du serveur CDDB"
5632
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5634 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5635 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5636
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5638 msgid "email address reported to CDDB server"
5639 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5640
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5642 msgid "Cache CDDB lookups?"
5643 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5644
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5646 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5647 msgstr ""
5648 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5649
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5651 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5652 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5653
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5655 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5656 msgstr ""
5657 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5658 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5659
5660 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5661 msgid "CDDB server timeout"
5662 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5663
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5665 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5666 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5667
5668 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5669 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5670 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5671
5672 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5673 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5674 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5675
5676 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5677 msgid ""
5678 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5679 "are available"
5680 msgstr ""
5681 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5682 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5683
5684 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5685 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5686 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5688 msgid "Disc"
5689 msgstr "Disque"
5690
5691 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5693 msgid "Duration"
5694 msgstr "Durée"
5695
5696 #: modules/access/cdda/info.c:333
5697 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5698 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5699
5700 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5701 msgid "Tracks"
5702 msgstr "Pistes"
5703
5704 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5705 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5706 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5709 msgid "Track"
5710 msgstr "Piste"
5711
5712 #: modules/access/cdda/info.c:400
5713 msgid "MRL"
5714 msgstr "MRL"
5715
5716 #: modules/access/cdda/info.c:856
5717 msgid "Track Number"
5718 msgstr "Numéro de piste"
5719
5720 #: modules/access/dc1394.c:65
5721 #, fuzzy
5722 msgid "dc1394 input"
5723 msgstr "Pas d’entrée"
5724
5725 #: modules/access/directory.c:72
5726 msgid "Subdirectory behavior"
5727 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5728
5729 #: modules/access/directory.c:74
5730 msgid ""
5731 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5732 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5733 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5734 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5735 msgstr ""
5736 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5737 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5738 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5739 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5740
5741 #: modules/access/directory.c:80
5742 msgid "collapse"
5743 msgstr "refermer"
5744
5745 #: modules/access/directory.c:81
5746 msgid "expand"
5747 msgstr "développer"
5748
5749 #: modules/access/directory.c:83
5750 msgid "Ignored extensions"
5751 msgstr "Extensions ignorées"
5752
5753 #: modules/access/directory.c:85
5754 msgid ""
5755 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5756 "directory.\n"
5757 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5758 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5759 msgstr ""
5760 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5761 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5762 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5763
5764 #: modules/access/directory.c:92
5765 msgid "Directory"
5766 msgstr "Répertoire"
5767
5768 #: modules/access/directory.c:94
5769 msgid "Standard filesystem directory input"
5770 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5774 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5775 msgid "None"
5776 msgstr "Aucun"
5777
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5779 msgid "Cable"
5780 msgstr "Câble"
5781
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5783 msgid "Antenna"
5784 msgstr "Antenne"
5785
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5787 msgid "TV"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5791 #, fuzzy
5792 msgid "FM radio"
5793 msgstr "Muter l’audio"
5794
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5796 #, fuzzy
5797 msgid "AM radio"
5798 msgstr "Muter l’audio"
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5801 #, fuzzy
5802 msgid "DSS"
5803 msgstr "RSS"
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5806 msgid ""
5807 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5808 "millisecondss."
5809 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5810
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5812 msgid "Video device name"
5813 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5816 msgid ""
5817 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5818 "don't specify anything, the default device will be used."
5819 msgstr ""
5820 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5821 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5824 msgid "Audio device name"
5825 msgstr "Nom du périphérique audio"
5826
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5828 #, fuzzy
5829 msgid ""
5830 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5831 "don't specify anything, the default device will be used. "
5832 msgstr ""
5833 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5834 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5837 msgid "Video size"
5838 msgstr "Taille de la vidéo"
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5841 #, fuzzy
5842 msgid ""
5843 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5844 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5845 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5846 msgstr ""
5847 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5848 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5849
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5851 msgid "Video input chroma format"
5852 msgstr "Chroma vidéo"
5853
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5855 msgid ""
5856 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5857 "(default), RV24, etc.)"
5858 msgstr ""
5859 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5860 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5861
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5863 msgid "Video input frame rate"
5864 msgstr "Débit d'images par secondes"
5865
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5867 msgid ""
5868 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5869 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5870 msgstr ""
5871 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5872 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5873 "59.94, etc.)"
5874
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5876 msgid "Device properties"
5877 msgstr "Propriétés du périphérique"
5878
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5880 msgid ""
5881 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5882 msgstr ""
5883 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5884 "du flux."
5885
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5887 msgid "Tuner properties"
5888 msgstr "Propriétés du tuner"
5889
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5891 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5892 msgstr ""
5893 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5894
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5896 msgid "Tuner TV Channel"
5897 msgstr "Chaine du tuner TV"
5898
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5900 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5901 msgstr ""
5902 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5903
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5905 msgid "Tuner country code"
5906 msgstr "Code pays du tuner"
5907
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5909 msgid ""
5910 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5911 "mapping (0 means default)."
5912 msgstr ""
5913 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5914 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5915
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5917 msgid "Tuner input type"
5918 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5919
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5921 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5922 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5923
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5925 msgid "Video input pin"
5926 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5927
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5929 #, fuzzy
5930 msgid ""
5931 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5932 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5933 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5934 "will not be changed."
5935 msgstr ""
5936 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5937 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5938 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5939 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5940
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5942 msgid "Audio input pin"
5943 msgstr "Patte d'entrée audio"
5944
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5946 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5947 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5948
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5950 msgid "Video output pin"
5951 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5954 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5955 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5956
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5958 msgid "Audio output pin"
5959 msgstr "Patte de sortie audio"
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5962 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5963 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5966 #, fuzzy
5967 msgid "AM Tuner mode"
5968 msgstr "Mode analyse"
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5971 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5975 msgid "DirectShow"
5976 msgstr "DirectShow"
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5979 msgid "DirectShow input"
5980 msgstr "Entrée DirectShow"
5981
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5983 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5984 msgid "Refresh list"
5985 msgstr "Rafraîchir la liste"
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5988 msgid "Configure"
5989 msgstr "Configurer"
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5992 msgid "Capturing failed"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5999 msgstr ""
6000
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6002 #, c-format
6003 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6004 msgstr ""
6005
6006 #: modules/access/dvb/access.c:127
6007 msgid "Modulation type for front-end device."
6008 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6009
6010 #: modules/access/dvb/access.c:148
6011 msgid "HTTP Host address"
6012 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6013
6014 #: modules/access/dvb/access.c:150
6015 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6016 msgstr ""
6017 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6018 "spécifique aux cartes DVB."
6019
6020 #: modules/access/dvb/access.c:152
6021 msgid "HTTP user name"
6022 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6023
6024 #: modules/access/dvb/access.c:154
6025 msgid ""
6026 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6027 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6028
6029 #: modules/access/dvb/access.c:157
6030 msgid "HTTP password"
6031 msgstr "Mot de passe HTTP"
6032
6033 #: modules/access/dvb/access.c:159
6034 msgid ""
6035 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6036 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6037
6038 #: modules/access/dvb/access.c:162
6039 msgid "HTTP ACL"
6040 msgstr "ACL HTTP"
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:164
6043 msgid ""
6044 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6045 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6046 msgstr ""
6047 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6048 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6049 "serveur HTTP interne."
6050
6051 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6052 #: modules/control/http/http.c:49
6053 msgid "Certificate file"
6054 msgstr "Fichier certificat"
6055
6056 #: modules/access/dvb/access.c:169
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6058 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6059
6060 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6061 #: modules/control/http/http.c:52
6062 msgid "Private key file"
6063 msgstr "Fichier de clé privée"
6064
6065 #: modules/access/dvb/access.c:173
6066 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6067 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6068
6069 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6070 #: modules/control/http/http.c:54
6071 msgid "Root CA file"
6072 msgstr "Fichier CA"
6073
6074 #: modules/access/dvb/access.c:176
6075 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6076 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6077
6078 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6079 #: modules/control/http/http.c:57
6080 msgid "CRL file"
6081 msgstr "Fichier CRL"
6082
6083 #: modules/access/dvb/access.c:180
6084 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6085 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6086
6087 #: modules/access/dvb/access.c:184
6088 msgid "DVB input with v4l2 support"
6089 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6090
6091 #: modules/access/dvb/access.c:236
6092 msgid "HTTP server"
6093 msgstr "Serveur HTTP"
6094
6095 #: modules/access/dvb/access.c:726
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Input syntax is deprecated"
6098 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6099
6100 #: modules/access/dvb/access.c:727
6101 msgid ""
6102 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6103 "the new syntax."
6104 msgstr ""
6105
6106 #: modules/access/dvb/access.c:773
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Illegal Polarization"
6109 msgstr "Normalisation du volume"
6110
6111 #: modules/access/dvb/access.c:774
6112 #, c-format
6113 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6114 msgstr ""
6115
6116 #: modules/access/dv.c:70
6117 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6119
6120 #: modules/access/dv.c:74
6121 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6122 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6123
6124 #: modules/access/dv.c:75
6125 msgid "dv"
6126 msgstr "dv"
6127
6128 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6129 msgid "DVD angle"
6130 msgstr "Angle DVD"
6131
6132 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6133 msgid "Default DVD angle."
6134 msgstr "Angle DVD par défaut."
6135
6136 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6137 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6138 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6139
6140 #: modules/access/dvdnav.c:71
6141 msgid "Start directly in menu"
6142 msgstr "Commencer directement au menu"
6143
6144 #: modules/access/dvdnav.c:73
6145 msgid ""
6146 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6147 "useless warning introductions."
6148 msgstr ""
6149 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6150 "les introductions inutiles d’avertissements."
6151
6152 #: modules/access/dvdnav.c:82
6153 msgid "DVD with menus"
6154 msgstr "DVD avec menus"
6155
6156 #: modules/access/dvdnav.c:83
6157 msgid "DVDnav Input"
6158 msgstr "Entrée DVDnav"
6159
6160 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6161 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Playback failure"
6164 msgstr "Lecture"
6165
6166 #: modules/access/dvdnav.c:300
6167 msgid ""
6168 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access/dvdread.c:69
6172 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6173 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6174
6175 #: modules/access/dvdread.c:71
6176 msgid ""
6177 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6178 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6179 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6180 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6181 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6182 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6183 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6184 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6185 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6186 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6187 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6188 "The default method is: key."
6189 msgstr ""
6190 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6191 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6192 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6193 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6194 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6195 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6196 "d’un titre.\n"
6197 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6198 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6199 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6200 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6201 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6202 "utilisée par libcss.\n"
6203 "La méthode par défaut est: key."
6204
6205 #: modules/access/dvdread.c:87
6206 msgid "title"
6207 msgstr "Titre"
6208
6209 #: modules/access/dvdread.c:87
6210 msgid "Key"
6211 msgstr "Touche"
6212
6213 #: modules/access/dvdread.c:93
6214 msgid "DVD without menus"
6215 msgstr "DVD sans menus"
6216
6217 #: modules/access/dvdread.c:94
6218 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6219 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6220
6221 #: modules/access/dvdread.c:239
6222 #, c-format
6223 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6224 msgstr ""
6225
6226 #: modules/access/dvdread.c:498
6227 #, c-format
6228 msgid "DVDRead could not read block %d."
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access/dvdread.c:560
6232 #, c-format
6233 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access/eyetv.c:45
6237 #, fuzzy
6238 msgid "EyeTV access module"
6239 msgstr "Module d’accès"
6240
6241 #: modules/access/fake.c:43
6242 msgid ""
6243 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6245
6246 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6247 msgid "Framerate"
6248 msgstr "Débit d’images"
6249
6250 #: modules/access/fake.c:47
6251 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6252 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6253
6254 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6256 msgid "ID"
6257 msgstr "ID"
6258
6259 #: modules/access/fake.c:50
6260 msgid ""
6261 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6262 "(default 0)."
6263 msgstr ""
6264 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6265 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6266
6267 #: modules/access/fake.c:52
6268 msgid "Duration in ms"
6269 msgstr "Durée (ms)"
6270
6271 #: modules/access/fake.c:54
6272 msgid ""
6273 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6274 "meaning that the stream is unlimited)."
6275 msgstr ""
6276 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6277 "illimité"
6278
6279 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6280 msgid "Fake"
6281 msgstr "Factice"
6282
6283 #: modules/access/fake.c:59
6284 msgid "Fake input"
6285 msgstr "Entrée factice"
6286
6287 #: modules/access/file.c:81
6288 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6289 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6290
6291 #: modules/access/file.c:83
6292 msgid "Concatenate with additional files"
6293 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6294
6295 #: modules/access/file.c:85
6296 msgid ""
6297 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6298 "a comma-separated list of files."
6299 msgstr ""
6300 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6301 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6302
6303 #: modules/access/file.c:89
6304 msgid "File input"
6305 msgstr "Lecture de fichiers"
6306
6307 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6308 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6309 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6311 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6312 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6316 msgid "File"
6317 msgstr "Fichier"
6318
6319 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6320 #: modules/access/file.c:452
6321 #, fuzzy
6322 msgid "File reading failed"
6323 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6324
6325 #: modules/access/file.c:284
6326 #, c-format
6327 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6328 msgstr ""
6329
6330 #: modules/access/file.c:436
6331 #, c-format
6332 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6333 msgstr ""
6334
6335 #: modules/access/file.c:453
6336 #, c-format
6337 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6338 msgstr ""
6339
6340 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6341 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6345 msgid ""
6346 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6347 "seconds."
6348 msgstr ""
6349
6350 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Bandwidth"
6353 msgstr "Largeur de la vidéo"
6354
6355 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6356 msgid "Bandwidth limiter"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: modules/access_filter/dump.c:39
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Force use of dump module"
6362 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6363
6364 #: modules/access_filter/dump.c:40
6365 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6366 msgstr ""
6367
6368 #: modules/access_filter/dump.c:43
6369 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6370 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6371
6372 #: modules/access_filter/dump.c:44
6373 msgid ""
6374 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6375 "megabyte were performed."
6376 msgstr ""
6377
6378 #: modules/access_filter/record.c:45
6379 msgid "Record directory"
6380 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6381
6382 #: modules/access_filter/record.c:47
6383 msgid "Directory where the record will be stored."
6384 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6385
6386 #: modules/access_filter/record.c:323
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Recording"
6389 msgstr "Decodage"
6390
6391 #: modules/access_filter/record.c:325
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Recording done"
6394 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6395
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6397 msgid "Timeshift granularity"
6398 msgstr "Granularité en différé"
6399
6400 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6401 #, fuzzy
6402 msgid ""
6403 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6404 "timeshifted streams."
6405 msgstr ""
6406 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6407
6408 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6409 msgid "Timeshift directory"
6410 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6411
6412 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6413 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6414 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6415
6416 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6417 msgid "Force use of the timeshift module"
6418 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6419
6420 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6421 msgid ""
6422 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6423 "control pace or pause."
6424 msgstr ""
6425
6426 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6427 msgid "Timeshift"
6428 msgstr "Différé"
6429
6430 #: modules/access/ftp.c:56
6431 msgid ""
6432 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6433 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6434
6435 #: modules/access/ftp.c:58
6436 msgid "FTP user name"
6437 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6438
6439 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6440 msgid "User name that will be used for the connection."
6441 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6442
6443 #: modules/access/ftp.c:61
6444 msgid "FTP password"
6445 msgstr "Mot de passe FTP"
6446
6447 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6448 msgid "Password that will be used for the connection."
6449 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6450
6451 #: modules/access/ftp.c:64
6452 msgid "FTP account"
6453 msgstr "Compte FTP"
6454
6455 #: modules/access/ftp.c:65
6456 msgid "Account that will be used for the connection."
6457 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6458
6459 #: modules/access/ftp.c:70
6460 msgid "FTP input"
6461 msgstr "Entrée FTP"
6462
6463 #: modules/access/ftp.c:87
6464 #, fuzzy
6465 msgid "FTP upload output"
6466 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6467
6468 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6469 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Network interaction failed"
6472 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6473
6474 #: modules/access/ftp.c:133
6475 msgid "VLC could not connect with the given server."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access/ftp.c:143
6479 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access/ftp.c:204
6483 msgid "Your account was rejected."
6484 msgstr ""
6485
6486 #: modules/access/ftp.c:214
6487 msgid "Your password was rejected."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: modules/access/ftp.c:222
6491 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6495 msgid ""
6496 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6498
6499 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6500 msgid "GnomeVFS input"
6501 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6502
6503 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6504 msgid "HTTP proxy"
6505 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6506
6507 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6508 #, fuzzy
6509 msgid ""
6510 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6511 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6512 "tried."
6513 msgstr ""
6514 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6515 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6516 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6517
6518 #: modules/access/http.c:59
6519 msgid ""
6520 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6521 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6522
6523 #: modules/access/http.c:62
6524 msgid "HTTP user agent"
6525 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6526
6527 #: modules/access/http.c:63
6528 msgid "User agent that will be used for the connection."
6529 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6530
6531 #: modules/access/http.c:66
6532 msgid "Auto re-connect"
6533 msgstr "Reconnexion automatique"
6534
6535 #: modules/access/http.c:68
6536 msgid ""
6537 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6538 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6539
6540 #: modules/access/http.c:71
6541 msgid "Continuous stream"
6542 msgstr "Flux continu"
6543
6544 #: modules/access/http.c:72
6545 #, fuzzy
6546 msgid ""
6547 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6548 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6549 "other types of HTTP streams."
6550 msgstr ""
6551 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6552 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6553 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6554
6555 #: modules/access/http.c:78
6556 msgid "HTTP input"
6557 msgstr "Entrée HTTP"
6558
6559 #: modules/access/http.c:80
6560 msgid "HTTP(S)"
6561 msgstr "HTTP(S)"
6562
6563 #: modules/access/http.c:297
6564 msgid "HTTP authentication"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6568 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6569 msgstr ""
6570
6571 #: modules/access/jack.c:60
6572 msgid ""
6573 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6574 "milliseconds."
6575 msgstr ""
6576
6577 #: modules/access/jack.c:62
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Pace"
6580 msgstr "Dance"
6581
6582 #: modules/access/jack.c:64
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6585 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6586
6587 #: modules/access/jack.c:65
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Auto Connection"
6590 msgstr "Reconnexion automatique"
6591
6592 #: modules/access/jack.c:67
6593 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6594 msgstr ""
6595
6596 #: modules/access/jack.c:70
6597 #, fuzzy
6598 msgid "JACK audio input"
6599 msgstr "Sortie audio JACK"
6600
6601 #: modules/access/jack.c:72
6602 #, fuzzy
6603 msgid "JACK Input"
6604 msgstr "Entrée"
6605
6606 #: modules/access/mms/mms.c:48
6607 msgid ""
6608 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6609 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6610
6611 #: modules/access/mms/mms.c:51
6612 msgid "Force selection of all streams"
6613 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6614
6615 #: modules/access/mms/mms.c:53
6616 msgid ""
6617 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6618 "You can choose to select all of them."
6619 msgstr ""
6620 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6621 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6622
6623 #: modules/access/mms/mms.c:56
6624 msgid "Maximum bitrate"
6625 msgstr "Débit maximum"
6626
6627 #: modules/access/mms/mms.c:58
6628 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6629 msgstr ""
6630 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6631 "cette limite."
6632
6633 #: modules/access/mms/mms.c:68
6634 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6635 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6636
6637 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6638 msgid "Dummy stream output"
6639 msgstr "Flux de sortie inutile"
6640
6641 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6642 msgid "Dummy"
6643 msgstr "Inutile"
6644
6645 #: modules/access_output/file.c:63
6646 msgid "Append to file"
6647 msgstr "Ajouter au fichier"
6648
6649 #: modules/access_output/file.c:64
6650 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6651 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6652
6653 #: modules/access_output/file.c:68
6654 msgid "File stream output"
6655 msgstr "Sortie vers un fichier"
6656
6657 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6658 msgid "Username"
6659 msgstr "Nom d’utilisateur"
6660
6661 #: modules/access_output/http.c:63
6662 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6663 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6664
6665 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6667 msgid "Password"
6668 msgstr "Mot de passe"
6669
6670 #: modules/access_output/http.c:66
6671 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6672 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6673
6674 #: modules/access_output/http.c:68
6675 msgid "Mime"
6676 msgstr "MIME"
6677
6678 #: modules/access_output/http.c:69
6679 #, fuzzy
6680 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6681 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6682
6683 #: modules/access_output/http.c:72
6684 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6685 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6686
6687 #: modules/access_output/http.c:75
6688 msgid ""
6689 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6690 "empty if you don't have one."
6691 msgstr ""
6692 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6693 "si vous n'en n'avez pas."
6694
6695 #: modules/access_output/http.c:79
6696 msgid ""
6697 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6698 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6699 msgstr ""
6700 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6701 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6702
6703 #: modules/access_output/http.c:84
6704 msgid ""
6705 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6706 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6707 msgstr ""
6708 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6709 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6710
6711 #: modules/access_output/http.c:87
6712 msgid "Advertise with Bonjour"
6713 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6714
6715 #: modules/access_output/http.c:88
6716 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6717 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6718
6719 #: modules/access_output/http.c:92
6720 msgid "HTTP stream output"
6721 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6722
6723 #: modules/access_output/shout.c:59
6724 msgid "Stream name"
6725 msgstr "Nom"
6726
6727 #: modules/access_output/shout.c:60
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6730 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6731
6732 #: modules/access_output/shout.c:63
6733 msgid "Stream description"
6734 msgstr "Description du flux"
6735
6736 #: modules/access_output/shout.c:64
6737 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6738 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6739
6740 #: modules/access_output/shout.c:67
6741 msgid "Stream MP3"
6742 msgstr "Diffuser en MP3"
6743
6744 #: modules/access_output/shout.c:68
6745 #, fuzzy
6746 msgid ""
6747 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6748 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6749 "shoutcast/icecast server."
6750 msgstr ""
6751 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6752 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6753
6754 #: modules/access_output/shout.c:77
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Genre description"
6757 msgstr "Description du flux"
6758
6759 #: modules/access_output/shout.c:78
6760 msgid "Genre of the content. "
6761 msgstr ""
6762
6763 #: modules/access_output/shout.c:80
6764 #, fuzzy
6765 msgid "URL description"
6766 msgstr "Description"
6767
6768 #: modules/access_output/shout.c:81
6769 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6770 msgstr ""
6771
6772 #: modules/access_output/shout.c:88
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6775 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6776
6777 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6778 msgid "Samplerate"
6779 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6780
6781 #: modules/access_output/shout.c:91
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6784 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6785
6786 #: modules/access_output/shout.c:93
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Number of channels"
6789 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6790
6791 #: modules/access_output/shout.c:94
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6794 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6795
6796 #: modules/access_output/shout.c:96
6797 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: modules/access_output/shout.c:97
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6803 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6804
6805 #: modules/access_output/shout.c:99
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Stream public"
6808 msgstr "Flux de sortie"
6809
6810 #: modules/access_output/shout.c:100
6811 msgid ""
6812 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6813 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6814 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6815 msgstr ""
6816
6817 #: modules/access_output/shout.c:106
6818 msgid "IceCAST output"
6819 msgstr "Sortie IceCAST"
6820
6821 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6822 #: modules/demux/live555.cpp:60
6823 msgid "Caching value (ms)"
6824 msgstr "Taille du cache en ms"
6825
6826 #: modules/access_output/udp.c:91
6827 msgid ""
6828 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6829 "milliseconds."
6830 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6831
6832 #: modules/access_output/udp.c:94
6833 msgid "Group packets"
6834 msgstr "Groupe les paquets"
6835
6836 #: modules/access_output/udp.c:95
6837 msgid ""
6838 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6839 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6840 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6841 msgstr ""
6842 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6843 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6844 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6845
6846 #: modules/access_output/udp.c:100
6847 msgid "Raw write"
6848 msgstr "Réécriture brute"
6849
6850 #: modules/access_output/udp.c:101
6851 msgid ""
6852 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6853 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6854 msgstr ""
6855 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6856 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6857
6858 #: modules/access_output/udp.c:105
6859 #, fuzzy
6860 msgid "RTCP destination port number"
6861 msgstr "Nom de session"
6862
6863 #: modules/access_output/udp.c:106
6864 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: modules/access_output/udp.c:107
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Automatic multicast streaming"
6870 msgstr "Réduction automatique"
6871
6872 #: modules/access_output/udp.c:108
6873 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6874 msgstr ""
6875
6876 #: modules/access_output/udp.c:110
6877 msgid "UDP-Lite"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: modules/access_output/udp.c:111
6881 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: modules/access_output/udp.c:112
6885 msgid "Checksum coverage"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: modules/access_output/udp.c:113
6889 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: modules/access_output/udp.c:116
6893 msgid "UDP stream output"
6894 msgstr "Flux de sortie UDP"
6895
6896 #: modules/access/pvr.c:54
6897 msgid ""
6898 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6899 "milliseconds."
6900 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6901
6902 #: modules/access/pvr.c:57
6903 msgid "Device"
6904 msgstr "Périphérique"
6905
6906 #: modules/access/pvr.c:58
6907 msgid "PVR video device"
6908 msgstr "Périphérique vidéo"
6909
6910 #: modules/access/pvr.c:60
6911 msgid "Radio device"
6912 msgstr "Périphérique radio"
6913
6914 #: modules/access/pvr.c:61
6915 msgid "PVR radio device"
6916 msgstr "Périphérique radio PVR."
6917
6918 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6919 msgid "Norm"
6920 msgstr "Norme"
6921
6922 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6923 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6924 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6925
6926 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6927 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6928 msgid "Width"
6929 msgstr "Largeur"
6930
6931 #: modules/access/pvr.c:68
6932 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6933 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6934
6935 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6936 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6937 msgid "Height"
6938 msgstr "Hauteur"
6939
6940 #: modules/access/pvr.c:72
6941 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6942 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6943
6944 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6945 msgid "Frequency"
6946 msgstr "Fréquence"
6947
6948 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6949 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6950 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6951
6952 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6953 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6954 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6955
6956 #: modules/access/pvr.c:82
6957 msgid "Key interval"
6958 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6959
6960 #: modules/access/pvr.c:83
6961 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6962 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6963
6964 #: modules/access/pvr.c:85
6965 msgid "B Frames"
6966 msgstr "Images B"
6967
6968 #: modules/access/pvr.c:86
6969 msgid ""
6970 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6971 "number of B-Frames."
6972 msgstr ""
6973 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6974 "cette option pour en régler le nombre."
6975
6976 #: modules/access/pvr.c:90
6977 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6978 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6979
6980 #: modules/access/pvr.c:92
6981 msgid "Bitrate peak"
6982 msgstr "Débit en pointe"
6983
6984 #: modules/access/pvr.c:93
6985 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6986 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6987
6988 #: modules/access/pvr.c:95
6989 #, fuzzy
6990 msgid "Bitrate mode"
6991 msgstr "Mode de débit"
6992
6993 #: modules/access/pvr.c:96
6994 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6995 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6996
6997 #: modules/access/pvr.c:98
6998 msgid "Audio bitmask"
6999 msgstr "Masque de bits audio"
7000
7001 #: modules/access/pvr.c:99
7002 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7003 msgstr ""
7004 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7005 "par la partie audio de la carte."
7006
7007 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7008 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7009 msgid "Volume"
7010 msgstr "Volume"
7011
7012 #: modules/access/pvr.c:103
7013 msgid "Audio volume (0-65535)."
7014 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7015
7016 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7017 msgid "Channel"
7018 msgstr "Canal"
7019
7020 #: modules/access/pvr.c:106
7021 msgid ""
7022 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7023 msgstr ""
7024 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7025 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7026
7027 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7028 msgid "Automatic"
7029 msgstr "Automatique"
7030
7031 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7032 msgid "SECAM"
7033 msgstr "SECAM"
7034
7035 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7036 msgid "PAL"
7037 msgstr "PAL"
7038
7039 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7040 msgid "NTSC"
7041 msgstr "NTSC"
7042
7043 #: modules/access/pvr.c:115
7044 msgid "vbr"
7045 msgstr "vbr"
7046
7047 #: modules/access/pvr.c:115
7048 msgid "cbr"
7049 msgstr "cbr"
7050
7051 #: modules/access/pvr.c:120
7052 msgid "PVR"
7053 msgstr "PVR"
7054
7055 #: modules/access/pvr.c:121
7056 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7057 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7058
7059 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7060 msgid ""
7061 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7062 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7063
7064 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7065 msgid "Real RTSP"
7066 msgstr "Real RTSP"
7067
7068 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Connection failed"
7071 msgstr "Fichier de configuration"
7072
7073 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7074 #, c-format
7075 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Session failed"
7081 msgstr "Courriel de session"
7082
7083 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7084 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/access/screen/screen.c:38
7088 msgid ""
7089 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7090 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7091
7092 #: modules/access/screen/screen.c:42
7093 msgid "Desired frame rate for the capture."
7094 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7095
7096 #: modules/access/screen/screen.c:45
7097 msgid "Capture fragment size"
7098 msgstr "Taille des fragments capturés"
7099
7100 #: modules/access/screen/screen.c:47
7101 msgid ""
7102 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7103 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7104 msgstr ""
7105 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7106 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7107 "désactivé)."
7108
7109 #: modules/access/screen/screen.c:61
7110 msgid "Screen Input"
7111 msgstr "Module de capture d’écran"
7112
7113 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7114 msgid "Screen"
7115 msgstr "Écran"
7116
7117 #: modules/access/smb.c:63
7118 msgid ""
7119 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7120 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7121
7122 #: modules/access/smb.c:65
7123 msgid "SMB user name"
7124 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7125
7126 #: modules/access/smb.c:68
7127 msgid "SMB password"
7128 msgstr "Mot de passe SMB"
7129
7130 #: modules/access/smb.c:71
7131 msgid "SMB domain"
7132 msgstr "Domaine SMB"
7133
7134 #: modules/access/smb.c:72
7135 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7136 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7137
7138 #: modules/access/smb.c:77
7139 msgid "SMB input"
7140 msgstr "Entrée SMB"
7141
7142 #: modules/access/tcp.c:39
7143 msgid ""
7144 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7145 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7146
7147 #: modules/access/tcp.c:46
7148 msgid "TCP"
7149 msgstr "TCP"
7150
7151 #: modules/access/tcp.c:47
7152 msgid "TCP input"
7153 msgstr "Entrée TCP"
7154
7155 #: modules/access/udp.c:71
7156 msgid ""
7157 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7158 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7159
7160 #: modules/access/udp.c:74
7161 msgid "Autodetection of MTU"
7162 msgstr "Détection automatique du MTU"
7163
7164 #: modules/access/udp.c:76
7165 msgid ""
7166 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7167 "truncated packets are found"
7168 msgstr ""
7169 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7170 "paquets tronqués apparasissent."
7171
7172 #: modules/access/udp.c:79
7173 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7174 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7175
7176 #: modules/access/udp.c:81
7177 msgid ""
7178 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7179 "time specified here (in milliseconds)."
7180 msgstr ""
7181 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7182 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7183 "millisecondes)."
7184
7185 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7186 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7187 msgid "UDP/RTP"
7188 msgstr "UDP/RTP"
7189
7190 #: modules/access/udp.c:89
7191 msgid "UDP/RTP input"
7192 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7193
7194 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7196 msgid "Device name"
7197 msgstr "Nom du périphérique"
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:56
7200 #, fuzzy
7201 msgid ""
7202 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7203 "be used."
7204 msgstr ""
7205 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7206 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:60
7209 #, fuzzy
7210 msgid ""
7211 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7212 msgstr ""
7213 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7214 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:65
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Video4Linux2"
7219 msgstr "Video4Linux"
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:66
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Video4Linux2 input"
7224 msgstr "Lecture Video4Linux"
7225
7226 #: modules/access/v4l.c:78
7227 msgid ""
7228 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7229 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7230
7231 #: modules/access/v4l.c:82
7232 msgid ""
7233 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7234 "device will be used."
7235 msgstr ""
7236 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7237 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7238
7239 #: modules/access/v4l.c:86
7240 msgid ""
7241 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7242 "device will be used."
7243 msgstr ""
7244 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7245 "périphérique audio ne sera utilisé."
7246
7247 #: modules/access/v4l.c:90
7248 msgid ""
7249 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7250 "(default), RV24, etc.)"
7251 msgstr ""
7252 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7253 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7254
7255 #: modules/access/v4l.c:97
7256 msgid ""
7257 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7258 msgstr ""
7259 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7260 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7261
7262 #: modules/access/v4l.c:102
7263 msgid "Audio Channel"
7264 msgstr "Canal audio"
7265
7266 #: modules/access/v4l.c:104
7267 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7268 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7269
7270 #: modules/access/v4l.c:106
7271 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7272 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7273
7274 #: modules/access/v4l.c:109
7275 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7276 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7277
7278 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7280 msgid "Brightness"
7281 msgstr "Brillance"
7282
7283 #: modules/access/v4l.c:113
7284 msgid "Brightness of the video input."
7285 msgstr "Brillance de l’image."
7286
7287 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7288 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7289 msgid "Hue"
7290 msgstr "Teinte"
7291
7292 #: modules/access/v4l.c:116
7293 msgid "Hue of the video input."
7294 msgstr "Teinte de l’image."
7295
7296 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7297 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7298 #: modules/video_filter/rss.c:147
7299 msgid "Color"
7300 msgstr "Couleur"
7301
7302 #: modules/access/v4l.c:119
7303 msgid "Color of the video input."
7304 msgstr "Couleur de l’image."
7305
7306 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7308 msgid "Contrast"
7309 msgstr "Contraste"
7310
7311 #: modules/access/v4l.c:122
7312 msgid "Contrast of the video input."
7313 msgstr "Contraste de la vidéo"
7314
7315 #: modules/access/v4l.c:123
7316 msgid "Tuner"
7317 msgstr "Tuner"
7318
7319 #: modules/access/v4l.c:124
7320 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7321 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7322
7323 #: modules/access/v4l.c:127
7324 msgid ""
7325 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7326 msgstr ""
7327 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7328
7329 #: modules/access/v4l.c:130
7330 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7331 msgstr "Capture audio en stéréo."
7332
7333 #: modules/access/v4l.c:131
7334 msgid "MJPEG"
7335 msgstr "MJPEG"
7336
7337 #: modules/access/v4l.c:133
7338 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7339 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7340
7341 #: modules/access/v4l.c:134
7342 msgid "Decimation"
7343 msgstr "Décimation"
7344
7345 #: modules/access/v4l.c:136
7346 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7347 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7348
7349 #: modules/access/v4l.c:137
7350 msgid "Quality"
7351 msgstr "Qualité"
7352
7353 #: modules/access/v4l.c:138
7354 msgid "Quality of the stream."
7355 msgstr "Qualité du flux."
7356
7357 #: modules/access/v4l.c:149
7358 msgid "Video4Linux"
7359 msgstr "Video4Linux"
7360
7361 #: modules/access/v4l.c:150
7362 msgid "Video4Linux input"
7363 msgstr "Lecture Video4Linux"
7364
7365 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7366 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7367 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7368
7369 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7370 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7372 msgid "VCD"
7373 msgstr "VCD"
7374
7375 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7376 msgid "VCD input"
7377 msgstr "Lecture VCD"
7378
7379 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7380 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7381 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7382
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7384 msgid "The above message had unknown log level"
7385 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7386
7387 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7388 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7389 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7390
7391 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7392 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7394 msgid "Entry"
7395 msgstr "Entrée"
7396
7397 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7398 msgid "Segments"
7399 msgstr "Segments"
7400
7401 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7403 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7404 msgid "Segment"
7405 msgstr "Segment"
7406
7407 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7408 msgid "LID"
7409 msgstr "LID"
7410
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7412 msgid "VCD Format"
7413 msgstr "Format VCD"
7414
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7416 msgid "Album"
7417 msgstr "Album"
7418
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7420 msgid "Application"
7421 msgstr "Application"
7422
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7424 msgid "Preparer"
7425 msgstr "Préparateur"
7426
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7428 msgid "Vol #"
7429 msgstr "Vol #"
7430
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7432 msgid "Vol max #"
7433 msgstr "Vol max #"
7434
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7436 msgid "Volume Set"
7437 msgstr "Volume"
7438
7439 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7440 msgid "System Id"
7441 msgstr "Identifiant système"
7442
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7444 msgid "Entries"
7445 msgstr "Entrées"
7446
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7448 msgid "First Entry Point"
7449 msgstr "Premier point d’entrée"
7450
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7452 msgid "Last Entry Point"
7453 msgstr "Dernier point d’entrée"
7454
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7456 msgid "Track size (in sectors)"
7457 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7458
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7461 msgid "type"
7462 msgstr "type"
7463
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7465 msgid "end"
7466 msgstr "fin"
7467
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7469 msgid "play list"
7470 msgstr "Liste de lecture"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7473 msgid "extended selection list"
7474 msgstr "Liste de sélection étendue"
7475
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7477 msgid "selection list"
7478 msgstr "Liste de sélection"
7479
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7481 msgid "unknown type"
7482 msgstr "Type inconnu"
7483
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7486 msgid "List ID"
7487 msgstr "Identifiant de liste"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7490 msgid "(Super) Video CD"
7491 msgstr "(Super) Video CD"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7494 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7495 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7496
7497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7498 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7499 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7500
7501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7502 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7503 msgstr ""
7504 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7505
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7507 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7508 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7509
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7511 msgid "Use playback control?"
7512 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7515 msgid ""
7516 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7517 "tracks."
7518 msgstr ""
7519 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7520 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7521
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7523 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7524 msgstr ""
7525 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7528 msgid ""
7529 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7530 "entry."
7531 msgstr ""
7532 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7533 "que celle d'une entrée."
7534
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7536 msgid "Show extended VCD info?"
7537 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7538
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7540 msgid ""
7541 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7542 "for example playback control navigation."
7543 msgstr ""
7544 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7545 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7546 "lecture."
7547
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7549 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7550 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7553 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7554 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7555
7556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7557 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7558 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7559
7560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7561 msgid "Dolby Surround decoder"
7562 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7563
7564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7565 msgid ""
7566 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7567 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7568 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7569 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7570 "It works with any source format from mono to 7.1."
7571 msgstr ""
7572 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7573 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7574 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7575 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7576 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7577 "mono, 7.1 ou autre."
7578
7579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7580 msgid "Characteristic dimension"
7581 msgstr "Dimension caractéristique"
7582
7583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7584 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7585 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7586
7587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7588 msgid "Compensate delay"
7589 msgstr "Compenser le délai"
7590
7591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7592 msgid ""
7593 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7594 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7595 "case, turn this on to compensate."
7596 msgstr ""
7597 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7598 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7599 "latence."
7600
7601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7602 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7603 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7604
7605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7606 msgid ""
7607 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7608 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7609 msgstr ""
7610 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7611 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7612
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7615 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7616 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7617
7618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7619 msgid "Headphone effect"
7620 msgstr "Effet casque"
7621
7622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7623 msgid "Use downmix algorithme."
7624 msgstr ""
7625
7626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7627 msgid ""
7628 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7629 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7630 "speakers."
7631 msgstr ""
7632
7633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Select channel to keep"
7636 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7637
7638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7639 msgid ""
7640 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7641 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Left rear"
7647 msgstr "Gauche"
7648
7649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Right rear"
7652 msgstr "Droite"
7653
7654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7655 msgid "Left front"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7661 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7662
7663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7664 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7665 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7666
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7668 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7669 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7670
7671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7672 msgid "A/52 dynamic range compression"
7673 msgstr "Compression dynamique A/52"
7674
7675 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7676 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7677 msgid ""
7678 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7679 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7680 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7681 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7682 msgstr ""
7683 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7684 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7685 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7686 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7687 "une chambre d’écoute."
7688
7689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7690 msgid "Enable internal upmixing"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7694 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7695 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7696
7697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7699 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7700 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7701
7702 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7703 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7704 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7705
7706 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7707 msgid "DTS dynamic range compression"
7708 msgstr "Compression dynamique DTS"
7709
7710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7711 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7712 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7713 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7714
7715 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7716 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7717 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7718
7719 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Fixed point audio format conversions"
7722 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7723
7724 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Floating-point audio format conversions"
7727 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7728
7729 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7730 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7731 msgid "MPEG audio decoder"
7732 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7733
7734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7735 msgid "Equalizer preset"
7736 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7737
7738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7739 msgid "Preset to use for the equalizer."
7740 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7741
7742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7743 msgid "Bands gain"
7744 msgstr "Gain des différentes bandes"
7745
7746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7747 #, fuzzy
7748 msgid ""
7749 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7750 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7751 "2 0\"."
7752 msgstr ""
7753 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7754 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7755 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7756
7757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7758 msgid "Two pass"
7759 msgstr "Deux passes"
7760
7761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7762 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7763 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7764
7765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7766 msgid "Global gain"
7767 msgstr "Gain global"
7768
7769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7770 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7771 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7772
7773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7774 msgid "Equalizer with 10 bands"
7775 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7776
7777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7778 msgid "Flat"
7779 msgstr "Plat"
7780
7781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7783 msgid "Classical"
7784 msgstr "Classique"
7785
7786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7787 msgid "Club"
7788 msgstr "Club"
7789
7790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7792 msgid "Dance"
7793 msgstr "Dance"
7794
7795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7796 msgid "Full bass"
7797 msgstr "Graves"
7798
7799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7800 msgid "Full bass and treble"
7801 msgstr "Graves et aigües"
7802
7803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7804 msgid "Full treble"
7805 msgstr "Aigües"
7806
7807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7808 msgid "Headphones"
7809 msgstr "Casque"
7810
7811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7812 msgid "Large Hall"
7813 msgstr "Grand Hall"
7814
7815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7816 msgid "Live"
7817 msgstr "Live"
7818
7819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7820 msgid "Party"
7821 msgstr "Fête"
7822
7823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7825 msgid "Pop"
7826 msgstr "Pop"
7827
7828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7830 msgid "Reggae"
7831 msgstr "Reggae"
7832
7833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7835 msgid "Rock"
7836 msgstr "Rock"
7837
7838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7840 msgid "Ska"
7841 msgstr "Ska"
7842
7843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7844 msgid "Soft"
7845 msgstr "Doux"
7846
7847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7848 msgid "Soft rock"
7849 msgstr "Soft Rock"
7850
7851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7853 msgid "Techno"
7854 msgstr "Techno"
7855
7856 #: modules/audio_filter/format.c:202
7857 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7858 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7859
7860 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7861 msgid "Number of audio buffers"
7862 msgstr "Nombre de tampons audio"
7863
7864 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7865 msgid ""
7866 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7867 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7868 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7869 msgstr ""
7870 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7871 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7872 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7873 "variations."
7874
7875 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7876 msgid "Max level"
7877 msgstr "Niveau maximal"
7878
7879 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7880 msgid ""
7881 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7882 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7883 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7884 msgstr ""
7885 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7886 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7887 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7888
7889 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7890 msgid "Volume normalizer"
7891 msgstr "Normaliseur de volume"
7892
7893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7894 msgid "Parametric Equalizer"
7895 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7896
7897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7898 msgid "Low freq (Hz)"
7899 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7900
7901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Low freq gain (dB)"
7904 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7905
7906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7907 msgid "High freq (Hz)"
7908 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7909
7910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7911 #, fuzzy
7912 msgid "High freq gain (dB)"
7913 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7914
7915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7916 msgid "Freq 1 (Hz)"
7917 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7918
7919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7922 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7923
7924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7925 msgid "Freq 1 Q"
7926 msgstr "Q de la fréquence 1"
7927
7928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7929 msgid "Freq 2 (Hz)"
7930 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7931
7932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7935 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7936
7937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7938 msgid "Freq 2 Q"
7939 msgstr "Q de la fréquence 2"
7940
7941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7942 msgid "Freq 3 (Hz)"
7943 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7944
7945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7948 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7949
7950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7951 msgid "Freq 3 Q"
7952 msgstr "Q de la fréquence 3"
7953
7954 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7955 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7956 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7957
7958 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7959 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7960 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7961 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7962
7963 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7964 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7965 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7966
7967 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7968 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7969 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7970
7971 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7972 msgid "Float32 audio mixer"
7973 msgstr "Mixeur audio float32"
7974
7975 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7976 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7977 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7978
7979 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7980 msgid "Trivial audio mixer"
7981 msgstr "Mixeur audio trivial"
7982
7983 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7984 msgid "default"
7985 msgstr "prédéfini"
7986
7987 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7988 msgid "ALSA audio output"
7989 msgstr "Sortie audio ALSA"
7990
7991 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7992 msgid "ALSA Device Name"
7993 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7994
7995 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7996 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7997 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7998 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7999 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8000 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8001 msgid "Audio Device"
8002 msgstr "Périphérique audio"
8003
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8005 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8006 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8007 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8008 msgid "Mono"
8009 msgstr "Mono"
8010
8011 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8012 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8013 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8014 msgid "2 Front 2 Rear"
8015 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8016
8017 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8018 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8019 msgid "A/52 over S/PDIF"
8020 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8021
8022 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8023 #, fuzzy
8024 msgid "No Audio Device"
8025 msgstr "Périphérique audio"
8026
8027 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8028 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8029 msgstr ""
8030
8031 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8032 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Audio output failed"
8035 msgstr "Patte de sortie audio"
8036
8037 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8038 #, c-format
8039 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8040 msgstr ""
8041
8042 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8043 #, c-format
8044 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8045 msgstr ""
8046
8047 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8048 msgid "Unknown soundcard"
8049 msgstr "Carte son inconnue"
8050
8051 #: modules/audio_output/arts.c:63
8052 msgid "aRts audio output"
8053 msgstr "Sortie audio aRts"
8054
8055 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8056 msgid ""
8057 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8058 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8059 "playback."
8060 msgstr ""
8061 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8062 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8063 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8064
8065 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8066 msgid "HAL AudioUnit output"
8067 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8068
8069 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8070 msgid ""
8071 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8072 msgstr ""
8073
8074 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Audio device is not configured"
8077 msgstr "Nom du périphérique audio"
8078
8079 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8080 msgid ""
8081 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8082 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8083 msgstr ""
8084
8085 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8086 #, c-format
8087 msgid "%s (Encoded Output)"
8088 msgstr "%s (sortie encodée)"
8089
8090 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8091 msgid "Output device"
8092 msgstr "Périphérique de sortie"
8093
8094 #: modules/audio_output/directx.c:206
8095 msgid ""
8096 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8097 "default device appears as 0 AND another number)."
8098 msgstr ""
8099 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8100 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8101 "autre numéro)."
8102
8103 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8104 msgid "Use float32 output"
8105 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8106
8107 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8108 msgid ""
8109 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8110 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8111 msgstr ""
8112 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8113 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8114 "toutes les cartes son)."
8115
8116 #: modules/audio_output/directx.c:214
8117 msgid "DirectX audio output"
8118 msgstr "Sortie audio DirectX"
8119
8120 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8121 msgid "3 Front 2 Rear"
8122 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8123
8124 #: modules/audio_output/esd.c:67
8125 msgid "EsounD audio output"
8126 msgstr "Sortie audio EsounD"
8127
8128 #: modules/audio_output/esd.c:70
8129 msgid "Esound server"
8130 msgstr "Serveur esound"
8131
8132 #: modules/audio_output/file.c:79
8133 msgid "Output format"
8134 msgstr "Format de sortie"
8135
8136 #: modules/audio_output/file.c:80
8137 msgid ""
8138 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8139 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8140 msgstr ""
8141 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8142 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8143
8144 #: modules/audio_output/file.c:83
8145 msgid "Number of output channels"
8146 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8147
8148 #: modules/audio_output/file.c:84
8149 msgid ""
8150 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8151 "restrict the number of channels here."
8152 msgstr ""
8153 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8154 "restreindre le nombre de canaux ici."
8155
8156 #: modules/audio_output/file.c:87
8157 msgid "Add WAVE header"
8158 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8159
8160 #: modules/audio_output/file.c:88
8161 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8162 msgstr ""
8163 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8164 "fichier."
8165
8166 #: modules/audio_output/file.c:105
8167 msgid "Output file"
8168 msgstr "Fichier de sortie"
8169
8170 #: modules/audio_output/file.c:106
8171 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8172 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8173
8174 #: modules/audio_output/file.c:109
8175 msgid "File audio output"
8176 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8177
8178 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8179 msgid "Roku HD1000 audio output"
8180 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8181
8182 #: modules/audio_output/jack.c:65
8183 #, fuzzy
8184 msgid "Automatically connect to writable clients"
8185 msgstr "Chercher des mises à jour"
8186
8187 #: modules/audio_output/jack.c:67
8188 msgid ""
8189 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8190 "writable JACK clients found."
8191 msgstr ""
8192
8193 #: modules/audio_output/jack.c:71
8194 msgid "Connect to clients matching"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: modules/audio_output/jack.c:73
8198 msgid ""
8199 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8200 "regular expression will be considered for connection."
8201 msgstr ""
8202
8203 #: modules/audio_output/jack.c:81
8204 msgid "JACK audio output"
8205 msgstr "Sortie audio JACK"
8206
8207 #: modules/audio_output/oss.c:99
8208 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8209 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8210
8211 #: modules/audio_output/oss.c:101
8212 msgid ""
8213 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8214 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8215 "drivers, then you need to enable this option."
8216 msgstr ""
8217 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8218 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8219 "vous devez activer cette option."
8220
8221 #: modules/audio_output/oss.c:107
8222 #, fuzzy
8223 msgid "UNIX OSS audio output"
8224 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8225
8226 #: modules/audio_output/oss.c:112
8227 msgid "OSS DSP device"
8228 msgstr "Périphérique audio OSS"
8229
8230 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8231 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8232 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8233
8234 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8235 msgid "PORTAUDIO audio output"
8236 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8237
8238 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8239 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8240 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8241
8242 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8243 msgid "Win32 waveOut extension output"
8244 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8245
8246 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8247 msgid "5.1"
8248 msgstr "5.1"
8249
8250 #: modules/codec/a52.c:91
8251 msgid "A/52 parser"
8252 msgstr "Parseur A/52"
8253
8254 #: modules/codec/a52.c:98
8255 msgid "A/52 audio packetizer"
8256 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8257
8258 #: modules/codec/adpcm.c:43
8259 msgid "ADPCM audio decoder"
8260 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8261
8262 #: modules/codec/araw.c:44
8263 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8264 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8265
8266 #: modules/codec/araw.c:53
8267 msgid "Raw audio encoder"
8268 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8269
8270 #: modules/codec/cinepak.c:38
8271 msgid "Cinepak video decoder"
8272 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8273
8274 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8275 msgid "CMML annotations decoder"
8276 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8277
8278 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8279 msgid "CVD subtitle decoder"
8280 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8281
8282 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8283 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8284 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8285
8286 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8287 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8288 msgid "Encoding quality"
8289 msgstr "Qualité d’encodage"
8290
8291 #: modules/codec/dirac.c:69
8292 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8293 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8294
8295 #: modules/codec/dirac.c:74
8296 msgid "Dirac video decoder"
8297 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8298
8299 #: modules/codec/dirac.c:80
8300 msgid "Dirac video encoder"
8301 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8302
8303 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8304 msgid "DirectMedia Object decoder"
8305 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8306
8307 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8308 msgid "DirectMedia Object encoder"
8309 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8310
8311 #: modules/codec/dts.c:95
8312 msgid "DTS parser"
8313 msgstr "Parseur DTS"
8314
8315 #: modules/codec/dts.c:100
8316 msgid "DTS audio packetizer"
8317 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8318
8319 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8320 msgid "Decoding X coordinate"
8321 msgstr "Position X au décodage"
8322
8323 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8324 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8325 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8326
8327 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8328 msgid "Decoding Y coordinate"
8329 msgstr "Position Y au décodage"
8330
8331 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8332 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8333 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8334
8335 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8336 msgid "Subpicture position"
8337 msgstr "Position du sous-titre"
8338
8339 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8340 msgid ""
8341 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8342 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8343 "g. 6=top-right)."
8344 msgstr ""
8345 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8346 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8347 "par exemple 6 = haut-droite)."
8348
8349 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8350 msgid "Encoding X coordinate"
8351 msgstr "Position X à l'encodage"
8352
8353 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8354 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8355 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8356
8357 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8358 msgid "Encoding Y coordinate"
8359 msgstr "Position Y à l'encodage"
8360
8361 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8362 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8363 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8364
8365 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8366 msgid "DVB subtitles decoder"
8367 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8368
8369 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8370 msgid "DVB subtitles encoder"
8371 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8372
8373 #: modules/codec/faad.c:39
8374 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8375 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8376
8377 #: modules/codec/faad.c:332
8378 #, fuzzy
8379 msgid "AAC extension"
8380 msgstr "Extensions ignorées"
8381
8382 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8383 msgid "Image file"
8384 msgstr "Fichier d’image"
8385
8386 #: modules/codec/fake.c:50
8387 msgid "Path of the image file for fake input."
8388 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8389
8390 #: modules/codec/fake.c:51
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Reload image file"
8393 msgstr "Fichier d’image"
8394
8395 #: modules/codec/fake.c:53
8396 msgid "Reload image file every n seconds."
8397 msgstr ""
8398
8399 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8400 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8401 msgid "Output video width."
8402 msgstr "Largeur de la vidéo."
8403
8404 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8405 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8406 msgid "Output video height."
8407 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8408
8409 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8410 msgid "Keep aspect ratio"
8411 msgstr "Conserver les proportions"
8412
8413 #: modules/codec/fake.c:62
8414 msgid "Consider width and height as maximum values."
8415 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8416
8417 #: modules/codec/fake.c:63
8418 msgid "Background aspect ratio"
8419 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8420
8421 #: modules/codec/fake.c:65
8422 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8423 msgstr ""
8424 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8425
8426 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8427 msgid "Deinterlace video"
8428 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8429
8430 #: modules/codec/fake.c:68
8431 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8432 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8433
8434 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8435 msgid "Deinterlace module"
8436 msgstr "Module de désentrelacement"
8437
8438 #: modules/codec/fake.c:71
8439 msgid "Deinterlace module to use."
8440 msgstr "Module de désentrelacement"
8441
8442 #: modules/codec/fake.c:72
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Chroma used."
8445 msgstr "Chroma"
8446
8447 #: modules/codec/fake.c:74
8448 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/codec/fake.c:85
8452 msgid "Fake video decoder"
8453 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8458 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8463 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8466 #, c-format
8467 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8468 msgstr ""
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8471 msgid "VLC could not open the encoder."
8472 msgstr ""
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8475 msgid "Non-ref"
8476 msgstr "Non-ref"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8479 msgid "Bidir"
8480 msgstr "Bidir"
8481
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8483 msgid "Non-key"
8484 msgstr "Non-key"
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8487 msgid "All"
8488 msgstr "Tous"
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8491 msgid "rd"
8492 msgstr "rd"
8493
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8495 msgid "bits"
8496 msgstr "bits"
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8499 msgid "simple"
8500 msgstr "simple"
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8503 msgid "Fast bilinear"
8504 msgstr "Bilinéaire rapide"
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8507 msgid "Bilinear"
8508 msgstr "Bilinéaire"
8509
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8511 msgid "Bicubic (good quality)"
8512 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8513
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8515 msgid "Experimental"
8516 msgstr "Expérimental"
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8519 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8520 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8523 msgid "Area"
8524 msgstr "Zone"
8525
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8527 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8528 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8531 msgid "Gauss"
8532 msgstr "Gaussien"
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8535 msgid "SincR"
8536 msgstr "SincR"
8537
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8539 msgid "Lanczos"
8540 msgstr "Lanczos"
8541
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8543 msgid "Bicubic spline"
8544 msgstr "Courbe bicubique"
8545
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8547 msgid ""
8548 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8549 msgstr ""
8550 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8551
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8553 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8554 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8555
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8557 msgid "Decoding"
8558 msgstr "Decodage"
8559
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8562 msgid "Encoding"
8563 msgstr "Encodage"
8564
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8566 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8567 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8570 msgid "FFmpeg demuxer"
8571 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8574 msgid "FFmpeg muxer"
8575 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8576
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8578 msgid "Video scaling filter"
8579 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8582 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8583 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8586 msgid "FFmpeg video filter"
8587 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8588
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8590 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8591 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8592
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8594 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8595 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8596
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8598 msgid "Direct rendering"
8599 msgstr "Rendu direct"
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8602 msgid "Error resilience"
8603 msgstr "Résilience d’erreur"
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8606 msgid ""
8607 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8608 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8609 "can produce a lot of errors.\n"
8610 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8611 msgstr ""
8612 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8613 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8614 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8615 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8618 msgid "Workaround bugs"
8619 msgstr "Contournement de bugs"
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8622 msgid ""
8623 "Try to fix some bugs:\n"
8624 "1  autodetect\n"
8625 "2  old msmpeg4\n"
8626 "4  xvid interlaced\n"
8627 "8  ump4 \n"
8628 "16 no padding\n"
8629 "32 ac vlc\n"
8630 "64 Qpel chroma.\n"
8631 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8632 "\", enter 40."
8633 msgstr ""
8634 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8635 "1  autodetect\n"
8636 "2  old msmpeg4\n"
8637 "4  xvid interlaced\n"
8638 "8  ump4 \n"
8639 "16 no padding\n"
8640 "32 ac vlc\n"
8641 "64 Qpel chroma.\n"
8642 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8643 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8646 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8647 msgid "Hurry up"
8648 msgstr "Hâter"
8649
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8651 msgid ""
8652 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8653 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8654 msgstr ""
8655 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8656 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8657 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8658
8659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8660 msgid "Post processing quality"
8661 msgstr "Qualité de post-traitement"
8662
8663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8664 msgid ""
8665 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8666 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8667 "looking pictures."
8668 msgstr ""
8669 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8670 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8671 "donnent de meilleures images."
8672
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8674 msgid "Debug mask"
8675 msgstr "Masque de déboggage"
8676
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8678 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8679 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8680
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8682 msgid "Visualize motion vectors"
8683 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8684
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8686 msgid ""
8687 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8688 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8689 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8690 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8691 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8692 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8693 msgstr ""
8694 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8695 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8696 "valeurs :\n"
8697 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8698 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8699 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8700 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8701
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8703 msgid "Low resolution decoding"
8704 msgstr "Décodage à faible résolution"
8705
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8707 msgid ""
8708 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8709 "processing power"
8710 msgstr ""
8711 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8712
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8714 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8715 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8716
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8718 msgid ""
8719 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8720 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8721 msgstr ""
8722 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8723 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8724
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8726 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8727 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8728
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8730 msgid ""
8731 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8732 "<option>...]]...\n"
8733 "long form example:\n"
8734 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8735 "short form example:\n"
8736 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8737 "more examples:\n"
8738 "tn:64:128:256\n"
8739 "Filters                        Options\n"
8740 "short  long name       short   long option     Description\n"
8741 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8742 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8743 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8744 "disabled\n"
8745 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8746 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8747 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8748 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8749 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8750 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8751 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8752 "1\n"
8753 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8754 "1\n"
8755 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8756 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8757 "contrast\n"
8758 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8759 "(0..255)\n"
8760 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8761 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8762 "deinterlace\n"
8763 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8764 "deinterlacer\n"
8765 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8766 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8767 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8768 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8769 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8770 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8771 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8775 msgid "Ratio of key frames"
8776 msgstr "Ratio d’images clés"
8777
8778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8779 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8780 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8781
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8783 msgid "Ratio of B frames"
8784 msgstr "Ratio d’images B"
8785
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8787 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8788 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8789
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8791 msgid "Video bitrate tolerance"
8792 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8793
8794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8795 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8796 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8797
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8799 msgid "Interlaced encoding"
8800 msgstr "Encodage entrelacé"
8801
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8803 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8804 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8805
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8807 msgid "Interlaced motion estimation"
8808 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8809
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8811 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8812 msgstr ""
8813 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8814 "nécessitera plus de puissance."
8815
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8817 msgid "Pre-motion estimation"
8818 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8819
8820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8821 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8822 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8823
8824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8825 msgid "Strict rate control"
8826 msgstr "Contrôle strict du débit"
8827
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8829 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8830 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8831
8832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8833 msgid "Rate control buffer size"
8834 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8835
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8837 msgid ""
8838 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8839 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8840 msgstr ""
8841 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8842 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8843
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8845 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8846 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8847
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8849 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8850 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8851
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8853 msgid "I quantization factor"
8854 msgstr "Facteur de quantization I"
8855
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8857 msgid ""
8858 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8859 "same qscale for I and P frames)."
8860 msgstr ""
8861 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8862 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8863
8864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8865 #: modules/demux/mod.c:71
8866 msgid "Noise reduction"
8867 msgstr "Résolution de bruit"
8868
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8870 msgid ""
8871 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8872 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8873 msgstr ""
8874 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8875 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8876
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8878 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8879 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8880
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8882 msgid ""
8883 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8884 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8885 "standard MPEG2 decoders."
8886 msgstr ""
8887 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8888 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8889 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8890
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8892 msgid "Quality level"
8893 msgstr "Niveau de qualité"
8894
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8896 msgid ""
8897 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8898 "encoding very much)."
8899 msgstr ""
8900 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8901 "considérablement ralentir l’encodage)."
8902
8903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8904 msgid ""
8905 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8906 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8907 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8908 "to ease the encoder's task."
8909 msgstr ""
8910 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8911 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8912 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8913 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8914 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8915
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8917 msgid "Minimum video quantizer scale"
8918 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8919
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8921 msgid "Minimum video quantizer scale."
8922 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8923
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8925 msgid "Maximum video quantizer scale"
8926 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8927
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8929 msgid "Maximum video quantizer scale."
8930 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8931
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8933 msgid "Trellis quantization"
8934 msgstr "Quantisation treillis"
8935
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8937 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8938 msgstr ""
8939 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8940 "des blocs)."
8941
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8943 msgid "Fixed quantizer scale"
8944 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8945
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8947 msgid ""
8948 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8949 "255.0)."
8950 msgstr ""
8951 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8952 "0.01 à 255.0."
8953
8954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8955 msgid "Strict standard compliance"
8956 msgstr "Respect strict des standards"
8957
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8959 msgid ""
8960 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8961 msgstr ""
8962 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8963 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8964
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8966 msgid "Luminance masking"
8967 msgstr "Masquage de luminance"
8968
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8970 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8971 msgstr ""
8972 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8973 "0.0)."
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8976 msgid "Darkness masking"
8977 msgstr "Masquage d'obscurité"
8978
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8980 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8981 msgstr ""
8982 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8983
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8985 msgid "Motion masking"
8986 msgstr "Masquage de mouvement"
8987
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8989 msgid ""
8990 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8991 "(default: 0.0)."
8992 msgstr ""
8993 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8994 "important (par défaut: 0.0)."
8995
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8997 msgid "Border masking"
8998 msgstr "Masquage de bordure"
8999
9000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9001 msgid ""
9002 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9003 "0.0)."
9004 msgstr ""
9005 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9006 "défaut: 0.0)."
9007
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9009 msgid "Luminance elimination"
9010 msgstr "Elimination de luminance"
9011
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9013 msgid ""
9014 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9015 "The H264 specification recommends -4."
9016 msgstr ""
9017 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9018 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9019 "-4."
9020
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9022 msgid "Chrominance elimination"
9023 msgstr "Elimination de chrominance"
9024
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9026 msgid ""
9027 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9028 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9029 msgstr ""
9030 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9031 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9032 "7."
9033
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9035 msgid "Scaling mode"
9036 msgstr "Mode de redimensionnement"
9037
9038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9039 msgid "Scaling mode to use."
9040 msgstr "Mode de redimensionnement"
9041
9042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9043 #, fuzzy
9044 msgid "Ffmpeg mux"
9045 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9046
9047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9050 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9051
9052 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9053 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9054 msgid "Post processing"
9055 msgstr "Post-traitement"
9056
9057 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9058 msgid "1 (Lowest)"
9059 msgstr "1 (La plus faible)"
9060
9061 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9062 msgid "6 (Highest)"
9063 msgstr "6 (La plus haute)"
9064
9065 #: modules/codec/flac.c:178
9066 msgid "Flac audio decoder"
9067 msgstr "Décodeur audio Flac"
9068
9069 #: modules/codec/flac.c:183
9070 msgid "Flac audio encoder"
9071 msgstr "Encodeur audio Flac"
9072
9073 #: modules/codec/flac.c:189
9074 msgid "Flac audio packetizer"
9075 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9076
9077 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9078 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9079 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9080
9081 #: modules/codec/lpcm.c:83
9082 msgid "Linear PCM audio decoder"
9083 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9084
9085 #: modules/codec/lpcm.c:88
9086 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9087 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9088
9089 #: modules/codec/mash.cpp:66
9090 msgid "Video decoder using openmash"
9091 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9092
9093 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9094 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9095 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9096
9097 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9098 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9099 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9100
9101 #: modules/codec/png.c:54
9102 msgid "PNG video decoder"
9103 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9104
9105 #: modules/codec/quicktime.c:63
9106 msgid "QuickTime library decoder"
9107 msgstr "Décodeur QuickTime"
9108
9109 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9110 msgid "Pseudo raw video decoder"
9111 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9112
9113 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9114 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9115 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9116
9117 #: modules/codec/realaudio.c:60
9118 msgid "RealAudio library decoder"
9119 msgstr "Décodeur RealAudio"
9120
9121 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9122 msgid "SDL_image video decoder"
9123 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9124
9125 #: modules/codec/speex.c:106
9126 msgid "Speex audio decoder"
9127 msgstr "Décodeur audio Speex"
9128
9129 #: modules/codec/speex.c:111
9130 msgid "Speex audio packetizer"
9131 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9132
9133 #: modules/codec/speex.c:116
9134 msgid "Speex audio encoder"
9135 msgstr "Encodeur audio Speex"
9136
9137 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9138 msgid "Speex comment"
9139 msgstr "Commentaires Speex"
9140
9141 #: modules/codec/speex.c:560
9142 msgid "Mode"
9143 msgstr "Mode"
9144
9145 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9146 msgid "DVD subtitles decoder"
9147 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9148
9149 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9150 msgid "DVD subtitles packetizer"
9151 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9152
9153 #: modules/codec/subsdec.c:140
9154 msgid "Subtitles text encoding"
9155 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9156
9157 #: modules/codec/subsdec.c:141
9158 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9159 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9160
9161 #: modules/codec/subsdec.c:142
9162 msgid "Subtitles justification"
9163 msgstr "Justification des sous-titres"
9164
9165 #: modules/codec/subsdec.c:143
9166 msgid "Set the justification of subtitles"
9167 msgstr "Justification des sous-titres"
9168
9169 #: modules/codec/subsdec.c:144
9170 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9171 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9172
9173 #: modules/codec/subsdec.c:145
9174 msgid ""
9175 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9176 msgstr ""
9177 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9178 "sous-titres."
9179
9180 #: modules/codec/subsdec.c:147
9181 msgid "Formatted Subtitles"
9182 msgstr "Formatage des sous-titres"
9183
9184 #: modules/codec/subsdec.c:148
9185 msgid ""
9186 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9187 "but you can choose to disable all formatting."
9188 msgstr ""
9189 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9190 "partiellement."
9191
9192 #: modules/codec/subsdec.c:154
9193 msgid "Text subtitles decoder"
9194 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9195
9196 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9197 msgid ""
9198 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9199 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9200 msgstr ""
9201 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9202 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9203 "fichier."
9204
9205 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Enable debug"
9208 msgstr "Activer la vidéo"
9209
9210 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9211 msgid ""
9212 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9213 "calls                 1\n"
9214 "packet assembly info  2\n"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9218 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9219 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9220
9221 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9222 msgid "SVCD subtitles"
9223 msgstr "Sous-titres SVCD"
9224
9225 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9226 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9227 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9228
9229 #: modules/codec/tarkin.c:75
9230 msgid "Tarkin decoder module"
9231 msgstr "Décodeur Tarkin"
9232
9233 #: modules/codec/telx.c:50
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Override page"
9236 msgstr "Remplacer"
9237
9238 #: modules/codec/telx.c:51
9239 msgid ""
9240 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9241 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9242 "usually 888 or 889)."
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/telx.c:56
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Ignore subtitle flag"
9248 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9249
9250 #: modules/codec/telx.c:57
9251 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/telx.c:60
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Workaround for France"
9257 msgstr "Contournement de bugs"
9258
9259 #: modules/codec/telx.c:61
9260 msgid ""
9261 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9262 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9263 "your subtitles don't appear."
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/codec/telx.c:67
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Teletext subtitles decoder"
9269 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9270
9271 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9272 msgid ""
9273 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9274 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9275 msgstr ""
9276 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9277 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9278 "variable."
9279
9280 #: modules/codec/theora.c:99
9281 msgid "Theora video decoder"
9282 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9283
9284 #: modules/codec/theora.c:105
9285 msgid "Theora video packetizer"
9286 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9287
9288 #: modules/codec/theora.c:111
9289 msgid "Theora video encoder"
9290 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9291
9292 #: modules/codec/theora.c:512
9293 msgid "Theora comment"
9294 msgstr "Commentaires Theora"
9295
9296 #: modules/codec/twolame.c:52
9297 msgid ""
9298 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9299 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9300 msgstr ""
9301 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9302 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9303 "variable."
9304
9305 #: modules/codec/twolame.c:55
9306 msgid "Stereo mode"
9307 msgstr "Mode Stéréo"
9308
9309 #: modules/codec/twolame.c:56
9310 msgid "Handling mode for stereo streams"
9311 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9312
9313 #: modules/codec/twolame.c:57
9314 msgid "VBR mode"
9315 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9316
9317 #: modules/codec/twolame.c:59
9318 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9319 msgstr ""
9320 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9321
9322 #: modules/codec/twolame.c:60
9323 msgid "Psycho-acoustic model"
9324 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9325
9326 #: modules/codec/twolame.c:62
9327 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9328 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9329
9330 #: modules/codec/twolame.c:66
9331 msgid "Dual mono"
9332 msgstr "Dual Mono"
9333
9334 #: modules/codec/twolame.c:66
9335 msgid "Joint stereo"
9336 msgstr "Stéréo jointe"
9337
9338 #: modules/codec/twolame.c:71
9339 msgid "Libtwolame audio encoder"
9340 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9341
9342 #: modules/codec/vorbis.c:160
9343 msgid "Maximum encoding bitrate"
9344 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9345
9346 #: modules/codec/vorbis.c:162
9347 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9348 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9349
9350 #: modules/codec/vorbis.c:163
9351 msgid "Minimum encoding bitrate"
9352 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9353
9354 #: modules/codec/vorbis.c:165
9355 msgid ""
9356 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9357 "channel."
9358 msgstr ""
9359 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9360
9361 #: modules/codec/vorbis.c:166
9362 msgid "CBR encoding"
9363 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9364
9365 #: modules/codec/vorbis.c:168
9366 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9367 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9368
9369 #: modules/codec/vorbis.c:172
9370 msgid "Vorbis audio decoder"
9371 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9372
9373 #: modules/codec/vorbis.c:183
9374 msgid "Vorbis audio packetizer"
9375 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9376
9377 #: modules/codec/vorbis.c:190
9378 msgid "Vorbis audio encoder"
9379 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9380
9381 #: modules/codec/vorbis.c:629
9382 msgid "Vorbis comment"
9383 msgstr "Commentaires Vorbis"
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:44
9386 msgid "Maximum GOP size"
9387 msgstr "Taille maximale du GOP"
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:45
9390 msgid ""
9391 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9392 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9393 msgstr ""
9394 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9395 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9396 "d'une perte de précision de la recherche."
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:49
9399 msgid "Minimum GOP size"
9400 msgstr "Taille minimale du GOP"
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:50
9403 #, fuzzy
9404 msgid ""
9405 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9406 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9407 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9408 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9409 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9410 "the IDR-frame. \n"
9411 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9412 "frames, but do not start a new GOP."
9413 msgstr ""
9414 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9415 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9416 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9417 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9418 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9419 "précédant l'image IDR. \n"
9420 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9421 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:59
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9426 msgstr "Agressivité des images I"
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:60
9429 #, fuzzy
9430 msgid ""
9431 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9432 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9433 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9434 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9435 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9436 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9437 "1 to 100."
9438 msgstr ""
9439 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9440 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9441 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9442 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9443 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9444 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9445 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9446 "d'encodage."
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:71
9449 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: modules/codec/x264.c:72
9453 msgid ""
9454 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9455 "threading."
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:76
9459 msgid "B-frames between I and P"
9460 msgstr "Images B entre images I et P."
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:77
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9465 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:80
9468 msgid "Adaptive B-frame decision"
9469 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:81
9472 #, fuzzy
9473 msgid ""
9474 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9475 "possibly before an I-frame."
9476 msgstr ""
9477 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9478 "avant une image I. "
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:84
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9483 msgstr "Utilisation d'images B"
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:85
9486 #, fuzzy
9487 msgid ""
9488 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9489 "negative values cause less B-frames."
9490 msgstr ""
9491 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9492 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:88
9495 msgid "Keep some B-frames as references"
9496 msgstr "Garder des images B en références"
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:89
9499 msgid ""
9500 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9501 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9502 "appropriately."
9503 msgstr ""
9504 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9505 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9506 "réordonne l'image en conséquence."
9507
9508 #: modules/codec/x264.c:93
9509 msgid "CABAC"
9510 msgstr "CABAC"
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:94
9513 #, fuzzy
9514 msgid ""
9515 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9516 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9517 msgstr ""
9518 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9519 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:98
9522 msgid "Number of reference frames"
9523 msgstr "Nombre d'images de référence"
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:99
9526 #, fuzzy
9527 msgid ""
9528 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9529 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9530 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9531 msgstr ""
9532 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9533 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9534 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9535 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:104
9538 msgid "Skip loop filter"
9539 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:105
9542 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9543 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9544
9545 #: modules/codec/x264.c:107
9546 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: modules/codec/x264.c:108
9550 msgid ""
9551 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9552 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9553 msgstr ""
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:112
9556 #, fuzzy
9557 msgid "H.264 level"
9558 msgstr "Niveau maximal"
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:113
9561 msgid ""
9562 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9563 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9564 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9565 msgstr ""
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:122
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Interlaced mode"
9570 msgstr "Module d’interface"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:123
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Pure-interlaced mode."
9575 msgstr "Mode de désentrelacement"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:128
9578 msgid "Set QP"
9579 msgstr "QP"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:129
9582 #, fuzzy
9583 msgid ""
9584 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9585 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9586 msgstr ""
9587 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9588 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9589 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:133
9592 msgid "Quality-based VBR"
9593 msgstr "VBR par qalité"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:134
9596 #, fuzzy
9597 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9598 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:136
9601 msgid "Min QP"
9602 msgstr "QP minimum"
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:137
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9607 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:140
9610 msgid "Max QP"
9611 msgstr "QP max"
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:141
9614 msgid "Maximum quantizer parameter."
9615 msgstr "Quantisateur maximal"
9616
9617 #: modules/codec/x264.c:143
9618 msgid "Max QP step"
9619 msgstr "Saut de QP maximum"
9620
9621 #: modules/codec/x264.c:144
9622 msgid "Max QP step between frames."
9623 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:146
9626 msgid "Average bitrate tolerance"
9627 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9628
9629 #: modules/codec/x264.c:147
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9632 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9633
9634 #: modules/codec/x264.c:150
9635 msgid "Max local bitrate"
9636 msgstr "Débit maximum local"
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:151
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9641 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:153
9644 msgid "VBV buffer"
9645 msgstr "Buffer VBV"
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:154
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9650 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9651
9652 #: modules/codec/x264.c:157
9653 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9654 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:158
9657 #, fuzzy
9658 msgid ""
9659 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9660 "0.0 to 1.0."
9661 msgstr ""
9662 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9663 "taille du tampon."
9664
9665 #: modules/codec/x264.c:162
9666 msgid "QP factor between I and P"
9667 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9668
9669 #: modules/codec/x264.c:163
9670 #, fuzzy
9671 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9672 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9673
9674 #: modules/codec/x264.c:166
9675 msgid "QP factor between P and B"
9676 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9677
9678 #: modules/codec/x264.c:167
9679 #, fuzzy
9680 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9681 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9682
9683 #: modules/codec/x264.c:169
9684 msgid "QP difference between chroma and luma"
9685 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9686
9687 #: modules/codec/x264.c:170
9688 msgid "QP difference between chroma and luma."
9689 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9690
9691 #: modules/codec/x264.c:172
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Multipass ratecontrol"
9694 msgstr "Contrôle strict du débit"
9695
9696 #: modules/codec/x264.c:173
9697 msgid ""
9698 "Multipass ratecontrol:\n"
9699 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9700 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9701 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9702 msgstr ""
9703
9704 #: modules/codec/x264.c:178
9705 msgid "QP curve compression"
9706 msgstr "Compression dynamique de QP"
9707
9708 #: modules/codec/x264.c:179
9709 #, fuzzy
9710 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9711 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9712
9713 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9714 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9715 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9716
9717 #: modules/codec/x264.c:182
9718 msgid ""
9719 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9720 "blurs complexity."
9721 msgstr ""
9722
9723 #: modules/codec/x264.c:186
9724 msgid ""
9725 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9726 "quants."
9727 msgstr ""
9728
9729 #: modules/codec/x264.c:191
9730 msgid "Partitions to consider"
9731 msgstr "Partitions à considérer"
9732
9733 #: modules/codec/x264.c:192
9734 msgid ""
9735 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9736 " - none  : \n"
9737 " - fast  : i4x4\n"
9738 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9739 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9740 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9741 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9742 msgstr ""
9743 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9744 " - aucune : \n"
9745 " - rapide : i4x4\n"
9746 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9747 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9748 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9749 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9750
9751 #: modules/codec/x264.c:200
9752 msgid "Direct MV prediction mode"
9753 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9754
9755 #: modules/codec/x264.c:201
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Direct MV prediction mode."
9758 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9759
9760 #: modules/codec/x264.c:204
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Direct prediction size"
9763 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9764
9765 #: modules/codec/x264.c:205
9766 msgid ""
9767 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9768 " -  1: 8x8\n"
9769 " - -1: smallest possible according to level\n"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: modules/codec/x264.c:211
9773 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9774 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9775
9776 #: modules/codec/x264.c:212
9777 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9778 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:214
9781 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9782 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9783
9784 #: modules/codec/x264.c:215
9785 msgid ""
9786 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9787 "(fast)\n"
9788 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9789 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9790 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9791 msgstr ""
9792 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9793 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9794 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9795 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9796 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9797 "tests)\n"
9798
9799 #: modules/codec/x264.c:222
9800 msgid "Maximum motion vector search range"
9801 msgstr "Distance maximale de recherche"
9802
9803 #: modules/codec/x264.c:223
9804 #, fuzzy
9805 msgid ""
9806 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9807 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9808 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9809 msgstr ""
9810 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9811 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9812 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9813 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9814
9815 #: modules/codec/x264.c:228
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Maximum motion vector length"
9818 msgstr "Distance maximale de recherche"
9819
9820 #: modules/codec/x264.c:229
9821 msgid ""
9822 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9823 msgstr ""
9824
9825 #: modules/codec/x264.c:234
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Minimum buffer space between threads"
9828 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9829
9830 #: modules/codec/x264.c:235
9831 msgid ""
9832 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9833 "threads."
9834 msgstr ""
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:239
9837 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9838 msgstr ""
9839 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9840 "partition"
9841
9842 #: modules/codec/x264.c:243
9843 #, fuzzy
9844 msgid ""
9845 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9846 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9847 "quality). Range 1 to 7."
9848 msgstr ""
9849 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9850 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9851 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9852
9853 #: modules/codec/x264.c:248
9854 #, fuzzy
9855 msgid ""
9856 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9857 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9858 "quality). Range 1 to 6."
9859 msgstr ""
9860 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9861 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9862 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9863
9864 #: modules/codec/x264.c:253
9865 #, fuzzy
9866 msgid ""
9867 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9868 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9869 "quality). Range 1 to 5."
9870 msgstr ""
9871 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9872 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9873 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9874
9875 #: modules/codec/x264.c:258
9876 #, fuzzy
9877 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9878 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9879
9880 #: modules/codec/x264.c:259
9881 #, fuzzy
9882 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9883 msgstr ""
9884 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9885
9886 #: modules/codec/x264.c:262
9887 msgid "Decide references on a per partition basis"
9888 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9889
9890 #: modules/codec/x264.c:263
9891 msgid ""
9892 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9893 "as opposed to only one ref per macroblock."
9894 msgstr ""
9895 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9896 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9897
9898 #: modules/codec/x264.c:267
9899 #, fuzzy
9900 msgid "Chroma in motion estimation"
9901 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9902
9903 #: modules/codec/x264.c:268
9904 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9905 msgstr ""
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:271
9908 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9909 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:272
9912 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9913 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9914
9915 #: modules/codec/x264.c:274
9916 msgid "Adaptive spatial transform size"
9917 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9918
9919 #: modules/codec/x264.c:276
9920 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9921 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9922
9923 #: modules/codec/x264.c:278
9924 msgid "Trellis RD quantization"
9925 msgstr "Quantisation treillis RD"
9926
9927 #: modules/codec/x264.c:279
9928 msgid ""
9929 "Trellis RD quantization: \n"
9930 " - 0: disabled\n"
9931 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9932 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9933 "This requires CABAC."
9934 msgstr ""
9935 "Quantisation treillis RD : \n"
9936 "- 0 : désactivé\n"
9937 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9938 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9939 "Ceci nécessite CABAC."
9940
9941 #: modules/codec/x264.c:285
9942 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9943 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9944
9945 #: modules/codec/x264.c:286
9946 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9947 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9948
9949 #: modules/codec/x264.c:288
9950 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9951 msgstr ""
9952
9953 #: modules/codec/x264.c:289
9954 msgid ""
9955 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9956 "small single coefficient."
9957 msgstr ""
9958
9959 #: modules/codec/x264.c:294
9960 #, fuzzy
9961 msgid ""
9962 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9963 "a useful range."
9964 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:298
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9969 msgstr "Facteur de quantization I"
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:299
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9974 msgstr "Facteur de quantization I"
9975
9976 #: modules/codec/x264.c:302
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9979 msgstr "Facteur de quantization I"
9980
9981 #: modules/codec/x264.c:303
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9984 msgstr "Facteur de quantization I"
9985
9986 #: modules/codec/x264.c:310
9987 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: modules/codec/x264.c:311
9991 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9992 msgstr ""
9993
9994 #: modules/codec/x264.c:315
9995 msgid "CPU optimizations"
9996 msgstr "Optimisations CPU"
9997
9998 #: modules/codec/x264.c:316
9999 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10000 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10001
10002 #: modules/codec/x264.c:318
10003 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: modules/codec/x264.c:319
10007 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10008 msgstr ""
10009
10010 #: modules/codec/x264.c:321
10011 #, fuzzy
10012 msgid "PSNR computation"
10013 msgstr "Domaine SMB"
10014
10015 #: modules/codec/x264.c:322
10016 msgid ""
10017 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10018 "quality."
10019 msgstr ""
10020
10021 #: modules/codec/x264.c:325
10022 #, fuzzy
10023 msgid "SSIM computation"
10024 msgstr "Domaine SMB"
10025
10026 #: modules/codec/x264.c:326
10027 msgid ""
10028 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10029 "quality."
10030 msgstr ""
10031
10032 #: modules/codec/x264.c:329
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Quiet mode"
10035 msgstr "Mode « budget »"
10036
10037 #: modules/codec/x264.c:330
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Quiet mode."
10040 msgstr "Mode « budget »"
10041
10042 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10044 msgid "Statistics"
10045 msgstr "Statistiques"
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:333
10048 msgid "Print stats for each frame."
10049 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10050
10051 #: modules/codec/x264.c:336
10052 msgid "SPS and PPS id numbers"
10053 msgstr ""
10054
10055 #: modules/codec/x264.c:337
10056 msgid ""
10057 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10058 "settings."
10059 msgstr ""
10060
10061 #: modules/codec/x264.c:341
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Access unit delimiters"
10064 msgstr "Filtres d’accès"
10065
10066 #: modules/codec/x264.c:342
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10069 msgstr "Filtres d’accès"
10070
10071 #: modules/codec/x264.c:348
10072 msgid "dia"
10073 msgstr "dia"
10074
10075 #: modules/codec/x264.c:348
10076 msgid "hex"
10077 msgstr "hex"
10078
10079 #: modules/codec/x264.c:348
10080 msgid "umh"
10081 msgstr "umh"
10082
10083 #: modules/codec/x264.c:348
10084 msgid "esa"
10085 msgstr "esa"
10086
10087 #: modules/codec/x264.c:354
10088 msgid "fast"
10089 msgstr "rapide"
10090
10091 #: modules/codec/x264.c:354
10092 msgid "normal"
10093 msgstr "normal"
10094
10095 #: modules/codec/x264.c:354
10096 msgid "slow"
10097 msgstr "lent"
10098
10099 #: modules/codec/x264.c:354
10100 msgid "all"
10101 msgstr "tous"
10102
10103 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10104 msgid "spatial"
10105 msgstr "spatial"
10106
10107 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10108 msgid "temporal"
10109 msgstr "temporal"
10110
10111 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10112 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10113 msgid "auto"
10114 msgstr "auto"
10115
10116 #: modules/codec/x264.c:369
10117 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10118 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10119
10120 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10121 #, fuzzy
10122 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10123 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10124
10125 #: modules/control/dbus.c:88
10126 msgid "dbus"
10127 msgstr ""
10128
10129 #: modules/control/dbus.c:91
10130 #, fuzzy
10131 msgid "D-Bus control interface"
10132 msgstr "Interfaces de contrôle"
10133
10134 #: modules/control/gestures.c:79
10135 msgid "Motion threshold (10-100)"
10136 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10137
10138 #: modules/control/gestures.c:81
10139 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10140 msgstr ""
10141 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10142
10143 #: modules/control/gestures.c:83
10144 msgid "Trigger button"
10145 msgstr "Bouton de souris"
10146
10147 #: modules/control/gestures.c:85
10148 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10149 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10150
10151 #: modules/control/gestures.c:89
10152 msgid "Middle"
10153 msgstr "Milieu"
10154
10155 #: modules/control/gestures.c:92
10156 msgid "Gestures"
10157 msgstr "Mouvements"
10158
10159 #: modules/control/gestures.c:100
10160 msgid "Mouse gestures control interface"
10161 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10162
10163 #: modules/control/hotkeys.c:94
10164 msgid "Define playlist bookmarks."
10165 msgstr "Régler les favoris"
10166
10167 #: modules/control/hotkeys.c:97
10168 msgid "Hotkeys"
10169 msgstr "Raccourcis"
10170
10171 #: modules/control/hotkeys.c:98
10172 msgid "Hotkeys management interface"
10173 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10174
10175 #: modules/control/hotkeys.c:483
10176 #, c-format
10177 msgid "Audio track: %s"
10178 msgstr "Piste audio : %s"
10179
10180 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10181 #, c-format
10182 msgid "Subtitle track: %s"
10183 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10184
10185 #: modules/control/hotkeys.c:498
10186 msgid "N/A"
10187 msgstr "N/A"
10188
10189 #: modules/control/hotkeys.c:551
10190 #, c-format
10191 msgid "Aspect ratio: %s"
10192 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10193
10194 #: modules/control/hotkeys.c:577
10195 #, c-format
10196 msgid "Crop: %s"
10197 msgstr "Rognage : %s"
10198
10199 #: modules/control/hotkeys.c:603
10200 #, c-format
10201 msgid "Deinterlace mode: %s"
10202 msgstr "Désentrelacement : %s"
10203
10204 #: modules/control/hotkeys.c:633
10205 #, fuzzy, c-format
10206 msgid "Zoom mode: %s"
10207 msgstr "Zoom"
10208
10209 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10210 #, fuzzy, c-format
10211 msgid "Subtitle delay %i ms"
10212 msgstr "Retarder les sous-titres"
10213
10214 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10215 #, fuzzy, c-format
10216 msgid "Audio delay %i ms"
10217 msgstr "Retarder l’audio"
10218
10219 #: modules/control/hotkeys.c:947
10220 #, fuzzy, c-format
10221 msgid "Volume %d%%"
10222 msgstr "Volume : %d%%"
10223
10224 #: modules/control/http/http.c:34
10225 msgid "Host address"
10226 msgstr "Adresse de l’hôte"
10227
10228 #: modules/control/http/http.c:36
10229 msgid ""
10230 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10231 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10232 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10233 msgstr ""
10234 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10235 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10236 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10237 "127.0.0.1"
10238
10239 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10240 msgid "Source directory"
10241 msgstr "Répertoire source"
10242
10243 #: modules/control/http/http.c:42
10244 msgid "Charset"
10245 msgstr "Encodage"
10246
10247 #: modules/control/http/http.c:44
10248 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10249 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10250
10251 #: modules/control/http/http.c:45
10252 msgid "Handlers"
10253 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10254
10255 #: modules/control/http/http.c:47
10256 msgid ""
10257 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10258 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10259 msgstr ""
10260 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10261 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10262
10263 #: modules/control/http/http.c:50
10264 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10265 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10266
10267 #: modules/control/http/http.c:53
10268 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10269 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10270
10271 #: modules/control/http/http.c:55
10272 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10273 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10274
10275 #: modules/control/http/http.c:58
10276 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10277 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10278
10279 #: modules/control/http/http.c:61
10280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10281 msgid "HTTP"
10282 msgstr "HTTP"
10283
10284 #: modules/control/http/http.c:62
10285 msgid "HTTP remote control interface"
10286 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10287
10288 #: modules/control/http/http.c:71
10289 msgid "HTTP SSL"
10290 msgstr "HTTP SSL"
10291
10292 #: modules/control/lirc.c:58
10293 msgid "Infrared remote control interface"
10294 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10295
10296 #: modules/control/motion.c:59
10297 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: modules/control/motion.c:65
10301 #, fuzzy
10302 msgid "motion"
10303 msgstr "Position"
10304
10305 #: modules/control/motion.c:67
10306 #, fuzzy
10307 msgid "motion control interface"
10308 msgstr "Interface de commande à distance"
10309
10310 #: modules/control/netsync.c:64
10311 msgid "Act as master"
10312 msgstr "Maître"
10313
10314 #: modules/control/netsync.c:65
10315 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10316 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10317
10318 #: modules/control/netsync.c:69
10319 msgid "Master client ip address"
10320 msgstr "Adresse IP du client maître"
10321
10322 #: modules/control/netsync.c:70
10323 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10324 msgstr ""
10325 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10326 "mode esclave)."
10327
10328 #: modules/control/netsync.c:74
10329 msgid "Network Sync"
10330 msgstr "Synchronisation réseau"
10331
10332 #: modules/control/ntservice.c:39
10333 msgid "Install Windows Service"
10334 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10335
10336 #: modules/control/ntservice.c:41
10337 msgid "Install the Service and exit."
10338 msgstr "Installer le service et quitter."
10339
10340 #: modules/control/ntservice.c:42
10341 msgid "Uninstall Windows Service"
10342 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10343
10344 #: modules/control/ntservice.c:44
10345 msgid "Uninstall the Service and exit."
10346 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10347
10348 #: modules/control/ntservice.c:45
10349 msgid "Display name of the Service"
10350 msgstr "Afficher le nom du service"
10351
10352 #: modules/control/ntservice.c:47
10353 msgid "Change the display name of the Service."
10354 msgstr "Changer le nom du service."
10355
10356 #: modules/control/ntservice.c:48
10357 msgid "Configuration options"
10358 msgstr "Options de configuratoin"
10359
10360 #: modules/control/ntservice.c:50
10361 msgid ""
10362 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10363 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10364 "configured."
10365 msgstr ""
10366 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10367 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10368
10369 #: modules/control/ntservice.c:55
10370 msgid ""
10371 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10372 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10373 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10374 msgstr ""
10375 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10376 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10377 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10378 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10379
10380 #: modules/control/ntservice.c:61
10381 msgid "NT Service"
10382 msgstr "Service NT"
10383
10384 #: modules/control/ntservice.c:62
10385 msgid "Windows Service interface"
10386 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10387
10388 #: modules/control/rc.c:156
10389 msgid "Show stream position"
10390 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10391
10392 #: modules/control/rc.c:157
10393 msgid ""
10394 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10395 msgstr ""
10396 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10397
10398 #: modules/control/rc.c:160
10399 msgid "Fake TTY"
10400 msgstr "TTY factice"
10401
10402 #: modules/control/rc.c:161
10403 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10404 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10405
10406 #: modules/control/rc.c:163
10407 msgid "UNIX socket command input"
10408 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10409
10410 #: modules/control/rc.c:164
10411 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10412 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10413
10414 #: modules/control/rc.c:167
10415 msgid "TCP command input"
10416 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10417
10418 #: modules/control/rc.c:168
10419 msgid ""
10420 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10421 "port the interface will bind to."
10422 msgstr ""
10423 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10424 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10425
10426 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10427 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10428 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10429
10430 #: modules/control/rc.c:174
10431 msgid ""
10432 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10433 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10434 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10435 msgstr ""
10436 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10437 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10438 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10439
10440 #: modules/control/rc.c:181
10441 msgid "RC"
10442 msgstr "RC"
10443
10444 #: modules/control/rc.c:184
10445 msgid "Remote control interface"
10446 msgstr "Interface de commande à distance"
10447
10448 #: modules/control/rc.c:335
10449 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10450 msgstr ""
10451 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10452
10453 #: modules/control/rc.c:807
10454 #, c-format
10455 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10456 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10457
10458 #: modules/control/rc.c:840
10459 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10460 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10461
10462 #: modules/control/rc.c:842
10463 #, fuzzy
10464 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10465 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10466
10467 #: modules/control/rc.c:843
10468 #, fuzzy
10469 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10470 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10471
10472 #: modules/control/rc.c:844
10473 #, fuzzy
10474 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10475 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10476
10477 #: modules/control/rc.c:845
10478 #, fuzzy
10479 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10480 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10481
10482 #: modules/control/rc.c:846
10483 #, fuzzy
10484 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10485 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10486
10487 #: modules/control/rc.c:847
10488 #, fuzzy
10489 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10490 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10491
10492 #: modules/control/rc.c:848
10493 #, fuzzy
10494 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10495 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10496
10497 #: modules/control/rc.c:849
10498 #, fuzzy
10499 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10500 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10501
10502 #: modules/control/rc.c:850
10503 #, fuzzy
10504 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10505 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10506
10507 #: modules/control/rc.c:851
10508 #, fuzzy
10509 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10510 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10511
10512 #: modules/control/rc.c:852
10513 #, fuzzy
10514 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10516
10517 #: modules/control/rc.c:853
10518 #, fuzzy
10519 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10520 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10521
10522 #: modules/control/rc.c:854
10523 #, fuzzy
10524 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10525 msgstr ""
10526 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10527 "titre"
10528
10529 #: modules/control/rc.c:855
10530 #, fuzzy
10531 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10532 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10533
10534 #: modules/control/rc.c:856
10535 #, fuzzy
10536 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10537 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10538
10539 #: modules/control/rc.c:857
10540 #, fuzzy
10541 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10542 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10543
10544 #: modules/control/rc.c:858
10545 #, fuzzy
10546 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10547 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10548
10549 #: modules/control/rc.c:859
10550 #, fuzzy
10551 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10552 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10553
10554 #: modules/control/rc.c:861
10555 #, fuzzy
10556 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10557 msgstr ""
10558 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10559
10560 #: modules/control/rc.c:862
10561 #, fuzzy
10562 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10563 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10564
10565 #: modules/control/rc.c:863
10566 #, fuzzy
10567 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10568 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10569
10570 #: modules/control/rc.c:864
10571 #, fuzzy
10572 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10573 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10574
10575 #: modules/control/rc.c:865
10576 #, fuzzy
10577 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10578 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10579
10580 #: modules/control/rc.c:866
10581 #, fuzzy
10582 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10583 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10584
10585 #: modules/control/rc.c:867
10586 #, fuzzy
10587 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10588 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10589
10590 #: modules/control/rc.c:868
10591 #, fuzzy
10592 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10593 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10594
10595 #: modules/control/rc.c:869
10596 #, fuzzy
10597 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10598 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10599
10600 #: modules/control/rc.c:870
10601 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10602 msgstr ""
10603
10604 #: modules/control/rc.c:871
10605 #, fuzzy
10606 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10607 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10608
10609 #: modules/control/rc.c:872
10610 #, fuzzy
10611 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10612 msgstr ""
10613 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10614 "titre"
10615
10616 #: modules/control/rc.c:873
10617 #, fuzzy
10618 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10619 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10620
10621 #: modules/control/rc.c:875
10622 #, fuzzy
10623 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10624 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10625
10626 #: modules/control/rc.c:876
10627 #, fuzzy
10628 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10629 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10630
10631 #: modules/control/rc.c:877
10632 #, fuzzy
10633 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10634 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10635
10636 #: modules/control/rc.c:878
10637 #, fuzzy
10638 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10639 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10640
10641 #: modules/control/rc.c:879
10642 #, fuzzy
10643 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10644 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10645
10646 #: modules/control/rc.c:880
10647 #, fuzzy
10648 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10649 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10650
10651 #: modules/control/rc.c:881
10652 #, fuzzy
10653 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10654 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10655
10656 #: modules/control/rc.c:882
10657 #, fuzzy
10658 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10659 msgstr ""
10660 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10661 "titre"
10662
10663 #: modules/control/rc.c:883
10664 #, fuzzy
10665 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10666 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10667
10668 #: modules/control/rc.c:884
10669 #, fuzzy
10670 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10671 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10672
10673 #: modules/control/rc.c:885
10674 #, fuzzy
10675 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10676 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10677
10678 #: modules/control/rc.c:886
10679 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: modules/control/rc.c:887
10683 #, fuzzy
10684 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10685 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10686
10687 #: modules/control/rc.c:892
10688 #, fuzzy
10689 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10690 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10691
10692 #: modules/control/rc.c:893
10693 #, fuzzy
10694 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10695 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10696
10697 #: modules/control/rc.c:894
10698 #, fuzzy
10699 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10700 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10701
10702 #: modules/control/rc.c:895
10703 #, fuzzy
10704 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10705 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10706
10707 #: modules/control/rc.c:896
10708 #, fuzzy
10709 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10710 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10711
10712 #: modules/control/rc.c:897
10713 #, fuzzy
10714 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10715 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10716
10717 #: modules/control/rc.c:898
10718 #, fuzzy
10719 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10720 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10721
10722 #: modules/control/rc.c:899
10723 #, fuzzy
10724 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10725 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10726
10727 #: modules/control/rc.c:901
10728 #, fuzzy
10729 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10730 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10731
10732 #: modules/control/rc.c:902
10733 #, fuzzy
10734 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10735 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10736
10737 #: modules/control/rc.c:903
10738 #, fuzzy
10739 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10740 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10741
10742 #: modules/control/rc.c:904
10743 #, fuzzy
10744 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10745 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10746
10747 #: modules/control/rc.c:905
10748 #, fuzzy
10749 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10750 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10751
10752 #: modules/control/rc.c:907
10753 #, fuzzy
10754 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10755 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10756
10757 #: modules/control/rc.c:908
10758 #, fuzzy
10759 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10760 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10761
10762 #: modules/control/rc.c:909
10763 #, fuzzy
10764 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10765 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10766
10767 #: modules/control/rc.c:910
10768 #, fuzzy
10769 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10770 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10771
10772 #: modules/control/rc.c:911
10773 #, fuzzy
10774 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10775 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10776
10777 #: modules/control/rc.c:912
10778 #, fuzzy
10779 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10780 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10781
10782 #: modules/control/rc.c:913
10783 #, fuzzy
10784 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10785 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10786
10787 #: modules/control/rc.c:914
10788 #, fuzzy
10789 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10790 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10791
10792 #: modules/control/rc.c:915
10793 #, fuzzy
10794 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10795 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10796
10797 #: modules/control/rc.c:916
10798 #, fuzzy
10799 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10800 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10801
10802 #: modules/control/rc.c:917
10803 #, fuzzy
10804 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10805 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10806
10807 #: modules/control/rc.c:918
10808 #, fuzzy
10809 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10810 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10811
10812 #: modules/control/rc.c:919
10813 #, fuzzy
10814 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10815 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10816
10817 #: modules/control/rc.c:920
10818 #, fuzzy
10819 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10820 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10821
10822 #: modules/control/rc.c:922
10823 msgid ""
10824 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10825 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10826 msgstr ""
10827 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10828 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10829
10830 #: modules/control/rc.c:926
10831 #, fuzzy
10832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10833 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10834
10835 #: modules/control/rc.c:927
10836 #, fuzzy
10837 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10838 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10839
10840 #: modules/control/rc.c:928
10841 #, fuzzy
10842 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10843 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10844
10845 #: modules/control/rc.c:929
10846 #, fuzzy
10847 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10848 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10849
10850 #: modules/control/rc.c:931
10851 msgid "+----[ end of help ]"
10852 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10853
10854 #: modules/control/rc.c:1041
10855 msgid "Press menu select or pause to continue."
10856 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10857
10858 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10859 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10860 #: modules/control/rc.c:1829
10861 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10862 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10863
10864 #: modules/control/rc.c:1347
10865 #, fuzzy
10866 msgid "goto is deprecated"
10867 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10868
10869 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10870 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10871 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10872
10873 #: modules/control/showintf.c:63
10874 msgid "Threshold"
10875 msgstr "Seuil"
10876
10877 #: modules/control/showintf.c:64
10878 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10879 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10880
10881 #: modules/control/telnet.c:70
10882 msgid "Host"
10883 msgstr "Hôte"
10884
10885 #: modules/control/telnet.c:71
10886 msgid ""
10887 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10888 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10889 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10890 msgstr ""
10891 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10892 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10893 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10894
10895 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10896 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10900 msgid "Port"
10901 msgstr "Port"
10902
10903 #: modules/control/telnet.c:76
10904 msgid ""
10905 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10906 "4212."
10907 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10908
10909 #: modules/control/telnet.c:80
10910 msgid ""
10911 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10912 "default value is \"admin\"."
10913 msgstr ""
10914 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10915 "par défaut est \"admin\"."
10916
10917 #: modules/control/telnet.c:94
10918 msgid "VLM remote control interface"
10919 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10920
10921 #: modules/demux/a52.c:44
10922 msgid "Raw A/52 demuxer"
10923 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10924
10925 #: modules/demux/aiff.c:45
10926 msgid "AIFF demuxer"
10927 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10928
10929 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10930 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10931 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10932
10933 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10934 msgid "Could not demux ASF stream"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10938 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10939 msgstr ""
10940
10941 #: modules/demux/au.c:46
10942 msgid "AU demuxer"
10943 msgstr "Démultiplexeur AU"
10944
10945 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10946 msgid "Force interleaved method"
10947 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10948
10949 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10950 msgid "Force interleaved method."
10951 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10952
10953 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10954 msgid "Force index creation"
10955 msgstr "Forcer la création d’index"
10956
10957 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10958 msgid ""
10959 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10960 "incomplete (not seekable)."
10961 msgstr ""
10962 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10963 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10964
10965 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10966 msgid "Ask"
10967 msgstr "Demander"
10968
10969 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Always fix"
10972 msgstr "Toujours au-dessus"
10973
10974 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10975 msgid "Never fix"
10976 msgstr "Ne Jamais réparer"
10977
10978 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10979 msgid "AVI demuxer"
10980 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10981
10982 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10983 msgid "AVI Index"
10984 msgstr "Index AVI"
10985
10986 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10987 msgid ""
10988 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10989 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10990 msgstr ""
10991 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10992 "correctement.\n"
10993 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10994
10995 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Repair"
10998 msgstr "Népalais"
10999
11000 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11001 msgid "Don't repair"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
11005 #, fuzzy
11006 msgid "Fixing AVI Index..."
11007 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11008
11009 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11010 msgid "Dump filename"
11011 msgstr "Nom du fichier"
11012
11013 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11014 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11015 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11016
11017 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11018 msgid "Append to existing file"
11019 msgstr "Ajouter au fichier"
11020
11021 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11022 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11023 msgstr ""
11024 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11025 "fichier."
11026
11027 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11028 msgid "File dumpper"
11029 msgstr "Enregistreur fichier"
11030
11031 #: modules/demux/dts.c:40
11032 msgid "Raw DTS demuxer"
11033 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11034
11035 #: modules/demux/flac.c:39
11036 msgid "FLAC demuxer"
11037 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11038
11039 #: modules/demux/gme.cpp:51
11040 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: modules/demux/live555.cpp:62
11044 msgid ""
11045 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11046 "should be set in millisecond units."
11047 msgstr ""
11048 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11049 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11050
11051 #: modules/demux/live555.cpp:65
11052 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11053 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11054
11055 #: modules/demux/live555.cpp:66
11056 msgid ""
11057 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11058 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11059 "cannot connect to normal RTSP servers."
11060 msgstr ""
11061 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11062 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11063 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11064 "serveurs RTSP."
11065
11066 #: modules/demux/live555.cpp:70
11067 #, fuzzy
11068 msgid "RTSP user name"
11069 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11070
11071 #: modules/demux/live555.cpp:71
11072 #, fuzzy
11073 msgid ""
11074 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11075 "connection."
11076 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11077
11078 #: modules/demux/live555.cpp:73
11079 #, fuzzy
11080 msgid "RTSP password"
11081 msgstr "Mot de passe FTP"
11082
11083 #: modules/demux/live555.cpp:74
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11086 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11087
11088 #: modules/demux/live555.cpp:78
11089 #, fuzzy
11090 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11091 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11092
11093 #: modules/demux/live555.cpp:88
11094 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11095 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11096
11097 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11098 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11099 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11100
11101 #: modules/demux/live555.cpp:97
11102 msgid "Client port"
11103 msgstr "Port client"
11104
11105 #: modules/demux/live555.cpp:98
11106 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11107 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11108
11109 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11110 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11111 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11112
11113 #: modules/demux/live555.cpp:103
11114 msgid "HTTP tunnel port"
11115 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11116
11117 #: modules/demux/live555.cpp:104
11118 #, fuzzy
11119 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11120 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11121
11122 #: modules/demux/live555.cpp:482
11123 #, fuzzy
11124 msgid "RTSP authentication"
11125 msgstr "Multidiff. RTP"
11126
11127 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11128 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11129 #: modules/demux/vc1.c:39
11130 msgid "Frames per Second"
11131 msgstr "Images par seconde"
11132
11133 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11134 msgid ""
11135 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11136 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11137 msgstr ""
11138 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11139 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11140
11141 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11142 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11143 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11144
11145 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11146 msgid "Matroska stream demuxer"
11147 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11148
11149 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11150 msgid "Ordered chapters"
11151 msgstr "Chapitres ordonnés"
11152
11153 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11154 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11155 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11156
11157 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11158 msgid "Chapter codecs"
11159 msgstr "Codecs des chapitres"
11160
11161 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11162 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11163 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11164
11165 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11166 msgid "Preload Directory"
11167 msgstr "Répertoire de préchargement"
11168
11169 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11170 msgid ""
11171 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11172 "for broken files)."
11173 msgstr ""
11174 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11175 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11176
11177 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11178 msgid "Seek based on percent not time"
11179 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11180
11181 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11182 msgid "Seek based on percent not time."
11183 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11184
11185 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11186 msgid "Dummy Elements"
11187 msgstr "Eléments inconnus"
11188
11189 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11190 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11191 msgstr ""
11192 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11193 "endommagés)"
11194
11195 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11196 msgid "---  DVD Menu"
11197 msgstr "---  Menu DVD"
11198
11199 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11200 msgid "First Played"
11201 msgstr "Premier Lu"
11202
11203 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11204 msgid "Video Manager"
11205 msgstr "Gestionaire vidéo"
11206
11207 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11208 msgid "----- Title"
11209 msgstr "----- Titre"
11210
11211 #: modules/demux/mod.c:47
11212 #, fuzzy
11213 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11214 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11215
11216 #: modules/demux/mod.c:48
11217 msgid "Enable reverberation"
11218 msgstr "Activer la réverberation."
11219
11220 #: modules/demux/mod.c:49
11221 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11222 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11223
11224 #: modules/demux/mod.c:51
11225 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11226 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11227
11228 #: modules/demux/mod.c:53
11229 msgid "Enable megabass mode"
11230 msgstr "Mode Méga Bass"
11231
11232 #: modules/demux/mod.c:54
11233 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11234 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11235
11236 #: modules/demux/mod.c:56
11237 #, fuzzy
11238 msgid ""
11239 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11240 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11241 msgstr ""
11242 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11243 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11244 "à 100Hz."
11245
11246 #: modules/demux/mod.c:59
11247 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11248 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11249
11250 #: modules/demux/mod.c:61
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11253 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11254
11255 #: modules/demux/mod.c:66
11256 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11257 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11258
11259 #: modules/demux/mod.c:74
11260 msgid "Reverb"
11261 msgstr "Réverbération"
11262
11263 #: modules/demux/mod.c:77
11264 msgid "Reverberation level"
11265 msgstr "Niveau de réverbération"
11266
11267 #: modules/demux/mod.c:79
11268 msgid "Reverberation delay"
11269 msgstr "Délai de réverbération"
11270
11271 #: modules/demux/mod.c:81
11272 msgid "Mega bass"
11273 msgstr "Méga Bass"
11274
11275 #: modules/demux/mod.c:84
11276 msgid "Mega bass level"
11277 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11278
11279 #: modules/demux/mod.c:86
11280 msgid "Mega bass cutoff"
11281 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11282
11283 #: modules/demux/mod.c:88
11284 msgid "Surround"
11285 msgstr "Effet Surround"
11286
11287 #: modules/demux/mod.c:91
11288 msgid "Surround level"
11289 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11290
11291 #: modules/demux/mod.c:93
11292 msgid "Surround delay (ms)"
11293 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11294
11295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11296 msgid "MP4 stream demuxer"
11297 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11298
11299 #: modules/demux/mpc.c:47
11300 msgid "Replay Gain type"
11301 msgstr "Type de gain"
11302
11303 #: modules/demux/mpc.c:48
11304 msgid ""
11305 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11306 "specific one. Choose which type you want to use"
11307 msgstr ""
11308 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11309 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11310 "souhaitez utiliser."
11311
11312 #: modules/demux/mpc.c:60
11313 msgid "MusePack demuxer"
11314 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11315
11316 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11317 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11318 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11319
11320 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11321 msgid "H264 video demuxer"
11322 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11323
11324 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11325 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11326 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11327
11328 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11329 #, fuzzy
11330 msgid ""
11331 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11332 msgstr ""
11333 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11334 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11335
11336 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11337 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11338 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11339
11340 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11341 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11342 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11343
11344 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11345 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11346 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11347
11348 #: modules/demux/nsc.c:43
11349 msgid "Windows Media NSC metademux"
11350 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11351
11352 #: modules/demux/nsv.c:45
11353 msgid "NullSoft demuxer"
11354 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11355
11356 #: modules/demux/nuv.c:46
11357 msgid "Nuv demuxer"
11358 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11359
11360 #: modules/demux/ogg.c:45
11361 msgid "OGG demuxer"
11362 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11363
11364 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Google Video"
11367 msgstr "Zoom"
11368
11369 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Lua Playlist"
11372 msgstr "Liste de lecture"
11373
11374 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11375 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11379 msgid "Auto start"
11380 msgstr "Lecture automatique"
11381
11382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11385 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11386
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11388 msgid "Show shoutcast adult content"
11389 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11390
11391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11392 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11393 msgstr ""
11394
11395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11396 msgid "M3U playlist import"
11397 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11398
11399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11400 msgid "PLS playlist import"
11401 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11402
11403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11404 msgid "B4S playlist import"
11405 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11406
11407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11408 msgid "DVB playlist import"
11409 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11410
11411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11412 msgid "Podcast parser"
11413 msgstr "Parseur Podcast"
11414
11415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11416 msgid "XSPF playlist import"
11417 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11418
11419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11420 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11424 #, fuzzy
11425 msgid "ASX playlist import"
11426 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11427
11428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11429 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11430 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11431
11432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11433 msgid "QuickTime Media Link importer"
11434 msgstr ""
11435
11436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Google Video Playlist importer"
11439 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11440
11441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Dummy ifo demux"
11444 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11445
11446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11447 msgid "Video portal url converter"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11452 msgid "Podcast Info"
11453 msgstr "Informations Podcast"
11454
11455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11456 msgid "Podcast Summary"
11457 msgstr "Résumé Podcast"
11458
11459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11460 msgid "Podcast Size"
11461 msgstr "Taille du Podcast"
11462
11463 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11464 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11465 msgid "Shoutcast"
11466 msgstr "Shoutcast"
11467
11468 #: modules/demux/ps.c:39
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Trust MPEG timestamps"
11471 msgstr "Horodatage"
11472
11473 #: modules/demux/ps.c:40
11474 msgid ""
11475 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11476 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11477 "calculate from the bitrate instead."
11478 msgstr ""
11479
11480 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11481 msgid "MPEG-PS demuxer"
11482 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11483
11484 #: modules/demux/pva.c:39
11485 msgid "PVA demuxer"
11486 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11487
11488 #: modules/demux/rawdv.c:37
11489 #, fuzzy
11490 msgid ""
11491 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11492 msgstr ""
11493 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11494 "d'encodage."
11495
11496 #: modules/demux/rawdv.c:45
11497 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11498 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11499
11500 #: modules/demux/rawvid.c:39
11501 #, fuzzy
11502 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11503 msgstr ""
11504 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11505 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11506
11507 #: modules/demux/rawvid.c:43
11508 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11509 msgstr ""
11510
11511 #: modules/demux/rawvid.c:47
11512 #, fuzzy
11513 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11514 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11515
11516 #: modules/demux/rawvid.c:52
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Raw video demuxer"
11519 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11520
11521 #: modules/demux/real.c:43
11522 msgid "Real demuxer"
11523 msgstr "Démultiplexeur Real"
11524
11525 #: modules/demux/subtitle.c:50
11526 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11527 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11528
11529 #: modules/demux/subtitle.c:52
11530 #, fuzzy
11531 msgid ""
11532 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11533 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11534 msgstr ""
11535 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11536 "titres MicroDVD et SubRIP."
11537
11538 #: modules/demux/subtitle.c:55
11539 #, fuzzy
11540 msgid ""
11541 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11542 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11543 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11544 msgstr ""
11545 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11546 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11547 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11548
11549 #: modules/demux/subtitle.c:67
11550 msgid "Text subtitles parser"
11551 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11552
11553 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11554 msgid "Frames per second"
11555 msgstr "Images par seconde"
11556
11557 #: modules/demux/subtitle.c:75
11558 msgid "Subtitles delay"
11559 msgstr "Retard des sous-titres"
11560
11561 #: modules/demux/subtitle.c:77
11562 msgid "Subtitles format"
11563 msgstr "Format de sous-titres"
11564
11565 #: modules/demux/ts.c:92
11566 msgid "Extra PMT"
11567 msgstr "PMT supplémentaire"
11568
11569 #: modules/demux/ts.c:94
11570 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11571 msgstr ""
11572 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11573
11574 #: modules/demux/ts.c:96
11575 msgid "Set id of ES to PID"
11576 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11577
11578 #: modules/demux/ts.c:97
11579 msgid ""
11580 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11581 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11582 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11583 msgstr ""
11584 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11585 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11586 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11587
11588 #: modules/demux/ts.c:102
11589 msgid "Fast udp streaming"
11590 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11591
11592 #: modules/demux/ts.c:104
11593 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11594 msgstr ""
11595 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11596 "savez ce que vous faites)."
11597
11598 #: modules/demux/ts.c:106
11599 msgid "MTU for out mode"
11600 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11601
11602 #: modules/demux/ts.c:107
11603 msgid "MTU for out mode."
11604 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11605
11606 #: modules/demux/ts.c:109
11607 msgid "CSA ck"
11608 msgstr "Clé CSA"
11609
11610 #: modules/demux/ts.c:110
11611 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11612 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11613
11614 #: modules/demux/ts.c:112
11615 msgid "Silent mode"
11616 msgstr "Mode silencieux"
11617
11618 #: modules/demux/ts.c:113
11619 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11620 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11621
11622 #: modules/demux/ts.c:115
11623 msgid "CAPMT System ID"
11624 msgstr "System ID du CAPMT"
11625
11626 #: modules/demux/ts.c:116
11627 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11628 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11629
11630 #: modules/demux/ts.c:118
11631 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11632 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11633
11634 #: modules/demux/ts.c:119
11635 msgid ""
11636 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11637 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11638 msgstr ""
11639 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11640 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11641
11642 #: modules/demux/ts.c:123
11643 msgid "Filename of dump"
11644 msgstr "Nom de fichier du dump"
11645
11646 #: modules/demux/ts.c:124
11647 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11648 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11649
11650 #: modules/demux/ts.c:126
11651 msgid "Append"
11652 msgstr "Ajouter"
11653
11654 #: modules/demux/ts.c:128
11655 msgid ""
11656 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11657 "be overwritten."
11658 msgstr ""
11659 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11660 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11661
11662 #: modules/demux/ts.c:131
11663 msgid "Dump buffer size"
11664 msgstr "Taille du tampon de dump"
11665
11666 #: modules/demux/ts.c:133
11667 msgid ""
11668 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11669 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11670 msgstr ""
11671 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11672 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11673 "de paquets"
11674
11675 #: modules/demux/ts.c:137
11676 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11677 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11678
11679 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11680 msgid "subtitles"
11681 msgstr "Sous-titres"
11682
11683 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11684 #: modules/demux/ts.c:3505
11685 msgid "hearing impaired"
11686 msgstr "Malentendants"
11687
11688 #: modules/demux/ts.c:3310
11689 #, fuzzy
11690 msgid "4:3 subtitles"
11691 msgstr "Sous-titres"
11692
11693 #: modules/demux/ts.c:3314
11694 #, fuzzy
11695 msgid "16:9 subtitles"
11696 msgstr "Sous-titres"
11697
11698 #: modules/demux/ts.c:3318
11699 #, fuzzy
11700 msgid "2.21:1 subtitles"
11701 msgstr "Sous-titres"
11702
11703 #: modules/demux/ts.c:3326
11704 #, fuzzy
11705 msgid "4:3 hearing impaired"
11706 msgstr "Malentendants"
11707
11708 #: modules/demux/ts.c:3330
11709 #, fuzzy
11710 msgid "16:9 hearing impaired"
11711 msgstr "Malentendants"
11712
11713 #: modules/demux/ts.c:3334
11714 #, fuzzy
11715 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11716 msgstr "Malentendants"
11717
11718 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11719 #, fuzzy
11720 msgid "clean effects"
11721 msgstr "Aléatoire Off"
11722
11723 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11724 msgid "visual impaired commentary"
11725 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11726
11727 #: modules/demux/tta.c:40
11728 msgid "TTA demuxer"
11729 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11730
11731 #: modules/demux/ty.c:70
11732 msgid "TY Stream audio/video demux"
11733 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11734
11735 #: modules/demux/vc1.c:40
11736 #, fuzzy
11737 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11738 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11739
11740 #: modules/demux/vc1.c:46
11741 #, fuzzy
11742 msgid "VC1 video demuxer"
11743 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11744
11745 #: modules/demux/vobsub.c:49
11746 msgid "Vobsub subtitles parser"
11747 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11748
11749 #: modules/demux/voc.c:42
11750 msgid "VOC demuxer"
11751 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11752
11753 #: modules/demux/wav.c:41
11754 msgid "WAV demuxer"
11755 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11756
11757 #: modules/demux/xa.c:41
11758 msgid "XA demuxer"
11759 msgstr "Démultiplexeur XA"
11760
11761 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11762 msgid "Use DVD Menus"
11763 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11764
11765 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11766 msgid "BeOS standard API interface"
11767 msgstr "Interface BeOS"
11768
11769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11770 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11771 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11772
11773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11778 msgid "Open"
11779 msgstr "Ouvrir"
11780
11781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11784 msgid "Preferences"
11785 msgstr "Préférences"
11786
11787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11790 msgid "Messages"
11791 msgstr "Messages"
11792
11793 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11798 msgid "Open File"
11799 msgstr "Ouvrir un fichier"
11800
11801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11803 msgid "Open Disc"
11804 msgstr "Ouvrir disque"
11805
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11807 msgid "Open Subtitles"
11808 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11809
11810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11813 msgid "About"
11814 msgstr "À propos"
11815
11816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11817 msgid "Prev Title"
11818 msgstr "Titre précédent"
11819
11820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11821 msgid "Next Title"
11822 msgstr "Titre suivant"
11823
11824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11825 msgid "Go to Title"
11826 msgstr "Titre"
11827
11828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11829 msgid "Go to Chapter"
11830 msgstr "Chapitre"
11831
11832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11833 msgid "Speed"
11834 msgstr "Vitesse"
11835
11836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11837 msgid "Window"
11838 msgstr "Fenêtre"
11839
11840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11843 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11845 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11855 msgid "OK"
11856 msgstr "Ok"
11857
11858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11859 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11860 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11861
11862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11863 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11864 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11865
11866 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11867 msgid "Drop files to play"
11868 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11869
11870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11871 msgid "playlist"
11872 msgstr "Liste de lecture"
11873
11874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11875 msgid "Close"
11876 msgstr "Fermer"
11877
11878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11882 msgid "Edit"
11883 msgstr "Édition"
11884
11885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11887 msgid "Select All"
11888 msgstr "Tout sélectionner"
11889
11890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11891 msgid "Select None"
11892 msgstr "Ne rien sélectionner"
11893
11894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11895 msgid "Sort Reverse"
11896 msgstr "Trier en ordre inverse"
11897
11898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11899 msgid "Sort by Name"
11900 msgstr "Trier par nom"
11901
11902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11903 msgid "Sort by Path"
11904 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11905
11906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11907 msgid "Randomize"
11908 msgstr "Aléatoire"
11909
11910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11911 msgid "Remove"
11912 msgstr "Supprimer"
11913
11914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11915 msgid "Remove All"
11916 msgstr "Tout supprimer"
11917
11918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11919 msgid "View"
11920 msgstr "Vue"
11921
11922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11923 msgid "Path"
11924 msgstr "Chemin d’accès"
11925
11926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11928 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11933 msgid "Name"
11934 msgstr "Nom"
11935
11936 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11937 msgid "Apply"
11938 msgstr "Appliquer"
11939
11940 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11942 msgid "Save"
11943 msgstr "Enregistrer"
11944
11945 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11946 msgid "Defaults"
11947 msgstr "Options prédéfinies"
11948
11949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11950 msgid "Show Interface"
11951 msgstr "Afficher l’interface"
11952
11953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11954 msgid "50%"
11955 msgstr "50%"
11956
11957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11958 msgid "100%"
11959 msgstr "100%"
11960
11961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11962 msgid "200%"
11963 msgstr "200%"
11964
11965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11966 msgid "Vertical Sync"
11967 msgstr "Synchronisation verticale"
11968
11969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11970 msgid "Correct Aspect Ratio"
11971 msgstr "Format d’écran correct"
11972
11973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11974 msgid "Stay On Top"
11975 msgstr "Toujours au-dessus"
11976
11977 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11978 msgid "Take Screen Shot"
11979 msgstr "Copie d’écran"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11982 msgid "About VLC media player"
11983 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11986 #, c-format
11987 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11988 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11991 #, c-format
11992 msgid "Compiled by %s"
11993 msgstr "Compilé par  %s"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11997 msgid "Bookmarks"
11998 msgstr "Signets"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12002 msgid "Add"
12003 msgstr "Ajouter"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12007 msgid "Clear"
12008 msgstr "Effacer"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12012 #: modules/video_filter/extract.c:70
12013 msgid "Extract"
12014 msgstr "Extraire"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12020 msgid "Time"
12021 msgstr "Temps"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
12024 msgid "Untitled"
12025 msgstr "Sans titre"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12029 msgid "No input"
12030 msgstr "Pas d’entrée"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12033 msgid ""
12034 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12035 msgstr ""
12036 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12037 "pour que les signets fonctionnent."
12038
12039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12040 msgid "Input has changed"
12041 msgstr "L’entrée a changé"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12044 msgid ""
12045 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12046 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12047 msgstr ""
12048 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12049 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12050
12051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12053 msgid "Invalid selection"
12054 msgstr "Sélection invalide"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12057 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12058 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12059
12060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12062 msgid "No input found"
12063 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12066 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12067 msgstr ""
12068 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12069 "fonctionnent."
12070
12071 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12072 msgid "Jump To Time"
12073 msgstr "Aller à"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12076 msgid "sec."
12077 msgstr "sec."
12078
12079 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12080 msgid "Jump to time"
12081 msgstr "Aller à"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12084 msgid "Random On"
12085 msgstr "Aléatoire On"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12088 msgid "Random Off"
12089 msgstr "Aléatoire Off"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12092 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12094 msgid "Repeat One"
12095 msgstr "Répéter un"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12098 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12100 msgid "Repeat All"
12101 msgstr "Tout répéter"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12104 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12105 msgid "Repeat Off"
12106 msgstr "Répétition Off"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12109 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12110 msgid "Half Size"
12111 msgstr "Taille 50 %"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12115 msgid "Normal Size"
12116 msgstr "Taille normale"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12119 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12120 msgid "Double Size"
12121 msgstr "Taille double"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12124 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12125 msgid "Float on Top"
12126 msgstr "Flotter au-dessus"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12129 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12130 msgid "Fit to Screen"
12131 msgstr "Ajuster à l’écran"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12134 msgid "Step Forward"
12135 msgstr "Avancer"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12138 msgid "Step Backward"
12139 msgstr "Reculer"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12143 msgid "Rewind"
12144 msgstr "Retour arrière"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12147 msgid "Fast Forward"
12148 msgstr "Avance rapide"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12157 msgid "Pause"
12158 msgstr "Pause"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12161 msgid "2 Pass"
12162 msgstr "2 Passes"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12167 msgstr ""
12168 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12169 "fois, produisant un effet plus accentué."
12170
12171 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12172 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12173 msgstr ""
12174 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12175 "utiliser un préréglage."
12176
12177 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12178 msgid "Preamp"
12179 msgstr "Préamp"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12182 msgid "Extended controls"
12183 msgstr "Contrôles étendus"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12186 msgid "Video filters"
12187 msgstr "Filtres vidéo"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12190 msgid "Image adjustment"
12191 msgstr "Ajustement d’image"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12194 msgid "Shows more information about the available video filters."
12195 msgstr ""
12196
12197 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12198 msgid "Wave"
12199 msgstr "Onde"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12202 msgid "Ripple"
12203 msgstr "Surface"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12206 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12207 msgid "Psychedelic"
12208 msgstr "Psychédélique"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12211 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12212 msgid "Gradient"
12213 msgstr "Gradient"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12216 #, fuzzy
12217 msgid "General editing filters"
12218 msgstr "Paramètres audio généraux"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12221 #, fuzzy
12222 msgid "Distortion filters"
12223 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Blur"
12228 msgstr "Bleu"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12231 msgid "Adds motion blurring to the image"
12232 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12235 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12236 msgstr "Crée des clones de l’image"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12239 msgid "Image cropping"
12240 msgstr "Rognage d’image"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12243 msgid "Crops a defined part of the image"
12244 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12247 #, fuzzy
12248 msgid "Invert colors"
12249 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12252 msgid "Inverts the colors of the image"
12253 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12256 #: modules/video_filter/transform.c:69
12257 msgid "Transformation"
12258 msgstr "Transformation"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12261 msgid "Rotates or flips the image"
12262 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Interactive Zoom"
12267 msgstr "Interface"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12270 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12274 msgid "Volume normalization"
12275 msgstr "Normalisation du volume"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12278 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12279 msgstr ""
12280 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12281
12282 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12283 msgid "Headphone virtualization"
12284 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12287 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12288 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12289
12290 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12291 msgid "Maximum level"
12292 msgstr "Niveau maximal"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12296 msgid "Restore Defaults"
12297 msgstr "Réinitialiser"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12300 msgid "Gamma"
12301 msgstr "Gamma"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12304 msgid "Saturation"
12305 msgstr "Saturation"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12309 msgid "Opaqueness"
12310 msgstr "Opacité"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12313 #, fuzzy
12314 msgid "About the video filters"
12315 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12318 #, fuzzy
12319 msgid ""
12320 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12321 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12322 "subsections of Video/Filters.\n"
12323 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12324 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12325 msgstr ""
12326 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12327 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12328 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12329 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12330 "ce même endroit."
12331
12332 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12333 #, fuzzy
12334 msgid "(no item is being played)"
12335 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Login:"
12340 msgstr "Login"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Password:"
12345 msgstr "Mot de passe"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12349 msgid "Error"
12350 msgstr "Erreur"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12353 #, c-format
12354 msgid "Remaining time: %i seconds"
12355 msgstr ""
12356
12357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12358 msgid "Errors and Warnings"
12359 msgstr ""
12360
12361 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12362 #, fuzzy
12363 msgid "Clean up"
12364 msgstr " Effacer "
12365
12366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Show Details"
12369 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12372 msgid "VLC - Controller"
12373 msgstr "VLC - Contrôleur"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12377 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12378 msgid "VLC media player"
12379 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12382 msgid "Open CrashLog"
12383 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12386 msgid "Check for Update..."
12387 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12388
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12390 msgid "Preferences..."
12391 msgstr "Préférences…"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12394 msgid "Services"
12395 msgstr "Services"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12398 msgid "Hide VLC"
12399 msgstr "Masquer VLC"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12402 msgid "Hide Others"
12403 msgstr "Masquer les autres"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12406 msgid "Show All"
12407 msgstr "Tout afficher"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12410 msgid "Quit VLC"
12411 msgstr "Quitter VLC"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12414 msgid "1:File"
12415 msgstr "1:Fichier"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12418 msgid "Open File..."
12419 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12422 msgid "Quick Open File..."
12423 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12426 msgid "Open Disc..."
12427 msgstr "Ouvrir un disque…"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12430 msgid "Open Network..."
12431 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12434 msgid "Open Recent"
12435 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12438 msgid "Clear Menu"
12439 msgstr "Tout effacer"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12442 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12443 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12446 msgid "Cut"
12447 msgstr "Couper"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12450 msgid "Copy"
12451 msgstr "Copier"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12454 msgid "Paste"
12455 msgstr "Coller"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12458 msgid "Playback"
12459 msgstr "Lecture"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12462 msgid "Volume Up"
12463 msgstr "Augmenter le volume"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12466 msgid "Volume Down"
12467 msgstr "Baisser le volume"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12470 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12471 msgid "Video Device"
12472 msgstr "Périphérique vidéo"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12475 msgid "Minimize Window"
12476 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12479 msgid "Close Window"
12480 msgstr "Fermer la fenêtre"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12483 msgid "Controller"
12484 msgstr "Contrôleur"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12487 msgid "Extended Controls"
12488 msgstr "Contrôles étendus"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12493 msgid "Information"
12494 msgstr "Informations"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12497 msgid "Bring All to Front"
12498 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12501 msgid "Help"
12502 msgstr "Aide"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12505 msgid "ReadMe..."
12506 msgstr "Lisez-moi…"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12509 msgid "Online Documentation"
12510 msgstr "Documentation en ligne"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12513 msgid "Report a Bug"
12514 msgstr "Signaler un bogue"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12517 msgid "VideoLAN Website"
12518 msgstr "Site web de VideoLAN"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12521 msgid "License"
12522 msgstr "Licence"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12525 msgid "Make a donation"
12526 msgstr "Faire un don"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12529 msgid "Online Forum"
12530 msgstr "Forum en ligne"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12533 #, c-format
12534 msgid "Volume: %d%%"
12535 msgstr "Volume : %d%%"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12538 msgid "No CrashLog found"
12539 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12542 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12543 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12544
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12546 msgid "Embedded video output"
12547 msgstr "Vidéo intégrée"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12550 msgid ""
12551 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12552 msgstr ""
12553 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12554 "fenêtre."
12555
12556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12557 msgid "Video device"
12558 msgstr "Périphérique vidéo"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12561 msgid ""
12562 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12563 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12564 "menu."
12565 msgstr ""
12566 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12567 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12568 "sélection du périphérique vidéo."
12569
12570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12571 msgid ""
12572 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12573 "is fully transparent."
12574 msgstr ""
12575 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12576 "défaut), 0 à transparent"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12579 msgid "Stretch video to fill window"
12580 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12583 msgid ""
12584 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12585 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12586 msgstr ""
12587 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12588 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12589
12590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12591 msgid "Black screens in fullscreen"
12592 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12595 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12596 msgstr ""
12597 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12598
12599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12600 msgid "Use as Desktop Background"
12601 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12604 msgid ""
12605 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12606 "with in this mode."
12607 msgstr ""
12608 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12609 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12610
12611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12612 msgid "Show Fullscreen controller"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12618 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12621 msgid "Remember wizard options"
12622 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12625 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12626 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12629 msgid "Auto-playback of new items"
12630 msgstr ""
12631
12632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12633 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12634 msgstr ""
12635
12636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12637 msgid "Mac OS X interface"
12638 msgstr "Interface Mac OS X"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12641 msgid "Quartz video"
12642 msgstr "Vidéo Quartz"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12645 msgid "Open Source"
12646 msgstr "Ouvrir un flux"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12649 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12650 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12653 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12661 msgid "Browse..."
12662 msgstr "Parcourir…"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12665 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12666 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12669 msgid "Use DVD menus"
12670 msgstr "Activer les menus DVD"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12673 msgid "VIDEO_TS directory"
12674 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12678 msgid "DVD"
12679 msgstr "DVD"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12684 msgid "Address"
12685 msgstr "Adresse"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12689 msgid "UDP/RTP Multicast"
12690 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12693 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12694 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12697 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12698 msgid "Allow timeshifting"
12699 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12702 msgid "Load subtitles file:"
12703 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12707 msgid "Settings..."
12708 msgstr "Paramètres…"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12711 msgid "Override parametters"
12712 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12716 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12717 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12718 msgid "Delay"
12719 msgstr "Retard"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12722 msgid "FPS"
12723 msgstr "FPS"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12726 msgid "Subtitles encoding"
12727 msgstr "Encodage des sous-titres"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12730 msgid "Font size"
12731 msgstr "Taille"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12734 msgid "Subtitles alignment"
12735 msgstr "Alignement des sous-titres"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12738 msgid "Font Properties"
12739 msgstr "Propriétés de police"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12742 msgid "Subtitle File"
12743 msgstr "Fichier de sous-titres"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12746 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12747 msgid "No %@s found"
12748 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12751 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12752 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12753
12754 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12755 msgid "Retrieving Channel Info..."
12756 msgstr ""
12757
12758 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12759 msgid "Streaming/Saving:"
12760 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12763 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12764 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12767 msgid "Display the stream locally"
12768 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12771 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12772 msgid "Stream"
12773 msgstr "Flux"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12777 msgid "Dump raw input"
12778 msgstr "Dumpe le flux brut"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12782 msgid "Encapsulation Method"
12783 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12787 msgid "Transcoding options"
12788 msgstr "Options de transcodage"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12796 msgid "Bitrate (kb/s)"
12797 msgstr "Débit (kbps)"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12801 msgid "Scale"
12802 msgstr "Echelle"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12805 msgid "Stream Announcing"
12806 msgstr "Annonce des flux"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12810 msgid "SAP announce"
12811 msgstr "Annonce SAP"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12814 msgid "RTSP announce"
12815 msgstr "Annonce RTSP"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12818 msgid "HTTP announce"
12819 msgstr "Annonce HTTP"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12822 msgid "Export SDP as file"
12823 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12826 msgid "Channel Name"
12827 msgstr "Nom du canal"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12830 msgid "SDP URL"
12831 msgstr "URL du SDP"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12834 msgid "Save File"
12835 msgstr "Enregistrer le fichier"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12838 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12841 msgid "URI"
12842 msgstr "URI"
12843
12844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12846 #: modules/mux/asf.c:50
12847 msgid "Author"
12848 msgstr "Auteur"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12851 msgid "Advanced Information"
12852 msgstr "Informations avancées"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12855 msgid "Read at media"
12856 msgstr "Lu à la source"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12859 msgid "Input bitrate"
12860 msgstr "Débit d'entrée"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12863 msgid "Demuxed"
12864 msgstr "Démultiplexé"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12867 msgid "Stream bitrate"
12868 msgstr "Débit du flux"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12871 msgid "Decoded blocks"
12872 msgstr "Blocs décodés"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12875 msgid "Displayed frames"
12876 msgstr "Images affichées"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12879 msgid "Lost frames"
12880 msgstr "Images perdues"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12885 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12886 msgid "Streaming"
12887 msgstr "Diffusion"
12888
12889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12890 msgid "Sent packets"
12891 msgstr "Paquets envoyés"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12894 msgid "Sent bytes"
12895 msgstr "Octetss envoyés"
12896
12897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12898 msgid "Send rate"
12899 msgstr "Débit d'envoi"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12902 msgid "Played buffers"
12903 msgstr "Buffers joués"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12906 msgid "Lost buffers"
12907 msgstr "Tampons perdus"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12910 msgid "Save Playlist..."
12911 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12914 msgid "Expand Node"
12915 msgstr "Déplier"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12918 msgid "Get Stream Information"
12919 msgstr "Récupérer les informations"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12922 msgid "Sort Node by Name"
12923 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12926 msgid "Sort Node by Author"
12927 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12931 msgid "No items in the playlist"
12932 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12935 msgid "Search in Playlist"
12936 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12939 msgid "Add Folder to Playlist"
12940 msgstr "Ajouter un répertoire"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12943 #, fuzzy
12944 msgid "File Format:"
12945 msgstr "Format de sous-titres"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12948 msgid "Extended M3U"
12949 msgstr "M3U étendu"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12952 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12953 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12956 #, c-format
12957 msgid "%i items in the playlist"
12958 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12961 msgid "1 item in the playlist"
12962 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12965 msgid "Save Playlist"
12966 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12967
12968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12969 #, fuzzy
12970 msgid "New Node"
12971 msgstr "Nouvelle branche"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Please enter a name for the new node."
12976 msgstr "Nom de la branche"
12977
12978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12979 msgid "Empty Folder"
12980 msgstr "Répertoire vide"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12984 msgid "Reset All"
12985 msgstr "Tout rétablir"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12989 msgid "Reset Preferences"
12990 msgstr "Rétablir"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12993 msgid "Continue"
12994 msgstr "Continuer"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12997 msgid ""
12998 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12999 "Are you sure you want to continue?"
13000 msgstr ""
13001 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13002 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13005 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13006 msgstr ""
13007 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13008
13009 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13011 msgid "Select a directory"
13012 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13015 msgid "Select a file"
13016 msgstr "Sélectionner un fichier"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13019 msgid "Select"
13020 msgstr "Sélectionner"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13023 msgid "Subpicture Filters"
13024 msgstr "Incrustations"
13025
13026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
13027 msgid "Logo"
13028 msgstr "Logo"
13029
13030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13031 msgid "Marquee"
13032 msgstr "Texte"
13033
13034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13035 msgid "Save settings"
13036 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13041 msgid "Enabled"
13042 msgstr "Activé"
13043
13044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13045 #, fuzzy
13046 msgid "Image:"
13047 msgstr "Image"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Position:"
13053 msgstr "Position"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13056 #, fuzzy
13057 msgid "Timestamp:"
13058 msgstr "Horodatage"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13062 msgid "Size:"
13063 msgstr "Taille :"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13066 #, fuzzy
13067 msgid "Color:"
13068 msgstr "Couleur"
13069
13070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13071 #, fuzzy
13072 msgid "Opaqueness:"
13073 msgstr "Opacité"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13076 msgid "(in pixels)"
13077 msgstr "(en pixels)"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Marquee:"
13082 msgstr "Texte"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Timeout:"
13087 msgstr "Délai d’expiration"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13090 msgid "ms"
13091 msgstr "ms"
13092
13093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13094 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13095 #: modules/video_filter/rss.c:63
13096 msgid "Black"
13097 msgstr "Noir"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13100 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13101 #: modules/video_filter/rss.c:64
13102 msgid "Gray"
13103 msgstr "Gris"
13104
13105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13106 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13107 #: modules/video_filter/rss.c:64
13108 msgid "Silver"
13109 msgstr "Argent"
13110
13111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13112 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13113 #: modules/video_filter/rss.c:64
13114 msgid "White"
13115 msgstr "Blanc"
13116
13117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13118 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13119 #: modules/video_filter/rss.c:64
13120 msgid "Maroon"
13121 msgstr "Marron"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
13124 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13125 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13126 msgid "Red"
13127 msgstr "Rouge"
13128
13129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13130 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13131 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13132 msgid "Fuchsia"
13133 msgstr "Fuchsia"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13136 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13137 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13138 msgid "Yellow"
13139 msgstr "Jaune"
13140
13141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13142 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13143 #: modules/video_filter/rss.c:65
13144 msgid "Olive"
13145 msgstr "Olive"
13146
13147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13148 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13149 #: modules/video_filter/rss.c:65
13150 msgid "Green"
13151 msgstr "Vert"
13152
13153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13154 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13155 #: modules/video_filter/rss.c:66
13156 msgid "Teal"
13157 msgstr "Emeraude"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13160 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13161 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13162 msgid "Lime"
13163 msgstr "Citron vert"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13166 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13167 #: modules/video_filter/rss.c:66
13168 msgid "Purple"
13169 msgstr "Violet"
13170
13171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13172 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13173 #: modules/video_filter/rss.c:66
13174 msgid "Navy"
13175 msgstr "Marine"
13176
13177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13178 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13179 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13180 msgid "Blue"
13181 msgstr "Bleu"
13182
13183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13184 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13185 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13186 msgid "Aqua"
13187 msgstr "Eau"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Not Available"
13192 msgstr "Aucune aide disponible"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13195 msgid "Check for Updates"
13196 msgstr "Chercher des mises à jour"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13199 msgid "Download now"
13200 msgstr "Télécharger"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13203 #, fuzzy
13204 msgid "Automatically check for updates"
13205 msgstr "Chercher des mises à jour"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13210 msgstr "Chercher des mises à jour"
13211
13212 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13213 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13214 msgstr ""
13215
13216 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13217 msgid "Yes"
13218 msgstr "Oui"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13221 msgid "No"
13222 msgstr "Non"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13225 msgid "Checking for Updates..."
13226 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13227
13228 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13229 #, c-format
13230 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13231 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13232
13233 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13234 msgid "This version of VLC is outdated."
13235 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13236
13237 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13238 #, fuzzy
13239 msgid "This version of VLC is the latest available."
13240 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13241
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13243 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13244 msgstr ""
13245 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13248 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13249 msgstr ""
13250 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13253 msgid ""
13254 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13255 "RAW)"
13256 msgstr ""
13257 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13258 "et RAW)"
13259
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13261 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13262 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13263
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13265 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13266 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13267
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13269 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13270 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13271
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13273 msgid ""
13274 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13275 "MPEG TS)"
13276 msgstr ""
13277 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13278
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13280 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13281 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13284 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13285 msgstr ""
13286 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13287
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13289 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13290 msgstr ""
13291 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13292
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13294 msgid ""
13295 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13296 "ASF and OGG)"
13297 msgstr ""
13298 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13299 "ASF et OGG)"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13302 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13303 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13304
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13308 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13309 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13310
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13312 msgid ""
13313 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13314 "ASF, OGG and RAW)"
13315 msgstr ""
13316 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13317 "ASF, OGG et RAW)"
13318
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13320 msgid ""
13321 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13322 msgstr ""
13323 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13324 "et RAW)"
13325
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13327 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13328 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13329
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13331 msgid ""
13332 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13333 msgstr ""
13334 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13335
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13337 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13338 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13339
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13341 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13342 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13345 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13346 msgstr ""
13347 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13348
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13350 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13352 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13353 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13354
13355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13356 msgid "MPEG Program Stream"
13357 msgstr "MPEG Program Stream"
13358
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13360 msgid "MPEG Transport Stream"
13361 msgstr "MPEG Transport Stream"
13362
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13364 msgid "MPEG 1 Format"
13365 msgstr "Format MPEG 1"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13368 msgid ""
13369 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13370 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13372 "at http://yourip:8080 by default."
13373 msgstr ""
13374 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13375 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13376 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13377 "http://votreip:8080 par défaut."
13378
13379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13380 msgid ""
13381 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13382 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13383 "generally the most compatible"
13384 msgstr ""
13385 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13386 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13387 "elle est généralement plus compatible."
13388
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13390 msgid ""
13391 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13392 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13393 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13394 "at mms://yourip:8080 by default."
13395 msgstr ""
13396 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13397 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13398 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13399 "http://votreip:8080 par défaut."
13400
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13402 msgid ""
13403 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13404 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13405 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13406 "encapsulated in HTTP)."
13407 msgstr ""
13408 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13409 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13410 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13411 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13412
13413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13414 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13415 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13416 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13417
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13419 msgid "Use this to stream to a single computer."
13420 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13421
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13423 msgid ""
13424 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13425 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13426 "address beginning with 239.255."
13427 msgstr ""
13428 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13429 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13430 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13433 msgid ""
13434 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13435 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13436 "but it won't work over the Internet."
13437 msgstr ""
13438 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13439 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13440 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13441 "Internet."
13442
13443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13444 msgid ""
13445 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13446 "stream"
13447 msgstr ""
13448 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13449 "ajoutés."
13450
13451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13452 msgid ""
13453 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13454 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13455 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13456 msgstr ""
13457 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13458 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13459 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13460 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13461
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13463 msgid "Back"
13464 msgstr "Retour"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13471 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13472 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13473
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13475 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13476 msgstr ""
13477 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13478 "transcodages."
13479
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13486 msgid "More Info"
13487 msgstr "Détails"
13488
13489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13490 msgid ""
13491 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13492 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13493 "access to more features."
13494 msgstr ""
13495 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13496 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13497 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13498
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13502 msgid "Stream to network"
13503 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13507 msgid "Transcode/Save to file"
13508 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13511 msgid "Choose input"
13512 msgstr "Choisir l’entrée"
13513
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13515 msgid "Choose here your input stream."
13516 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13517
13518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13521 msgid "Select a stream"
13522 msgstr "Sélectionnez un flux"
13523
13524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13526 msgid "Existing playlist item"
13527 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13531 msgid "Choose..."
13532 msgstr "Choisir…"
13533
13534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13536 msgid "Partial Extract"
13537 msgstr "Extraction partielle"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13540 msgid ""
13541 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13542 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13543 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13544 msgstr ""
13545 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13546 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13547 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13548 "en secondes."
13549
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13552 msgid "From"
13553 msgstr "De"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13557 msgid "To"
13558 msgstr "À"
13559
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13561 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13562 msgstr ""
13563 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13564 "envoyé."
13565
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13568 msgid "Destination"
13569 msgstr "Destination"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13573 msgid "Streaming method"
13574 msgstr "Méthode de diffusion"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13577 msgid "Address of the computer to stream to."
13578 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13579
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13581 msgid "UDP Unicast"
13582 msgstr "Unicast UDP"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13585 msgid "UDP Multicast"
13586 msgstr "Multidiffusion UDP"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13590 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13591 msgid "Transcode"
13592 msgstr "Transcode"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13595 msgid ""
13596 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13597 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13598 msgstr ""
13599 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13600 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13601 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13602
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13605 msgid "Transcode audio"
13606 msgstr "Transcoder l’audio"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13610 msgid "Transcode video"
13611 msgstr "Transcoder la vidéo"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13614 msgid ""
13615 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13616 "stream."
13617 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13618
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13620 msgid ""
13621 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13622 "stream."
13623 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13624
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13627 msgid "Encapsulation format"
13628 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13629
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13631 msgid ""
13632 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13633 "previously chosen settings all formats won't be available."
13634 msgstr ""
13635 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13636 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13637
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13640 msgid "Additional streaming options"
13641 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13644 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13645 msgstr ""
13646 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13647 "votre diffusion."
13648
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13652 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13653 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13658 msgid "SAP Announce"
13659 msgstr "Annonce SAP"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13663 msgid "Local playback"
13664 msgstr "Lecture locale"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13667 #, fuzzy
13668 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13669 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13673 msgid "Additional transcode options"
13674 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13677 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13678 msgstr ""
13679 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13680 "votre transcodage."
13681
13682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13684 msgid "Select the file to save to"
13685 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13686
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13688 msgid ""
13689 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13690 "the receiving user as they become part of the image."
13691 msgstr ""
13692
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13694 msgid ""
13695 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13696 "transcoding."
13697 msgstr ""
13698 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13699 "diffusion ou transcodage."
13700
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13702 msgid "Summary"
13703 msgstr "Résumé"
13704
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13706 msgid "Encap. format"
13707 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13711 msgid "Input stream"
13712 msgstr "Flux d'entrée"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13715 msgid "Save file to"
13716 msgstr "Enregistrer vers"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Include subtitles"
13721 msgstr "Tous les sous-titres"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13724 msgid "No input selected"
13725 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13728 msgid ""
13729 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13730 "\n"
13731 "Choose one before going to the next page."
13732 msgstr ""
13733 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13734 "lecture. \n"
13735 "\n"
13736 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13739 msgid "No valid destination"
13740 msgstr "Pas de destination valide"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13743 msgid ""
13744 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13745 "Multicast-IP.\n"
13746 "\n"
13747 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13748 "and the help texts in this window."
13749 msgstr ""
13750 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13751 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13752 "\n"
13753 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13754 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13755
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13757 msgid ""
13758 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13759 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13760 "\n"
13761 "Correct your selection and try again."
13762 msgstr ""
13763 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13764 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13765 "codec vidéo.\n"
13766 "\n"
13767 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13768
13769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13770 msgid "Select the directory to save to"
13771 msgstr "Dossier de destination"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13774 msgid "No folder selected"
13775 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13778 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13779 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13780
13781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13782 msgid ""
13783 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13784 "location."
13785 msgstr ""
13786 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13787 "emplacement."
13788
13789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13790 msgid "No file selected"
13791 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13794 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13795 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13798 msgid ""
13799 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13800 msgstr ""
13801 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13802 "emplacement."
13803
13804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13805 msgid "Finish"
13806 msgstr "Terminer"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13809 #, c-format
13810 msgid "%i items"
13811 msgstr "%i éléments"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13815 msgid "yes"
13816 msgstr "oui"
13817
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13821 msgid "no"
13822 msgstr "non"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13825 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13826 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13829 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13830 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13833 msgid "This allows to stream on a network."
13834 msgstr "Diffuser par le réseau"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13837 msgid ""
13838 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13839 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13840 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13841 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13842 msgstr ""
13843 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13844 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13845 "VLC peut lire.\n"
13846 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13847 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13848 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13849
13850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13851 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13852 msgstr ""
13853 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13854 "plus d’information."
13855
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13857 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13858 msgstr ""
13859 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13860 "plus d’information."
13861
13862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13863 msgid ""
13864 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13865 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13866 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13867 "leave this setting to 1."
13868 msgstr ""
13869 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13870 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13871 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13872 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13873
13874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13875 msgid ""
13876 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13877 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13878 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13879 "extra interface.\n"
13880 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13881 "name will be used."
13882 msgstr ""
13883 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13884 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13885 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13886 "activent l’interface SAP.\n"
13887 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13888 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13889
13890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13891 msgid ""
13892 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13893 "streamed.\n"
13894 "\n"
13895 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13896 "streaming."
13897 msgstr ""
13898 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13899 "diffusé. \n"
13900 "\n"
13901 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13902 "transcodage / diffusion"
13903
13904 #: modules/gui/ncurses.c:102
13905 msgid "Filebrowser starting point"
13906 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13907
13908 #: modules/gui/ncurses.c:104
13909 msgid ""
13910 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13911 "show you initially."
13912 msgstr ""
13913 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13914 "ncurses montrera au lancement."
13915
13916 #: modules/gui/ncurses.c:109
13917 msgid "Ncurses interface"
13918 msgstr "Interface ncurses"
13919
13920 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13921 msgid "Autoplay selected file"
13922 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13923
13924 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13925 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13926 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13927
13928 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13929 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13930 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13931
13932 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13934 msgid "Filename"
13935 msgstr "Nom de fichier"
13936
13937 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13938 msgid "Permissions"
13939 msgstr "Permissions"
13940
13941 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13942 msgid "Size"
13943 msgstr "Taille"
13944
13945 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13946 msgid "Owner"
13947 msgstr "Propriétaire"
13948
13949 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13950 msgid "Group"
13951 msgstr "Groupe"
13952
13953 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13954 msgid "Index"
13955 msgstr "Index"
13956
13957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13958 msgid "Forward"
13959 msgstr "En avant"
13960
13961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13962 msgid "00:00:00"
13963 msgstr "00:00:00"
13964
13965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13967 msgid "Add to Playlist"
13968 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13969
13970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13971 msgid "MRL:"
13972 msgstr "MRL :"
13973
13974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13975 msgid "Port:"
13976 msgstr "Port :"
13977
13978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13979 msgid "Address:"
13980 msgstr "Adresse :"
13981
13982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13983 msgid "unicast"
13984 msgstr "Unicast"
13985
13986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13987 msgid "multicast"
13988 msgstr "Multicast"
13989
13990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13991 msgid "Network: "
13992 msgstr "Réseau : "
13993
13994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13995 msgid "udp"
13996 msgstr "udp"
13997
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13999 msgid "udp6"
14000 msgstr "udp6"
14001
14002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14003 msgid "rtp"
14004 msgstr "rtp"
14005
14006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14007 msgid "rtp4"
14008 msgstr "rtp4"
14009
14010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14011 msgid "ftp"
14012 msgstr "ftp"
14013
14014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14015 msgid "http"
14016 msgstr "http"
14017
14018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14019 msgid "sout"
14020 msgstr "sout"
14021
14022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14023 msgid "mms"
14024 msgstr "mms"
14025
14026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14027 msgid "Protocol:"
14028 msgstr "Protocole :"
14029
14030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14031 msgid "Transcode:"
14032 msgstr "Transcode :"
14033
14034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14037 msgid "enable"
14038 msgstr "Activer"
14039
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14041 msgid "Video:"
14042 msgstr "Vidéo :"
14043
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14045 msgid "Audio:"
14046 msgstr "Audio :"
14047
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14049 msgid "Channel:"
14050 msgstr "Canal :"
14051
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14053 msgid "Norm:"
14054 msgstr "Norme :"
14055
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14057 msgid "Frequency:"
14058 msgstr "Fréquence :"
14059
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14061 msgid "Samplerate:"
14062 msgstr "Débit :"
14063
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14065 msgid "Quality:"
14066 msgstr "Qualité :"
14067
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14069 msgid "Tuner:"
14070 msgstr "Tuner :"
14071
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14073 msgid "Sound:"
14074 msgstr "Son :"
14075
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14077 msgid "MJPEG:"
14078 msgstr "MJPEG :"
14079
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14081 msgid "Decimation:"
14082 msgstr "Décimation :"
14083
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14085 msgid "pal"
14086 msgstr "pal"
14087
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14089 msgid "ntsc"
14090 msgstr "ntsc"
14091
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14093 msgid "secam"
14094 msgstr "secam"
14095
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14097 msgid "240x192"
14098 msgstr "240x192"
14099
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14101 msgid "320x240"
14102 msgstr "320x240"
14103
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14105 msgid "qsif"
14106 msgstr "qsif"
14107
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14109 msgid "qcif"
14110 msgstr "qcif"
14111
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14113 msgid "sif"
14114 msgstr "sif"
14115
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14117 msgid "cif"
14118 msgstr "cif"
14119
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14121 msgid "vga"
14122 msgstr "vga"
14123
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14125 msgid "kHz"
14126 msgstr "kHz"
14127
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14129 msgid "Hz/s"
14130 msgstr "Hz/s"
14131
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14133 msgid "mono"
14134 msgstr "Mono"
14135
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14137 msgid "stereo"
14138 msgstr "Stéréo"
14139
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14141 msgid "Camera"
14142 msgstr "Caméra"
14143
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14145 msgid "Video Codec:"
14146 msgstr "Codec vidéo :"
14147
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14149 msgid "huffyuv"
14150 msgstr "huffyuv"
14151
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14153 msgid "mp1v"
14154 msgstr "mp1v"
14155
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14157 msgid "mp2v"
14158 msgstr "mp2v"
14159
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14161 msgid "mp4v"
14162 msgstr "mp4v"
14163
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14165 msgid "H263"
14166 msgstr "H263"
14167
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14169 msgid "WMV1"
14170 msgstr "WMV1"
14171
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14173 msgid "WMV2"
14174 msgstr "WMV2"
14175
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14177 msgid "Video Bitrate:"
14178 msgstr "Débit vidéo :"
14179
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14181 msgid "Bitrate Tolerance:"
14182 msgstr "Tolérance de débit :"
14183
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14185 msgid "Keyframe Interval:"
14186 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14187
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14189 msgid "Audio Codec:"
14190 msgstr "Codec audio :"
14191
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14193 msgid "Deinterlace:"
14194 msgstr "Désentrelacer :"
14195
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14197 msgid "Access:"
14198 msgstr "Accès :"
14199
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14201 msgid "Muxer:"
14202 msgstr "Multiplexeur :"
14203
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14205 msgid "URL:"
14206 msgstr "URL :"
14207
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14209 msgid "Time To Live (TTL):"
14210 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14211
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14213 msgid "127.0.0.1"
14214 msgstr "127.0.0.1"
14215
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14217 msgid "localhost"
14218 msgstr "localhost"
14219
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14221 msgid "localhost.localdomain"
14222 msgstr "localhost.localdomain"
14223
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14225 msgid "239.0.0.42"
14226 msgstr "239.0.0.42"
14227
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14229 msgid "PS"
14230 msgstr "PS"
14231
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14233 msgid "TS"
14234 msgstr "TS"
14235
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14237 msgid "MPEG1"
14238 msgstr "MPEG1"
14239
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14241 msgid "AVI"
14242 msgstr "AVI"
14243
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14245 msgid "OGG"
14246 msgstr "OGG"
14247
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14249 msgid "MP4"
14250 msgstr "MP4"
14251
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14253 msgid "MOV"
14254 msgstr "MOV"
14255
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14257 msgid "ASF"
14258 msgstr "ASF"
14259
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14261 msgid "kbits/s"
14262 msgstr "kbits/s"
14263
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14265 msgid "alaw"
14266 msgstr "alaw"
14267
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14269 msgid "ulaw"
14270 msgstr "ulaw"
14271
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14273 msgid "mpga"
14274 msgstr "mpga"
14275
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14277 msgid "mp3"
14278 msgstr "mp3"
14279
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14281 msgid "a52"
14282 msgstr "a52"
14283
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14285 msgid "vorb"
14286 msgstr "vorb"
14287
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14289 msgid "bits/s"
14290 msgstr "bits/s"
14291
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14293 msgid "Audio Bitrate :"
14294 msgstr "Débit audio :"
14295
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14297 msgid "SAP Announce:"
14298 msgstr "Annonce SAP :"
14299
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14301 msgid "SLP Announce:"
14302 msgstr "Annonce SLP :"
14303
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14305 msgid "Announce Channel:"
14306 msgstr "Canal d’annonce :"
14307
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14309 msgid "Update"
14310 msgstr "Mettre à jour"
14311
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14313 msgid " Clear "
14314 msgstr " Effacer "
14315
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14317 msgid " Save "
14318 msgstr " Enregistrer "
14319
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14321 msgid " Apply "
14322 msgstr " Appliquer "
14323
14324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14325 msgid " Cancel "
14326 msgstr " Annuler "
14327
14328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14329 msgid "Preference"
14330 msgstr "Préférences"
14331
14332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14333 msgid ""
14334 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14335 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14336 "org/copyleft/gpl.html)."
14337 msgstr ""
14338 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14339 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14340 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14341
14342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14343 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14344 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14345
14346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14348 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14349
14350 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14351 #, c-format
14352 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14353 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14354
14355 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14356 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14357 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14358
14359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14360 msgid "Authors"
14361 msgstr "Auteurs"
14362
14363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Thanks"
14366 msgstr "Pistes"
14367
14368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Distribution License"
14371 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14372
14373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Open directory"
14376 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14377
14378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Media Files"
14381 msgstr "Média: %s"
14382
14383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Video Files"
14386 msgstr "Filtres vidéo"
14387
14388 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14389 #, fuzzy
14390 msgid "Audio Files"
14391 msgstr "Filtres audio"
14392
14393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14394 #, fuzzy
14395 msgid "Playlist Files"
14396 msgstr "Liste de lecture"
14397
14398 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Subtitles Files"
14401 msgstr "Fichier de sous-titres"
14402
14403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14404 #, fuzzy
14405 msgid "All Files"
14406 msgstr "Fichiers"
14407
14408 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14409 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14410 msgid "Menu"
14411 msgstr "Menu"
14412
14413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14414 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14415 msgid "Previous track"
14416 msgstr "Piste précédente"
14417
14418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14419 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14420 msgid "Next track"
14421 msgstr "Piste suivante"
14422
14423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Show advanced prefs over simple"
14426 msgstr "Afficher les options avancées"
14427
14428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14429 msgid ""
14430 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14431 "preferences dialog."
14432 msgstr ""
14433
14434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14435 #, fuzzy
14436 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14437 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
14438
14439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14440 msgid ""
14441 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14442 "basic actions"
14443 msgstr ""
14444
14445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14446 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14447 msgstr ""
14448
14449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14450 msgid ""
14451 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14452 "taskbar"
14453 msgstr ""
14454
14455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14456 msgid "Show playing item name in window title"
14457 msgstr ""
14458
14459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14460 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14461 msgstr ""
14462
14463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14464 #, fuzzy
14465 msgid "path to use in file dialog"
14466 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
14467
14468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14469 msgid "Qt interface"
14470 msgstr "Interface Qt"
14471
14472 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14473 #, fuzzy
14474 msgid "Preset"
14475 msgstr "Récupérer les informations"
14476
14477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14478 msgid "Open a skin file"
14479 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
14480
14481 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14482 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14483 msgstr ""
14484 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
14485
14486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14488 msgid "Open playlist"
14489 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14490
14491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14492 msgid ""
14493 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14494 "xspf"
14495 msgstr ""
14496 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
14497 "*.xspf"
14498
14499 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14501 msgid "Save playlist"
14502 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14503
14504 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14505 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14506 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
14507
14508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14509 msgid "Skin to use"
14510 msgstr "Skin"
14511
14512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14513 msgid "Path to the skin to use."
14514 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
14515
14516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14517 msgid "Config of last used skin"
14518 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
14519
14520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14521 #, fuzzy
14522 msgid ""
14523 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14524 "automatically, do not touch it."
14525 msgstr ""
14526 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
14527 "jour automatiquement."
14528
14529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14531 msgid "Systray icon"
14532 msgstr "Icône dans la barre système"
14533
14534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14536 msgid "Show a systray icon for VLC"
14537 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
14538
14539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14542 msgid "Show VLC on the taskbar"
14543 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
14544
14545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14546 msgid "Enable transparency effects"
14547 msgstr "Active les effets de transparence"
14548
14549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14550 msgid ""
14551 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14552 "when moving windows does not behave correctly."
14553 msgstr ""
14554 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
14555 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
14556 "déplacement des fenêtres."
14557
14558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14560 #, fuzzy
14561 msgid "Use a skinned playlist"
14562 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14563
14564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14565 msgid "Skins"
14566 msgstr "Skins"
14567
14568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14569 msgid "Skinnable Interface"
14570 msgstr "Interface skinnable"
14571
14572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14573 msgid "Skins loader demux"
14574 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
14575
14576 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14577 msgid "Select skin"
14578 msgstr "Skins"
14579
14580 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14581 msgid "Open skin..."
14582 msgstr "Choisir une skin…"
14583
14584 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14585 msgid ""
14586 "\n"
14587 "(WinCE interface)\n"
14588 "\n"
14589 msgstr ""
14590 "\n"
14591 "(Interface WinCE)\n"
14592 "\n"
14593
14594 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14595 msgid ""
14596 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14597 "\n"
14598 msgstr ""
14599 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
14600 "\n"
14601
14602 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14603 msgid "Compiled by "
14604 msgstr "Compilé par "
14605
14606 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14607 msgid "Compiler: "
14608 msgstr "Compilateur : "
14609
14610 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14611 msgid "Based on SVN revision: "
14612 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
14613
14614 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14615 msgid ""
14616 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14617 "http://www.videolan.org/"
14618 msgstr ""
14619 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14620 "http://www.videolan.org/"
14621
14622 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14623 msgid "Open:"
14624 msgstr "Ouvrir :"
14625
14626 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14627 msgid ""
14628 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14629 "targets:"
14630 msgstr ""
14631 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
14632 "prédéfinies suivantes:"
14633
14634 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14636 msgid "Choose directory"
14637 msgstr "Choisissez le répertoire"
14638
14639 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14641 msgid "Choose file"
14642 msgstr "Choisissez le fichier"
14643
14644 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14645 msgid "Embed video in interface"
14646 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
14647
14648 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14649 msgid ""
14650 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14651 "window."
14652 msgstr ""
14653 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
14654 "fenêtre."
14655
14656 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14657 msgid "WinCE interface module"
14658 msgstr "Module d’interface WinCE"
14659
14660 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14661 msgid "WinCE dialogs provider"
14662 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14665 msgid "Edit bookmark"
14666 msgstr "Editer le signet"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14670 msgid "Bytes"
14671 msgstr "Octets"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14679 msgid "&OK"
14680 msgstr "&Ok"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14690 msgid "&Cancel"
14691 msgstr "&Annuler"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14694 msgid "&Delete"
14695 msgstr "Supprimer"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14700 msgid "&Clear"
14701 msgstr "Effacer"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14704 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14705 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14708 #, fuzzy
14709 msgid "Removes the selected bookmarks"
14710 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14715 msgstr "Liste des signets pour un flux"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14718 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14719 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14722 #, fuzzy
14723 msgid ""
14724 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14725 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14726 "between these bookmarks"
14727 msgstr ""
14728 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
14729 "streamming"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14732 msgid "You must select two bookmarks"
14733 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14736 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14737 msgstr ""
14738 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14739 "fonctionnent."
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14742 msgid ""
14743 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14744 msgstr ""
14745 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14746 "pour que les signets fonctionnent."
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14749 msgid ""
14750 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14751 "bookmarks to keep the same input."
14752 msgstr ""
14753 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14754 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14757 msgid "Input has changed "
14758 msgstr "L’entrée a changé "
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14762 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14763 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14766 msgid "Stream and Media Info"
14767 msgstr "Info flux et média"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14770 msgid "Advanced information"
14771 msgstr "Détails"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14778 msgid "&Close"
14779 msgstr "Fermer"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14782 msgid ""
14783 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14784 "Messages window."
14785 msgstr ""
14786 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14787 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14790 msgid "&Yes"
14791 msgstr "&Oui"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14794 msgid "&No"
14795 msgstr "&Non"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14798 msgid "Don't show further errors"
14799 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14802 msgid "Playlist item info"
14803 msgstr "Informations sur l’élément"
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14806 msgid "Save &As..."
14807 msgstr "Enregistrer &sous…"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14810 msgid "Save Messages As..."
14811 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14814 msgid "Advanced options..."
14815 msgstr "Options avancées…"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14821 msgid "Advanced options"
14822 msgstr "Options avancées"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14825 msgid "Options:"
14826 msgstr "Options :"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14830 msgid "Open..."
14831 msgstr "Ouvrir…"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14834 msgid "Stream/Save"
14835 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14838 msgid "Use VLC as a stream server"
14839 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14842 msgid "Caching"
14843 msgstr "Mise en cache"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14846 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14847 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14850 msgid "Customize:"
14851 msgstr "Personnaliser :"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14854 msgid ""
14855 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14856 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14857 "controls above."
14858 msgstr ""
14859 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14860 "désirez ouvrir.\n"
14861 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14862 "dessus."
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14865 msgid "Use a subtitles file"
14866 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14869 msgid "Use an external subtitles file."
14870 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14873 msgid "Advanced Settings..."
14874 msgstr "Options avancées…"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14877 msgid "File:"
14878 msgstr "Fichier :"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14881 msgid "DVD (menus)"
14882 msgstr "DVD (menus)"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14885 msgid "Disc type"
14886 msgstr "Type de disque"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14889 msgid "Probe Disc(s)"
14890 msgstr "Chercher"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14893 msgid ""
14894 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14895 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14896 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14897 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14898 "parameter ranges are set based on media we find."
14899 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14902 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14903 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14906 msgid "RTSP"
14907 msgstr "RTP"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14910 msgid "DVD device to use"
14911 msgstr "Lecteur DVD"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14914 msgid ""
14915 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14916 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14917 msgstr ""
14918 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14919 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14923 msgid "CD-ROM device to use"
14924 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14927 msgid ""
14928 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14929 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14930 msgstr ""
14931 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14932 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14935 msgid "Open subtitles file"
14936 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14939 msgid "Title number."
14940 msgstr "Numéro du titre."
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14943 #, fuzzy
14944 msgid ""
14945 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14946 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14947 "will be shown."
14948 msgstr ""
14949 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14950 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14951 "aucun sous-titre ne sera montré."
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14954 #, fuzzy
14955 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14956 msgstr ""
14957 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14958 "à 7)"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14961 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14962 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14965 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14966 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14969 msgid "Track number."
14970 msgstr "Piste."
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14973 #, fuzzy
14974 msgid ""
14975 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14976 "subtitle will be shown."
14977 msgstr ""
14978 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14979 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14982 #, fuzzy
14983 msgid ""
14984 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14985 msgstr ""
14986 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14987 "numérotées 0 ou 1 "
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14990 msgid ""
14991 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14992 "given, then all tracks are played."
14993 msgstr ""
14994 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14995 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14998 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14999 msgstr ""
15000 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
15001 "généralement 1."
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15004 msgid "Shuffle"
15005 msgstr "Aléatoire"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15008 msgid "&Simple Add File..."
15009 msgstr "Ajout simple de fichier…"
15010
15011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15012 msgid "Add &Directory..."
15013 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
15016 msgid "&Add URL..."
15017 msgstr "Ajout d’une MRL"
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
15020 msgid "Services Discovery"
15021 msgstr "Découverte de services"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15024 msgid "&Open Playlist..."
15025 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
15026
15027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
15028 msgid "&Save Playlist..."
15029 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15032 msgid "Sort by &Title"
15033 msgstr "Tri par &titre"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
15036 msgid "&Reverse Sort by Title"
15037 msgstr "Tri inverse par titre"
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
15040 msgid "&Shuffle"
15041 msgstr "Aléatoire"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
15044 msgid "D&elete"
15045 msgstr "S&upprimer"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15048 msgid "&Manage"
15049 msgstr "&Gérer"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15052 msgid "S&ort"
15053 msgstr "&Tri"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15056 msgid "&Selection"
15057 msgstr "&Sélection"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
15060 msgid "&View items"
15061 msgstr "&Voir"
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15064 msgid "Play this Branch"
15065 msgstr "Jouer cette branche"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
15069 msgid "Preparse"
15070 msgstr "Récupérer les informations"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
15073 msgid "Sort this Branch"
15074 msgstr "Trier cette branche"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
15078 msgid "Info"
15079 msgstr "Info"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
15082 msgid "Add Node"
15083 msgstr "Ajouter une branche"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
15086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
15087 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
15088 msgid "root"
15089 msgstr "Racine"
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
15092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
15093 #, c-format
15094 msgid "%i items in playlist"
15095 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
15098 msgid "XSPF playlist"
15099 msgstr "List XSPF"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15102 msgid "Playlist is empty"
15103 msgstr "Liste de lecture vide"
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
15106 msgid "Can't save"
15107 msgstr "Impossible de sauvegarder"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15111 #: modules/misc/win32text.c:76
15112 msgid "Normal"
15113 msgstr "Normal"
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
15116 #, fuzzy
15117 msgid "One level"
15118 msgstr "Niveau maximal"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
15121 msgid "Please enter node name"
15122 msgstr "Nom de la branche"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
15125 msgid "New node"
15126 msgstr "Nouvelle branche"
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15130 msgid "&Save"
15131 msgstr "&Enregistrer"
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15134 msgid ""
15135 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15136 "Are you sure you want to continue?"
15137 msgstr ""
15138 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15139 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15142 msgid "Alt"
15143 msgstr "Alt"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15146 msgid "Ctrl"
15147 msgstr "Ctrl"
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15150 msgid "Shift"
15151 msgstr "Shift"
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15154 msgid ""
15155 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15156 "\" can be modified."
15157 msgstr ""
15158 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
15159 "même la \"chaîne\" obtenue."
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15162 msgid "Stream output MRL"
15163 msgstr "MRL du flux de sortie"
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15166 msgid "Target:"
15167 msgstr "Flux :"
15168
15169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15170 msgid ""
15171 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15172 "by adjusting the stream settings."
15173 msgstr ""
15174 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
15175 "les paramètres."
15176
15177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15178 msgid "Outputs"
15179 msgstr "Sorties"
15180
15181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15182 msgid "Play locally"
15183 msgstr "Jouer en local"
15184
15185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15186 msgid "MMSH"
15187 msgstr "MMSH"
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15190 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15191 msgid "RTP"
15192 msgstr "RTP"
15193
15194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15195 msgid "UDP"
15196 msgstr "UDP"
15197
15198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15199 msgid "Group name"
15200 msgstr "Nom du groupe"
15201
15202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15203 msgid "Channel name"
15204 msgstr "Nom du canal"
15205
15206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15207 msgid "Select all elementary streams"
15208 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15209
15210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15211 msgid "Video codec"
15212 msgstr "Codec vidéo"
15213
15214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15215 msgid "Audio codec"
15216 msgstr "Codec audio"
15217
15218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15219 msgid "Subtitles codec"
15220 msgstr "Codec des sous-titres"
15221
15222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15223 msgid "Subtitles overlay"
15224 msgstr "Incrustation des sous-titres"
15225
15226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15227 msgid "Save file"
15228 msgstr "Enregistrer le fichier"
15229
15230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15231 msgid "Subtitle options"
15232 msgstr "Options de sous-titres"
15233
15234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15235 msgid "Subtitles file"
15236 msgstr "Fichier de sous-titres"
15237
15238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15239 msgid "Options"
15240 msgstr "Options"
15241
15242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15243 msgid ""
15244 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15245 "subtitles."
15246 msgstr ""
15247 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
15248 "titres MicroDVD et SubRIP."
15249
15250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15251 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15252 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
15253
15254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15255 msgid "Open file"
15256 msgstr "Ouvrir un fichier"
15257
15258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15259 msgid "Updates"
15260 msgstr "Mises à jour"
15261
15262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15263 msgid "Check for updates"
15264 msgstr "Chercher des mises à jour"
15265
15266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15267 msgid ""
15268 "\n"
15269 "Available updates and related downloads.\n"
15270 "(Double click on a file to download it)\n"
15271 msgstr ""
15272 "\n"
15273 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
15274 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
15275
15276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15277 msgid "Save file..."
15278 msgstr "Enregistrer le fichier..."
15279
15280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15281 msgid "Broadcasts"
15282 msgstr "Diffusions"
15283
15284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15285 msgid "Load"
15286 msgstr "Charger"
15287
15288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15289 msgid "Load Configuration"
15290 msgstr "Charger une configuration"
15291
15292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15293 msgid "Save Configuration"
15294 msgstr "Sauvegarder la configuration"
15295
15296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15297 msgid "New broadcast"
15298 msgstr "Nouvelle diffusion"
15299
15300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15303 msgid "Choose"
15304 msgstr "Choisir"
15305
15306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15307 msgid "Output"
15308 msgstr "Sortie"
15309
15310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15311 msgid "Loop"
15312 msgstr "Boucle"
15313
15314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15315 msgid "VLM stream"
15316 msgstr "Flux VLM"
15317
15318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15319 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15320 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
15321
15322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15323 msgid "Use this to stream on a network."
15324 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
15325
15326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15327 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15328 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
15329
15330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15331 msgid ""
15332 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15333 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15334 msgstr ""
15335 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15336 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15337 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15338
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15340 msgid "Use this to stream on a network"
15341 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
15342
15343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15344 msgid ""
15345 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15346 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15347 "\n"
15348 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15349 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15350 msgstr ""
15351 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15352 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15353 "VLC peut lire.\n"
15354 "\n"
15355 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15356 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15357 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15358
15359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15360 msgid "You must choose a stream"
15361 msgstr "Vous devez choisir un flux"
15362
15363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15364 msgid "Unable to find playlist"
15365 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
15366
15367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15368 msgid ""
15369 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15370 "ending times (in seconds).\n"
15371 "\n"
15372 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15373 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15374 msgstr ""
15375 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
15376 "temps de début et de fin en secondes.\n"
15377 "\n"
15378 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
15379 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
15380
15381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15382 msgid ""
15383 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15384 "the container format, proceed to the next page."
15385 msgstr ""
15386 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
15387 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
15388
15389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15390 msgid "Transcode video (if available)"
15391 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
15392
15393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15394 msgid ""
15395 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15396 "about it."
15397 msgstr ""
15398 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15399 "plus d’information."
15400
15401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15402 msgid ""
15403 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15404 "about it."
15405 msgstr ""
15406 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15407 "plus d’information."
15408
15409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15410 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15411 msgstr ""
15412 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15413 "envoyé."
15414
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15416 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15417 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
15418
15419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15420 msgid "Please enter an address"
15421 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
15422
15423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15424 msgid ""
15425 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15426 "choices, some formats might not be available."
15427 msgstr ""
15428 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15429 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15430
15431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15432 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15433 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
15434
15435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15436 msgid "You must choose a file to save to"
15437 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15438
15439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15440 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15441 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
15442
15443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15444 msgid ""
15445 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15446 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15447 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15448 "setting to 1."
15449 msgstr ""
15450 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15451 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15452 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15453 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15454
15455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15456 msgid ""
15457 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15458 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15459 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15460 "extra interface.\n"
15461 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15462 "default name will be used."
15463 msgstr ""
15464 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15465 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15466 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15467 "activent l’interface SAP.\n"
15468 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15469 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15470
15471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15472 msgid "More information"
15473 msgstr "Détails"
15474
15475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15476 msgid "Save to file"
15477 msgstr "Enregistrer le fichier"
15478
15479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15480 msgid "Transcode audio (if available)"
15481 msgstr "Transcoder l’audio"
15482
15483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15484 msgid ""
15485 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15486 "correlated their movement will be."
15487 msgstr ""
15488 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
15489 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
15490
15491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15492 msgid "Creates several clones of the image"
15493 msgstr "Crée des clones de l’image"
15494
15495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15496 msgid "Distortion"
15497 msgstr "Distorsion"
15498
15499 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15500 msgid "Adds distortion effects"
15501 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
15502
15503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15504 msgid "Image inversion"
15505 msgstr "Inversion vidéo"
15506
15507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15508 msgid "Blurring"
15509 msgstr "Flou"
15510
15511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15512 msgid "Magnify"
15513 msgstr "Agrandir"
15514
15515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15516 msgid "Magnifies part of the image"
15517 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
15518
15519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15520 #, fuzzy
15521 msgid "Puzzle"
15522 msgstr "Violet"
15523
15524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15525 msgid "Turns the image into a puzzle"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15529 msgid "Video Options"
15530 msgstr "Paramètres vidéo"
15531
15532 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15533 msgid "Aspect Ratio"
15534 msgstr "Format d’écran"
15535
15536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15537 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15538 msgstr ""
15539 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
15540
15541 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15542 msgid ""
15543 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15544 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15545 msgstr ""
15546 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
15547 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
15548
15549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15550 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15551 msgstr ""
15552 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
15553 "fois, produisant un effet plus accentué."
15554
15555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15556 msgid "Smooth :"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15560 #, fuzzy
15561 msgid ""
15562 "Preamp\n"
15563 "12.0dB"
15564 msgstr "Préamp"
15565
15566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15567 msgid ""
15568 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15569 "these settings to take effect.\n"
15570 "\n"
15571 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15572 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15573 "Video Filter Module inside the preferences."
15574 msgstr ""
15575 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
15576 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
15577 "\n"
15578 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
15579 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
15580 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
15581 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
15582
15583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15584 msgid "More Information"
15585 msgstr "Détails"
15586
15587 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15588 msgid "Stopped"
15589 msgstr "Arrété"
15590
15591 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15592 msgid "Paused"
15593 msgstr "En Pause"
15594
15595 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15596 msgid "Playing"
15597 msgstr "Lecture en cours"
15598
15599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15600 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15601 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
15602
15603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15604 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15605 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
15606
15607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15608 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15609 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15610
15611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15612 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15613 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
15614
15615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15616 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15617 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
15618
15619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15620 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15621 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
15622
15623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15624 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15625 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15626
15627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15628 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15629 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
15630
15631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15632 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15633 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
15634
15635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15636 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15637 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
15638
15639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15640 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15641 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
15642
15643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15644 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15645 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
15646
15647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15648 #, fuzzy
15649 msgid "VideoLAN's Website"
15650 msgstr "Site web de VideoLAN"
15651
15652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15653 #, fuzzy
15654 msgid "Online Help"
15655 msgstr "Forum en ligne"
15656
15657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15658 msgid "About..."
15659 msgstr "À propos…"
15660
15661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15662 msgid "Check for Updates..."
15663 msgstr "Chercher des mises à jour..."
15664
15665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15666 msgid "&File"
15667 msgstr "&Fichier"
15668
15669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15670 msgid "&View"
15671 msgstr "&Vue"
15672
15673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15674 msgid "&Settings"
15675 msgstr "&Paramètres"
15676
15677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15678 msgid "&Audio"
15679 msgstr "&Audio"
15680
15681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15682 msgid "&Video"
15683 msgstr "&Vidéo"
15684
15685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15686 msgid "&Navigation"
15687 msgstr "&Navigation"
15688
15689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15690 msgid "&Help"
15691 msgstr "&Aide"
15692
15693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15695 msgid "Embedded playlist"
15696 msgstr "Liste de lecture intégrée"
15697
15698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15699 msgid "Previous playlist item"
15700 msgstr "Élement précédent"
15701
15702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15703 msgid "Next playlist item"
15704 msgstr "Élement suivant"
15705
15706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15707 msgid "Play slower"
15708 msgstr "Jouer plus lentement"
15709
15710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15711 msgid "Play faster"
15712 msgstr "Jouer plus rapidement"
15713
15714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15715 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15716 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
15717
15718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15719 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15720 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
15721
15722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15723 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15724 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
15725
15726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15727 msgid ""
15728 " (wxWidgets interface)\n"
15729 "\n"
15730 msgstr ""
15731 " (interface wxWidgets)\n"
15732 "\n"
15733
15734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15735 msgid ""
15736 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15737 "http://www.videolan.org/\n"
15738 "\n"
15739 msgstr ""
15740 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15741 "http://www.videolan.org/\n"
15742 "\n"
15743
15744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15745 #, c-format
15746 msgid "About %s"
15747 msgstr "À propos de %s"
15748
15749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15750 msgid "Show/Hide Interface"
15751 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15752
15753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15754 msgid "Open &File..."
15755 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15756
15757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15758 msgid "Open D&irectory..."
15759 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15760
15761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15762 msgid "Open &Disc..."
15763 msgstr "Ouvrir un disque…"
15764
15765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15766 msgid "Open &Network Stream..."
15767 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15768
15769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15770 msgid "Open &Capture Device..."
15771 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15772
15773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15774 msgid "Media &Info..."
15775 msgstr "&Info flux…"
15776
15777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15778 msgid "&Messages..."
15779 msgstr "&Messages…"
15780
15781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15782 msgid "&Preferences..."
15783 msgstr "&Préférences…"
15784
15785 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15786 msgid "Empty"
15787 msgstr "Vide"
15788
15789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15790 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15791 msgstr ""
15792 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15793
15794 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15795 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15796 msgstr ""
15797 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15798
15799 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15800 msgid ""
15801 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15802 "and RAW)"
15803 msgstr ""
15804 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15805 "et RAW)"
15806
15807 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15808 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15809 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15810
15811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15812 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15813 msgstr ""
15814 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15815
15816 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15817 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15818 msgstr ""
15819 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15820
15821 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15822 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15823 msgstr ""
15824 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15825
15826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15827 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15828 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15829
15830 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15831 msgid "RTP Unicast"
15832 msgstr "Unicast RTP"
15833
15834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15835 msgid "Stream to a single computer."
15836 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15837
15838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15839 msgid "RTP Multicast"
15840 msgstr "Multidiff. RTP"
15841
15842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15843 msgid ""
15844 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15845 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15846 "work over the Internet."
15847 msgstr ""
15848 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15849 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15850 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15851 "Internet."
15852
15853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15854 msgid ""
15855 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15856 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15857 "with 239.255."
15858 msgstr ""
15859 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15860 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15861 "commençant par 239.255."
15862
15863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15864 msgid ""
15865 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15866 "needs to send the stream several times."
15867 msgstr ""
15868 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15869 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15870
15871 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15872 msgid ""
15873 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15874 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15875 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15876 "at http://yourip:8080 by default."
15877 msgstr ""
15878 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15879 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15880 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15881 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15882
15883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15884 msgid "Bookmarks dialog"
15885 msgstr "Fenêtre des signets"
15886
15887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15888 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15889 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15890
15891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15892 msgid "Extended GUI"
15893 msgstr "Interface étendue"
15894
15895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15896 msgid ""
15897 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15898 msgstr ""
15899 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15900 "au démarrage"
15901
15902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15903 msgid "Taskbar"
15904 msgstr "Barre des tâches"
15905
15906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15907 msgid "Minimal interface"
15908 msgstr "Interface minimale"
15909
15910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15911 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15912 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15913
15914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15915 msgid "Size to video"
15916 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15917
15918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15919 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15920 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15921
15922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15923 msgid "Show labels in toolbar"
15924 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15925
15926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15927 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15928 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15929
15930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15931 msgid "Playlist view"
15932 msgstr "Liste de lecture"
15933
15934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15935 msgid ""
15936 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15937 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15938 "with less features). You can select which one will be available on the "
15939 "toolbar (or both)."
15940 msgstr ""
15941 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15942 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15943 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15944
15945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15946 msgid "Embedded"
15947 msgstr "Intégré"
15948
15949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15950 msgid "Both"
15951 msgstr "Les deux"
15952
15953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15954 msgid "wxWidgets interface module"
15955 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15956
15957 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15958 msgid "last config"
15959 msgstr "Dernière configuration"
15960
15961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15962 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15963 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15964
15965 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Folder"
15968 msgstr "Répertoire vide"
15969
15970 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Folder meta data"
15973 msgstr "Titre"
15974
15975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15976 msgid "Blues"
15977 msgstr "Blues"
15978
15979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15980 msgid "Classic rock"
15981 msgstr "Rock classique"
15982
15983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15984 msgid "Country"
15985 msgstr "Country"
15986
15987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15988 msgid "Disco"
15989 msgstr "Disco"
15990
15991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15992 msgid "Funk"
15993 msgstr "Funk"
15994
15995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15996 msgid "Grunge"
15997 msgstr "Grunge"
15998
15999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16000 msgid "Hip-Hop"
16001 msgstr "Hip-Hop"
16002
16003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16004 msgid "Jazz"
16005 msgstr "Jazz"
16006
16007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16008 msgid "Metal"
16009 msgstr "Métal"
16010
16011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16012 msgid "New Age"
16013 msgstr "New Age"
16014
16015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16016 msgid "Oldies"
16017 msgstr "Anciennetés"
16018
16019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16020 msgid "Other"
16021 msgstr "Autre"
16022
16023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16024 msgid "R&B"
16025 msgstr "RnB"
16026
16027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16028 msgid "Rap"
16029 msgstr "Rap"
16030
16031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16032 msgid "Industrial"
16033 msgstr "Industriel"
16034
16035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16036 msgid "Alternative"
16037 msgstr "Alternatif"
16038
16039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16040 msgid "Death metal"
16041 msgstr "Death metal"
16042
16043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16044 msgid "Pranks"
16045 msgstr "Pranks"
16046
16047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16048 msgid "Soundtrack"
16049 msgstr "Bande son"
16050
16051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16052 msgid "Euro-Techno"
16053 msgstr "Euro-Techno"
16054
16055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16056 msgid "Ambient"
16057 msgstr "Ambience"
16058
16059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16060 msgid "Trip-Hop"
16061 msgstr "Trip-Hop"
16062
16063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16064 msgid "Vocal"
16065 msgstr "Vocal"
16066
16067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16068 msgid "Jazz+Funk"
16069 msgstr "Jazz+Funk"
16070
16071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16072 msgid "Fusion"
16073 msgstr "Fusion"
16074
16075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16076 msgid "Trance"
16077 msgstr "Trance"
16078
16079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16080 msgid "Instrumental"
16081 msgstr "Instrumental"
16082
16083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16084 msgid "Acid"
16085 msgstr "Acide"
16086
16087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16088 msgid "House"
16089 msgstr "House"
16090
16091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16092 msgid "Game"
16093 msgstr "Jeux"
16094
16095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16096 msgid "Sound clip"
16097 msgstr "Clip sonore"
16098
16099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16100 msgid "Gospel"
16101 msgstr "Gospel"
16102
16103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
16104 msgid "Noise"
16105 msgstr "Bruit"
16106
16107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16108 msgid "Alternative rock"
16109 msgstr "Rock alternatif"
16110
16111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16112 msgid "Bass"
16113 msgstr "Basse"
16114
16115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16116 msgid "Soul"
16117 msgstr "Soul"
16118
16119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16120 msgid "Punk"
16121 msgstr "Punk"
16122
16123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16124 msgid "Space"
16125 msgstr "Space"
16126
16127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16128 msgid "Meditative"
16129 msgstr "Méditatif"
16130
16131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16132 msgid "Instrumental pop"
16133 msgstr "Pop instrumentale"
16134
16135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16136 msgid "Instrumental rock"
16137 msgstr "Rock instrumental"
16138
16139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16140 msgid "Ethnic"
16141 msgstr "Ethnique"
16142
16143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16144 msgid "Gothic"
16145 msgstr "Gothique"
16146
16147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16148 msgid "Darkwave"
16149 msgstr "Darkwave"
16150
16151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16152 msgid "Techno-Industrial"
16153 msgstr "Techno-Industrielle"
16154
16155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16156 msgid "Electronic"
16157 msgstr "Electronique"
16158
16159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16160 msgid "Pop-Folk"
16161 msgstr "Pop-Folk"
16162
16163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16164 msgid "Eurodance"
16165 msgstr "Eurodance"
16166
16167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16168 msgid "Dream"
16169 msgstr "Dream"
16170
16171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16172 msgid "Southern rock"
16173 msgstr "Rock du Sud"
16174
16175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16176 msgid "Comedy"
16177 msgstr "Comédie"
16178
16179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16180 msgid "Cult"
16181 msgstr "Culte"
16182
16183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16184 msgid "Gangsta"
16185 msgstr "Gangsta"
16186
16187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16188 msgid "Top 40"
16189 msgstr "Top 40"
16190
16191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16192 msgid "Christian rap"
16193 msgstr "Rap chrétien"
16194
16195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16196 msgid "Pop/funk"
16197 msgstr "Pop/funk"
16198
16199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16200 msgid "Jungle"
16201 msgstr "Jungle"
16202
16203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16204 msgid "Native American"
16205 msgstr "Native American"
16206
16207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16208 msgid "Cabaret"
16209 msgstr "Cabaret"
16210
16211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16212 msgid "New wave"
16213 msgstr "New wave"
16214
16215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16216 msgid "Rave"
16217 msgstr "Rave"
16218
16219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16220 msgid "Showtunes"
16221 msgstr "Showtunes"
16222
16223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16224 msgid "Trailer"
16225 msgstr "Trailer"
16226
16227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16228 msgid "Lo-Fi"
16229 msgstr "Lo-Fi"
16230
16231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16232 msgid "Tribal"
16233 msgstr "Tribal"
16234
16235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16236 msgid "Acid punk"
16237 msgstr "Acid punk"
16238
16239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16240 msgid "Acid jazz"
16241 msgstr "Acid jazz"
16242
16243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16244 msgid "Polka"
16245 msgstr "Polka"
16246
16247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16248 msgid "Retro"
16249 msgstr "Rétro"
16250
16251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16252 msgid "Musical"
16253 msgstr "Musical"
16254
16255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16256 msgid "Rock & roll"
16257 msgstr "Rock & roll"
16258
16259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16260 msgid "Hard rock"
16261 msgstr "Hard rock"
16262
16263 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16264 msgid "ID3 tags parser"
16265 msgstr "Parseur ID3"
16266
16267 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16268 #, fuzzy
16269 msgid "MusicBrainz"
16270 msgstr "Musical"
16271
16272 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16273 #, fuzzy
16274 msgid "MusicBrainz meta data"
16275 msgstr "Description"
16276
16277 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16278 msgid "The username of your last.fm account"
16279 msgstr ""
16280
16281 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16282 msgid "The password of your last.fm account"
16283 msgstr ""
16284
16285 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Audioscrobbler"
16288 msgstr "Encodeur audio"
16289
16290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16291 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16292 msgstr ""
16293
16294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16295 msgid "Last.fm username not set"
16296 msgstr ""
16297
16298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16299 msgid ""
16300 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16301 "VLC.\n"
16302 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16303 msgstr ""
16304
16305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16306 msgid "Bad last.fm Username"
16307 msgstr ""
16308
16309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16310 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16311 msgstr ""
16312
16313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16314 msgid "Dummy image chroma format"
16315 msgstr "Format chroma d’image muette"
16316
16317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16318 msgid ""
16319 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16320 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16321 msgstr ""
16322 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
16323 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
16324 "utilisant le plus performant."
16325
16326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16327 msgid "Save raw codec data"
16328 msgstr "Enregistrer les données brutes"
16329
16330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16331 msgid ""
16332 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16333 "main options."
16334 msgstr ""
16335 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
16336 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
16337
16338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16339 msgid ""
16340 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16341 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16342 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16343 msgstr ""
16344 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
16345 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
16346 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
16347
16348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16349 msgid "Dummy interface function"
16350 msgstr "Pseudo-interface"
16351
16352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16353 msgid "Dummy Interface"
16354 msgstr "Pseudo-interface"
16355
16356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16357 msgid "Dummy access function"
16358 msgstr "Pseudo-entrée"
16359
16360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16361 msgid "Dummy demux function"
16362 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
16363
16364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16365 msgid "Dummy decoder"
16366 msgstr "Pseudo-décodeur"
16367
16368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16369 msgid "Dummy decoder function"
16370 msgstr "Pseudo-décodeur"
16371
16372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16373 msgid "Dummy encoder function"
16374 msgstr "Pseudo-encoder"
16375
16376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16377 msgid "Dummy audio output function"
16378 msgstr "Pseudo-sortie audio"
16379
16380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16381 msgid "Dummy video output function"
16382 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
16383
16384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16385 msgid "Dummy Video output"
16386 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
16387
16388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16389 msgid "Dummy font renderer function"
16390 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
16391
16392 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16393 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16394 #: modules/video_filter/rss.c:196
16395 msgid "Font"
16396 msgstr "Police"
16397
16398 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16399 msgid "Filename for the font you want to use"
16400 msgstr "Fichier de police à utiliser."
16401
16402 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16403 msgid "Font size in pixels"
16404 msgstr "Taille de la police en pixels"
16405
16406 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16407 #, fuzzy
16408 msgid ""
16409 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16410 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16411 "font size."
16412 msgstr ""
16413 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16414 "option outrepassera la taille de police relative. "
16415
16416 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16417 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16418 msgid "Opacity"
16419 msgstr "Opacité"
16420
16421 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16422 msgid ""
16423 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16424 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16425 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16426
16427 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16428 msgid "Text default color"
16429 msgstr "Couleur par défaut du texte"
16430
16431 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16432 msgid ""
16433 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16434 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16435 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16436 "(red + green), #FFFFFF = white"
16437 msgstr ""
16438 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
16439 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
16440 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
16441 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
16442
16443 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16444 msgid "Relative font size"
16445 msgstr "Taille relative"
16446
16447 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16448 msgid ""
16449 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16450 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16451 msgstr ""
16452 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
16453 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
16454
16455 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16456 msgid "Smaller"
16457 msgstr "Plus petit"
16458
16459 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16460 msgid "Small"
16461 msgstr "Petit"
16462
16463 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16464 msgid "Large"
16465 msgstr "Grand"
16466
16467 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16468 msgid "Larger"
16469 msgstr "Plus grand"
16470
16471 #: modules/misc/freetype.c:127
16472 msgid "Use YUVP renderer"
16473 msgstr "Rendu YUVP"
16474
16475 #: modules/misc/freetype.c:128
16476 msgid ""
16477 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16478 "you want to encode into DVB subtitles"
16479 msgstr ""
16480 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
16481 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
16482
16483 #: modules/misc/freetype.c:130
16484 msgid "Font Effect"
16485 msgstr "Effet de police"
16486
16487 #: modules/misc/freetype.c:131
16488 #, fuzzy
16489 msgid ""
16490 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16491 "readability."
16492 msgstr ""
16493 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
16494 "lisibilité."
16495
16496 #: modules/misc/freetype.c:139
16497 msgid "Background"
16498 msgstr "Arrière plan"
16499
16500 #: modules/misc/freetype.c:139
16501 msgid "Outline"
16502 msgstr "Contour"
16503
16504 #: modules/misc/freetype.c:140
16505 msgid "Fat Outline"
16506 msgstr "Contour épais"
16507
16508 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16509 msgid "Text renderer"
16510 msgstr "Rendu du texte"
16511
16512 #: modules/misc/freetype.c:153
16513 msgid "Freetype2 font renderer"
16514 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
16515
16516 #: modules/misc/gnutls.c:63
16517 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16518 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
16519
16520 #: modules/misc/gnutls.c:65
16521 msgid ""
16522 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16523 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16524 msgstr ""
16525 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
16526 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
16527 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
16528
16529 #: modules/misc/gnutls.c:69
16530 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16531 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
16532
16533 #: modules/misc/gnutls.c:71
16534 msgid ""
16535 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16536 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16537 msgstr ""
16538 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
16539 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
16540
16541 #: modules/misc/gnutls.c:74
16542 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16543 msgstr "Nombre de sessions TLS"
16544
16545 #: modules/misc/gnutls.c:76
16546 msgid ""
16547 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16548 msgstr ""
16549 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
16550 "cache pourra contenir."
16551
16552 #: modules/misc/gnutls.c:79
16553 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16554 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
16555
16556 #: modules/misc/gnutls.c:81
16557 msgid ""
16558 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16559 "approved Certification Authority)."
16560 msgstr ""
16561 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
16562 "une Autorité de Certification approuvée)."
16563
16564 #: modules/misc/gnutls.c:84
16565 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16566 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
16567
16568 #: modules/misc/gnutls.c:86
16569 msgid ""
16570 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16571 "host name."
16572 msgstr ""
16573 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
16574 "d'hôte demandé."
16575
16576 #: modules/misc/gnutls.c:91
16577 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16578 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
16579
16580 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16581 msgid "Gtk+ GUI helper"
16582 msgstr "Aide Gtk+"
16583
16584 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16585 msgid "Text"
16586 msgstr "Texte"
16587
16588 #: modules/misc/logger.c:119
16589 msgid "Log format"
16590 msgstr "Format d’enregistrement"
16591
16592 #: modules/misc/logger.c:121
16593 msgid ""
16594 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16595 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16596 msgstr ""
16597 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
16598 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
16599
16600 #: modules/misc/logger.c:125
16601 msgid ""
16602 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16603 "\"."
16604 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
16605
16606 #: modules/misc/logger.c:130
16607 msgid "Logging"
16608 msgstr "Journalisation"
16609
16610 #: modules/misc/logger.c:131
16611 msgid "File logging"
16612 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
16613
16614 #: modules/misc/logger.c:137
16615 msgid "Log filename"
16616 msgstr "Nom du fichier de journal"
16617
16618 #: modules/misc/logger.c:137
16619 msgid "Specify the log filename."
16620 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
16621
16622 #: modules/misc/logger.c:142
16623 msgid "RRD output file"
16624 msgstr "Fichier de sortie RRD"
16625
16626 #: modules/misc/logger.c:143
16627 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16628 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
16629
16630 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16631 msgid "AltiVec memcpy"
16632 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
16633
16634 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16635 msgid "libc memcpy"
16636 msgstr "Module de memcpy pour libc"
16637
16638 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16639 msgid "3D Now! memcpy"
16640 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
16641
16642 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16643 msgid "MMX memcpy"
16644 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
16645
16646 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16647 msgid "MMX EXT memcpy"
16648 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
16649
16650 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16651 msgid "Server"
16652 msgstr "Serveur"
16653
16654 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16655 msgid ""
16656 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16657 "notifications are sent locally."
16658 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
16659
16660 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Growl password on the Growl server."
16663 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
16664
16665 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16668 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
16669
16670 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16671 msgid "Growl Notification Plugin"
16672 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
16673
16674 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16675 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16676 msgid "(no title)"
16677 msgstr "(Sans titre)"
16678
16679 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16680 msgid "(no artist)"
16681 msgstr "(Pas d'artiste)"
16682
16683 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16684 msgid "(no album)"
16685 msgstr "(Pas d'album)"
16686
16687 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Title format string"
16690 msgstr "Format de titre"
16691
16692 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16693 msgid ""
16694 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16695 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16696 msgstr ""
16697 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
16698 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
16699 "- {1}\"."
16700
16701 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16702 msgid "MSN Now-Playing"
16703 msgstr "MSN En cours de lecture"
16704
16705 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Timeout (ms)"
16708 msgstr "Délai d'expiration"
16709
16710 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16711 msgid "How long the notification will be displayed "
16712 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
16713
16714 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16715 msgid "Notify"
16716 msgstr "Notifications"
16717
16718 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16719 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16720 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
16721
16722 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16723 #, fuzzy
16724 msgid "no artist"
16725 msgstr "(Pas d’artiste)"
16726
16727 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16728 #, fuzzy
16729 msgid "no album"
16730 msgstr "(Pas d’album)"
16731
16732 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16733 msgid "Flip vertical position"
16734 msgstr "Inverser la position verticale"
16735
16736 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16737 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16738 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16739
16740 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16741 msgid "Vertical offset"
16742 msgstr "Décalage vertical"
16743
16744 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16745 msgid ""
16746 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16747 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16748 msgstr ""
16749 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16750 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16751
16752 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16753 msgid "Shadow offset"
16754 msgstr "Décalage de l’ombre"
16755
16756 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16757 msgid ""
16758 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16759 msgstr ""
16760 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16761 "pixels."
16762
16763 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16764 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16765 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16766
16767 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16768 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16769 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16770
16771 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16772 msgid "XOSD interface"
16773 msgstr "Interface XOSD"
16774
16775 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16776 msgid "M3U playlist exporter"
16777 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16778
16779 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16780 msgid "Old playlist exporter"
16781 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16782
16783 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16784 msgid "XSPF playlist export"
16785 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16786
16787 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16788 msgid "HAL devices detection"
16789 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16790
16791 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16792 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16793 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16794
16795 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16796 msgid ""
16797 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16798 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16799 msgstr ""
16800 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16801 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16802
16803 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16804 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16805 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16806
16807 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16808 msgid "video"
16809 msgstr "vidéo"
16810
16811 #: modules/misc/quartztext.c:78
16812 #, fuzzy
16813 msgid "Mac Text renderer"
16814 msgstr "Rendu du texte"
16815
16816 #: modules/misc/quartztext.c:79
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Quartz font renderer"
16819 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
16820
16821 #: modules/misc/rtsp.c:51
16822 msgid "RTSP host address"
16823 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16824
16825 #: modules/misc/rtsp.c:53
16826 #, fuzzy
16827 msgid ""
16828 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16829 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16830 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16831 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16832 msgstr ""
16833 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16834 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16835 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16836 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16837 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16838
16839 #: modules/misc/rtsp.c:58
16840 msgid "Maximum number of connections"
16841 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16842
16843 #: modules/misc/rtsp.c:59
16844 msgid ""
16845 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16846 "0 means no limit."
16847 msgstr ""
16848 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16849 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16850
16851 #: modules/misc/rtsp.c:62
16852 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16853 msgstr ""
16854
16855 #: modules/misc/rtsp.c:64
16856 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16857 msgstr ""
16858
16859 #: modules/misc/rtsp.c:66
16860 msgid ""
16861 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16862 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16863 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16864 "The default is 5."
16865 msgstr ""
16866
16867 #: modules/misc/rtsp.c:72
16868 msgid "RTSP VoD"
16869 msgstr "VoD RTSP"
16870
16871 #: modules/misc/rtsp.c:73
16872 msgid "RTSP VoD server"
16873 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16874
16875 #: modules/misc/screensaver.c:82
16876 msgid "X Screensaver disabler"
16877 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16878
16879 #: modules/misc/svg.c:67
16880 msgid "SVG template file"
16881 msgstr "Fichier de format SVG"
16882
16883 #: modules/misc/svg.c:68
16884 msgid ""
16885 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16886 msgstr ""
16887 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16888 "automatique de chaînes de caractères."
16889
16890 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16891 msgid "C module that does nothing"
16892 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16893
16894 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16895 msgid "Miscellaneous stress tests"
16896 msgstr "Tests de performance divers"
16897
16898 #: modules/misc/win32text.c:90
16899 msgid "Win32 font renderer"
16900 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16901
16902 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16903 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16904 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16905
16906 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16907 msgid "Simple XML Parser"
16908 msgstr "Parseur XML simple"
16909
16910 #: modules/mux/asf.c:49
16911 msgid "Title to put in ASF comments."
16912 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16913
16914 #: modules/mux/asf.c:51
16915 msgid "Author to put in ASF comments."
16916 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16917
16918 #: modules/mux/asf.c:53
16919 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16920 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16921
16922 #: modules/mux/asf.c:54
16923 msgid "Comment"
16924 msgstr "Commentaire"
16925
16926 #: modules/mux/asf.c:55
16927 msgid "Comment to put in ASF comments."
16928 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16929
16930 #: modules/mux/asf.c:57
16931 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16932 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16933
16934 #: modules/mux/asf.c:58
16935 msgid "Packet Size"
16936 msgstr "Taille du paquet"
16937
16938 #: modules/mux/asf.c:59
16939 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16940 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16941
16942 #: modules/mux/asf.c:62
16943 msgid "ASF muxer"
16944 msgstr "Multiplexeur ASF"
16945
16946 #: modules/mux/asf.c:540
16947 msgid "Unknown Video"
16948 msgstr "Vidéo inconnue"
16949
16950 #: modules/mux/avi.c:43
16951 msgid "AVI muxer"
16952 msgstr "Multiplexeur AVI"
16953
16954 #: modules/mux/dummy.c:41
16955 msgid "Dummy/Raw muxer"
16956 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16957
16958 #: modules/mux/mp4.c:46
16959 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16960 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16961
16962 #: modules/mux/mp4.c:48
16963 msgid ""
16964 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16965 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16966 "downloading."
16967 msgstr ""
16968 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16969 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16970 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16971
16972 #: modules/mux/mp4.c:58
16973 msgid "MP4/MOV muxer"
16974 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16975
16976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16977 msgid "DTS delay (ms)"
16978 msgstr "Retard DTS (ms)"
16979
16980 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16981 msgid ""
16982 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16983 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16984 "inside the client decoder."
16985 msgstr ""
16986 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16987 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16988 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16989 "décodage, sur le client."
16990
16991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16992 msgid "PES maximum size"
16993 msgstr "Taille PES maximale"
16994
16995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16996 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16997 msgstr ""
16998 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16999
17000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17001 msgid "PS muxer"
17002 msgstr "Multiplexeur PS"
17003
17004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17005 msgid "Video PID"
17006 msgstr "Vidéo PID"
17007
17008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17009 msgid ""
17010 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17011 "the video."
17012 msgstr ""
17013 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
17014 "automatiquement celui de la vidéo."
17015
17016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17017 msgid "Audio PID"
17018 msgstr "PID audio"
17019
17020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17021 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17022 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
17023
17024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17025 msgid "SPU PID"
17026 msgstr "PID SPU"
17027
17028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17029 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17030 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
17031
17032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17033 msgid "PMT PID"
17034 msgstr "PID de la PMT"
17035
17036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17037 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17038 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
17039
17040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17041 msgid "TS ID"
17042 msgstr "ID TS"
17043
17044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17045 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17046 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
17047
17048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17049 msgid "NET ID"
17050 msgstr "ID NET"
17051
17052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17053 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17054 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
17055
17056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17057 msgid "PMT Program numbers"
17058 msgstr "Numéro du programme PMT"
17059
17060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17061 msgid ""
17062 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17063 "to be enabled."
17064 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
17065
17066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17067 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17068 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
17069
17070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17071 msgid ""
17072 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17073 "be enabled."
17074 msgstr ""
17075 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
17076 "l'ES\" doit être activée."
17077
17078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17079 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17080 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
17081
17082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17083 msgid ""
17084 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17085 "be enabled."
17086 msgstr ""
17087 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
17088 "l'ES\" doit être activée."
17089
17090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17091 msgid "Set PID to ID of ES"
17092 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
17093
17094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17095 msgid ""
17096 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17097 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17098 msgstr ""
17099 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
17100 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
17101 "et sortants."
17102
17103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17104 msgid "Data alignment"
17105 msgstr "Alignement des données"
17106
17107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17108 #, fuzzy
17109 msgid ""
17110 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17111 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17112 msgstr ""
17113 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
17114
17115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17116 msgid "Shaping delay (ms)"
17117 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
17118
17119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17120 msgid ""
17121 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17122 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17123 "especially for reference frames."
17124 msgstr ""
17125 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
17126 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
17127 "de gros pics de débit pour les images de référence."
17128
17129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17130 msgid "Use keyframes"
17131 msgstr "Utiliser les images clés"
17132
17133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17134 msgid ""
17135 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17136 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17137 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17138 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17139 "the biggest frames in the stream."
17140 msgstr ""
17141 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
17142 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
17143 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
17144 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
17145 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
17146 "les images les plus volumineuses du flux."
17147
17148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17149 msgid "PCR delay (ms)"
17150 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
17151
17152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17153 msgid ""
17154 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17155 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17156 msgstr ""
17157 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
17158 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
17159
17160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17161 msgid "Minimum B (deprecated)"
17162 msgstr "B minimal (inutilisé)"
17163
17164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17165 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17166 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
17167
17168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17169 msgid "Maximum B (deprecated)"
17170 msgstr "B maximal (inutilisé)"
17171
17172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17173 msgid ""
17174 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17175 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17176 "inside the client decoder."
17177 msgstr ""
17178 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
17179 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
17180 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
17181 "décodage."
17182
17183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17184 msgid "Crypt audio"
17185 msgstr "Cryptage audio"
17186
17187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17188 msgid "Crypt audio using CSA"
17189 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
17190
17191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17192 msgid "Crypt video"
17193 msgstr "Cryptage vidéo"
17194
17195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17196 msgid "Crypt video using CSA"
17197 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
17198
17199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17200 msgid "CSA Key"
17201 msgstr "Clé CSA"
17202
17203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17204 msgid ""
17205 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17206 msgstr ""
17207 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
17208 "octets hexadécimaux)."
17209
17210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17211 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17212 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
17213
17214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17215 #, fuzzy
17216 msgid ""
17217 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17218 "header from the value before encrypting."
17219 msgstr ""
17220 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
17221 "de la valeur avant le chiffrage. "
17222
17223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17224 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17225 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
17226
17227 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17228 msgid "Multipart separator string"
17229 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
17230
17231 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17232 msgid ""
17233 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17234 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17235 msgstr ""
17236 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
17237 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
17238 "myboundary"
17239
17240 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17241 msgid "Multipart JPEG muxer"
17242 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
17243
17244 #: modules/mux/ogg.c:49
17245 msgid "Ogg/OGM muxer"
17246 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
17247
17248 #: modules/mux/wav.c:42
17249 msgid "WAV muxer"
17250 msgstr "Multiplexeur WAV"
17251
17252 #: modules/packetizer/copy.c:43
17253 msgid "Copy packetizer"
17254 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
17255
17256 #: modules/packetizer/h264.c:49
17257 msgid "H.264 video packetizer"
17258 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
17259
17260 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17261 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17262 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
17263
17264 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17265 msgid "MPEG4 video packetizer"
17266 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
17267
17268 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17269 msgid "Sync on Intra Frame"
17270 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
17271
17272 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17273 msgid ""
17274 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17275 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17276 msgstr ""
17277 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
17278 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
17279 "trouvée."
17280
17281 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17282 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17283 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
17284
17285 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17286 #, fuzzy
17287 msgid "VC-1 packetizer"
17288 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
17289
17290 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17291 msgid "Bonjour services"
17292 msgstr "Services « Bonjour »"
17293
17294 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17295 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17296 msgid "Bonjour"
17297 msgstr "Bonjour"
17298
17299 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17300 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17301 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17302 msgid "Devices"
17303 msgstr "Périphériques"
17304
17305 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17306 msgid "Podcast URLs list"
17307 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17308
17309 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17310 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17311 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
17312
17313 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17314 msgid "Podcasts"
17315 msgstr "Podcasts"
17316
17317 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17318 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17319 msgid "Podcast"
17320 msgstr "Podcast"
17321
17322 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17323 msgid "SAP multicast address"
17324 msgstr "Adresse de multicast SAP"
17325
17326 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17327 msgid ""
17328 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17329 "However, you can specify a specific address."
17330 msgstr ""
17331 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
17332 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
17333
17334 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17335 msgid "IPv4 SAP"
17336 msgstr "SAP IPv4"
17337
17338 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17341 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
17342
17343 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17344 msgid "IPv6 SAP"
17345 msgstr "SAP IPv6"
17346
17347 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17348 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17349 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
17350
17351 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17352 msgid "IPv6 SAP scope"
17353 msgstr "Scope des annonces IPv6"
17354
17355 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17356 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17357 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
17358
17359 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17360 msgid "SAP timeout (seconds)"
17361 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
17362
17363 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17364 msgid ""
17365 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17366 msgstr ""
17367 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
17368 "annonce n’est reçue."
17369
17370 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17371 msgid "Try to parse the announce"
17372 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
17373
17374 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17375 msgid ""
17376 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17377 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17378 msgstr ""
17379 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
17380 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
17381
17382 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17383 msgid "SAP Strict mode"
17384 msgstr "SAP mode strict"
17385
17386 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17387 msgid ""
17388 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17389 "announcements."
17390 msgstr ""
17391 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
17392 "standard."
17393
17394 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17395 msgid "Use SAP cache"
17396 msgstr "Utiliser le cache SAP"
17397
17398 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17399 msgid ""
17400 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17401 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17402 msgstr ""
17403 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
17404 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
17405 "inexistants."
17406
17407 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17408 msgid ""
17409 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17410 "announcements."
17411 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
17412
17413 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17414 msgid "SAP Announcements"
17415 msgstr "Annonces SAP"
17416
17417 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17418 #, fuzzy
17419 msgid "SDP Descriptions parser"
17420 msgstr "Fichier de description"
17421
17422 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17423 #, fuzzy
17424 msgid "SAP sessions"
17425 msgstr "Session"
17426
17427 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17428 msgid "Session"
17429 msgstr "Session"
17430
17431 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17432 msgid "Tool"
17433 msgstr "Outil"
17434
17435 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17436 msgid "User"
17437 msgstr "Utilisateur"
17438
17439 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17440 msgid "Shoutcast radio listings"
17441 msgstr "Shoutcast"
17442
17443 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17444 #, fuzzy
17445 msgid "Shoutcast TV listings"
17446 msgstr "Shoutcast"
17447
17448 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Shoutcast TV"
17451 msgstr "Shoutcast"
17452
17453 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17454 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17455 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
17456
17457 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17458 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17459 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
17460
17461 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Autodel"
17464 msgstr "Auto"
17465
17466 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Automatically add/delete input streams"
17469 msgstr "Recherche des métadonnées"
17470
17471 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17472 msgid ""
17473 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17474 "this stream later."
17475 msgstr ""
17476 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
17477 "\"retrouver\" par la suite."
17478
17479 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17480 #, fuzzy
17481 msgid ""
17482 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17483 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17484 "need to raise caching values."
17485 msgstr ""
17486 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17487 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
17488 "cache de fichier et les autres caches."
17489
17490 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17491 msgid "ID Offset"
17492 msgstr "Décalage d’ID"
17493
17494 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17495 msgid ""
17496 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17497 "IDs bridge_in will register."
17498 msgstr ""
17499 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
17500 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
17501
17502 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17503 msgid "Bridge"
17504 msgstr "Pont"
17505
17506 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17507 msgid "Bridge stream output"
17508 msgstr "Flux de sortie de pont"
17509
17510 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17511 msgid "Bridge out"
17512 msgstr "Pont sortant"
17513
17514 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17515 msgid "Bridge in"
17516 msgstr "Pont entrant"
17517
17518 #: modules/stream_out/description.c:49
17519 msgid "Description stream output"
17520 msgstr "Flux de sortie de description"
17521
17522 #: modules/stream_out/display.c:39
17523 msgid "Enable/disable audio rendering."
17524 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
17525
17526 #: modules/stream_out/display.c:41
17527 msgid "Enable/disable video rendering."
17528 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
17529
17530 #: modules/stream_out/display.c:43
17531 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17532 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
17533
17534 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17535 msgid "Display"
17536 msgstr "Affichage"
17537
17538 #: modules/stream_out/display.c:52
17539 msgid "Display stream output"
17540 msgstr "Affiche le flux"
17541
17542 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17543 msgid "Duplicate stream output"
17544 msgstr "Duplique le flux"
17545
17546 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17547 msgid "Output access method"
17548 msgstr "Méthode de sortie"
17549
17550 #: modules/stream_out/es.c:40
17551 msgid "This is the default output access method that will be used."
17552 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
17553
17554 #: modules/stream_out/es.c:42
17555 msgid "Audio output access method"
17556 msgstr "Module de sortie audio"
17557
17558 #: modules/stream_out/es.c:44
17559 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17560 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
17561
17562 #: modules/stream_out/es.c:45
17563 msgid "Video output access method"
17564 msgstr "Module de sortie vidéo"
17565
17566 #: modules/stream_out/es.c:47
17567 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17568 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
17569
17570 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17571 msgid "Output muxer"
17572 msgstr "Multiplexeur de sortie"
17573
17574 #: modules/stream_out/es.c:51
17575 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17576 msgstr "Multiplexeur par défaut."
17577
17578 #: modules/stream_out/es.c:52
17579 msgid "Audio output muxer"
17580 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
17581
17582 #: modules/stream_out/es.c:54
17583 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17584 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
17585
17586 #: modules/stream_out/es.c:55
17587 msgid "Video output muxer"
17588 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
17589
17590 #: modules/stream_out/es.c:57
17591 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17592 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
17593
17594 #: modules/stream_out/es.c:59
17595 msgid "Output URL"
17596 msgstr "URL de sortie"
17597
17598 #: modules/stream_out/es.c:61
17599 msgid "This is the default output URI."
17600 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
17601
17602 #: modules/stream_out/es.c:62
17603 msgid "Audio output URL"
17604 msgstr "URL de sortie audio"
17605
17606 #: modules/stream_out/es.c:64
17607 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17608 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
17609
17610 #: modules/stream_out/es.c:65
17611 msgid "Video output URL"
17612 msgstr "URL de sortie vidéo"
17613
17614 #: modules/stream_out/es.c:67
17615 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17616 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
17617
17618 #: modules/stream_out/es.c:76
17619 msgid "Elementary stream output"
17620 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
17621
17622 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17623 #, c-format
17624 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17625 msgstr ""
17626
17627 #: modules/stream_out/gather.c:40
17628 msgid "Gathering stream output"
17629 msgstr "Flux de sortie assemblé"
17630
17631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17632 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17633 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
17634
17635 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17636 msgid "Sample aspect ratio"
17637 msgstr "Format d’écran de la source"
17638
17639 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17640 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17641 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
17642
17643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17644 msgid "Video filter"
17645 msgstr "Filtre vidéo"
17646
17647 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17650 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
17651
17652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Image chroma"
17655 msgstr "Format de l’image"
17656
17657 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17658 msgid ""
17659 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17660 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17661 msgstr ""
17662
17663 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17664 msgid "Mosaic bridge"
17665 msgstr "Mosaïque"
17666
17667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17668 msgid "Mosaic bridge stream output"
17669 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
17670
17671 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17672 msgid "This is the output URL that will be used."
17673 msgstr "Adresse de sortie."
17674
17675 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17676 msgid "SDP"
17677 msgstr "SDP"
17678
17679 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17680 msgid ""
17681 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17682 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17683 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17684 "SDP to be announced via SAP."
17685 msgstr ""
17686 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
17687 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
17688 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
17689
17690 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17691 msgid "Muxer"
17692 msgstr "Multiplexeur :"
17693
17694 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17695 msgid ""
17696 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17697 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17698 msgstr ""
17699 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
17700 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
17701
17702 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17703 msgid "Session name"
17704 msgstr "Nom de session"
17705
17706 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17707 msgid ""
17708 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17709 "Descriptor)."
17710 msgstr ""
17711 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
17712
17713 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17714 msgid "Session description"
17715 msgstr "Description de session"
17716
17717 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17718 msgid ""
17719 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17720 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17721 msgstr ""
17722 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17723 "Session)."
17724
17725 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17726 msgid "Session URL"
17727 msgstr "URL de session"
17728
17729 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17730 msgid ""
17731 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17732 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17733 "(Session Descriptor)."
17734 msgstr ""
17735 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
17736 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
17737 "(Descripteur de Session)."
17738
17739 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17740 msgid "Session email"
17741 msgstr "Courriel de session"
17742
17743 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17744 msgid ""
17745 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17746 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17747 msgstr ""
17748 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17749 "(Descripteur de Session)."
17750
17751 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17752 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17753 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
17754
17755 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17756 msgid "Audio port"
17757 msgstr "Port audio"
17758
17759 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17760 msgid ""
17761 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17762 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17763
17764 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17765 msgid "Video port"
17766 msgstr "Port vidéo"
17767
17768 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17769 msgid ""
17770 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17771 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17772
17773 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17774 msgid ""
17775 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17776 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17777 "in default)."
17778 msgstr ""
17779 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17780 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17781
17782 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17783 msgid "MP4A LATM"
17784 msgstr "MP4A LATM"
17785
17786 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17787 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17788 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17789
17790 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17791 msgid "RTP stream output"
17792 msgstr "Flux de sortie RTP"
17793
17794 #: modules/stream_out/standard.c:42
17795 #, fuzzy
17796 msgid "Output method to use for the stream."
17797 msgstr ""
17798 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17799
17800 #: modules/stream_out/standard.c:45
17801 #, fuzzy
17802 msgid "Muxer to use for the stream."
17803 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
17804
17805 #: modules/stream_out/standard.c:46
17806 msgid "Output destination"
17807 msgstr "Destination"
17808
17809 #: modules/stream_out/standard.c:48
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17812 msgstr "URL de destination à utiliser."
17813
17814 #: modules/stream_out/standard.c:51
17815 msgid ""
17816 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17817 "you choose to use SAP."
17818 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17819
17820 #: modules/stream_out/standard.c:54
17821 msgid "Session groupname"
17822 msgstr "Nom du groupe de session"
17823
17824 #: modules/stream_out/standard.c:56
17825 msgid ""
17826 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17827 "if you choose to use SAP."
17828 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17829
17830 #: modules/stream_out/standard.c:59
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Session descriptipn"
17833 msgstr "Description de session"
17834
17835 #: modules/stream_out/standard.c:61
17836 #, fuzzy
17837 msgid ""
17838 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17839 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17840 msgstr ""
17841 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17842 "Session)."
17843
17844 #: modules/stream_out/standard.c:72
17845 #, fuzzy
17846 msgid "Session phone number"
17847 msgstr "Nom de session"
17848
17849 #: modules/stream_out/standard.c:74
17850 #, fuzzy
17851 msgid ""
17852 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17853 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17854 msgstr ""
17855 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17856 "(Descripteur de Session)."
17857
17858 #: modules/stream_out/standard.c:78
17859 msgid "SAP announcing"
17860 msgstr "Annonce SAP"
17861
17862 #: modules/stream_out/standard.c:79
17863 msgid "Announce this session with SAP."
17864 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17865
17866 #: modules/stream_out/standard.c:87
17867 msgid "Standard"
17868 msgstr "Standard"
17869
17870 #: modules/stream_out/standard.c:88
17871 msgid "Standard stream output"
17872 msgstr "Flux de sortie standard"
17873
17874 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17875 msgid "Files"
17876 msgstr "Fichiers"
17877
17878 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17879 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17880 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17881
17882 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17883 msgid "Sizes"
17884 msgstr "Tailles"
17885
17886 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17887 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17888 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17889
17890 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17891 msgid "Aspect ratio"
17892 msgstr "Format d’écran"
17893
17894 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17895 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17896 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17897
17898 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17899 msgid "Command UDP port"
17900 msgstr "Port UDP de commande"
17901
17902 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17903 msgid "UDP port to listen to for commands."
17904 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17905
17906 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17907 msgid "Command"
17908 msgstr "Commande"
17909
17910 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17911 msgid "Initial command to execute."
17912 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17913
17914 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17915 msgid "GOP size"
17916 msgstr "Taille du GOP"
17917
17918 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17919 msgid "Number of P frames between two I frames."
17920 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17921
17922 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17923 msgid "Quantizer scale"
17924 msgstr "Echelle de quantisateur"
17925
17926 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17927 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17928 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17929
17930 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17931 msgid "Mute audio"
17932 msgstr "Muter l'audio"
17933
17934 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17935 msgid "Mute audio when command is not 0."
17936 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17937
17938 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17939 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17940 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17941
17942 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17943 msgid "Video encoder"
17944 msgstr "Encodeur vidéo"
17945
17946 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17947 msgid ""
17948 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17949 "options)."
17950 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17951
17952 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17953 msgid "Destination video codec"
17954 msgstr "Codec vidéo de destination"
17955
17956 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17957 msgid "This is the video codec that will be used."
17958 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17959
17960 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17961 msgid "Video bitrate"
17962 msgstr "Débit vidéo"
17963
17964 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17965 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17966 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17967
17968 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17969 msgid "Video scaling"
17970 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17971
17972 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17973 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17974 msgstr ""
17975 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17976
17977 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17978 msgid "Video frame-rate"
17979 msgstr "Débit d’images vidéo"
17980
17981 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17982 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17983 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17984
17985 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17986 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17987 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17988
17989 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17990 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17991 msgstr ""
17992 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17993
17994 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17995 msgid "Maximum video width"
17996 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17997
17998 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17999 msgid "Maximum output video width."
18000 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
18001
18002 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18003 msgid "Maximum video height"
18004 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
18005
18006 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18007 msgid "Maximum output video height."
18008 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
18009
18010 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18011 msgid ""
18012 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18013 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18014 msgstr ""
18015 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
18016 "une liste de filtres séparés par des virgules."
18017
18018 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18019 msgid "Video crop (top)"
18020 msgstr "Rognage à droite"
18021
18022 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18023 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18024 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
18025
18026 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18027 msgid "Video crop (left)"
18028 msgstr "Rognage à gauche"
18029
18030 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18031 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18032 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
18033
18034 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18035 msgid "Video crop (bottom)"
18036 msgstr "Rognage en bas"
18037
18038 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18039 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18040 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
18041
18042 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18043 msgid "Video crop (right)"
18044 msgstr "Rognage à droite"
18045
18046 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18047 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18048 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
18049
18050 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18051 msgid "Video padding (top)"
18052 msgstr "Bordures en haut"
18053
18054 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18055 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18056 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
18057
18058 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18059 msgid "Video padding (left)"
18060 msgstr "Bordure à gauche"
18061
18062 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18063 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18064 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
18065
18066 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18067 msgid "Video padding (bottom)"
18068 msgstr "Bordure en bas"
18069
18070 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18071 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18072 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
18073
18074 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18075 msgid "Video padding (right)"
18076 msgstr "Bordure en haut"
18077
18078 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18079 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18080 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
18081
18082 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18083 msgid "Video canvas width"
18084 msgstr "Largeur du canevas"
18085
18086 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18087 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18088 msgstr ""
18089 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
18090 "fixée."
18091
18092 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18093 msgid "Video canvas height"
18094 msgstr "Hauteur du canevas"
18095
18096 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18097 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18098 msgstr ""
18099 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
18100 "fixée."
18101
18102 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18103 msgid "Video canvas aspect ratio"
18104 msgstr "Format du canevas"
18105
18106 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18107 msgid ""
18108 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18109 "accordingly."
18110 msgstr ""
18111 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
18112
18113 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18114 msgid "Audio encoder"
18115 msgstr "Encodeur audio"
18116
18117 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18118 msgid ""
18119 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18120 "options)."
18121 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
18122
18123 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18124 msgid "Destination audio codec"
18125 msgstr "Codec audio de destination"
18126
18127 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18128 msgid "This is the audio codec that will be used."
18129 msgstr "Codec audio à utiliser"
18130
18131 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18132 msgid "Audio bitrate"
18133 msgstr "Débit audio"
18134
18135 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18136 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18137 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
18138
18139 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18140 msgid "Audio sample rate"
18141 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
18142
18143 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18144 msgid ""
18145 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18146 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
18147
18148 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18149 msgid "Audio channels"
18150 msgstr "Canaux audio"
18151
18152 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18153 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18154 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
18155
18156 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18157 #, fuzzy
18158 msgid "Audio filter"
18159 msgstr "Filtres audio"
18160
18161 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18162 #, fuzzy
18163 msgid ""
18164 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18165 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18166 msgstr ""
18167 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
18168 "une liste de filtres séparés par des virgules."
18169
18170 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18171 msgid "Subtitles encoder"
18172 msgstr "Encodeur de sous-titres"
18173
18174 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18175 msgid ""
18176 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18177 "options)."
18178 msgstr ""
18179 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
18180 "configurer ses options associées."
18181
18182 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18183 msgid "Destination subtitles codec"
18184 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
18185
18186 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18187 #, fuzzy
18188 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18189 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
18190
18191 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18192 msgid ""
18193 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18194 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18195 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18196 "of subpicture modules"
18197 msgstr ""
18198 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
18199 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
18200 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
18201
18202 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18203 msgid "OSD menu"
18204 msgstr "Menu OSD"
18205
18206 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18207 msgid ""
18208 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18209 msgstr ""
18210 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
18211 "osdmenu."
18212
18213 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18214 msgid "Number of threads"
18215 msgstr "Nombre de threads"
18216
18217 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18218 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18219 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
18220
18221 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18222 msgid "High priority"
18223 msgstr "Priorité élevée"
18224
18225 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18226 msgid ""
18227 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18228 msgstr ""
18229 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
18230 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
18231
18232 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18233 msgid "Synchronise on audio track"
18234 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18235
18236 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18237 msgid ""
18238 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18239 "on the audio track."
18240 msgstr ""
18241 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
18242 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
18243
18244 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18245 msgid ""
18246 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18247 "rate."
18248 msgstr ""
18249 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
18250 "d'encodage."
18251
18252 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18253 msgid "Transcode stream output"
18254 msgstr "Transcode le flux"
18255
18256 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18257 msgid "Overlays/Subtitles"
18258 msgstr "Overlay/Sous-titres"
18259
18260 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18261 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18262 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
18263
18264 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18265 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18266 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18267
18268 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18269 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18270 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
18271
18272 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18273 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18274 msgid "Conversions from "
18275 msgstr "Conversions de "
18276
18277 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18278 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18279 msgid "MMX conversions from "
18280 msgstr "Conversions MMX de "
18281
18282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18283 msgid "AltiVec conversions from "
18284 msgstr "Conversions Altivec de "
18285
18286 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18287 msgid "Brightness threshold"
18288 msgstr "Seuil de luminosité"
18289
18290 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18291 msgid ""
18292 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18293 "threshold value will be the brighness defined below."
18294 msgstr ""
18295 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
18296 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
18297
18298 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18299 msgid "Image contrast (0-2)"
18300 msgstr "Contraste (0-2)"
18301
18302 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18303 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18304 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18305
18306 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18307 msgid "Image hue (0-360)"
18308 msgstr "Teinte (0-360)"
18309
18310 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18311 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18312 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
18313
18314 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18315 msgid "Image saturation (0-3)"
18316 msgstr "Saturation (0-3)"
18317
18318 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18319 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18320 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
18321
18322 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18323 msgid "Image brightness (0-2)"
18324 msgstr "Brillance (0-2)"
18325
18326 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18327 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18328 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18329
18330 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18331 msgid "Image gamma (0-10)"
18332 msgstr "Gamma (0-10)"
18333
18334 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18335 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18336 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
18337
18338 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18339 msgid "Image properties filter"
18340 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
18341
18342 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18343 msgid "Image adjust"
18344 msgstr "Ajustement d’image"
18345
18346 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18347 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Transparency mask"
18353 msgstr "Transparence"
18354
18355 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18356 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Alpha mask video filter"
18362 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18363
18364 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18365 #, fuzzy
18366 msgid "Alpha mask"
18367 msgstr "Ajustement d’image"
18368
18369 #: modules/video_filter/blend.c:95
18370 msgid "Video pictures blending"
18371 msgstr "Mélange d’images"
18372
18373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18374 #, fuzzy
18375 msgid ""
18376 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18377 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18378 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18379 "default)."
18380 msgstr ""
18381 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18382 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18383 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18384 "fondue (bleu par défaut)."
18385
18386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18387 msgid "Bluescreen U value"
18388 msgstr "Valeur U de la couleur"
18389
18390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18391 msgid ""
18392 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18393 "Defaults to 120 for blue."
18394 msgstr ""
18395 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18396 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18397
18398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18399 msgid "Bluescreen V value"
18400 msgstr "Valeur V de la couleur"
18401
18402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18403 msgid ""
18404 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18405 "Defaults to 90 for blue."
18406 msgstr ""
18407 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18408 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18409
18410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18411 msgid "Bluescreen U tolerance"
18412 msgstr "Tolérance U"
18413
18414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18415 msgid ""
18416 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18417 "value between 10 and 20 seems sensible."
18418 msgstr ""
18419 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18420 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18421
18422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18423 msgid "Bluescreen V tolerance"
18424 msgstr "Tolérance V"
18425
18426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18427 msgid ""
18428 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18429 "value between 10 and 20 seems sensible."
18430 msgstr ""
18431 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18432 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18433
18434 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18435 #, fuzzy
18436 msgid "Bluescreen video filter"
18437 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18438
18439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18440 msgid "Bluescreen"
18441 msgstr "Ecran bleu"
18442
18443 #: modules/video_filter/clone.c:55
18444 msgid "Number of clones"
18445 msgstr "Nombre de clones"
18446
18447 #: modules/video_filter/clone.c:56
18448 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18449 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
18450
18451 #: modules/video_filter/clone.c:59
18452 msgid "Video output modules"
18453 msgstr "Modules de sortie vidéo"
18454
18455 #: modules/video_filter/clone.c:60
18456 msgid ""
18457 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18458 "separated list of modules."
18459 msgstr ""
18460 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
18461 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
18462
18463 #: modules/video_filter/clone.c:66
18464 msgid "Clone video filter"
18465 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18466
18467 #: modules/video_filter/clone.c:68
18468 msgid "Clone"
18469 msgstr "Clone"
18470
18471 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18472 #, fuzzy
18473 msgid ""
18474 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18475 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18476 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18477 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18478 msgstr ""
18479 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18480 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18481 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18482 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18483
18484 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Color threshold filter"
18487 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18488
18489 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Color threshold"
18492 msgstr "Seuil de mouvement"
18493
18494 #: modules/video_filter/crop.c:70
18495 msgid "Crop geometry (pixels)"
18496 msgstr "Zone à réduire"
18497
18498 #: modules/video_filter/crop.c:71
18499 msgid ""
18500 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18501 "<left offset> + <top offset>."
18502 msgstr ""
18503 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
18504 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
18505
18506 #: modules/video_filter/crop.c:73
18507 msgid "Automatic cropping"
18508 msgstr "Réduction automatique"
18509
18510 #: modules/video_filter/crop.c:74
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18513 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
18514
18515 #: modules/video_filter/crop.c:77
18516 msgid "Ratio max (x 1000)"
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/video_filter/crop.c:78
18520 msgid ""
18521 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18522 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18523 "4/3."
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/video_filter/crop.c:80
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Manual ratio"
18529 msgstr "Saturation"
18530
18531 #: modules/video_filter/crop.c:81
18532 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/video_filter/crop.c:83
18536 #, fuzzy
18537 msgid "Number of images for change"
18538 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
18539
18540 #: modules/video_filter/crop.c:84
18541 msgid ""
18542 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18543 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18544 "trigger recrop."
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/video_filter/crop.c:86
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Number of lines for change"
18550 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
18551
18552 #: modules/video_filter/crop.c:87
18553 msgid ""
18554 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18555 "that ratio changed and trigger recrop."
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_filter/crop.c:89
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Number of non black pixels "
18561 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18562
18563 #: modules/video_filter/crop.c:90
18564 msgid ""
18565 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/crop.c:93
18569 msgid "Skip percentage (%)"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/video_filter/crop.c:94
18573 msgid ""
18574 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18575 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18576 msgstr ""
18577
18578 #: modules/video_filter/crop.c:96
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Luminance threshold "
18581 msgstr "Seuil de luminosité"
18582
18583 #: modules/video_filter/crop.c:97
18584 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18585 msgstr ""
18586
18587 #: modules/video_filter/crop.c:101
18588 msgid "Crop video filter"
18589 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18590
18591 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18592 #, fuzzy
18593 msgid "Cropping failed"
18594 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18595
18596 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18597 #, fuzzy
18598 msgid "VLC could not open the video output module."
18599 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18600
18601 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18602 msgid "Deinterlace mode"
18603 msgstr "Mode de désentrelacement"
18604
18605 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18606 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18607 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
18608
18609 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18610 msgid "Streaming deinterlace mode"
18611 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
18612
18613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18614 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18615 msgstr ""
18616 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
18617
18618 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18619 msgid "Deinterlacing video filter"
18620 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18621
18622 #: modules/video_filter/erase.c:51
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Image mask"
18625 msgstr "Ajustement d’image"
18626
18627 #: modules/video_filter/erase.c:52
18628 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18629 msgstr ""
18630
18631 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18633 msgid "X coordinate"
18634 msgstr "Position X"
18635
18636 #: modules/video_filter/erase.c:55
18637 #, fuzzy
18638 msgid "X coordinate of the mask."
18639 msgstr "Position X du logo"
18640
18641 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18643 msgid "Y coordinate"
18644 msgstr "Position Y"
18645
18646 #: modules/video_filter/erase.c:57
18647 #, fuzzy
18648 msgid "Y coordinate of the mask."
18649 msgstr "Position Y du logo"
18650
18651 #: modules/video_filter/erase.c:62
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Erase video filter"
18654 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18655
18656 #: modules/video_filter/erase.c:63
18657 #, fuzzy
18658 msgid "Erase"
18659 msgstr "Récupérer les informations"
18660
18661 #: modules/video_filter/extract.c:58
18662 msgid "RGB component to extract"
18663 msgstr ""
18664
18665 #: modules/video_filter/extract.c:59
18666 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18667 msgstr ""
18668
18669 #: modules/video_filter/extract.c:69
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Extract RGB component video filter"
18672 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18673
18674 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18675 #, fuzzy
18676 msgid "video-filter-event"
18677 msgstr "Filtre vidéo"
18678
18679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18680 msgid "Gaussian's std deviation"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18684 msgid ""
18685 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18686 "to 3*sigma away in any direction."
18687 msgstr ""
18688
18689 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Gaussian blur video filter"
18692 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18693
18694 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Gaussian Blur"
18697 msgstr "Russe"
18698
18699 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18700 msgid "Distort mode"
18701 msgstr "Mode de distorsion"
18702
18703 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18706 msgstr ""
18707 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
18708 "ou « psychedelic »."
18709
18710 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18711 msgid "Gradient image type"
18712 msgstr "Type de gradient"
18713
18714 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18715 msgid ""
18716 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18717 "keep colors."
18718 msgstr ""
18719 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
18720
18721 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18722 msgid "Apply cartoon effect"
18723 msgstr "Effet dessin animé"
18724
18725 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18726 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18727 msgstr ""
18728 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
18729 "et \"edge\""
18730
18731 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18732 msgid "Edge"
18733 msgstr "Contours"
18734
18735 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18736 msgid "Hough"
18737 msgstr "Lignes"
18738
18739 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Gradient video filter"
18742 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18743
18744 #: modules/video_filter/invert.c:47
18745 msgid "Invert video filter"
18746 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
18747
18748 #: modules/video_filter/invert.c:48
18749 msgid "Color inversion"
18750 msgstr "Inversion des couleurs"
18751
18752 #: modules/video_filter/logo.c:68
18753 msgid "Logo filenames"
18754 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18755
18756 #: modules/video_filter/logo.c:69
18757 msgid ""
18758 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18759 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18760 "simply enter its filename."
18761 msgstr ""
18762 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
18763 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
18764 "entrez son chemin."
18765
18766 #: modules/video_filter/logo.c:72
18767 msgid "Logo animation # of loops"
18768 msgstr "Nombre de boucles"
18769
18770 #: modules/video_filter/logo.c:73
18771 #, fuzzy
18772 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18773 msgstr ""
18774 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
18775 "désactivé"
18776
18777 #: modules/video_filter/logo.c:75
18778 msgid "Logo individual image time in ms"
18779 msgstr "Temps de chaque image en ms"
18780
18781 #: modules/video_filter/logo.c:76
18782 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18783 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
18784
18785 #: modules/video_filter/logo.c:79
18786 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18787 msgstr ""
18788 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18789
18790 #: modules/video_filter/logo.c:82
18791 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18792 msgstr ""
18793 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18794
18795 #: modules/video_filter/logo.c:84
18796 msgid "Transparency of the logo"
18797 msgstr "Transparence du logo"
18798
18799 #: modules/video_filter/logo.c:85
18800 msgid ""
18801 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18802 "opacity)."
18803 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
18804
18805 #: modules/video_filter/logo.c:87
18806 msgid "Logo position"
18807 msgstr "Position du logo"
18808
18809 #: modules/video_filter/logo.c:89
18810 msgid ""
18811 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18812 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18813 msgstr ""
18814 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
18815 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18816 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18817
18818 #: modules/video_filter/logo.c:101
18819 msgid "Logo video filter"
18820 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
18821
18822 #: modules/video_filter/logo.c:103
18823 msgid "Logo overlay"
18824 msgstr "Incrustation d’un logo"
18825
18826 #: modules/video_filter/logo.c:124
18827 msgid "Logo sub filter"
18828 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
18829
18830 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18831 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18832 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
18833
18834 #: modules/video_filter/marq.c:82
18835 msgid ""
18836 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18837 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18838 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18839 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18840 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18841 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18842 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18843 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18844 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18848 msgid "X offset"
18849 msgstr "Décalage horizontal"
18850
18851 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18852 msgid "X offset, from the left screen edge."
18853 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
18854
18855 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18856 msgid "Y offset"
18857 msgstr "Décalage vertical"
18858
18859 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18860 msgid "Y offset, down from the top."
18861 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
18862
18863 #: modules/video_filter/marq.c:101
18864 msgid "Timeout"
18865 msgstr "Délai d'expiration"
18866
18867 #: modules/video_filter/marq.c:102
18868 msgid ""
18869 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18870 "(remains forever)."
18871 msgstr ""
18872 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
18873 "signifie qu’il ne disparait jamais."
18874
18875 #: modules/video_filter/marq.c:106
18876 msgid ""
18877 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18878 "totally opaque. "
18879 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18880
18881 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18882 msgid "Font size, pixels"
18883 msgstr "Taille de la police en pixels"
18884
18885 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18886 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18887 msgstr ""
18888 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
18889 "taille par défaut)."
18890
18891 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18892 msgid ""
18893 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18894 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18895 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18896 "(red + green), #FFFFFF = white"
18897 msgstr ""
18898 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18899 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18900 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18901 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18902
18903 #: modules/video_filter/marq.c:118
18904 msgid "Marquee position"
18905 msgstr "Position du texte"
18906
18907 #: modules/video_filter/marq.c:120
18908 msgid ""
18909 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18910 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18911 "6 = top-right)."
18912 msgstr ""
18913 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
18914 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
18915 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
18916
18917 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18918 msgid "Misc"
18919 msgstr "Divers"
18920
18921 #: modules/video_filter/marq.c:163
18922 msgid "Marquee display"
18923 msgstr "Texte"
18924
18925 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18926 msgid "Transparency"
18927 msgstr "Transparence"
18928
18929 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18930 msgid ""
18931 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18932 "opaque (default)."
18933 msgstr ""
18934 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
18935 "défaut)."
18936
18937 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18938 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18939 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18940
18941 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18942 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18943 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18944
18945 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18946 msgid "Top left corner X coordinate"
18947 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18948
18949 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18950 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18951 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18952
18953 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18954 msgid "Top left corner Y coordinate"
18955 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18956
18957 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18958 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18959 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18960
18961 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Border width"
18964 msgstr "Largeur de la vidéo"
18965
18966 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18967 #, fuzzy
18968 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18969 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18970
18971 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18972 #, fuzzy
18973 msgid "Border height"
18974 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18975
18976 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18979 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18980
18981 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18982 msgid "Mosaic alignment"
18983 msgstr "Alignement de la mosaique"
18984
18985 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18986 msgid ""
18987 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18989 "6 = top-right)."
18990 msgstr ""
18991 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18992 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18993 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18994
18995 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18996 msgid "Positioning method"
18997 msgstr "Méthode de positionement"
18998
18999 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19000 #, fuzzy
19001 msgid ""
19002 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19003 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19004 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19005 msgstr ""
19006 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
19007 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
19008 "l'utilisateur."
19009
19010 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19011 #: modules/video_filter/wall.c:57
19012 msgid "Number of rows"
19013 msgstr "Nombre de lignes"
19014
19015 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19016 #, fuzzy
19017 msgid ""
19018 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19019 "to \"fixed\")."
19020 msgstr ""
19021 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
19022 "de positionnement est \"fixed\")."
19023
19024 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19025 #: modules/video_filter/wall.c:53
19026 msgid "Number of columns"
19027 msgstr "Nombre de colonnes"
19028
19029 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19030 msgid ""
19031 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19032 "set to \"fixed\"."
19033 msgstr ""
19034 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
19035 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
19036
19037 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19038 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19039 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
19040
19041 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19042 msgid "Keep original size"
19043 msgstr "Conserver la taille originale"
19044
19045 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19046 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19047 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
19048
19049 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19050 msgid "Elements order"
19051 msgstr "Ordre des éléments"
19052
19053 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19054 msgid ""
19055 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19056 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19057 "bridge\" module."
19058 msgstr ""
19059 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
19060 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
19061 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
19062
19063 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Offsets in order"
19066 msgstr "Ordre des éléments"
19067
19068 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19069 msgid ""
19070 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19071 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19072 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19073 msgstr ""
19074
19075 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19076 msgid ""
19077 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19078 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19079 "input."
19080 msgstr ""
19081 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19082 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
19083 "fichier et les autres caches."
19084
19085 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19086 msgid "fixed"
19087 msgstr "fixe"
19088
19089 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19090 #, fuzzy
19091 msgid "offsets"
19092 msgstr "Décalage horizontal"
19093
19094 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19095 msgid "Mosaic video sub filter"
19096 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
19097
19098 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19099 msgid "Mosaic"
19100 msgstr "Mosaique"
19101
19102 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19103 msgid "Blur factor (1-127)"
19104 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
19105
19106 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19107 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19108 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
19109
19110 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
19111 msgid "Motion blur"
19112 msgstr "Brouillage de mouvement"
19113
19114 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19115 msgid "Motion blur filter"
19116 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
19117
19118 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19119 msgid "Motion detect video filter"
19120 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
19121
19122 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Motion Detect"
19125 msgstr "Détection de mouvement"
19126
19127 #: modules/video_filter/noise.c:49
19128 #, fuzzy
19129 msgid "Noise video filter"
19130 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19131
19132 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19133 msgid "OpenCV face detection example filter"
19134 msgstr ""
19135
19136 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19137 #, fuzzy
19138 msgid "OpenCV example"
19139 msgstr "Ouvre un fichier"
19140
19141 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19142 msgid "Haar cascade filename"
19143 msgstr ""
19144
19145 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19146 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19147 msgstr ""
19148
19149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19150 #, fuzzy
19151 msgid "Use input chroma unaltered"
19152 msgstr "Chroma vidéo"
19153
19154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19155 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19156 msgstr ""
19157
19158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19159 msgid "RGB32"
19160 msgstr ""
19161
19162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19163 #, fuzzy
19164 msgid "Don't display any video"
19165 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
19166
19167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19168 #, fuzzy
19169 msgid "Display the input video"
19170 msgstr "Prévisualisation de la capture"
19171
19172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19173 #, fuzzy
19174 msgid "Display the processed video"
19175 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
19176
19177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19178 msgid "Show only errors"
19179 msgstr ""
19180
19181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19182 msgid "Show errors and warnings"
19183 msgstr ""
19184
19185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19186 msgid "Show everything including debug messages"
19187 msgstr ""
19188
19189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19190 #, fuzzy
19191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19192 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19193
19194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19195 #, fuzzy
19196 msgid "OpenCV"
19197 msgstr "Ouvrir"
19198
19199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19202 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
19203
19204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19205 msgid ""
19206 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19207 "OpenCV filter"
19208 msgstr ""
19209
19210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19211 #, fuzzy
19212 msgid "OpenCV filter chroma"
19213 msgstr "Ouvrir un fichier"
19214
19215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19216 msgid ""
19217 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19218 msgstr ""
19219
19220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19221 #, fuzzy
19222 msgid "Wrapper filter output"
19223 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
19224
19225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19227 msgstr ""
19228
19229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19230 msgid "Wrapper filter verbosity"
19231 msgstr ""
19232
19233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19234 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19235 msgstr ""
19236
19237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19238 msgid "OpenCV internal filter name"
19239 msgstr ""
19240
19241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19242 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19243 msgstr ""
19244
19245 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19246 msgid "Configuration file"
19247 msgstr "Fichier de configuration"
19248
19249 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19252 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
19253
19254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19255 msgid "Path to OSD menu images"
19256 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
19257
19258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19259 msgid ""
19260 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19261 "configuration file."
19262 msgstr ""
19263 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
19264 "le fichier de configuration du menu OSD."
19265
19266 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19267 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19268 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
19269
19270 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19271 msgid "Menu position"
19272 msgstr "Position du menu"
19273
19274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19275 msgid ""
19276 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19277 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19278 "6 = top-right)."
19279 msgstr ""
19280 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
19281 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
19282 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
19283
19284 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19285 msgid "Menu timeout"
19286 msgstr "Disparition du menu"
19287
19288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19289 msgid ""
19290 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19291 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19292 "visible."
19293 msgstr ""
19294 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
19295 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
19296 "temps spécifié."
19297
19298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19299 msgid "Menu update interval"
19300 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
19301
19302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19303 msgid ""
19304 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19305 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19306 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19307 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19308 msgstr ""
19309 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
19310 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
19311 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
19312 "1000ms."
19313
19314 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19315 msgid "On Screen Display menu"
19316 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
19317
19318 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19319 #, fuzzy
19320 msgid ""
19321 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19322 msgstr ""
19323 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
19324 "vidéo"
19325
19326 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19327 #, fuzzy
19328 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19329 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
19330
19331 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19332 msgid "Active windows"
19333 msgstr "Fenêtres activées"
19334
19335 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19336 #, fuzzy
19337 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19338 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
19339
19340 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19341 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19342 msgstr ""
19343
19344 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19345 #, fuzzy
19346 msgid "Panoramix"
19347 msgstr "Programme"
19348
19349 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19350 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19351 msgstr ""
19352
19353 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19354 msgid ""
19355 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19356 "misalignment due to autoratio control)"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19360 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19361 msgstr ""
19362
19363 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19364 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19365 msgstr ""
19366
19367 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19368 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19369 msgstr ""
19370
19371 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19372 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19373 msgstr ""
19374
19375 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19376 #, fuzzy
19377 msgid "Attenuation"
19378 msgstr "Saturation"
19379
19380 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19381 msgid ""
19382 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19383 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19384 msgstr ""
19385
19386 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19387 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19388 msgstr ""
19389
19390 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19391 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19392 msgstr ""
19393
19394 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19395 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19396 msgstr ""
19397
19398 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19399 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19400 msgstr ""
19401
19402 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19403 msgid "Attenuation, end (in %)"
19404 msgstr ""
19405
19406 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19407 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19408 msgstr ""
19409
19410 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19411 msgid "middle position (in %)"
19412 msgstr ""
19413
19414 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19415 msgid ""
19416 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19417 "of blended zone"
19418 msgstr ""
19419
19420 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19421 msgid "Gamma (Red) correction"
19422 msgstr ""
19423
19424 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19425 msgid ""
19426 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19430 msgid "Gamma (Green) correction"
19431 msgstr ""
19432
19433 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19434 msgid ""
19435 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19436 msgstr ""
19437
19438 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19439 msgid "Gamma (Blue) correction"
19440 msgstr ""
19441
19442 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19443 msgid ""
19444 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19445 msgstr ""
19446
19447 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19448 msgid "Black Crush for Red"
19449 msgstr ""
19450
19451 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19452 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19453 msgstr ""
19454
19455 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19456 msgid "Black Crush for Green"
19457 msgstr ""
19458
19459 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19460 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19461 msgstr ""
19462
19463 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19464 msgid "Black Crush for Blue"
19465 msgstr ""
19466
19467 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19468 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19469 msgstr ""
19470
19471 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19472 msgid "White Crush for Red"
19473 msgstr ""
19474
19475 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19476 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19477 msgstr ""
19478
19479 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19480 msgid "White Crush for Green"
19481 msgstr ""
19482
19483 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19484 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19485 msgstr ""
19486
19487 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19488 msgid "White Crush for Blue"
19489 msgstr ""
19490
19491 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19492 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19493 msgstr ""
19494
19495 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19496 msgid "Black Level for Red"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19500 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19501 msgstr ""
19502
19503 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19504 msgid "Black Level for Green"
19505 msgstr ""
19506
19507 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19508 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19509 msgstr ""
19510
19511 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19512 msgid "Black Level for Blue"
19513 msgstr ""
19514
19515 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19516 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19517 msgstr ""
19518
19519 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19520 msgid "White Level for Red"
19521 msgstr ""
19522
19523 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19524 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19528 msgid "White Level for Green"
19529 msgstr ""
19530
19531 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19532 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19533 msgstr ""
19534
19535 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19536 msgid "White Level for Blue"
19537 msgstr ""
19538
19539 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19540 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19541 msgstr ""
19542
19543 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19544 #, fuzzy
19545 msgid "Xinerama option"
19546 msgstr "Options de performance"
19547
19548 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19549 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19550 msgstr ""
19551
19552 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19553 #, fuzzy
19554 msgid "Psychedelic video filter"
19555 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19556
19557 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19558 #, fuzzy
19559 msgid "Number of puzzle rows"
19560 msgstr "Nombre de lignes"
19561
19562 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19563 #, fuzzy
19564 msgid "Number of puzzle columns"
19565 msgstr "Nombre de colonnes"
19566
19567 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19568 msgid "Make one tile a black slot"
19569 msgstr ""
19570
19571 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19572 msgid ""
19573 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19574 msgstr ""
19575
19576 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19577 #, fuzzy
19578 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19579 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
19580
19581 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19582 #, fuzzy
19583 msgid "Ripple video filter"
19584 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19585
19586 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19587 msgid "Angle in degrees"
19588 msgstr ""
19589
19590 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19591 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19592 msgstr ""
19593
19594 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19595 #, fuzzy
19596 msgid "Rotate video filter"
19597 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19598
19599 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Rotate"
19602 msgstr "Débit"
19603
19604 #: modules/video_filter/rss.c:122
19605 msgid "Feed URLs"
19606 msgstr "URLs des flux"
19607
19608 #: modules/video_filter/rss.c:123
19609 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19610 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
19611
19612 #: modules/video_filter/rss.c:124
19613 msgid "Speed of feeds"
19614 msgstr "Vtesse des flux"
19615
19616 #: modules/video_filter/rss.c:125
19617 #, fuzzy
19618 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19619 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
19620
19621 #: modules/video_filter/rss.c:126
19622 msgid "Max length"
19623 msgstr "Longueur maximale"
19624
19625 #: modules/video_filter/rss.c:127
19626 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19627 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
19628
19629 #: modules/video_filter/rss.c:129
19630 msgid "Refresh time"
19631 msgstr "Délai de rafraichissement"
19632
19633 #: modules/video_filter/rss.c:130
19634 msgid ""
19635 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19636 "feeds are never updated."
19637 msgstr ""
19638 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
19639 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
19640
19641 #: modules/video_filter/rss.c:132
19642 msgid "Feed images"
19643 msgstr "Flux d'images"
19644
19645 #: modules/video_filter/rss.c:133
19646 msgid "Display feed images if available."
19647 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
19648
19649 #: modules/video_filter/rss.c:140
19650 msgid ""
19651 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19652 "totally opaque."
19653 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
19654
19655 #: modules/video_filter/rss.c:153
19656 msgid "Text position"
19657 msgstr "Position du texte"
19658
19659 #: modules/video_filter/rss.c:155
19660 msgid ""
19661 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19662 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19663 "right)."
19664 msgstr ""
19665 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
19666 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
19667 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19668
19669 #: modules/video_filter/rss.c:159
19670 #, fuzzy
19671 msgid "Title display mode"
19672 msgstr "Display X11"
19673
19674 #: modules/video_filter/rss.c:160
19675 msgid ""
19676 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19677 "images are enabled, 1 otherwise."
19678 msgstr ""
19679
19680 #: modules/video_filter/rss.c:175
19681 msgid "Don't show"
19682 msgstr ""
19683
19684 #: modules/video_filter/rss.c:175
19685 #, fuzzy
19686 msgid "Always visible"
19687 msgstr "Toujours au-dessus"
19688
19689 #: modules/video_filter/rss.c:175
19690 msgid "Scroll with feed"
19691 msgstr ""
19692
19693 #: modules/video_filter/rss.c:215
19694 msgid "RSS and Atom feed display"
19695 msgstr "Incrustation de flux RSS"
19696
19697 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19698 msgid "RV32 conversion filter"
19699 msgstr "Filtre de conversion RV32"
19700
19701 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19702 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19703 msgstr ""
19704
19705 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19706 #, fuzzy
19707 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19708 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19709
19710 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19711 msgid "Augment contrast between contours."
19712 msgstr ""
19713
19714 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19715 #, fuzzy
19716 msgid "Sharpen video filter"
19717 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19718
19719 #: modules/video_filter/transform.c:57
19720 msgid "Transform type"
19721 msgstr "Type de transformation"
19722
19723 #: modules/video_filter/transform.c:58
19724 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19725 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
19726
19727 #: modules/video_filter/transform.c:61
19728 msgid "Rotate by 90 degrees"
19729 msgstr "Rotation de 90 degrés"
19730
19731 #: modules/video_filter/transform.c:62
19732 msgid "Rotate by 180 degrees"
19733 msgstr "Rotation de 180 degrés"
19734
19735 #: modules/video_filter/transform.c:62
19736 msgid "Rotate by 270 degrees"
19737 msgstr "Rotation de 270 degrés"
19738
19739 #: modules/video_filter/transform.c:63
19740 msgid "Flip horizontally"
19741 msgstr "Retournement horizontal"
19742
19743 #: modules/video_filter/transform.c:63
19744 msgid "Flip vertically"
19745 msgstr "Retournement vertical"
19746
19747 #: modules/video_filter/transform.c:68
19748 msgid "Video transformation filter"
19749 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
19750
19751 #: modules/video_filter/wall.c:54
19752 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19753 msgstr ""
19754 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
19755 "vidéo"
19756
19757 #: modules/video_filter/wall.c:58
19758 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19759 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
19760
19761 #: modules/video_filter/wall.c:62
19762 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19763 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
19764
19765 #: modules/video_filter/wall.c:65
19766 msgid "Element aspect ratio"
19767 msgstr "Format d’écran de l’élément"
19768
19769 #: modules/video_filter/wall.c:66
19770 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19771 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
19772
19773 #: modules/video_filter/wall.c:72
19774 msgid "Wall video filter"
19775 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19776
19777 #: modules/video_filter/wall.c:73
19778 msgid "Image wall"
19779 msgstr "Mur d’image"
19780
19781 #: modules/video_filter/wave.c:50
19782 #, fuzzy
19783 msgid "Wave video filter"
19784 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19785
19786 #: modules/video_output/aa.c:55
19787 msgid "ASCII Art"
19788 msgstr "Art ASCII"
19789
19790 #: modules/video_output/aa.c:58
19791 msgid "ASCII-art video output"
19792 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19793
19794 #: modules/video_output/caca.c:81
19795 msgid "Color ASCII art video output"
19796 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
19797
19798 #: modules/video_output/directfb.c:69
19799 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19800 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
19801
19802 #: modules/video_output/fb.c:67
19803 msgid "Framebuffer device"
19804 msgstr "Périphérique du framebuffer"
19805
19806 #: modules/video_output/fb.c:69
19807 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19808 msgstr ""
19809 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
19810
19811 #: modules/video_output/fb.c:77
19812 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19813 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
19814
19815 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19816 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19817 msgid "X11 display"
19818 msgstr "Display X11"
19819
19820 #: modules/video_output/ggi.c:58
19821 msgid ""
19822 "X11 hardware display to use.\n"
19823 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19824 msgstr ""
19825 "Display X11 à utiliser.\n"
19826 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19827
19828 #: modules/video_output/glide.c:64
19829 msgid "3dfx Glide video output"
19830 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19831
19832 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19833 msgid "HD1000 video output"
19834 msgstr "Sortie audio HD1000"
19835
19836 #: modules/video_output/image.c:49
19837 msgid "Image format"
19838 msgstr "Format de l’image"
19839
19840 #: modules/video_output/image.c:50
19841 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19842 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19843
19844 #: modules/video_output/image.c:52
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Image width"
19847 msgstr "Ajustement d’image"
19848
19849 #: modules/video_output/image.c:53
19850 #, fuzzy
19851 msgid ""
19852 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19853 "characteristics."
19854 msgstr ""
19855 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19856 "la vidéo."
19857
19858 #: modules/video_output/image.c:57
19859 #, fuzzy
19860 msgid "Image height"
19861 msgstr "Hauteur du pic"
19862
19863 #: modules/video_output/image.c:58
19864 #, fuzzy
19865 msgid ""
19866 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19867 "video characteristics."
19868 msgstr ""
19869 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19870 "de la vidéo."
19871
19872 #: modules/video_output/image.c:62
19873 msgid "Recording ratio"
19874 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19875
19876 #: modules/video_output/image.c:63
19877 msgid ""
19878 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19879 msgstr ""
19880 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19881 "enregistrées."
19882
19883 #: modules/video_output/image.c:66
19884 msgid "Filename prefix"
19885 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19886
19887 #: modules/video_output/image.c:67
19888 msgid ""
19889 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19890 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19891 msgstr ""
19892 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19893 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19894
19895 #: modules/video_output/image.c:71
19896 msgid "Always write to the same file"
19897 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19898
19899 #: modules/video_output/image.c:72
19900 msgid ""
19901 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19902 "this case, the number is not appended to the filename."
19903 msgstr ""
19904 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19905 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19906
19907 #: modules/video_output/image.c:83
19908 msgid "Image video output"
19909 msgstr "Sortie vidéo Image"
19910
19911 #: modules/video_output/mga.c:59
19912 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19913 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19914
19915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19916 msgid "DirectX 3D video output"
19917 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
19918
19919 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19920 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19921 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19922
19923 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19924 msgid ""
19925 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19926 "doesn't have any effect when using overlays."
19927 msgstr ""
19928 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
19929 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
19930
19931 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19932 msgid "Use video buffers in system memory"
19933 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
19934
19935 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19936 msgid ""
19937 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19938 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19939 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19940 "doesn't have any effect when using overlays."
19941 msgstr ""
19942 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
19943 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
19944 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
19945 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
19946 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
19947
19948 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19949 msgid "Use triple buffering for overlays"
19950 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
19951
19952 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19953 msgid ""
19954 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19955 "better video quality (no flickering)."
19956 msgstr ""
19957 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
19958 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
19959
19960 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19961 msgid "Name of desired display device"
19962 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
19963
19964 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19965 msgid ""
19966 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19967 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19968 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19969 msgstr ""
19970 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
19971 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
19972 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
19973
19974 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19975 msgid "Enable wallpaper mode "
19976 msgstr "Activer le mode papier peint "
19977
19978 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19979 msgid ""
19980 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19981 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19982 "desktop must not already have a wallpaper."
19983 msgstr ""
19984 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
19985 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
19986 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
19987
19988 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19989 msgid "DirectX video output"
19990 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19991
19992 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19993 msgid "Wallpaper"
19994 msgstr "Papier peint"
19995
19996 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19997 msgid "OpenGL video output"
19998 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
19999
20000 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20001 msgid "Windows GAPI video output"
20002 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
20003
20004 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20005 msgid "Windows GDI video output"
20006 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
20007
20008 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20009 msgid "Cube"
20010 msgstr "Cube"
20011
20012 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20013 msgid "Transparent Cube"
20014 msgstr "Cube transparent"
20015
20016 #: modules/video_output/opengl.c:123
20017 #, fuzzy
20018 msgid "Cylinder"
20019 msgstr "Bilinéaire"
20020
20021 #: modules/video_output/opengl.c:123
20022 #, fuzzy
20023 msgid "Torus"
20024 msgstr "House"
20025
20026 #: modules/video_output/opengl.c:123
20027 #, fuzzy
20028 msgid "Sphere"
20029 msgstr "Vitesse"
20030
20031 #: modules/video_output/opengl.c:123
20032 msgid "SQUAREXY"
20033 msgstr ""
20034
20035 #: modules/video_output/opengl.c:123
20036 msgid "SQUARER"
20037 msgstr ""
20038
20039 #: modules/video_output/opengl.c:123
20040 msgid "ASINXY"
20041 msgstr ""
20042
20043 #: modules/video_output/opengl.c:123
20044 msgid "ASINR"
20045 msgstr ""
20046
20047 #: modules/video_output/opengl.c:123
20048 msgid "SINEXY"
20049 msgstr ""
20050
20051 #: modules/video_output/opengl.c:123
20052 msgid "SINER"
20053 msgstr ""
20054
20055 #: modules/video_output/opengl.c:151
20056 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20057 msgstr ""
20058
20059 #: modules/video_output/opengl.c:152
20060 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20061 msgstr ""
20062
20063 #: modules/video_output/opengl.c:153
20064 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20065 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
20066
20067 #: modules/video_output/opengl.c:154
20068 #, fuzzy
20069 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20070 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20071
20072 #: modules/video_output/opengl.c:155
20073 #, fuzzy
20074 msgid "Point of view x-coordinate"
20075 msgstr "Position X au décodage"
20076
20077 #: modules/video_output/opengl.c:156
20078 #, fuzzy
20079 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20080 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20081
20082 #: modules/video_output/opengl.c:158
20083 #, fuzzy
20084 msgid "Point of view y-coordinate"
20085 msgstr "Position X au décodage"
20086
20087 #: modules/video_output/opengl.c:159
20088 #, fuzzy
20089 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20090 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20091
20092 #: modules/video_output/opengl.c:161
20093 #, fuzzy
20094 msgid "Point of view z-coordinate"
20095 msgstr "Position X au décodage"
20096
20097 #: modules/video_output/opengl.c:162
20098 #, fuzzy
20099 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20100 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20101
20102 #: modules/video_output/opengl.c:165
20103 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20104 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
20105
20106 #: modules/video_output/opengl.c:166
20107 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20108 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20109
20110 #: modules/video_output/opengl.c:168
20111 msgid "Effect"
20112 msgstr "Effet"
20113
20114 #: modules/video_output/opengl.c:170
20115 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20116 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
20117
20118 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20119 msgid "QT Embedded display"
20120 msgstr "Display Qt Embedded"
20121
20122 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20123 msgid ""
20124 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20125 "the DISPLAY environment variable."
20126 msgstr ""
20127 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
20128 "variable d’environnement DISPLAY."
20129
20130 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20131 msgid "QT Embedded video output"
20132 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20133
20134 #: modules/video_output/sdl.c:101
20135 #, fuzzy
20136 msgid "SDL chroma format"
20137 msgstr "Format chromatographique XVimage"
20138
20139 #: modules/video_output/sdl.c:103
20140 #, fuzzy
20141 msgid ""
20142 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20143 "improve performances by using the most efficient one."
20144 msgstr ""
20145 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
20146 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
20147
20148 #: modules/video_output/sdl.c:113
20149 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20150 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
20151
20152 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20153 msgid "Snapshot width"
20154 msgstr "Largeur de la capture"
20155
20156 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20157 msgid "Width of the snapshot image."
20158 msgstr "Largeur de l’image capturée."
20159
20160 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20161 msgid "Snapshot height"
20162 msgstr "Hauteur de la capture"
20163
20164 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20165 msgid "Height of the snapshot image."
20166 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
20167
20168 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20169 msgid "Chroma"
20170 msgstr "Chroma"
20171
20172 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20173 msgid ""
20174 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20175 msgstr ""
20176 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
20177
20178 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20179 msgid "Cache size (number of images)"
20180 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
20181
20182 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20183 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20184 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
20185
20186 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20187 msgid "Snapshot module"
20188 msgstr "Module de capture"
20189
20190 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20191 msgid "SVGAlib video output"
20192 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
20193
20194 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20195 msgid "XVideo adaptor number"
20196 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
20197
20198 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20199 msgid ""
20200 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20201 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20202 msgstr ""
20203 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
20204 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
20205 "cette valeur)."
20206
20207 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20208 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20209 msgid "Alternate fullscreen method"
20210 msgstr "Mode plein écran spécial"
20211
20212 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20213 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20214 msgid ""
20215 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20216 "its drawbacks.\n"
20217 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20218 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20219 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20220 "show on top of the video."
20221 msgstr ""
20222 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
20223 "inconvénients :\n"
20224 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
20225 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
20226 "dessus de la vidéo.\n"
20227 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
20228 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
20229
20230 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20231 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20232 msgid ""
20233 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20234 "DISPLAY environment variable."
20235 msgstr ""
20236 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
20237 "de la variable d’environnement DISPLAY."
20238
20239 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20240 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20241 msgid "Screen for fullscreen mode."
20242 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
20243
20244 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20245 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20246 msgid ""
20247 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20248 "1 for the second."
20249 msgstr ""
20250 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
20251 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
20252
20253 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20254 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20255 msgstr ""
20256
20257 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20258 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20259 msgid "Use shared memory"
20260 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
20261
20262 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20263 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20264 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20265 msgstr ""
20266 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
20267
20268 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20269 msgid "X11 video output"
20270 msgstr "Sortie vidéo X11"
20271
20272 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20273 msgid ""
20274 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20275 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20276 msgstr ""
20277 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
20278 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
20279 "cette valeur)."
20280
20281 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20282 msgid "XVimage chroma format"
20283 msgstr "Format chromatographique XVimage"
20284
20285 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20286 msgid ""
20287 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20288 "to improve performances by using the most efficient one."
20289 msgstr ""
20290 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
20291 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
20292
20293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20294 msgid "XVideo extension video output"
20295 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
20296
20297 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20298 #, fuzzy
20299 msgid "XVMC adaptor number"
20300 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
20301
20302 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20303 #, fuzzy
20304 msgid ""
20305 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20306 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20307 msgstr ""
20308 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
20309 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
20310 "cette valeur)."
20311
20312 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20313 #, fuzzy
20314 msgid "X11 display name"
20315 msgstr "Display X11"
20316
20317 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20318 #, fuzzy
20319 msgid ""
20320 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20321 "the value of the DISPLAY environment variable."
20322 msgstr ""
20323 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
20324 "de la variable d’environnement DISPLAY."
20325
20326 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20327 #, fuzzy
20328 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20329 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20330
20331 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20332 #, fuzzy
20333 msgid ""
20334 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20335 "0 for first screen, 1 for the second."
20336 msgstr ""
20337 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
20338 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
20339
20340 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20341 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20342 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20343
20344 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20345 #, fuzzy
20346 msgid "You can choose the crop style to apply."
20347 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20348
20349 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20350 #, fuzzy
20351 msgid "XVMC extension video output"
20352 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
20353
20354 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20355 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20356 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
20357
20358 #: modules/visualization/goom.c:58
20359 msgid "Goom display width"
20360 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
20361
20362 #: modules/visualization/goom.c:59
20363 msgid "Goom display height"
20364 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
20365
20366 #: modules/visualization/goom.c:60
20367 msgid ""
20368 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20369 "will be prettier but more CPU intensive)."
20370 msgstr ""
20371 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
20372 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
20373
20374 #: modules/visualization/goom.c:63
20375 msgid "Goom animation speed"
20376 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
20377
20378 #: modules/visualization/goom.c:64
20379 msgid ""
20380 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20381 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
20382
20383 #: modules/visualization/goom.c:70
20384 msgid "Goom"
20385 msgstr "Goom"
20386
20387 #: modules/visualization/goom.c:71
20388 msgid "Goom effect"
20389 msgstr "Effet goom"
20390
20391 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20392 msgid "Effects list"
20393 msgstr "Liste des effets"
20394
20395 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20396 msgid ""
20397 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20398 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20399 msgstr ""
20400 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
20401 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
20402
20403 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20404 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20405 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
20406
20407 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20408 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20409 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
20410
20411 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20412 msgid "Number of bands"
20413 msgstr "Nombre de bandes"
20414
20415 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20416 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20417 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
20418
20419 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20420 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20421 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
20422
20423 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20424 msgid "Band separator"
20425 msgstr "Séparation entre les bandes"
20426
20427 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20428 msgid "Number of blank pixels between bands."
20429 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20430
20431 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20432 msgid "Amplification"
20433 msgstr "Amplification"
20434
20435 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20436 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20437 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
20438
20439 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20440 msgid "Enable peaks"
20441 msgstr "Activer les pics"
20442
20443 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20444 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20445 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
20446
20447 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20448 msgid "Enable original graphic spectrum"
20449 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
20450
20451 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20452 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20453 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
20454
20455 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20456 msgid "Enable bands"
20457 msgstr "Activer les bandes"
20458
20459 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20460 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20461 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
20462
20463 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20464 msgid "Enable base"
20465 msgstr "Activer la base"
20466
20467 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20468 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20469 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
20470
20471 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20472 msgid "Base pixel radius"
20473 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
20474
20475 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20476 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20477 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
20478
20479 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20480 msgid "Spectral sections"
20481 msgstr "Sections spectrales"
20482
20483 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20484 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20485 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
20486
20487 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20488 msgid "Peak height"
20489 msgstr "Hauteur du pic"
20490
20491 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20492 msgid "Total pixel height of the peak items."
20493 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
20494
20495 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20496 msgid "Peak extra width"
20497 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
20498
20499 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20500 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20501 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
20502
20503 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20504 msgid "V-plane color"
20505 msgstr "Couleur du plan V"
20506
20507 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20508 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20509 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
20510
20511 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20512 msgid "Number of stars"
20513 msgstr "Nombre d’étoiles"
20514
20515 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20516 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20517 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
20518
20519 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20520 msgid "Visualizer"
20521 msgstr "Visualisation"
20522
20523 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20524 msgid "Visualizer filter"
20525 msgstr "Filtre de visualisation"
20526
20527 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20528 msgid "Spectrum analyser"
20529 msgstr "Analyseur de spectre"
20530
20531 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20532 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
20533
20534 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20535 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
20536
20537 #, fuzzy
20538 #~ msgid "Bluescreen effect"
20539 #~ msgstr "Ecran bleu"
20540
20541 #~ msgid ""
20542 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20543 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20544 #~ msgstr ""
20545 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
20546 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
20547
20548 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20549 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
20550
20551 #~ msgid "Growl server"
20552 #~ msgstr "Serveur Growl"
20553
20554 #~ msgid "Growl password"
20555 #~ msgstr "Mot de passe"
20556
20557 #~ msgid "Growl UDP port"
20558 #~ msgstr "Port UDP"
20559
20560 #~ msgid ""
20561 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20562 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20563 #~ "relative font size. "
20564 #~ msgstr ""
20565 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20566 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
20567
20568 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20569 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
20570
20571 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20572 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
20573
20574 #, fuzzy
20575 #~ msgid "Sound Files"
20576 #~ msgstr "Clip sonore"
20577
20578 #, fuzzy
20579 #~ msgid "Halve sample rate"
20580 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
20581
20582 #, fuzzy
20583 #~ msgid "Video monitoring filter"
20584 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
20585
20586 #, fuzzy
20587 #~ msgid "Video Monitor"
20588 #~ msgstr "Filtre vidéo"
20589
20590 #, fuzzy
20591 #~ msgid "Statistics input file"
20592 #~ msgstr "Statistiques"
20593
20594 #, fuzzy
20595 #~ msgid "Statistics output file"
20596 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
20597
20598 #, fuzzy
20599 #~ msgid "Form"
20600 #~ msgstr "Norme"
20601
20602 #, fuzzy
20603 #~ msgid "Send bitrate"
20604 #~ msgstr "Débit d’envoi"
20605
20606 #~ msgid "QP factor between I and P."
20607 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
20608
20609 #~ msgid "QP factor between P and B."
20610 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
20611
20612 #~ msgid ""
20613 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20614 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20615 #~ "quality). From 1 to 6."
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
20618 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
20619 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
20620
20621 #~ msgid "PSNR calculation"
20622 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
20623
20624 #~ msgid "Timestamp"
20625 #~ msgstr "Horodatage"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20629 #~ "mosaic."
20630 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20631
20632 #~ msgid "Text rendering"
20633 #~ msgstr "Rendu du texte"
20634
20635 #~ msgid "Open MRL"
20636 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
20637
20638 #~ msgid "Streamming"
20639 #~ msgstr "Diffusion"
20640
20641 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20642 #~ msgstr "Flux sortant factice"
20643
20644 #~ msgid "Audio Bitrate"
20645 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
20646
20647 #~ msgid "Segment Filename"
20648 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
20649
20650 #~ msgid "Acid Punk"
20651 #~ msgstr "Acid Punk"
20652
20653 #~ msgid "Acid Jazz"
20654 #~ msgstr "Acid Jazz"
20655
20656 #~ msgid "Group Info"
20657 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
20658
20659 #~ msgid "Dummy stream"
20660 #~ msgstr "Flux factice"
20661
20662 #~ msgid "List of vout modules"
20663 #~ msgstr "Liste des modules vout"
20664
20665 #~ msgid "General interface setttings"
20666 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
20667
20668 #~ msgid "Video snapshot directory"
20669 #~ msgstr "Répertoire des captures"
20670
20671 #~ msgid ""
20672 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
20675 #~ "advanced)"
20676
20677 #~ msgid ""
20678 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
20679 #~ "empty if you don't have one."
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
20682 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
20683
20684 #~ msgid ""
20685 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20686 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
20689 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20693 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20694 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20695 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20696 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20697 #~ "Frame. \n"
20698 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20699 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
20702 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
20703 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
20704 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
20705 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
20706 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
20707 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
20708 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
20709
20710 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20711 #~ msgstr "Agressivité des images I"
20712
20713 #~ msgid ""
20714 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20715 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20716 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20717 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20718 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20719 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20720 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
20723 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
20724 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
20725 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
20726 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
20727 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
20728 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
20729 #~ "des artefacts d'encodage."
20730
20731 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20732 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20736 #~ "possibly before an I-frame. "
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
20739 #~ "avant une image I. "
20740
20741 #~ msgid "B-frames usage"
20742 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
20743
20744 #~ msgid ""
20745 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20746 #~ "negative values cause less B-frames. "
20747 #~ msgstr ""
20748 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
20749 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
20750
20751 #~ msgid ""
20752 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20753 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
20756 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
20757
20758 #~ msgid ""
20759 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20760 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20761 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
20764 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
20765 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
20766 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
20767
20768 #~ msgid ""
20769 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20770 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20771 #~ "0 means lossless"
20772 #~ msgstr ""
20773 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
20774 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
20775 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
20776
20777 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20778 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
20779
20780 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20781 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
20782
20783 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20784 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
20785
20786 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20787 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
20788
20789 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20790 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
20791
20792 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20793 #~ msgstr ""
20794 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
20795 #~ "taille du tampon."
20796
20797 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20798 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
20799
20800 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20801 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
20802
20803 #~ msgid ""
20804 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20805 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20806 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
20809 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
20810 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
20811 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
20812
20813 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20814 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
20815
20816 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
20819
20820 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20821 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
20822
20823 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20824 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20828 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20829 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20830 #~ msgstr ""
20831 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
20832 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
20833 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
20834 #~ "127.0.0.1"
20835
20836 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20837 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
20838
20839 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20840 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
20841
20842 #~ msgid ""
20843 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
20844 #~ "automatically by the skins module."
20845 #~ msgstr ""
20846 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
20847 #~ "à jour automatiquement."
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20851 #~ "readability."
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20854 #~ "lisibilité."
20855
20856 #~ msgid ""
20857 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
20858 #~ "of bandwidth."
20859 #~ msgstr ""
20860 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
20861 #~ "passante."
20862
20863 #~ msgid ""
20864 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20865 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20866 #~ "will need to raise caching values."
20867 #~ msgstr ""
20868 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
20869 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
20870 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
20871
20872 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20873 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20874
20875 #~ msgid "Save As..."
20876 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
20877
20878 #~ msgid "File read"
20879 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
20880
20881 #~ msgid "Select angle"
20882 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20883
20884 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20885 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20886
20887 #, fuzzy
20888 #~ msgid "Teletext page"
20889 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20890
20891 #~ msgid "Video filters settings"
20892 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
20893
20894 #~ msgid "CDDB Artist"
20895 #~ msgstr "Artiste CDDB"
20896
20897 #~ msgid "CDDB Category"
20898 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
20899
20900 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20901 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
20902
20903 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20904 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
20905
20906 #~ msgid "CDDB Genre"
20907 #~ msgstr "Genre CDDB"
20908
20909 #~ msgid "CDDB Year"
20910 #~ msgstr "Année CDDB"
20911
20912 #~ msgid "CDDB Title"
20913 #~ msgstr "Titre CDDB"
20914
20915 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20916 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
20917
20918 #~ msgid "CD-Text Composer"
20919 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
20920
20921 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20922 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
20923
20924 #~ msgid "CD-Text Genre"
20925 #~ msgstr "Genre CD-Text"
20926
20927 #~ msgid "CD-Text Message"
20928 #~ msgstr "Message CD-Text"
20929
20930 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20931 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
20932
20933 #~ msgid "CD-Text Performer"
20934 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20935
20936 #~ msgid "CD-Text Title"
20937 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20938
20939 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20940 #~ msgstr "Application"
20941
20942 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20943 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20944
20945 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20946 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20947
20948 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20949 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20950
20951 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20952 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20953
20954 #~ msgid "Errors"
20955 #~ msgstr "Erreurs"
20956
20957 #~ msgid "Login"
20958 #~ msgstr "Login"
20959
20960 #~ msgid "Console"
20961 #~ msgstr "Console"
20962
20963 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20964 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
20965
20966 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20967 #~ msgstr ""
20968 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
20969 #~ "table de routage."
20970
20971 #~ msgid "By category"
20972 #~ msgstr "Par catégorie"
20973
20974 #~ msgid "Manually added"
20975 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20976
20977 #~ msgid "All items, unsorted"
20978 #~ msgstr "Tous les éléments"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20982 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20983 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20984 #~ "settings will not be changed."
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20987 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20988 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20989 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20990
20991 #~ msgid ""
20992 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20993 #~ "timeshifted streams."
20994 #~ msgstr ""
20995 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20996
20997 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20998 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20999
21000 #~ msgid ""
21001 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21002 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21003 #~ "the icecast server."
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
21006 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
21007
21008 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21009 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
21010
21011 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21012 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
21013
21014 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21015 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
21016
21017 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21018 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
21019
21020 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21021 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
21022
21023 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21024 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
21025
21026 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21027 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
21028
21029 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21030 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
21031
21032 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21033 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
21034
21035 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21036 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
21037
21038 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21039 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
21040
21041 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21042 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
21043
21044 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21045 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
21046
21047 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21048 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
21049
21050 #~ msgid "Corba control"
21051 #~ msgstr "Contrôles Corba"
21052
21053 #~ msgid "Reactivity"
21054 #~ msgstr "Réactivité"
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21058 #~ "appears to be a sensible value."
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
21061 #~ "semble être une valeur correcte."
21062
21063 #~ msgid "corba control module"
21064 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
21065
21066 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21067 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
21068
21069 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21070 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
21071
21072 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21073 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
21074
21075 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21076 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
21077
21078 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21079 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
21080
21081 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21082 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
21083
21084 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21085 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
21086
21087 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21088 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
21089
21090 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21091 #~ msgstr "Création de l'index..."
21092
21093 #~ msgid "Playlist metademux"
21094 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
21095
21096 #~ msgid "Segment filename"
21097 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
21098
21099 #~ msgid "Muxing application"
21100 #~ msgstr "Application de multiplexage"
21101
21102 #~ msgid "Writing application"
21103 #~ msgstr "Application d’écriture"
21104
21105 #~ msgid "Listeners"
21106 #~ msgstr "Auditeurs"
21107
21108 #~ msgid "Native playlist import"
21109 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
21110
21111 #~ msgid "Podcast Link"
21112 #~ msgstr "Lien Podcast"
21113
21114 #~ msgid "Podcast Copyright"
21115 #~ msgstr "Copyright Podcast"
21116
21117 #~ msgid "Podcast Category"
21118 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
21119
21120 #~ msgid "Podcast Keywords"
21121 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
21122
21123 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21124 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
21125
21126 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21127 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
21128
21129 #~ msgid "Podcast Author"
21130 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
21131
21132 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21133 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
21134
21135 #~ msgid "Podcast Duration"
21136 #~ msgstr "Durée du Podcast"
21137
21138 #~ msgid "Podcast Type"
21139 #~ msgstr "Type du Podcast"
21140
21141 #, fuzzy
21142 #~ msgid "Mime type"
21143 #~ msgstr "Type de disque"
21144
21145 #~ msgid ""
21146 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21147 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21148 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21149 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21150 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21151 #~ msgstr ""
21152 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
21153 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
21154 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
21155 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
21156 #~ "indiquée à ce même endroit."
21157
21158 #~ msgid ""
21159 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21160 #~ "the program:"
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
21163 #~ "du programme :"
21164
21165 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
21168 #~ "instructions à l’adresse :"
21169
21170 #~ msgid "Open Messages Window"
21171 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21172
21173 #~ msgid "Dismiss"
21174 #~ msgstr "Fermer"
21175
21176 #~ msgid "Do not display further errors"
21177 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21178
21179 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21180 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
21181
21182 #~ msgid ""
21183 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21184 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
21187 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
21188
21189 #, fuzzy
21190 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21191 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
21192
21193 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21194 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
21195
21196 #~ msgid "M3U file"
21197 #~ msgstr "Fichier M3U"
21198
21199 #~ msgid "Sorted by Artist"
21200 #~ msgstr "Trié par auteur"
21201
21202 #~ msgid "Sorted by Album"
21203 #~ msgstr "Trié par Album"
21204
21205 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21206 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
21207
21208 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21209 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
21210
21211 #~ msgid "Playlist stress tests"
21212 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
21213
21214 #~ msgid "DAAP shares"
21215 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
21216
21217 #~ msgid "DAAP access"
21218 #~ msgstr "Accès DAAP"
21219
21220 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21221 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
21222
21223 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21224 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
21225
21226 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21227 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21228
21229 #~ msgid ""
21230 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21231 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21232 #~ msgstr ""
21233 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
21234 #~ "» ou « psychedelic »."
21235
21236 #~ msgid "Distort video filter"
21237 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
21238
21239 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21240 #~ msgstr ""
21241 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21242 #~ "désactivé"
21243
21244 #~ msgid "Marquee text to display."
21245 #~ msgstr "Texte à afficher"
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21249 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21250 #~ "and columns."
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21253 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21254 #~ "l'utilisateur."
21255
21256 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21257 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
21258
21259 #~ msgid "History parameter"
21260 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
21261
21262 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21263 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
21264
21265 #~ msgid "Motion detect"
21266 #~ msgstr "Détection de mouvement"
21267
21268 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21269 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
21270
21271 #~ msgid ""
21272 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21273 #~ "minute, %S = second)."
21274 #~ msgstr ""
21275 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
21276 #~ "minute,%S = seconde)."
21277
21278 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21279 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
21280
21281 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21282 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21286 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21287 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
21290 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
21291 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21292
21293 #~ msgid "Time overlay"
21294 #~ msgstr "Heure"
21295
21296 #~ msgid "Time display sub filter"
21297 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
21298
21299 #~ msgid "Standard Play"
21300 #~ msgstr "Lecture standard"
21301
21302 #~ msgid "DCA"
21303 #~ msgstr "DCA"
21304
21305 #~ msgid ""
21306 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
21307 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
21308 #~ msgstr ""
21309 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
21310 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
21311 #~ "pendant le délai spécifié."
21312
21313 #~ msgid ""
21314 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21315 #~ "from being calculated (for speed)."
21316 #~ msgstr ""
21317 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
21318 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
21319
21320 #~ msgid "Image"
21321 #~ msgstr "Image"
21322
21323 #~ msgid "Center-Center"
21324 #~ msgstr "Centré"
21325
21326 #~ msgid "Left-Center"
21327 #~ msgstr "Centre-Gauche"
21328
21329 #~ msgid "Right-Center"
21330 #~ msgstr "Centré à droite"
21331
21332 #~ msgid "Center-Top"
21333 #~ msgstr "Centre-Haut"
21334
21335 #~ msgid "Left-Top"
21336 #~ msgstr "Haut-Gauche"
21337
21338 #~ msgid "Right-Top"
21339 #~ msgstr "Haut-Droit"
21340
21341 #~ msgid "Center-Bottom"
21342 #~ msgstr "Bas-Centre"
21343
21344 #~ msgid "Left-Bottom"
21345 #~ msgstr "Bas-Gauche"
21346
21347 #~ msgid "Right-Bottom"
21348 #~ msgstr "Bas-Droite"
21349
21350 #~ msgid "Create"
21351 #~ msgstr "Créer"
21352
21353 #~ msgid "Growl"
21354 #~ msgstr "Growl"
21355
21356 #~ msgid "MSN"
21357 #~ msgstr "MSN"
21358
21359 #~ msgid "Number of streams"
21360 #~ msgstr "Nombre de flux"
21361
21362 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21363 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
21364
21365 #~ msgid " to "
21366 #~ msgstr " vers "
21367
21368 #~ msgid "Vertical border width"
21369 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
21370
21371 #~ msgid ""
21372 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21373 #~ "mosaic."
21374 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
21375
21376 #~ msgid "Horizontal border width"
21377 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
21378
21379 #~ msgid "Adjust Image"
21380 #~ msgstr "Ajuster l’image"
21381
21382 #~ msgid "Check for updates..."
21383 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
21384
21385 #~ msgid "delay"
21386 #~ msgstr "Délai"
21387
21388 #~ msgid "fps"
21389 #~ msgstr "fps"
21390
21391 #~ msgid "More info"
21392 #~ msgstr "Détails"
21393
21394 #~ msgid "Control interface settings"
21395 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
21396
21397 #~ msgid ""
21398 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
21399 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21400 #~ msgstr ""
21401 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
21402 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
21403 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
21404
21405 #~ msgid ""
21406 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21407 #~ "here (x coordinate)."
21408 #~ msgstr ""
21409 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
21410 #~ "vidéo (coordonnée X)."
21411
21412 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21413 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
21414
21415 #~ msgid "Program to select"
21416 #~ msgstr "Programme"
21417
21418 #~ msgid "Programs to select"
21419 #~ msgstr "Programmes"
21420
21421 #~ msgid "Interfaces"
21422 #~ msgstr "Interface"
21423
21424 #~ msgid "DTS"
21425 #~ msgstr "DTS"
21426
21427 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21428 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
21429
21430 #~ msgid "Default to 4212"
21431 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
21432
21433 #, fuzzy
21434 #~ msgid "Go To Position"
21435 #~ msgstr "Aller à"
21436
21437 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21438 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
21439
21440 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21441 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
21442
21443 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21444 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
21445
21446 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21447 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
21448
21449 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21450 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
21451
21452 #, fuzzy
21453 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21454 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
21455
21456 #~ msgid "Font filename"
21457 #~ msgstr "Fichier de police"
21458
21459 #, fuzzy
21460 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21461 #~ msgstr "Découverte de services"
21462
21463 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21464 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
21465
21466 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21467 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
21468
21469 #~ msgid "Height in pixels"
21470 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
21471
21472 #~ msgid "Width in pixels"
21473 #~ msgstr "Largeur en pixels"
21474
21475 #~ msgid "Ascii Art"
21476 #~ msgstr "Ascii Art"
21477
21478 #~ msgid "Select effect"
21479 #~ msgstr "Choisir un effet"
21480
21481 #, fuzzy
21482 #~ msgid "Small playlist"
21483 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21484
21485 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21486 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
21487
21488 #~ msgid "raw DV demuxer"
21489 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
21490
21491 #~ msgid "Enable CABAC"
21492 #~ msgstr "Activer CABAC"
21493
21494 #~ msgid "Enable loop filter"
21495 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
21496
21497 #~ msgid "Analyse mode"
21498 #~ msgstr "Mode analyse"
21499
21500 #~ msgid "Properties"
21501 #~ msgstr "Propriétés"
21502
21503 #~ msgid "from "
21504 #~ msgstr "De "
21505
21506 #~ msgid "type : "
21507 #~ msgstr "type : "
21508
21509 #~ msgid "URL : "
21510 #~ msgstr "URL : "
21511
21512 #~ msgid "file size : "
21513 #~ msgstr "Taille du fichier : "
21514
21515 #~ msgid "file md5 hash : "
21516 #~ msgstr "Somme MD5 : "
21517
21518 #~ msgid "Choose a mirror"
21519 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
21520
21521 #~ msgid "Downloading..."
21522 #~ msgstr "Téléchargement..."
21523
21524 #~ msgid " "
21525 #~ msgstr " "
21526
21527 #~ msgid ""
21528 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21529 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21530 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21531 #~ "\n"
21532 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21533 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21534 #~ "\n"
21535 #~ "For more information, have a look at the web site."
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
21538 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
21539 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
21540 #~ "flux réseau.\n"
21541 #~ "\n"
21542 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
21543 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
21544 #~ "débits.\n"
21545 #~ "\n"
21546 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
21547
21548 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21549 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
21550
21551 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21552 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
21553
21554 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21555 #~ msgstr "1 minute en arrière"
21556
21557 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21558 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
21559
21560 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21561 #~ msgstr "3 secondes en avant"
21562
21563 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21564 #~ msgstr "10 secondes en avant"
21565
21566 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21567 #~ msgstr "1 minute en avant"
21568
21569 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21570 #~ msgstr "5 minutes en avant"
21571
21572 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21573 #~ msgstr "HTTP(S)"
21574
21575 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21576 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
21577
21578 #~ msgid "Channel mixer"
21579 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
21580
21581 #~ msgid "Choose program (SID)"
21582 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
21583
21584 #~ msgid "Choose programs"
21585 #~ msgstr "Choisir les programmes"
21586
21587 #~ msgid "Choose audio track"
21588 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
21589
21590 #~ msgid "Choose subtitles track"
21591 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
21592
21593 #~ msgid "Shout"
21594 #~ msgstr "Shoutcast"
21595
21596 #~ msgid "Segment "
21597 #~ msgstr "Segment "
21598
21599 #~ msgid "Track "
21600 #~ msgstr "Piste "
21601
21602 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21603 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
21604
21605 #~ msgid "Current version"
21606 #~ msgstr "Version actuelle"
21607
21608 #~ msgid "Your version"
21609 #~ msgstr "Votre version"
21610
21611 #~ msgid "Mirror"
21612 #~ msgstr "Miroir"
21613
21614 #~ msgid "UPnP"
21615 #~ msgstr "UPnP"
21616
21617 #~ msgid "RSS"
21618 #~ msgstr "RSS"
21619
21620 #~ msgid "Windows GAPI"
21621 #~ msgstr "GAPI"
21622
21623 #~ msgid "Windows GDI"
21624 #~ msgstr "Windows GDI"
21625
21626 #~ msgid "Access modules settings"
21627 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
21628
21629 #~ msgid "Audio output modules settings"
21630 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
21631
21632 #~ msgid "Decoder modules settings"
21633 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
21634
21635 #~ msgid "Demuxers settings"
21636 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
21637
21638 #, fuzzy
21639 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21640 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
21641
21642 #~ msgid "Text renderer settings"
21643 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
21644
21645 #~ msgid "Video track"
21646 #~ msgstr "Piste vidéo"
21647
21648 #~ msgid "Next Chapter"
21649 #~ msgstr "Chapitre suivant"
21650
21651 #~ msgid "Previous Chapter"
21652 #~ msgstr "Chapitre précédent"
21653
21654 #~ msgid ""
21655 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21656 #~ "\n"
21657 #~ msgstr ""
21658 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
21659 #~ "\n"
21660
21661 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21662 #~ msgstr "[module] [description]\n"
21663
21664 #~ msgid "Choose channel"
21665 #~ msgstr "Choisir un canal"
21666
21667 #~ msgid "Choose a stream output"
21668 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
21669
21670 #~ msgid "Loop playlist on end"
21671 #~ msgstr "Tout répéter"
21672
21673 #~ msgid "file"
21674 #~ msgstr "fichier"
21675
21676 #~ msgid "File stream ouput"
21677 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
21678
21679 #~ msgid "UDP stream ouput"
21680 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
21681
21682 #~ msgid "udp stream output"
21683 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
21684
21685 #~ msgid "Truncated stream"
21686 #~ msgstr "Flux tronqué"
21687
21688 #~ msgid "Stream "
21689 #~ msgstr "Flux "
21690
21691 #~ msgid "Codec name"
21692 #~ msgstr "Nom du codec"
21693
21694 #, fuzzy
21695 #~ msgid "Planes"
21696 #~ msgstr "Pranks"
21697
21698 #~ msgid "Number of Streams"
21699 #~ msgstr "Nombre de flux"
21700
21701 #, fuzzy
21702 #~ msgid "Flags"
21703 #~ msgstr "Plat"
21704
21705 #, fuzzy
21706 #~ msgid "playlist metademux"
21707 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
21708
21709 #, fuzzy
21710 #~ msgid "Muxing Application"
21711 #~ msgstr "Application de multiplexage"
21712
21713 #, fuzzy
21714 #~ msgid "Writing Application"
21715 #~ msgstr "Application d’écriture"
21716
21717 #~ msgid "Codec Setting"
21718 #~ msgstr "Réglages du Codec"
21719
21720 #~ msgid "Codec Info"
21721 #~ msgstr "Informations sur le codec"
21722
21723 #~ msgid "Codec Download"
21724 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
21725
21726 #~ msgid "Display Resolution"
21727 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
21728
21729 #, fuzzy
21730 #~ msgid "Instrumental Pop"
21731 #~ msgstr "Pop instrumentale"
21732
21733 #~ msgid "Instrumental Rock"
21734 #~ msgstr "Rock instrumental"
21735
21736 #~ msgid "Pop/Funk"
21737 #~ msgstr "Pop / Funk"
21738
21739 #~ msgid "Psychadelic"
21740 #~ msgstr "Psychédélique"
21741
21742 #~ msgid "Rock & Roll"
21743 #~ msgstr "Rock & Roll"
21744
21745 #~ msgid "Hard Rock"
21746 #~ msgstr "Hard Rock"
21747
21748 #~ msgid "Prev Chapter"
21749 #~ msgstr "Chapitre préc"
21750
21751 #~ msgid "Play List"
21752 #~ msgstr "Liste de lecture"
21753
21754 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
21755 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
21756
21757 #~ msgid "<unknown>"
21758 #~ msgstr "<inconnu>"
21759
21760 #~ msgid "GNOME"
21761 #~ msgstr "GNOME"
21762
21763 #~ msgid "GNOME interface"
21764 #~ msgstr "Interface GNOME"
21765
21766 #~ msgid "_Open File..."
21767 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
21768
21769 #~ msgid "Open a file"
21770 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
21771
21772 #~ msgid "Open _Disc..."
21773 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
21774
21775 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21776 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
21777
21778 #~ msgid "_Network Stream..."
21779 #~ msgstr "Flux réseau…"
21780
21781 #~ msgid "Select a network stream"
21782 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
21783
21784 #~ msgid "_Eject Disc"
21785 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
21786
21787 #~ msgid "Eject disc"
21788 #~ msgstr "Éjecter le disque"
21789
21790 #~ msgid "_Title"
21791 #~ msgstr "_Titre"
21792
21793 #~ msgid "_Chapter"
21794 #~ msgstr "_Chapitre"
21795
21796 #~ msgid "_Language"
21797 #~ msgstr "_Langue"
21798
21799 #~ msgid "_Subtitles"
21800 #~ msgstr "_Sous-titres"
21801
21802 #~ msgid "_Fullscreen"
21803 #~ msgstr "Plein écran"
21804
21805 #~ msgid "_Audio"
21806 #~ msgstr "_Audio"
21807
21808 #~ msgid "_Video"
21809 #~ msgstr "_Vidéo"
21810
21811 #~ msgid "Net"
21812 #~ msgstr "Réseau"
21813
21814 #~ msgid "Stop Stream"
21815 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21816
21817 #~ msgid "Play Stream"
21818 #~ msgstr "Jouer le flux"
21819
21820 #~ msgid "Pause Stream"
21821 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21822
21823 #~ msgid "Play Slower"
21824 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
21825
21826 #~ msgid "Fast"
21827 #~ msgstr "Accélérer"
21828
21829 #~ msgid "Play Faster"
21830 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
21831
21832 #~ msgid "Prev"
21833 #~ msgstr "Précédent"
21834
21835 #~ msgid "Previous file"
21836 #~ msgstr "Fichier précédent"
21837
21838 #~ msgid "Next File"
21839 #~ msgstr "Fichier suivant"
21840
21841 #~ msgid "Title:"
21842 #~ msgstr "Titre :"
21843
21844 #~ msgid "Chapter:"
21845 #~ msgstr "Chapitre :"
21846
21847 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
21848 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21849
21850 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21851 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21852
21853 #~ msgid "FEC"
21854 #~ msgstr "FEC"
21855
21856 #~ msgid "Url"
21857 #~ msgstr "URL"
21858
21859 #~ msgid "Path:"
21860 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
21861
21862 #~ msgid "Gtk+"
21863 #~ msgstr "Gtk+"
21864
21865 #~ msgid "Gtk+ interface"
21866 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21867
21868 #~ msgid "_File"
21869 #~ msgstr "_Fichier"
21870
21871 #~ msgid "_Close"
21872 #~ msgstr "Fermer"
21873
21874 #~ msgid "E_xit"
21875 #~ msgstr "Quitter"
21876
21877 #~ msgid "Exit the program"
21878 #~ msgstr "Quitter le programme"
21879
21880 #~ msgid "_View"
21881 #~ msgstr "_Vue"
21882
21883 #~ msgid "_Settings"
21884 #~ msgstr "Paramètres"
21885
21886 #~ msgid "_Help"
21887 #~ msgstr "Aide"
21888
21889 #~ msgid "_About..."
21890 #~ msgstr "_À propos…"
21891
21892 #~ msgid "About this application"
21893 #~ msgstr "À propos de cette application"
21894
21895 #~ msgid "_Play"
21896 #~ msgstr "Lecture"
21897
21898 #~ msgid "Select a subtitles file"
21899 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
21900
21901 #~ msgid "Select File"
21902 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
21903
21904 #~ msgid "Go to:"
21905 #~ msgstr "Atteindre :"
21906
21907 #~ msgid "_Invert"
21908 #~ msgstr "_Inverser"
21909
21910 #~ msgid "_Select"
21911 #~ msgstr "_Sélectionner"
21912
21913 #~ msgid "Title %d (%d)"
21914 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
21915
21916 #~ msgid "Chapter %d"
21917 #~ msgstr "Chapitre %d"
21918
21919 #~ msgid "Selected:"
21920 #~ msgstr "Sélectionné :"
21921
21922 #~ msgid "Gtk2 interface"
21923 #~ msgstr "Interface Gtk2"
21924
21925 #~ msgid "_New"
21926 #~ msgstr "_Nouveau"
21927
21928 #~ msgid "window1"
21929 #~ msgstr "fenêtre1"
21930
21931 #~ msgid "_Edit"
21932 #~ msgstr "É_dition"
21933
21934 #~ msgid "_About"
21935 #~ msgstr "À _propos"
21936
21937 #~ msgid "Languages"
21938 #~ msgstr "Langues"
21939
21940 #~ msgid "KDE interface"
21941 #~ msgstr "Interface KDE"
21942
21943 #~ msgid "Fit To Screen"
21944 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
21945
21946 #~ msgid "Repeat Playlist"
21947 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
21948
21949 #~ msgid "Controls"
21950 #~ msgstr "Contrôles"
21951
21952 #~ msgid "TTL"
21953 #~ msgstr "TTL"
21954
21955 #~ msgid "Ogg"
21956 #~ msgstr "Ogg"
21957
21958 #~ msgid "MPEG PS"
21959 #~ msgstr "MPEG PS"
21960
21961 #~ msgid "MPEG 4"
21962 #~ msgstr "MPEG 4"
21963
21964 #~ msgid "MPEG 1"
21965 #~ msgstr "MPEG 1"
21966
21967 #~ msgid "Quicktime"
21968 #~ msgstr "Quicktime"
21969
21970 #~ msgid "ncurses interface"
21971 #~ msgstr "Interface ncurses"
21972
21973 #~ msgid "Pause stream"
21974 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21975
21976 #~ msgid "Play stream"
21977 #~ msgstr "Jouer le flux"
21978
21979 #~ msgid "MRL :"
21980 #~ msgstr "MRL"
21981
21982 #~ msgid "FTP"
21983 #~ msgstr "FTP"
21984
21985 #~ msgid "0:00:00"
21986 #~ msgstr "0:00:00"
21987
21988 #~ msgid "file://"
21989 #~ msgstr "file://"
21990
21991 #~ msgid "ftp://"
21992 #~ msgstr "ftp://"
21993
21994 #~ msgid "http://"
21995 #~ msgstr "http://"
21996
21997 #~ msgid "udp://@:1234"
21998 #~ msgstr "udp://@:1234"
21999
22000 #~ msgid "udp6://@:1234"
22001 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22002
22003 #~ msgid "rtp://"
22004 #~ msgstr "rtp://"
22005
22006 #~ msgid "rtp6://"
22007 #~ msgstr "rtp6://"
22008
22009 #~ msgid "Stream:"
22010 #~ msgstr "Flux :"
22011
22012 #~ msgid "client"
22013 #~ msgstr "client"
22014
22015 #~ msgid "/dev/dsp"
22016 #~ msgstr "/dev/dsp"
22017
22018 #~ msgid "/dev/video"
22019 #~ msgstr "/dev/video"
22020
22021 #~ msgid "Device :"
22022 #~ msgstr "Matériel :"
22023
22024 #~ msgid "Codec :"
22025 #~ msgstr "Codec :"
22026
22027 #, fuzzy
22028 #~ msgid "huff"
22029 #~ msgstr "huffyuv"
22030
22031 #~ msgid "http://www.videolan.org"
22032 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
22033
22034 #~ msgid "FileInfo"
22035 #~ msgstr "InfoFichier"
22036
22037 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
22038 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
22039
22040 #~ msgid "Open a network stream"
22041 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22042
22043 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22044 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
22045
22046 #~ msgid "Exit this program"
22047 #~ msgstr "Quitter ce programme"
22048
22049 #~ msgid "Show the program logs"
22050 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
22051
22052 #~ msgid "About this program"
22053 #~ msgstr "A propos de..."
22054
22055 #~ msgid "Simple &Open ..."
22056 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
22057
22058 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22059 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
22060
22061 #~ msgid "&Eject Disc"
22062 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
22063
22064 #~ msgid "E&xit"
22065 #~ msgstr "&Quitter"
22066
22067 #~ msgid "&File info..."
22068 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
22069
22070 #~ msgid "&About..."
22071 #~ msgstr "À &propos..."
22072
22073 #~ msgid ""
22074 #~ " (wxWindows interface)\n"
22075 #~ "\n"
22076 #~ msgstr ""
22077 #~ " (Interface wxWindows)\n"
22078 #~ "\n"
22079
22080 #~ msgid ""
22081 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
22082 #~ "\n"
22083 #~ msgstr ""
22084 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
22085 #~ "↵\n"
22086 #~ "\n"
22087
22088 #~ msgid "Playlist Item options"
22089 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
22090
22091 #~ msgid "Audio menu"
22092 #~ msgstr "Menu audio"
22093
22094 #~ msgid "Capture input stream"
22095 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
22096
22097 #~ msgid "Video For Linux"
22098 #~ msgstr "La video pour Linux"
22099
22100 #~ msgid "CD Audio"
22101 #~ msgstr "CD Audio"
22102
22103 #~ msgid "WebCam"
22104 #~ msgstr "Webcam"
22105
22106 #~ msgid "TV Card"
22107 #~ msgstr "Carte TV"
22108
22109 #~ msgid "&Simple Add..."
22110 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
22111
22112 #~ msgid "&Disable"
22113 #~ msgstr "&Désactiver"
22114
22115 #~ msgid "&Select All"
22116 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
22117
22118 #~ msgid "Item Infos"
22119 #~ msgstr "Informations Eléments"
22120
22121 #~ msgid "no info"
22122 #~ msgstr "pas d'information"
22123
22124 #~ msgid "General Settings"
22125 #~ msgstr "Réglages généraux"
22126
22127 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
22128 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
22129
22130 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
22131 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
22132
22133 #~ msgid "Audio Options"
22134 #~ msgstr "Options audio"
22135
22136 #~ msgid "Bitrate Options"
22137 #~ msgstr "Options liées au débit"
22138
22139 #~ msgid "Filename of Font"
22140 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
22141
22142 #~ msgid "Fonts"
22143 #~ msgstr "Polices"
22144
22145 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22146 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
22147
22148 #~ msgid "log filename"
22149 #~ msgstr "Nom du fichier log"
22150
22151 #~ msgid "file logging interface"
22152 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
22153
22154 #~ msgid "SAP interface"
22155 #~ msgstr "Interface SAP"
22156
22157 #~ msgid "Standard stream"
22158 #~ msgstr "Flux standard"
22159
22160 #~ msgid "Transcode stream"
22161 #~ msgstr "Flux transcodé"
22162
22163 #~ msgid "Adjust"
22164 #~ msgstr "Ajuster"
22165
22166 #~ msgid "logo"
22167 #~ msgstr "logo"
22168
22169 #~ msgid "logo video filter"
22170 #~ msgstr "logo du filtre video"
22171
22172 #~ msgid "X11"
22173 #~ msgstr "X11"
22174
22175 #~ msgid "XOSD module"
22176 #~ msgstr "module XOSD"
22177
22178 #~ msgid "xosd interface"
22179 #~ msgstr "interface XOSD"
22180
22181 #~ msgid "Close Menu"
22182 #~ msgstr "Fermer le menu"
22183
22184 #~ msgid "Advanced open options"
22185 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
22186
22187 #~ msgid "SAP interface module"
22188 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
22189
22190 #, fuzzy
22191 #~ msgid "HTTP interface bind port"
22192 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
22193
22194 #, fuzzy
22195 #~ msgid "osd text filter"
22196 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22197
22198 #~ msgid "&Title:"
22199 #~ msgstr "&Titre :"
22200
22201 #~ msgid "&Chapter:"
22202 #~ msgstr "&Chapitre :"
22203
22204 #~ msgid "Open &file..."
22205 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
22206
22207 #~ msgid "Open &disc..."
22208 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
22209
22210 #~ msgid "&Network stream..."
22211 #~ msgstr "&Flux réseau..."
22212
22213 #~ msgid "&Hide interface"
22214 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
22215
22216 #~ msgid "&Add interface"
22217 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
22218
22219 #~ msgid "Spawn a new interface"
22220 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
22221
22222 #~ msgid "&Controls"
22223 #~ msgstr "&Contrôles"
22224
22225 #~ msgid "C&hannels"
22226 #~ msgstr "C&anaux"
22227
22228 #~ msgid "Sc&reen"
22229 #~ msgstr "Ecran"
22230
22231 #~ msgid "&Title"
22232 #~ msgstr "&Titre"
22233
22234 #~ msgid "&Chapter"
22235 #~ msgstr "&Chapitre"
22236
22237 #~ msgid "&Language"
22238 #~ msgstr "&Langue"
22239
22240 #~ msgid "&Subtitles"
22241 #~ msgstr "&Sous-titres"
22242
22243 #~ msgid "New stream"
22244 #~ msgstr "Nouveau flux"
22245
22246 #~ msgid "Network Stream..."
22247 #~ msgstr "Flux reseau"
22248
22249 #~ msgid "Next file"
22250 #~ msgstr "Fichier suivant"
22251
22252 #~ msgid "&Add subtitles..."
22253 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
22254
22255 #~ msgid "Exit"
22256 #~ msgstr "Quitter"
22257
22258 #~ msgid "&Fullscreen"
22259 #~ msgstr "Plein &écran"
22260
22261 #~ msgid "Select next title"
22262 #~ msgstr "Fichier suivant"
22263
22264 #~ msgid "&Mute"
22265 #~ msgstr "&Muet"
22266
22267 #~ msgid "Open network"
22268 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
22269
22270 #~ msgid "&Disc..."
22271 #~ msgstr "&Disque..."
22272
22273 #~ msgid "&Network..."
22274 #~ msgstr "&Réseau..."
22275
22276 #~ msgid "Delete &all"
22277 #~ msgstr "Supprimmer tout"
22278
22279 #~ msgid "Play the selected stream"
22280 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
22281
22282 #~ msgid "Native Windows interface"
22283 #~ msgstr "Interface Windows native"
22284
22285 #~ msgid "Language 0x%x"
22286 #~ msgstr "Langage 0x%x"
22287
22288 #~ msgid "Screen %d"
22289 #~ msgstr "Ecran %d"
22290
22291 #~ msgid "Open skin"
22292 #~ msgstr "Ouvrir thème"
22293
22294 #~ msgid "Skin files"
22295 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
22296
22297 #~ msgid "All files"
22298 #~ msgstr "Tous les fichiers"
22299
22300 #~ msgid "Add file"
22301 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
22302
22303 #~ msgid "Stream Output MRL"
22304 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
22305
22306 #~ msgid "A_udio"
22307 #~ msgstr "A_udio"
22308
22309 #~ msgid "Open a File"
22310 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
22311
22312 #~ msgid "Open file..."
22313 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
22314
22315 #~ msgid "Open disc..."
22316 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
22317
22318 #~ msgid "Network stream..."
22319 #~ msgstr "Flux réseau..."
22320
22321 #~ msgid "Loop filter"
22322 #~ msgstr "Filtre de boucle"
22323
22324 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
22325 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
22326
22327 #~ msgid "ax QP"
22328 #~ msgstr "QP max"
22329
22330 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
22331 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
22332
22333 #~ msgid "Adds distorsion effects"
22334 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
22335
22336 #~ msgid "Inverts the image colors"
22337 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
22338
22339 #, fuzzy
22340 #~ msgid ""
22341 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22342 #~ "value."
22343 #~ msgstr ""
22344 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
22345 #~ "prédéfinie."
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22349 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
22350
22351 #, fuzzy
22352 #~ msgid ""
22353 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22354 #~ "to.\n"
22355 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22356 #~ "controls below"
22357 #~ msgstr ""
22358 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
22359 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
22360 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
22361 #~ "contrôles ci-dessous."
22362
22363 #, fuzzy
22364 #~ msgid ""
22365 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22366 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22367 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22368 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22369 #~ "example."
22370 #~ msgstr ""
22371 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
22372 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
22373 #~ "que VLC peut lire.\n"
22374 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
22375 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
22376 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
22377
22378 #, fuzzy
22379 #~ msgid ""
22380 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22381 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22382 #~ "format, proceed to next  page.)"
22383 #~ msgstr ""
22384 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
22385 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
22386 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
22387
22388 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
22391 #~ "envoyé."
22392
22393 #~ msgid ""
22394 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22395 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22396 #~ msgstr ""
22397 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
22398 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
22399
22400 #~ msgid ""
22401 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22402 #~ "transcoding"
22403 #~ msgstr ""
22404 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
22405 #~ "pour votre transcodage."
22406
22407 #, fuzzy
22408 #~ msgid ""
22409 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22410 #~ "headphone."
22411 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
22412
22413 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22414 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
22415
22416 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22417 #~ msgstr ""
22418 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
22419 #~ "démarrage"
22420
22421 #~ msgid ""
22422 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22423 #~ "mode."
22424 #~ msgstr ""
22425 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
22426 #~ "plein écran."
22427
22428 #~ msgid ""
22429 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22430 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
22433 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22437 #~ "be stored."
22438 #~ msgstr ""
22439 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
22440 #~ "d'écrans."
22441
22442 #, fuzzy
22443 #~ msgid ""
22444 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22445 #~ "routing table."
22446 #~ msgstr ""
22447 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
22448 #~ "de routage."
22449
22450 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22451 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
22452
22453 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22454 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22458 #~ "logo."
22459 #~ msgstr ""
22460 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
22461 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
22462
22463 #~ msgid ""
22464 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22465 #~ "should be set in millisecond units."
22466 #~ msgstr ""
22467 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
22468 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
22469
22470 #~ msgid "Preferred codecs list"
22471 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
22472
22473 #~ msgid ""
22474 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22475 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22476 #~ "the other ones."
22477 #~ msgstr ""
22478 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
22479 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
22480 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
22481
22482 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22483 #~ msgstr ""
22484 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
22485 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
22486
22487 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
22490 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
22491
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22494 #~ "read when VLM is launched."
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
22497 #~ "lu dès que VLM est lancé."
22498
22499 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22500 #~ msgstr ""
22501 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
22502 #~ "zéro"
22503
22504 #~ msgid ""
22505 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22506 #~ "value should be set in milliseconds units."
22507 #~ msgstr ""
22508 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
22509 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
22510
22511 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22512 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
22513
22514 #~ msgid ""
22515 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22516 #~ "value should be set in millisecond units."
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
22519 #~ "valeur est en millisecondes."
22520
22521 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22522 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
22523
22524 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22525 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
22526
22527 #~ msgid ""
22528 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22529 #~ "value should be set in millisecond units."
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
22532 #~ "valeur est en millisecondes."
22533
22534 #~ msgid ""
22535 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
22536 #~ "will be selected"
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
22539 #~ "cette limite, sera utilisé"
22540
22541 #~ msgid ""
22542 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22543 #~ "value should be set in millisecond units."
22544 #~ msgstr ""
22545 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
22546 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
22547
22548 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22549 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
22550
22551 #, fuzzy
22552 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22553 #~ msgstr ""
22554 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
22555 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
22556
22557 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22558 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
22559
22560 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22561 #~ msgstr ""
22562 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
22563 #~ "sont trouvés."
22564
22565 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22566 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
22567
22568 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22569 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
22570
22571 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22572 #~ msgstr "Sortie Icecast"
22573
22574 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22575 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
22576
22577 #~ msgid "Filter twice the audio"
22578 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
22579
22580 #~ msgid "Output channels number"
22581 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
22582
22583 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22584 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
22585
22586 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
22589 #~ "ici."
22590
22591 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22592 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
22593
22594 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22595 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
22596
22597 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22598 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
22599
22600 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22601 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
22602
22603 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22604 #~ msgstr ""
22605 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
22606
22607 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22608 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
22609
22610 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22611 #~ msgstr ""
22612 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
22613 #~ "débit."
22614
22615 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22616 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
22617
22618 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
22621 #~ "vidéo."
22622
22623 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
22626 #~ "vidéo."
22627
22628 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22629 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
22630
22631 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22632 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
22633
22634 #, fuzzy
22635 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22636 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
22637
22638 #, fuzzy
22639 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22640 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
22641
22642 #, fuzzy
22643 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22644 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
22645
22646 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22647 #~ msgstr ""
22648 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
22649 #~ "joignable."
22650
22651 #~ msgid ""
22652 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22653 #~ "the network synchronisation."
22654 #~ msgstr ""
22655 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
22656 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
22657
22658 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22659 #~ msgstr ""
22660 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
22661
22662 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22663 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
22664
22665 #~ msgid "Telnet Interface host"
22666 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
22667
22668 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22669 #~ msgstr ""
22670 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
22671
22672 #~ msgid "Telnet Interface port"
22673 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
22674
22675 #~ msgid "Telnet Interface password"
22676 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
22677
22678 #~ msgid "Default to admin"
22679 #~ msgstr "Par défaut : admin"
22680
22681 #~ msgid "set id of es to pid"
22682 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
22683
22684 #~ msgid "Size offset"
22685 #~ msgstr "Position"
22686
22687 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22688 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
22689
22690 #~ msgid ""
22691 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22692 #~ "The effect will be sharper."
22693 #~ msgstr ""
22694 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
22695 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
22696
22697 #~ msgid "Crops the image"
22698 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
22699
22700 #~ msgid "Suppress further errors"
22701 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
22702
22703 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22704 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
22705
22706 #~ msgid ""
22707 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22708 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22709 #~ "'fullscreen'."
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
22712 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
22713 #~ "écran »."
22714
22715 #~ msgid ""
22716 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22717 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
22720 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
22721
22722 #~ msgid "Advanced output:"
22723 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
22724
22725 #~ msgid "Output Options"
22726 #~ msgstr "Options de sortie"
22727
22728 #~ msgid "Transcode options"
22729 #~ msgstr "Options de transcodage"
22730
22731 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22732 #~ msgstr ""
22733 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22734 #~ "activez ceci."
22735
22736 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22737 #~ msgstr ""
22738 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22739 #~ "activez ceci."
22740
22741 #, fuzzy
22742 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22743 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
22744
22745 #~ msgid "Last skin used"
22746 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
22747
22748 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22749 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
22750
22751 #~ msgid "Config of last used skin."
22752 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
22753
22754 #~ msgid "Destination Target:"
22755 #~ msgstr "Destination :"
22756
22757 #~ msgid "Output methods"
22758 #~ msgstr "Méthode de sortie"
22759
22760 #~ msgid "Miscellaneous options"
22761 #~ msgstr "Options diverses"
22762
22763 #~ msgid "Subtitles options"
22764 #~ msgstr "Options de sous-titres"
22765
22766 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22767 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
22768
22769 #~ msgid "Show taskbar entry"
22770 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
22771
22772 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22773 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
22774
22775 #~ msgid ""
22776 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22777 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22778 #~ msgstr ""
22779 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
22780 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
22781 #~ "couleurs activées [blanc]"
22782
22783 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22784 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
22785
22786 #~ msgid ""
22787 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22788 #~ "seconds)."
22789 #~ msgstr ""
22790 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
22791
22792 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22793 #~ msgstr ""
22794 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
22795 #~ "ASF."
22796
22797 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
22800 #~ "commentaires ASF."
22801
22802 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22803 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22804
22805 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22806 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
22807
22808 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22809 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
22810
22811 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22812 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
22813
22814 #~ msgid "set PID to id of es"
22815 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
22816
22817 #, fuzzy
22818 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
22819 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
22820
22821 #~ msgid ""
22822 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22823 #~ "the standard address."
22824 #~ msgstr ""
22825 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
22826 #~ "l'adresse standard."
22827
22828 #~ msgid ""
22829 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22830 #~ "the standard address."
22831 #~ msgstr ""
22832 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
22833 #~ "l'adresse standard."
22834
22835 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22836 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
22837
22838 #~ msgid ""
22839 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22840 #~ "output."
22841 #~ msgstr ""
22842 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
22843
22844 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
22847
22848 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22849 #~ msgstr ""
22850 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22851 #~ "sortie audio."
22852
22853 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22854 #~ msgstr ""
22855 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22856 #~ "sortie vidéo."
22857
22858 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22859 #~ msgstr ""
22860 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22861
22862 #~ msgid ""
22863 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22864 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
22865
22866 #~ msgid ""
22867 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22868 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
22869
22870 #~ msgid ""
22871 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22872 #~ msgstr ""
22873 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
22874
22875 #~ msgid ""
22876 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22877 #~ msgstr ""
22878 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
22879 #~ "session."
22880
22881 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
22884 #~ "session."
22885
22886 #~ msgid ""
22887 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22888 #~ "output."
22889 #~ msgstr ""
22890 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
22891
22892 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22893 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22894
22895 #~ msgid ""
22896 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22897 #~ "output."
22898 #~ msgstr ""
22899 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22900
22901 #~ msgid ""
22902 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22903 #~ "output."
22904 #~ msgstr ""
22905 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
22906 #~ "diffusion."
22907
22908 #~ msgid ""
22909 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
22912
22913 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22914 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
22915
22916 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22917 #~ msgstr ""
22918 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
22919
22920 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22921 #~ msgstr ""
22922 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
22923
22924 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22925 #~ msgstr ""
22926 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
22927
22928 #~ msgid ""
22929 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22930 #~ "subpictures overlaying."
22931 #~ msgstr ""
22932 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
22933 #~ "transcodage et l'incrustation"
22934
22935 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22936 #~ msgstr ""
22937 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22938 #~ "l’image."
22939
22940 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22941 #~ msgstr ""
22942 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22943 #~ "l’image."
22944
22945 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22946 #~ msgstr ""
22947 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22948 #~ "l’image."
22949
22950 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22951 #~ msgstr ""
22952 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22953 #~ "l’image."
22954
22955 #~ msgid ""
22956 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22957 #~ msgstr ""
22958 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22959
22960 #~ msgid ""
22961 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22962 #~ msgstr ""
22963 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22964 #~ "utilisée pour la diffusion."
22965
22966 #~ msgid ""
22967 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22968 #~ "output."
22969 #~ msgstr ""
22970 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22971 #~ "diffusion."
22972
22973 #~ msgid ""
22974 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22975 #~ "streaming output."
22976 #~ msgstr ""
22977 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22978 #~ "la diffusion."
22979
22980 #~ msgid "Subpictures filter"
22981 #~ msgstr "Incrustations"
22982
22983 #~ msgid "List of video output modules"
22984 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22985
22986 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22987 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22988
22989 #~ msgid "Marquee text"
22990 #~ msgstr "Texte"
22991
22992 #~ msgid "X offset, from left"
22993 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22994
22995 #~ msgid "Y offset, from the top"
22996 #~ msgstr "Décalage vertical"
22997
22998 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22999 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
23000
23001 #~ msgid "Alpha blending"
23002 #~ msgstr "Niveau alpha"
23003
23004 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
23005 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
23006
23007 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23008 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23009
23010 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
23011 #~ msgstr ""
23012 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
23013
23014 #~ msgid "OSD menu configuration file"
23015 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
23016
23017 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
23018 #~ msgstr ""
23019 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
23020 #~ "images des boutons"
23021
23022 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23023 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
23024
23025 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
23026 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
23027
23028 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
23029 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
23030
23031 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23032 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
23033
23034 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23035 #~ msgstr "Menu OSD"
23036
23037 #, fuzzy
23038 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
23039 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
23040
23041 #, fuzzy
23042 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
23043 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
23044
23045 #, fuzzy
23046 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
23047 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
23048
23049 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
23050 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
23051
23052 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23053 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23054
23055 #~ msgid ""
23056 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
23057 #~ msgstr ""
23058 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
23059 #~ "rotation."
23060
23061 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23062 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
23063
23064 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23065 #~ msgstr ""
23066 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
23067 #~ "maximum 10)."
23068
23069 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23070 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
23071
23072 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23073 #~ msgstr ""
23074 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
23075
23076 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23077 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
23078
23079 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23080 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
23081
23082 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23083 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
23084
23085 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23086 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
23087
23088 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23089 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
23090
23091 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23092 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
23093
23094 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23095 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
23096
23097 #, fuzzy
23098 #~ msgid "Podcast playlist import"
23099 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
23100
23101 #~ msgid "Text subtitles demux"
23102 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
23103
23104 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23105 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
23106
23107 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23108 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
23109
23110 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23111 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
23112
23113 #~ msgid "This selects the analysing mode."
23114 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
23115
23116 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23117 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
23118
23119 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
23122 #~ "complètement codées)."
23123
23124 #~ msgid "B pyramid"
23125 #~ msgstr "Pyramide B"
23126
23127 #~ msgid ""
23128 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
23129 #~ msgstr ""
23130 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
23131 #~ "prédire d'autres images"
23132
23133 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
23134 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
23135
23136 #~ msgid "Scene-cut detection."
23137 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
23138
23139 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
23140 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
23141
23142 #~ msgid "Netsync"
23143 #~ msgstr "Netsync"
23144
23145 #~ msgid "Interface showing control interface"
23146 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
23147
23148 #~ msgid "Item Info"
23149 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
23150
23151 #~ msgid "Time To Live"
23152 #~ msgstr "TTL"
23153
23154 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23155 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
23156
23157 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23158 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
23159
23160 #~ msgid "CoreAudio output"
23161 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
23162
23163 #~ msgid "SLP announce"
23164 #~ msgstr "Annonce SLP"
23165
23166 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23167 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
23168
23169 #~ msgid "SLP announcing"
23170 #~ msgstr "Annonce SLP"
23171
23172 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23173 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
23174
23175 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23176 #~ msgstr ""
23177 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
23178 #~ "secondes."
23179
23180 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23181 #~ msgstr ""
23182 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
23183 #~ "secondes."
23184
23185 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23186 #~ msgstr ""
23187 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
23188 #~ "minutes."
23189
23190 #~ msgid "1:1"
23191 #~ msgstr "1:1"
23192
23193 #~ msgid "4:3"
23194 #~ msgstr "4:3"
23195
23196 #~ msgid "221:100"
23197 #~ msgstr "221:100"
23198
23199 #~ msgid "Entry "
23200 #~ msgstr "Entrée "
23201
23202 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23203 #~ msgstr "Étirer l’image"
23204
23205 #~ msgid ""
23206 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23207 #~ msgstr ""
23208 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
23209 #~ "OGG)"
23210
23211 #~ msgid "Audio output volume"
23212 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
23213
23214 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
23215 #~ msgstr ""
23216 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
23217 #~ "flux MPEG-2"
23218
23219 #~ msgid "Network interface address"
23220 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
23221
23222 #~ msgid ""
23223 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23224 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23225 #~ "multicasting interface here."
23226 #~ msgstr ""
23227 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
23228 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
23229 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
23230
23231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23232 #~ msgstr ""
23233 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
23234 #~ "modules d’accès au flux."
23235
23236 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23237 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
23238
23239 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23240 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23241
23242 #~ msgid "Old playlist open"
23243 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
23244
23245 #~ msgid "SAP announces"
23246 #~ msgstr "Annonces SAP"
23247
23248 #~ msgid ""
23249 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23250 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23251 #~ "headphone."
23252 #~ msgstr ""
23253 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
23254 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
23255 #~ "5.1 avec un casque."
23256
23257 #, fuzzy
23258 #~ msgid "Wizard..."
23259 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
23260
23261 #~ msgid "Random effect"
23262 #~ msgstr "Aléatoire Off"
23263
23264 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23265 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
23266
23267 #~ msgid ""
23268 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23269 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23270 #~ msgstr ""
23271 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
23272 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
23273 #~ "tous les attributs."
23274
23275 #~ msgid "SLP scopes list"
23276 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
23277
23278 #~ msgid ""
23279 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23280 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23281 #~ msgstr ""
23282 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
23283 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
23284 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
23285
23286 #~ msgid "SLP naming authority"
23287 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
23288
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23291 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23292 #~ msgstr ""
23293 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
23294 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
23295 #~ "défaut (IANA)."
23296
23297 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23298 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
23299
23300 #~ msgid ""
23301 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23302 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23303 #~ msgstr ""
23304 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
23305 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
23306 #~ "réponses."
23307
23308 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23309 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
23310
23311 #~ msgid ""
23312 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23313 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23314 #~ msgstr ""
23315 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
23316 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
23317 #~ "SLP."
23318
23319 #~ msgid "SLP input"
23320 #~ msgstr "Entrée SLP"
23321
23322 #~ msgid "Motion threshold"
23323 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
23324
23325 #~ msgid ""
23326 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23327 #~ ">32767)."
23328 #~ msgstr ""
23329 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
23330 #~ "( 0-32767 )."
23331
23332 #~ msgid "Joystick device"
23333 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
23334
23335 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23336 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
23337
23338 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23339 #~ msgstr "Temps de répétition"
23340
23341 #~ msgid ""
23342 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23343 #~ "milliseconds."
23344 #~ msgstr ""
23345 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
23346
23347 #~ msgid "Wait time (ms)"
23348 #~ msgstr "Temps d’attente"
23349
23350 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23351 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
23352
23353 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23354 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
23355
23356 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23357 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
23358
23359 #~ msgid "Action mapping"
23360 #~ msgstr "Association des actions"
23361
23362 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23363 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
23364
23365 #~ msgid "Joystick control interface"
23366 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
23367
23368 #~ msgid "Show tooltips"
23369 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
23370
23371 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23372 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
23373
23374 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23375 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
23376
23377 #~ msgid ""
23378 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23379 #~ "preferences menu will occupy."
23380 #~ msgstr ""
23381 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
23382 #~ "configuration dans le menu préférences."
23383
23384 #~ msgid "Interface default search path"
23385 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
23386
23387 #~ msgid ""
23388 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23389 #~ "open when looking for a file."
23390 #~ msgstr ""
23391 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
23392 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
23393
23394 #~ msgid "Open Disc Media"
23395 #~ msgstr "Ouvrir disque"
23396
23397 #~ msgid "_Network stream..."
23398 #~ msgstr "Flux réseau…"
23399
23400 #~ msgid "_Hide interface"
23401 #~ msgstr "Masquer l’interface"
23402
23403 #~ msgid "Progr_am"
23404 #~ msgstr "Progr_amme"
23405
23406 #~ msgid "Choose the program"
23407 #~ msgstr "Choisir le programme"
23408
23409 #~ msgid "Choose title"
23410 #~ msgstr "Choisir le titre"
23411
23412 #~ msgid "Choose chapter"
23413 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
23414
23415 #~ msgid "_Playlist..."
23416 #~ msgstr "Liste de lecture…"
23417
23418 #~ msgid "Open the playlist window"
23419 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
23420
23421 #~ msgid "_Modules..."
23422 #~ msgstr "_Modules…"
23423
23424 #~ msgid "Open the module manager"
23425 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
23426
23427 #~ msgid "Open the messages window"
23428 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23429
23430 #~ msgid "Select audio channel"
23431 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
23432
23433 #~ msgid "Select subtitles channel"
23434 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
23435
23436 #~ msgid "Open disc"
23437 #~ msgstr "Ouvrir disque"
23438
23439 #~ msgid "Sat"
23440 #~ msgstr "Sat"
23441
23442 #~ msgid "Open a satellite card"
23443 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
23444
23445 #~ msgid "Stop stream"
23446 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23447
23448 #~ msgid "Select previous title"
23449 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
23450
23451 #~ msgid "Select previous chapter"
23452 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
23453
23454 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23455 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
23456
23457 #~ msgid "_Jump..."
23458 #~ msgstr "Sauter à…"
23459
23460 #~ msgid "Switch program"
23461 #~ msgstr "Changer de programme"
23462
23463 #~ msgid "_Navigation"
23464 #~ msgstr "_Navigation"
23465
23466 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23467 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
23468
23469 #~ msgid "Toggle _Interface"
23470 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
23471
23472 #~ msgid "Playlist..."
23473 #~ msgstr "Liste de lecture…"
23474
23475 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23476 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
23477
23478 #~ msgid ""
23479 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23480 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23481 #~ msgstr ""
23482 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
23483 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
23484
23485 #~ msgid "Open Stream"
23486 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
23487
23488 #~ msgid "Symbol Rate"
23489 #~ msgstr "Débit de symboles"
23490
23491 #~ msgid "Satellite"
23492 #~ msgstr "Satellite"
23493
23494 #~ msgid "stream output"
23495 #~ msgstr "Flux de sortie"
23496
23497 #~ msgid "Modules"
23498 #~ msgstr "Modules"
23499
23500 #~ msgid ""
23501 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23502 #~ "version."
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
23505 #~ "réessayer dans une prochaine version."
23506
23507 #~ msgid "Item"
23508 #~ msgstr "Élément"
23509
23510 #~ msgid "Invert"
23511 #~ msgstr "Inverser"
23512
23513 #~ msgid "stream output (MRL)"
23514 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
23515
23516 #~ msgid "Destination Target: "
23517 #~ msgstr "Destination : "
23518
23519 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23520 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
23521
23522 #~ msgid "Close the window"
23523 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
23524
23525 #~ msgid "Hide the main interface window"
23526 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
23527
23528 #~ msgid "Navigate through the stream"
23529 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
23530
23531 #~ msgid "_Preferences..."
23532 #~ msgstr "_Préférences…"
23533
23534 #~ msgid "Configure the application"
23535 #~ msgstr "Configurer l’application"
23536
23537 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23538 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
23539
23540 #~ msgid "Go Backward"
23541 #~ msgstr "Retour arrière"
23542
23543 #~ msgid "Open Playlist"
23544 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
23545
23546 #~ msgid "Previous File"
23547 #~ msgstr "Fichier précédent"
23548
23549 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23550 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23551
23552 #~ msgid "Open Target"
23553 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
23554
23555 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23556 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
23557
23558 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23559 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
23560
23561 #~ msgid "Use stream output"
23562 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
23563
23564 #~ msgid "Stream output configuration "
23565 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
23566
23567 #~ msgid "Go To:"
23568 #~ msgstr "Aller à :"
23569
23570 #~ msgid "s."
23571 #~ msgstr "s."
23572
23573 #~ msgid "m:"
23574 #~ msgstr "m :"
23575
23576 #~ msgid "h:"
23577 #~ msgstr "h :"
23578
23579 #~ msgid "Selected"
23580 #~ msgstr "Sélectionné"
23581
23582 #~ msgid "_Crop"
23583 #~ msgstr "Rogner"
23584
23585 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23586 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
23587
23588 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23589 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
23590
23591 #~ msgid "PBC LID"
23592 #~ msgstr "PBC LID"
23593
23594 #~ msgid "Disk type"
23595 #~ msgstr "Type de disque"
23596
23597 #~ msgid "Starting position"
23598 #~ msgstr "Position de départ"
23599
23600 #~ msgid "Title "
23601 #~ msgstr "Titre "
23602
23603 #~ msgid "Chapter "
23604 #~ msgstr "Chapitre "
23605
23606 #~ msgid "Device name "
23607 #~ msgstr "Nom du périphérique "
23608
23609 #~ msgid "language"
23610 #~ msgstr "Langue"
23611
23612 #~ msgid "Open &Disk"
23613 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
23614
23615 #~ msgid "Open &Stream"
23616 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
23617
23618 #~ msgid "&Backward"
23619 #~ msgstr "&Retour arrière"
23620
23621 #~ msgid "&Stop"
23622 #~ msgstr "&Stop"
23623
23624 #~ msgid "&Play"
23625 #~ msgstr "&Lire"
23626
23627 #~ msgid "P&ause"
23628 #~ msgstr "P&ause"
23629
23630 #~ msgid "&Slow"
23631 #~ msgstr "Ra&lentir"
23632
23633 #~ msgid "Fas&t"
23634 #~ msgstr "Ac&célérer"
23635
23636 #~ msgid "Stream info..."
23637 #~ msgstr "Info flux…"
23638
23639 #~ msgid "Opens an existing document"
23640 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
23641
23642 #~ msgid "Opens a recently used file"
23643 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
23644
23645 #~ msgid "Quits the application"
23646 #~ msgstr "Quitter l’application"
23647
23648 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23649 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
23650
23651 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23652 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
23653
23654 #~ msgid "Opens a disk"
23655 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
23656
23657 #~ msgid "Opens a network stream"
23658 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23659
23660 #~ msgid "Starts playback"
23661 #~ msgstr "Lancer la lecture"
23662
23663 #~ msgid "Ready."
23664 #~ msgstr "Prêt"
23665
23666 #~ msgid "Opening file..."
23667 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
23668
23669 #~ msgid "Exiting..."
23670 #~ msgstr "Sortie…"
23671
23672 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23673 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
23674
23675 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23676 #~ msgstr "Active la barre de status…"
23677
23678 #~ msgid "Messages:"
23679 #~ msgstr "Messages :"
23680
23681 #~ msgid "Protocol"
23682 #~ msgstr "Protocole"
23683
23684 #~ msgid "Address "
23685 #~ msgstr "Adresse "
23686
23687 #~ msgid "Port "
23688 #~ msgstr "Port "
23689
23690 #~ msgid "Video Filters"
23691 #~ msgstr "Filtres vidéo"
23692
23693 #~ msgid "Demux number"
23694 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
23695
23696 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23697 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
23698
23699 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23700 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
23701
23702 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23703 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
23704
23705 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23706 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
23707
23708 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23709 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
23710
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "< Back"
23713 #~ msgstr "Retour"
23714
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "Next >"
23717 #~ msgstr "Suivant"
23718
23719 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23720 #~ msgstr ""
23721 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
23722
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23725 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23726 #~ "all of them"
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
23729 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
23730 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
23731
23732 #~ msgid "Choose here your input stream"
23733 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
23734
23735 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23736 #~ msgstr ""
23737 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23738 #~ "activez ceci."
23739
23740 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23743 #~ "activez ceci."
23744
23745 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23746 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
23747
23748 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23749 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
23750
23751 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23752 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
23753
23754 #~ msgid "DivX first version"
23755 #~ msgstr "Première version de DivX"
23756
23757 #~ msgid "DivX second version"
23758 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
23759
23760 #~ msgid "DivX third version"
23761 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
23762
23763 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23764 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23765
23766 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23767 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23768
23769 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23770 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
23771
23772 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23773 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
23774
23775 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23776 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
23777
23778 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23779 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
23780
23781 #~ msgid "DVD audio format"
23782 #~ msgstr "Format audio DVD"
23783
23784 #~ msgid "RAW"
23785 #~ msgstr "RAW"
23786
23787 #~ msgid "MPEG4"
23788 #~ msgstr "MPEG4"
23789
23790 #~ msgid "WAV"
23791 #~ msgstr "WAV"
23792
23793 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23794 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
23795
23796 #~ msgid "Greek"
23797 #~ msgstr "Grec"
23798
23799 #~ msgid "Pashto"
23800 #~ msgstr "Pachto"
23801
23802 #~ msgid "Brazilian"
23803 #~ msgstr "Brésilien"
23804
23805 #~ msgid "Tetum"
23806 #~ msgstr "Tetum"
23807
23808 #~ msgid "Faux"
23809 #~ msgstr "TTY factice"
23810
23811 #~ msgid ""
23812 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23813 #~ "(Basic authentication only)."
23814 #~ msgstr ""
23815 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
23816 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
23817
23818 #~ msgid "Late delay (ms)"
23819 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
23820
23821 #~ msgid ""
23822 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23823 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23824 #~ msgstr ""
23825 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
23826 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
23827
23828 #~ msgid "I263"
23829 #~ msgstr "I263"
23830
23831 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23832 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
23833
23834 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23835 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
23836
23837 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23838 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
23839
23840 #, fuzzy
23841 #~ msgid "Disc Type"
23842 #~ msgstr "Type de disque"
23843
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid "Browse"
23846 #~ msgstr "Parcourir…"
23847
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "Big"
23850 #~ msgstr "Pont"
23851
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "Alignment"
23854 #~ msgstr "Alignement des données"
23855
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "Extra Audio File"
23858 #~ msgstr "Filtres audio"
23859
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "Media File"
23862 #~ msgstr "Média: %s"
23863
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Download when asked"
23866 #~ msgstr "Télécharger"
23867
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "text"
23870 #~ msgstr "Suivant"
23871
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "QWidget"
23874 #~ msgstr "Largeur"
23875
23876 #, fuzzy
23877 #~ msgid "geometry"
23878 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
23879
23880 #, fuzzy
23881 #~ msgid "margin"
23882 #~ msgstr "Amharique"
23883
23884 #, fuzzy
23885 #~ msgid "spacing"
23886 #~ msgstr "Mise en cache"
23887
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "QPushButton"
23890 #~ msgstr "Pachto"
23891
23892 #, fuzzy
23893 #~ msgid "Line"
23894 #~ msgstr "Linéaire"
23895
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "line"
23898 #~ msgstr "Contour"
23899
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "orientation"
23902 #~ msgstr "Détails"
23903
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "QGroupBox"
23906 #~ msgstr "Groupe"
23907
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "enabled"
23910 #~ msgstr "Activer"
23911
23912 #, fuzzy
23913 #~ msgid "checkable"
23914 #~ msgstr "Activer"
23915
23916 #, fuzzy
23917 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23918 #~ msgstr "Horizontale"
23919
23920 #, fuzzy
23921 #~ msgid "Disk"
23922 #~ msgstr "Disque"
23923
23924 #, fuzzy
23925 #~ msgid "Stream information"
23926 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23927
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid "Justification"
23930 #~ msgstr "Amplification"
23931
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23934 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23935
23936 #, fuzzy
23937 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23938 #~ msgstr "Mot de passe"
23939
23940 #, fuzzy
23941 #~ msgid "Connecting..."
23942 #~ msgstr "Paramètres…"
23943
23944 #, fuzzy
23945 #~ msgid "Filters (v2)"
23946 #~ msgstr "Filtres"
23947
23948 #, fuzzy
23949 #~ msgid "Dummy video filter"
23950 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23951
23952 #, fuzzy
23953 #~ msgid "Dummy VF"
23954 #~ msgstr "Inutile"
23955
23956 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23957 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23958
23959 #~ msgid "Jump"
23960 #~ msgstr "Aller à"