]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
* updated the po-files
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:587
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 msgid "General"
45 msgstr "Général"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:43
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paramètres des interfaces"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:46
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principales"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:49
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de contrôle"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Paramètres des raccourcis"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
80 #: src/libvlc-module.c:1381
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paramètres audio généraux"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:436
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtres"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualisations"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualisations audio"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Modules de sortie"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
126 #: src/libvlc-module.c:1429
127 msgid "Video"
128 msgstr "Vidéo"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:80
131 msgid "Video settings"
132 msgstr "Paramètres vidéo"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
135 msgid "General video settings"
136 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
140 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:91
143 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
144 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:93
147 msgid "Subtitles/OSD"
148 msgstr "Sous-titres/OSD"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:94
151 msgid ""
152 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
153 "subpictures\"."
154 msgstr ""
155 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
156 "incrustations."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:103
159 msgid "Input / Codecs"
160 msgstr "Lecture / Codecs"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:104
163 msgid ""
164 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
165 "VLC. Encoder settings can also be found here."
166 msgstr ""
167 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
168 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:107
171 msgid "Access modules"
172 msgstr "Module d’accès"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:109
175 msgid ""
176 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
177 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
178 msgstr ""
179 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
180 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
181 "des tampons."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:113
184 msgid "Access filters"
185 msgstr "Filtres d’accès"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:115
188 msgid ""
189 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
190 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "you are doing."
192 msgstr ""
193 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
194 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
195 "ce que vous faites."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:119
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Démultiplexeurs"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:120
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
203 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:122
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Codecs vidéo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:123
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
211 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:125
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Codecs audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:126
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
219 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:128
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Autres codecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:129
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:132
230 msgid "General input settings. Use with care."
231 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
234 msgid "Stream output"
235 msgstr "Flux de sortie"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:137
238 msgid ""
239 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
240 "incoming streams.\n"
241 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
242 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
243 "RTSP).\n"
244 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
245 "duplicating...)."
246 msgstr ""
247 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
248 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
249 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
250 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
251 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
252 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
253 "flux (transcodage, duplication…)."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:145
256 msgid "General stream output settings"
257 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:147
260 msgid "Muxers"
261 msgstr "Multiplexeurs"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:149
264 msgid ""
265 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
266 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
267 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
268 "You can also set default parameters for each muxer."
269 msgstr ""
270 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
271 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
272 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
273 "souhaitable.\n"
274 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
275 "multiplexeur."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Modules de sortie"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
289 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
290 "pas souhaitable.\n"
291 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
292 "sortie."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:162
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaqueteurs"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:164
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
306 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
307 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
308 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:170
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Flux de sortie"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:171
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
321 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
322 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
323 "pour chaque module de flux de sortie ici."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
335 "UDP ou RTP multicast."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:182
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Vidéo à la demande"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
346 #: src/playlist/engine.c:111
347 msgid "Playlist"
348 msgstr "Liste de lecture"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:187
351 msgid ""
352 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
353 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
354 msgstr ""
355 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
356 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
357 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:191
360 msgid "General playlist behaviour"
361 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:192
364 msgid "Services discovery"
365 msgstr "Découverte de services"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:193
368 msgid ""
369 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
370 "playlist."
371 msgstr ""
372 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
373 "à la liste de lecture."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
376 msgid "Advanced"
377 msgstr "Avancé"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:198
380 msgid "Advanced settings. Use with care."
381 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
384 msgid "CPU features"
385 msgstr "Capacités CPU"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:201
388 msgid ""
389 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
390 "not change these settings."
391 msgstr ""
392 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
393 "probablement pas modifier ceci."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:204
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Options avancées"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:205
400 msgid "Other advanced settings"
401 msgstr "Autres options avancées"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:207
404 msgid "Network"
405 msgstr "Réseau"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:208
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr ""
410 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
411 "modules de VLC."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:213
414 msgid "Chroma modules settings"
415 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:214
418 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
419 msgstr ""
420 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:216
423 msgid "Packetizer modules settings"
424 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:220
427 msgid "Encoders settings"
428 msgstr "Paramètres des encodeurs"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:222
431 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
432 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:225
435 msgid "Dialog providers settings"
436 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:227
439 msgid "Dialog providers can be configured here."
440 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:229
443 msgid "Subtitle demuxer settings"
444 msgstr "Paramètres de sous-titres"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:231
447 msgid ""
448 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
449 "example by setting the subtitles type or file name."
450 msgstr ""
451 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
452 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:238
455 msgid "No help available"
456 msgstr "Aucune aide disponible"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:239
459 msgid "There is no help available for these modules."
460 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
461
462 #: include/vlc_interface.h:146
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
466 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
470 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
471 "lancez « vlc -I wx ».\n"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:33
474 msgid "Quick &Open File..."
475 msgstr "Ouvrir un fichier…"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:34
478 #, fuzzy
479 msgid "&Advanced Open..."
480 msgstr "Options avancées…"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:35
483 #, fuzzy
484 msgid "Open &Directory..."
485 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:37
488 #, fuzzy
489 msgid "Select one or more files to open"
490 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:41
493 #, fuzzy
494 msgid "Media Information..."
495 msgstr "Méta-données"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:42
498 #, fuzzy
499 msgid "Codec Information..."
500 msgstr "Informations"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:43
503 msgid "Messages..."
504 msgstr "Messages…"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:44
507 #, fuzzy
508 msgid "Extended settings..."
509 msgstr "Paramètres des encodeurs"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:45
512 #, fuzzy
513 msgid "Go to specific time..."
514 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:46
517 #, fuzzy
518 msgid "Bookmarks..."
519 msgstr "Signets"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:47
522 msgid "VLM Configuration..."
523 msgstr "Configuration de VLM"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:49
526 msgid "About VLC media player..."
527 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:52
530 msgid "Play"
531 msgstr "Lire"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:53
534 #, fuzzy
535 msgid "Fetch information"
536 msgstr "Méta-données"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:54
539 msgid "Delete"
540 msgstr "Supprimer"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:55
543 #, fuzzy
544 msgid "Information..."
545 msgstr "Informations"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:56
548 #, fuzzy
549 msgid "Sort"
550 msgstr "&Tri"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:57
553 msgid "Add node"
554 msgstr "Ajouter une branche"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:58
557 #, fuzzy
558 msgid "Stream..."
559 msgstr "Flux"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:59
562 #, fuzzy
563 msgid "Save..."
564 msgstr "Enregistrer &sous…"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:60
567 msgid "Open Folder..."
568 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
571 msgid "Repeat all"
572 msgstr "Tout répéter"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:65
575 msgid "Repeat one"
576 msgstr "Répéter un morceau"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:66
579 msgid "No repeat"
580 msgstr "Ne pas répéter"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
583 msgid "Random"
584 msgstr "Aléatoire"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:69
587 #, fuzzy
588 msgid "Random off"
589 msgstr "Aléatoire Off"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:71
592 msgid "Add to playlist"
593 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:72
596 #, fuzzy
597 msgid "Add to media library"
598 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgid "Add file..."
602 msgstr "Ajouter un fichier..."
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 #, fuzzy
606 msgid "Advanced open..."
607 msgstr "Options avancées…"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:76
610 #, fuzzy
611 msgid "Add directory..."
612 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:78
615 #, fuzzy
616 msgid "Save playlist to file..."
617 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:79
620 #, fuzzy
621 msgid "Load playlist file..."
622 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:81
625 msgid "Search"
626 msgstr "Chercher"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:82
629 #, fuzzy
630 msgid "Search filter"
631 msgstr "Filtre de recherche"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:84
634 #, fuzzy
635 msgid "Additional sources"
636 msgstr "Sources supplémentaires"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:88
639 msgid ""
640 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
641 "them."
642 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:93
645 msgid "Image clone"
646 msgstr "Clone"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:94
649 #, fuzzy
650 msgid "Clone the image"
651 msgstr "Permet de cloner l’image"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:96
654 #, fuzzy
655 msgid "Magnification"
656 msgstr "Grossissement"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:97
659 msgid ""
660 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
661 "be magnified."
662 msgstr ""
663 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
664 "grossir."
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:100
667 #, fuzzy
668 msgid "Waves"
669 msgstr "Ondes"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 #, fuzzy
673 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
674 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:103
677 #, fuzzy
678 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
679 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:105
682 #, fuzzy
683 msgid "Image colors inversion"
684 msgstr "Inversion des couleurs"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:107
687 msgid "Split the image to make an image wall"
688 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:109
691 msgid ""
692 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
693 "The video gets split in parts that you must sort."
694 msgstr ""
695 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
696 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:112
699 msgid ""
700 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
701 "Try changing the various settings for different effects"
702 msgstr ""
703 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
704 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:115
707 msgid ""
708 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
709 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
710 "settings."
711 msgstr ""
712 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
713 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
714 "réglages."
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:119
717 msgid ""
718 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
719 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
720 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
721 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
722 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
723 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
724 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
725 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
726 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
727 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
728 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
729 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
730 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
731 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
732 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
734 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
735 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
736 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
737 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
738 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
739 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
740 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
741 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
742 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
743 "b> VLC media player.</p></body></html>"
744 msgstr ""
745
746 #: include/vlc_meta.h:167
747 msgid "Meta-information"
748 msgstr "Méta-données"
749
750 #: include/vlc_meta.h:184
751 msgid "Codec Name"
752 msgstr "Codec"
753
754 #: include/vlc_meta.h:185
755 msgid "Codec Description"
756 msgstr "Description du codec"
757
758 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
759 #: src/audio_output/filters.c:221
760 #, fuzzy
761 msgid "Audio filtering failed"
762 msgstr "Filtres audio"
763
764 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
765 #: src/audio_output/filters.c:222
766 #, c-format
767 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
768 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
769
770 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
771 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
772 #: src/video_output/video_output.c:413
773 msgid "Disable"
774 msgstr "Désactiver"
775
776 #: src/audio_output/input.c:93
777 msgid "Spectrometer"
778 msgstr "Analyseur de spectre 2"
779
780 #: src/audio_output/input.c:95
781 msgid "Scope"
782 msgstr "Oscilloscope"
783
784 #: src/audio_output/input.c:97
785 msgid "Spectrum"
786 msgstr "Analyseur de spectre"
787
788 #: src/audio_output/input.c:134
789 msgid "Equalizer"
790 msgstr "Égaliseur"
791
792 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
793 msgid "Audio filters"
794 msgstr "Filtres audio"
795
796 #: src/audio_output/input.c:178
797 #, fuzzy
798 msgid "Replay gain"
799 msgstr "Type de gain"
800
801 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
802 msgid "Audio Channels"
803 msgstr "Canaux audio"
804
805 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
806 msgid "Stereo"
807 msgstr "Stéréo"
808
809 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
810 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
811 msgid "Left"
812 msgstr "Gauche"
813
814 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
815 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
816 msgid "Right"
817 msgstr "Droite"
818
819 #: src/audio_output/output.c:131
820 msgid "Dolby Surround"
821 msgstr "Dolby Surround"
822
823 #: src/audio_output/output.c:143
824 msgid "Reverse stereo"
825 msgstr "Stéréo inversé"
826
827 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
828 #: src/playlist/loadsave.c:146
829 msgid "Media Library"
830 msgstr "Bibliothèque"
831
832 #: src/extras/getopt.c:633
833 #, c-format
834 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
835 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
836
837 #: src/extras/getopt.c:658
838 #, c-format
839 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
840 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
841
842 #: src/extras/getopt.c:663
843 #, c-format
844 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
845 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
846
847 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
848 #, c-format
849 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
850 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
851
852 #: src/extras/getopt.c:710
853 #, c-format
854 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
855 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
856
857 #: src/extras/getopt.c:714
858 #, c-format
859 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
860 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
861
862 #: src/extras/getopt.c:740
863 #, c-format
864 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
865 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
866
867 #: src/extras/getopt.c:743
868 #, c-format
869 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
870 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
871
872 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
873 #, c-format
874 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
875 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
876
877 #: src/extras/getopt.c:820
878 #, c-format
879 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
880 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
881
882 #: src/extras/getopt.c:838
883 #, c-format
884 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
885 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
886
887 #: src/input/control.c:310
888 #, c-format
889 msgid "Bookmark %i"
890 msgstr "Signet %i"
891
892 #: src/input/decoder.c:106
893 msgid "No suitable decoder module for format"
894 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
895
896 #: src/input/decoder.c:107
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
900 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
901 msgstr ""
902 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
903 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
904
905 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
906 #, fuzzy
907 msgid "Streaming / Transcoding failed"
908 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
909
910 #: src/input/decoder.c:160
911 msgid "VLC could not open the packetizer module."
912 msgstr ""
913
914 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
915 msgid "VLC could not open the decoder module."
916 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
917
918 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
919 #: src/input/es_out.c:456
920 #, c-format
921 msgid "Track %i"
922 msgstr "Piste %i"
923
924 #: src/input/es_out.c:637
925 #, c-format
926 msgid "%s [%s %d]"
927 msgstr "%s.[%s.%d]"
928
929 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
930 #: src/libvlc-module.c:561
931 msgid "Program"
932 msgstr "Programme"
933
934 #: src/input/es_out.c:1413
935 msgid "Closed captions 1"
936 msgstr ""
937
938 #: src/input/es_out.c:1414
939 msgid "Closed captions 2"
940 msgstr ""
941
942 #: src/input/es_out.c:1415
943 msgid "Closed captions 3"
944 msgstr ""
945
946 #: src/input/es_out.c:1416
947 msgid "Closed captions 4"
948 msgstr ""
949
950 #: src/input/es_out.c:1981
951 #, c-format
952 msgid "Stream %d"
953 msgstr "Flux %d"
954
955 #: src/input/es_out.c:1983
956 msgid "Codec"
957 msgstr "Codec"
958
959 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
960 msgid "Language"
961 msgstr "Langue"
962
963 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
964 msgid "Type"
965 msgstr "Type"
966
967 #: src/input/es_out.c:1997
968 msgid "Channels"
969 msgstr "Canaux"
970
971 #: src/input/es_out.c:2002
972 msgid "Sample rate"
973 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
974
975 #: src/input/es_out.c:2003
976 #, c-format
977 msgid "%u Hz"
978 msgstr "%u Hz"
979
980 #: src/input/es_out.c:2009
981 msgid "Bits per sample"
982 msgstr "Bits par échantillon"
983
984 #: src/input/es_out.c:2014
985 msgid "Bitrate"
986 msgstr "Débit"
987
988 #: src/input/es_out.c:2015
989 #, c-format
990 msgid "%u kb/s"
991 msgstr "%u kb/s"
992
993 #: src/input/es_out.c:2026
994 msgid "Resolution"
995 msgstr "Résolution"
996
997 #: src/input/es_out.c:2032
998 msgid "Display resolution"
999 msgstr "Résolution d’affichage"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:2042
1002 msgid "Frame rate"
1003 msgstr "Débit d’images"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2049
1006 msgid "Subtitle"
1007 msgstr "Sous-titres"
1008
1009 #: src/input/input.c:2229
1010 msgid "Your input can't be opened"
1011 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1012
1013 #: src/input/input.c:2230
1014 #, c-format
1015 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1016 msgstr ""
1017 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1018
1019 #: src/input/input.c:2325
1020 msgid "Can't recognize the input's format"
1021 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1022
1023 #: src/input/input.c:2326
1024 #, c-format
1025 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1026 msgstr ""
1027 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1028 "détails."
1029
1030 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1031 msgid "Title"
1032 msgstr "Titre"
1033
1034 #: src/input/meta.c:43
1035 msgid "Artist"
1036 msgstr "Artiste"
1037
1038 #: src/input/meta.c:44
1039 msgid "Genre"
1040 msgstr "Genre"
1041
1042 #: src/input/meta.c:45
1043 msgid "Copyright"
1044 msgstr "Copyright"
1045
1046 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1047 msgid "Album"
1048 msgstr "Album"
1049
1050 #: src/input/meta.c:47
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Track number"
1053 msgstr "Piste"
1054
1055 #: src/input/meta.c:48
1056 msgid "Description"
1057 msgstr "Description"
1058
1059 #: src/input/meta.c:49
1060 msgid "Rating"
1061 msgstr "Note"
1062
1063 #: src/input/meta.c:50
1064 msgid "Date"
1065 msgstr "Date"
1066
1067 #: src/input/meta.c:51
1068 msgid "Setting"
1069 msgstr "Paramètre"
1070
1071 #: src/input/meta.c:52
1072 msgid "URL"
1073 msgstr "URL"
1074
1075 #: src/input/meta.c:54
1076 msgid "Now Playing"
1077 msgstr "Actuellement"
1078
1079 #: src/input/meta.c:55
1080 msgid "Publisher"
1081 msgstr "Publicateur"
1082
1083 #: src/input/meta.c:56
1084 msgid "Encoded by"
1085 msgstr "Encodé par"
1086
1087 #: src/input/meta.c:57
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Artwork URL"
1090 msgstr "URL"
1091
1092 #: src/input/meta.c:58
1093 msgid "Track ID"
1094 msgstr "ID Piste"
1095
1096 #: src/input/var.c:118
1097 msgid "Bookmark"
1098 msgstr "Signet"
1099
1100 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1101 msgid "Programs"
1102 msgstr "Programmes"
1103
1104 #: src/input/var.c:145
1105 msgid "Chapter"
1106 msgstr "Chapitre"
1107
1108 #: src/input/var.c:151
1109 msgid "Navigation"
1110 msgstr "Navigation"
1111
1112 #: src/input/var.c:166
1113 msgid "Video Track"
1114 msgstr "Piste vidéo"
1115
1116 #: src/input/var.c:172
1117 msgid "Audio Track"
1118 msgstr "Piste audio"
1119
1120 #: src/input/var.c:178
1121 msgid "Subtitles Track"
1122 msgstr "Piste de sous-titres"
1123
1124 #: src/input/var.c:260
1125 msgid "Next title"
1126 msgstr "Titre suivant"
1127
1128 #: src/input/var.c:265
1129 msgid "Previous title"
1130 msgstr "Titre précédent"
1131
1132 #: src/input/var.c:288
1133 #, c-format
1134 msgid "Title %i"
1135 msgstr "Titre %i"
1136
1137 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1138 #, c-format
1139 msgid "Chapter %i"
1140 msgstr "Chapitre %i"
1141
1142 #: src/input/var.c:350
1143 msgid "Next chapter"
1144 msgstr "Chapitre suivant"
1145
1146 #: src/input/var.c:355
1147 msgid "Previous chapter"
1148 msgstr "Chapitre précédent"
1149
1150 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1151 #, c-format
1152 msgid "Media: %s"
1153 msgstr "Média: %s"
1154
1155 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1156 msgid "Cancel"
1157 msgstr "Annuler"
1158
1159 #: src/interface/interaction.c:361
1160 msgid "Ok"
1161 msgstr "Ok"
1162
1163 #: src/interface/interface.c:220
1164 msgid "Switch interface"
1165 msgstr "Changer d’interface"
1166
1167 #: src/interface/interface.c:247
1168 msgid "Add Interface"
1169 msgstr "Ajouter une interface"
1170
1171 #: src/interface/interface.c:253
1172 msgid "Telnet Interface"
1173 msgstr "Interface Telnet"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:256
1176 msgid "Web Interface"
1177 msgstr "Interface Web"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:259
1180 msgid "Debug logging"
1181 msgstr "Enregistrement des messages"
1182
1183 #: src/interface/interface.c:262
1184 msgid "Mouse Gestures"
1185 msgstr "Mouvements de la souris"
1186
1187 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1188 #: src/modules/modules.c:2057
1189 msgid "C"
1190 msgstr "Fr"
1191
1192 #: src/libvlc-common.c:297
1193 msgid "Help options"
1194 msgstr "Options de l’aide"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1197 msgid "string"
1198 msgstr "Chaîne"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1201 msgid "integer"
1202 msgstr "Entier"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1205 msgid "float"
1206 msgstr "Flottant"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1561
1209 msgid " (default enabled)"
1210 msgstr " (activé par défaut)"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:1562
1213 msgid " (default disabled)"
1214 msgstr " (désactivé par défaut)"
1215
1216 #: src/libvlc-common.c:1827
1217 #, c-format
1218 msgid "VLC version %s\n"
1219 msgstr "VLC %s\n"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1828
1222 #, c-format
1223 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1224 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1830
1227 #, c-format
1228 msgid "Compiler: %s\n"
1229 msgstr "Compilateur: %s\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1832
1232 #, c-format
1233 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1234 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1863
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1883
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "Press the RETURN key to continue...\n"
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1251
1252 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1253 msgid "Auto"
1254 msgstr "Auto"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:80
1257 msgid "American English"
1258 msgstr "Anglais américain"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1261 msgid "Arabic"
1262 msgstr "Arabe"
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:82
1265 msgid "Brazilian Portuguese"
1266 msgstr "Portugais brésilien"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:83
1269 msgid "British English"
1270 msgstr "Anglais britannique"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1273 msgid "Catalan"
1274 msgstr "Catalan"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:85
1277 msgid "Chinese Traditional"
1278 msgstr "Chinois Traditionnel"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1281 msgid "Czech"
1282 msgstr "Tchèque"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1285 msgid "Danish"
1286 msgstr "Danois"
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1289 msgid "Dutch"
1290 msgstr "Néerlandais"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1293 msgid "Finnish"
1294 msgstr "Finnois"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1297 msgid "French"
1298 msgstr "Français"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:91
1301 msgid "Galician"
1302 msgstr "Galicien"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1305 msgid "Georgian"
1306 msgstr "Géorgien"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1309 msgid "German"
1310 msgstr "Allemand"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1313 msgid "Hebrew"
1314 msgstr "Hébreu"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1317 msgid "Hungarian"
1318 msgstr "Hongrois"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1321 msgid "Italian"
1322 msgstr "Italien"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1325 msgid "Japanese"
1326 msgstr "Japonais"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1329 msgid "Korean"
1330 msgstr "Coréen"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1333 msgid "Malay"
1334 msgstr "Malais"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:100
1337 msgid "Occitan"
1338 msgstr "Occitan"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1341 msgid "Persian"
1342 msgstr "Persan"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1345 msgid "Polish"
1346 msgstr "Polonais"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1349 msgid "Romanian"
1350 msgstr "Roumain"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1353 msgid "Russian"
1354 msgstr "Russe"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:105
1357 msgid "Simplified Chinese"
1358 msgstr "Chinois simplifié"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1361 msgid "Slovak"
1362 msgstr "Slovaque"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1365 msgid "Slovenian"
1366 msgstr "Slovène"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1369 msgid "Spanish"
1370 msgstr "Espagnol"
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1373 msgid "Swedish"
1374 msgstr "Suédois"
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1377 msgid "Turkish"
1378 msgstr "Turc"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:130
1381 msgid ""
1382 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1383 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1384 "related options."
1385 msgstr ""
1386 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1387 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1388 "définir de multiples options s'y rapportant."
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:134
1391 msgid "Interface module"
1392 msgstr "Module d’interface"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:136
1395 msgid ""
1396 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1397 "automatically select the best module available."
1398 msgstr ""
1399 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1400 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:140
1403 msgid "Extra interface modules"
1404 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:142
1407 msgid ""
1408 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1409 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1410 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1411 "\", \"gestures\" ...)"
1412 msgstr ""
1413 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1414 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1415 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1416 "\", \"gestures\")."
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:149
1419 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1420 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:151
1423 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1424 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:153
1427 msgid ""
1428 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1429 "1=warnings, 2=debug)."
1430 msgstr ""
1431 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1432 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:156
1435 msgid "Be quiet"
1436 msgstr "Ne rien afficher"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:158
1439 msgid "Turn off all warning and information messages."
1440 msgstr ""
1441 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:160
1444 msgid "Default stream"
1445 msgstr "Flux par défaut"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:162
1448 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1449 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:165
1452 msgid ""
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1455 msgstr ""
1456 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1457 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:169
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Messages en couleur"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:171
1464 msgid ""
1465 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1466 "needs Linux color support for this to work."
1467 msgstr ""
1468 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1469 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:174
1472 msgid "Show advanced options"
1473 msgstr "Afficher les options avancées"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:176
1476 msgid ""
1477 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1478 "available options, including those that most users should never touch."
1479 msgstr ""
1480 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1481 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:180
1484 msgid "Show interface with mouse"
1485 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:182
1488 msgid ""
1489 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1490 "edge of the screen in fullscreen mode."
1491 msgstr ""
1492 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1493 "(en plein écran)."
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:185
1496 msgid "Interface interaction"
1497 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:187
1500 #, fuzzy
1501 msgid ""
1502 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1503 "user input is required."
1504 msgstr ""
1505 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1506 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:197
1509 msgid ""
1510 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1511 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1512 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1513 "the \"audio filters\" modules section."
1514 msgstr ""
1515 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1516 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1517 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1518 "filtres audio »."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:203
1521 msgid "Audio output module"
1522 msgstr "Module de sortie audio"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:205
1525 msgid ""
1526 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1527 "automatically select the best method available."
1528 msgstr ""
1529 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1530 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:209
1533 msgid "Enable audio"
1534 msgstr "Activer l’audio"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:211
1537 msgid ""
1538 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1539 "not take place, thus saving some processing power."
1540 msgstr ""
1541 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1542 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:214
1545 msgid "Force mono audio"
1546 msgstr "Forcer la sortie mono"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:215
1549 msgid "This will force a mono audio output."
1550 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:217
1553 msgid "Default audio volume"
1554 msgstr "Volume audio par défaut"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:219
1557 msgid ""
1558 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:222
1562 msgid "Audio output saved volume"
1563 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:224
1566 msgid ""
1567 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1568 "should not change this option manually."
1569 msgstr ""
1570 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1571 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:227
1574 msgid "Audio output volume step"
1575 msgstr "Pas de réglage du volume"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:229
1578 msgid ""
1579 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1580 "0 to 1024."
1581 msgstr ""
1582 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:232
1585 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1586 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:234
1589 msgid ""
1590 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1591 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592 msgstr ""
1593 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1594 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:238
1597 msgid "High quality audio resampling"
1598 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:240
1601 msgid ""
1602 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1603 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1604 "resampling algorithm will be used instead."
1605 msgstr ""
1606 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1607 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1608 "sera utilisé à la place."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:245
1611 msgid "Audio desynchronization compensation"
1612 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:247
1615 msgid ""
1616 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1617 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1618 msgstr ""
1619 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1620 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:250
1623 msgid "Audio output channels mode"
1624 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:252
1627 msgid ""
1628 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1629 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1630 "played)."
1631 msgstr ""
1632 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1633 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1634 "audio à jouer)."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:256
1637 msgid "Use S/PDIF when available"
1638 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:258
1641 msgid ""
1642 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1643 "audio stream being played."
1644 msgstr ""
1645 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1646 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:261
1649 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1650 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:263
1653 msgid ""
1654 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1655 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1656 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1657 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1658 msgstr ""
1659 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1660 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1661 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1662 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1663 "\"casque\"."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:269
1666 msgid "On"
1667 msgstr "Oui"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:269
1670 msgid "Off"
1671 msgstr "Off"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:274
1674 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1675 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:277
1678 msgid "Audio visualizations "
1679 msgstr "Visualisations audio "
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:279
1682 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1683 msgstr ""
1684 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:283
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Replay gain mode"
1689 msgstr "Type de gain"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:285
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Select the replay gain mode"
1694 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:287
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Replay preamp"
1699 msgstr "Jouer le flux"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:289
1702 #, fuzzy
1703 msgid ""
1704 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1705 "replay gain information"
1706 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:292
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Default replay gain"
1711 msgstr "Flux par défaut"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:294
1714 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:296
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Peak protection"
1720 msgstr "Résolution de bruit"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:298
1723 msgid "Protect against sound clipping"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:301
1727 msgid "None"
1728 msgstr "Aucun"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:301
1731 msgid "Track"
1732 msgstr "Piste"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:309
1735 msgid ""
1736 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1737 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1738 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1739 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1740 "options."
1741 msgstr ""
1742 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1743 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1744 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1745 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1746 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:315
1749 msgid "Video output module"
1750 msgstr "Module de sortie vidéo"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:317
1753 msgid ""
1754 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1755 "automatically select the best method available."
1756 msgstr ""
1757 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1758 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:320
1761 msgid "Enable video"
1762 msgstr "Activer la vidéo"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:322
1765 msgid ""
1766 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1767 "not take place, thus saving some processing power."
1768 msgstr ""
1769 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1770 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:325
1773 msgid "Video width"
1774 msgstr "Largeur de la vidéo"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:327
1777 msgid ""
1778 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1779 "characteristics."
1780 msgstr ""
1781 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1782 "la vidéo."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:330
1785 msgid "Video height"
1786 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:332
1789 msgid ""
1790 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1791 "video characteristics."
1792 msgstr ""
1793 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1794 "de la vidéo."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:335
1797 msgid "Video X coordinate"
1798 msgstr "Position Y de la vidéo"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:337
1801 msgid ""
1802 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1803 "coordinate)."
1804 msgstr ""
1805 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:340
1808 msgid "Video Y coordinate"
1809 msgstr "Position Y de la vidéo"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:342
1812 msgid ""
1813 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1814 "coordinate)."
1815 msgstr ""
1816 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:345
1819 msgid "Video title"
1820 msgstr "Titre de la vidéo"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:347
1823 msgid ""
1824 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1825 "interface)."
1826 msgstr ""
1827 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1828 "dans le contrôleur)."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:350
1831 msgid "Video alignment"
1832 msgstr "Alignement vidéo"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:352
1835 msgid ""
1836 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1837 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1838 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1839 msgstr ""
1840 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1841 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1842 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1843 "haut à droite)."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1846 msgid "Center"
1847 msgstr "Centré"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1850 msgid "Top"
1851 msgstr "Haut"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1854 msgid "Bottom"
1855 msgstr "Bas"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1858 msgid "Top-Left"
1859 msgstr "Haut-Gauche"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1862 msgid "Top-Right"
1863 msgstr "Haut-Droite"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1866 msgid "Bottom-Left"
1867 msgstr "Bas-Gauche"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1870 msgid "Bottom-Right"
1871 msgstr "Bas-Droite"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:360
1874 msgid "Zoom video"
1875 msgstr "Zoom"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:362
1878 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1879 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:364
1882 msgid "Grayscale video output"
1883 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:366
1886 msgid ""
1887 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1888 "save some processing power."
1889 msgstr ""
1890 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1891 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:369
1894 msgid "Embedded video"
1895 msgstr "Vidéo intégrée"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:371
1898 msgid "Embed the video output in the main interface."
1899 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:373
1902 msgid "Fullscreen video output"
1903 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:375
1906 msgid "Start video in fullscreen mode"
1907 msgstr "Démarrer en plein écran"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:377
1910 msgid "Overlay video output"
1911 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:379
1914 msgid ""
1915 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1916 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1917 msgstr ""
1918 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1919 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1920 "défaut."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1923 msgid "Always on top"
1924 msgstr "Toujours au-dessus"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:384
1927 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1928 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:386
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Show media title on video."
1933 msgstr "Overlay/Sous-titres"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:388
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1938 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:390
1941 msgid "Show video title for x miliseconds."
1942 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:392
1945 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1946 msgstr ""
1947 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
1948 "(5 secs)."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:394
1951 msgid "Position of video title."
1952 msgstr "Position du titre de la vidéo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:396
1955 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1956 msgstr ""
1957 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:403
1960 msgid "Disable screensaver"
1961 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:404
1964 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1965 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:406
1968 msgid "Window decorations"
1969 msgstr "Décorations de fenêtres"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:408
1972 msgid ""
1973 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1974 "giving a \"minimal\" window."
1975 msgstr ""
1976 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1977 "une fenêtre \"minimale\"."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:411
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Video output filter module"
1982 msgstr "Module de sortie vidéo"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:413
1985 msgid ""
1986 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1987 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1988 msgstr ""
1989 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1990 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1991 "vidéo."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:417
1994 msgid "Video filter module"
1995 msgstr "Module de filtre vidéo"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:419
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2001 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2002 msgstr ""
2003 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2004 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2005 "vidéo."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:423
2008 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2009 msgstr "Répertoire des captures"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:425
2012 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2013 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2016 msgid "Video snapshot file prefix"
2017 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:431
2020 msgid "Video snapshot format"
2021 msgstr "Format des captures d’écran"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:433
2024 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2025 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Display video snapshot preview"
2029 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2033 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:439
2036 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2037 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:441
2040 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2041 msgstr ""
2042 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2043 "enregistrer les captures d'écran"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:443
2046 msgid "Video cropping"
2047 msgstr "Rognage"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:445
2050 msgid ""
2051 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2052 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2053 msgstr ""
2054 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2055 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:449
2058 msgid "Source aspect ratio"
2059 msgstr "Format d’écran de la source"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:451
2062 msgid ""
2063 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2064 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2065 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2066 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2067 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2068 msgstr ""
2069 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2070 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2071 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2072 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2073 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:458
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Custom crop ratios list"
2078 msgstr "Boucler entre les aspects"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:460
2081 msgid ""
2082 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2083 "crop ratios list."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:463
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Custom aspect ratios list"
2089 msgstr "Boucler entre les aspects"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:465
2092 msgid ""
2093 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2094 "aspect ratio list."
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:468
2098 msgid "Fix HDTV height"
2099 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:470
2102 msgid ""
2103 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2104 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2105 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2106 msgstr ""
2107 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2108 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2109 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2110 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:475
2113 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2114 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:477
2117 msgid ""
2118 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2119 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2120 "order to keep proportions."
2121 msgstr ""
2122 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2123 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2124 "afin de préserver les proportions."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:481
2127 msgid "Skip frames"
2128 msgstr "Sauter des images"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:483
2131 #, fuzzy
2132 msgid ""
2133 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2134 "computer is not powerful enough"
2135 msgstr ""
2136 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2137 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:486
2140 msgid "Drop late frames"
2141 msgstr "Suppression d'images"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:488
2144 msgid ""
2145 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2146 "intended display date)."
2147 msgstr ""
2148 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2149 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:491
2152 msgid "Quiet synchro"
2153 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:493
2156 msgid ""
2157 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2158 "synchronization mechanism."
2159 msgstr ""
2160 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2161 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:502
2164 msgid ""
2165 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2166 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2167 "channel."
2168 msgstr ""
2169 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2170 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2171 "titres."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:507
2174 msgid ""
2175 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2176 "Restrictions Management measure."
2177 msgstr ""
2178 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2179 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:510
2182 msgid "Clock reference average counter"
2183 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:512
2186 msgid ""
2187 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2188 "to 10000."
2189 msgstr ""
2190 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2191 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:515
2194 msgid "Clock synchronisation"
2195 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:517
2198 msgid ""
2199 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2200 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2201 msgstr ""
2202 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2203 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2204 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:521
2207 msgid "Network synchronisation"
2208 msgstr "Synchronisation réseau"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:522
2211 msgid ""
2212 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2213 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2214 msgstr ""
2215 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2216 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2219 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2220 msgid "Default"
2221 msgstr "Prédéfini"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:528
2224 msgid "Enable"
2225 msgstr "Activer"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:530
2228 msgid "UDP port"
2229 msgstr "Port UDP"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:532
2232 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2233 msgstr ""
2234 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:534
2237 msgid "MTU of the network interface"
2238 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:536
2241 #, fuzzy
2242 msgid ""
2243 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2244 "over the network (in bytes)."
2245 msgstr ""
2246 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2247 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:541
2250 msgid "Hop limit (TTL)"
2251 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:543
2254 #, fuzzy
2255 msgid ""
2256 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2257 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2258 "in default)."
2259 msgstr ""
2260 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2261 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:547
2264 msgid "Multicast output interface"
2265 msgstr "Interface de sortie multicast"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:549
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2270 msgstr ""
2271 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2272 "table de routage."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:551
2275 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2276 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:553
2279 msgid ""
2280 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2281 "table."
2282 msgstr ""
2283 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2284 "outre la table de routage."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "DiffServ Code Point"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:557
2291 msgid ""
2292 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2293 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:563
2297 msgid ""
2298 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2299 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2300 msgstr ""
2301 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2302 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2303 "exemple)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:569
2306 msgid ""
2307 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2308 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2309 "(like DVB streams for example)."
2310 msgstr ""
2311 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2312 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2313 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:575
2316 msgid "Audio track"
2317 msgstr "Piste audio"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:577
2320 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2321 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:580
2324 msgid "Subtitles track"
2325 msgstr "Piste de sous-titres"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:582
2328 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2329 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:585
2332 msgid "Audio language"
2333 msgstr "Langue audio"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:587
2336 msgid ""
2337 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2338 "letter country code)."
2339 msgstr ""
2340 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2341 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:590
2344 msgid "Subtitle language"
2345 msgstr "Langue des sous-titres"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:592
2348 msgid ""
2349 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2350 "letter country code)."
2351 msgstr ""
2352 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2353 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:596
2356 msgid "Audio track ID"
2357 msgstr "ID de la piste audio"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:598
2360 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2361 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:600
2364 msgid "Subtitles track ID"
2365 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:602
2368 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2369 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:604
2372 msgid "Input repetitions"
2373 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:606
2376 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2377 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:608
2380 msgid "Start time"
2381 msgstr "Temps de début"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:610
2384 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2385 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:612
2388 msgid "Stop time"
2389 msgstr "Temps d'arrêt"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:614
2392 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2393 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:616
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Run time"
2398 msgstr "Rundi"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:618
2401 #, fuzzy
2402 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2403 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:620
2406 msgid "Input list"
2407 msgstr "Liste des entrées"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:622
2410 msgid ""
2411 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2412 "together after the normal one."
2413 msgstr ""
2414 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2415 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:625
2418 msgid "Input slave (experimental)"
2419 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:627
2422 msgid ""
2423 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2424 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2425 "inputs."
2426 msgstr ""
2427 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2428 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2429 "flux séparés par des \"#\""
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:631
2432 msgid "Bookmarks list for a stream"
2433 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:633
2436 msgid ""
2437 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2438 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2439 "{...}\""
2440 msgstr ""
2441 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2442 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:639
2445 msgid ""
2446 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2447 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2448 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2449 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2450 msgstr ""
2451 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2452 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2453 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2454 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2455 "ici."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:645
2458 msgid "Force subtitle position"
2459 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:647
2462 msgid ""
2463 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2464 "over the movie. Try several positions."
2465 msgstr ""
2466 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2467 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:650
2470 msgid "Enable sub-pictures"
2471 msgstr "Incrustations"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:652
2474 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2475 msgstr ""
2476 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2477 "incrustations."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2480 msgid "On Screen Display"
2481 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:656
2484 msgid ""
2485 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2486 "Display)."
2487 msgstr ""
2488 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2489 "appelée OSD (On Screen Display)."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:659
2492 msgid "Text rendering module"
2493 msgstr "Module de rendu du texte"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:661
2496 msgid ""
2497 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2498 "instance."
2499 msgstr ""
2500 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2501 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:663
2504 msgid "Subpictures filter module"
2505 msgstr "Module d'incrustations"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:665
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2511 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2512 msgstr ""
2513 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2514 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:668
2517 msgid "Autodetect subtitle files"
2518 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:670
2521 msgid ""
2522 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2523 "(based on the filename of the movie)."
2524 msgstr ""
2525 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:673
2528 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2529 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:675
2532 msgid ""
2533 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2534 "Options are:\n"
2535 "0 = no subtitles autodetected\n"
2536 "1 = any subtitle file\n"
2537 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2538 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2539 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2540 msgstr ""
2541 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2542 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2543 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2544 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2545 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2546 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2547 "caractères supplémentaires\n"
2548 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:683
2551 msgid "Subtitle autodetection paths"
2552 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:685
2555 msgid ""
2556 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2557 "found in the current directory."
2558 msgstr ""
2559 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2560 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:688
2563 msgid "Use subtitle file"
2564 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:690
2567 msgid ""
2568 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2569 "subtitle file."
2570 msgstr ""
2571 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:693
2574 msgid "DVD device"
2575 msgstr "Périphérique DVD"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:696
2578 msgid ""
2579 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2580 "the drive letter (eg. D:)"
2581 msgstr ""
2582 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2583 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:700
2586 msgid "This is the default DVD device to use."
2587 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:703
2590 msgid "VCD device"
2591 msgstr "Périphérique VCD"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:706
2594 msgid ""
2595 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2596 "scan for a suitable CD-ROM device."
2597 msgstr ""
2598 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2599 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:710
2602 msgid "This is the default VCD device to use."
2603 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:713
2606 msgid "Audio CD device"
2607 msgstr "Lecteur de CD audio"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:716
2610 msgid ""
2611 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2612 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2613 msgstr ""
2614 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2615 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:720
2618 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2619 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:723
2622 msgid "Force IPv6"
2623 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:725
2626 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2627 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:727
2630 msgid "Force IPv4"
2631 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:729
2634 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2635 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:731
2638 msgid "TCP connection timeout"
2639 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:733
2642 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2643 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:735
2646 msgid "SOCKS server"
2647 msgstr "serveur SOCKS"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:737
2650 msgid ""
2651 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2652 "used for all TCP connections"
2653 msgstr ""
2654 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2655 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:740
2658 msgid "SOCKS user name"
2659 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:742
2662 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2663 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:744
2666 msgid "SOCKS password"
2667 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:746
2670 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2671 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:748
2674 msgid "Title metadata"
2675 msgstr "Titre"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:750
2678 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2679 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:752
2682 msgid "Author metadata"
2683 msgstr "Auteur"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:754
2686 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2687 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:756
2690 msgid "Artist metadata"
2691 msgstr "Artiste"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:758
2694 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2695 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:760
2698 msgid "Genre metadata"
2699 msgstr "Genre"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:762
2702 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2703 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:764
2706 msgid "Copyright metadata"
2707 msgstr "Copyright"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:766
2710 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2711 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:768
2714 msgid "Description metadata"
2715 msgstr "Description"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:770
2718 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2719 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:772
2722 msgid "Date metadata"
2723 msgstr "Date"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:774
2726 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2727 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:776
2730 msgid "URL metadata"
2731 msgstr "URL"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:778
2734 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2735 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:782
2738 msgid ""
2739 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2740 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2741 "can break playback of all your streams."
2742 msgstr ""
2743 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2744 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2745 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:786
2748 msgid "Preferred decoders list"
2749 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:788
2752 msgid ""
2753 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2754 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2755 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2756 msgstr ""
2757 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2758 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2759 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:793
2762 msgid "Preferred encoders list"
2763 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:795
2766 msgid ""
2767 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2768 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:798
2771 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:800
2775 msgid ""
2776 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2777 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:809
2781 msgid ""
2782 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2783 "subsystem."
2784 msgstr ""
2785 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2786 "système de flux de sortie."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:812
2789 msgid "Default stream output chain"
2790 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:814
2793 msgid ""
2794 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2795 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2796 "all streams."
2797 msgstr ""
2798 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2799 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2800 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:818
2803 msgid "Enable streaming of all ES"
2804 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:820
2807 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2808 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:822
2811 msgid "Display while streaming"
2812 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:824
2815 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2816 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:826
2819 msgid "Enable video stream output"
2820 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:828
2823 msgid ""
2824 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2825 "facility when this last one is enabled."
2826 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:831
2829 msgid "Enable audio stream output"
2830 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:833
2833 msgid ""
2834 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2835 "facility when this last one is enabled."
2836 msgstr "Diffuser les flux audio."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:836
2839 msgid "Enable SPU stream output"
2840 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:838
2843 msgid ""
2844 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2845 "facility when this last one is enabled."
2846 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:841
2849 msgid "Keep stream output open"
2850 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:843
2853 msgid ""
2854 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2855 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2856 "specified)"
2857 msgstr ""
2858 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2859 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2860 "regroupement » si non spécifié)."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:847
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2865 msgstr "Configuration du flux de sortie "
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:849
2868 #, fuzzy
2869 msgid ""
2870 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2871 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2872 msgstr ""
2873 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
2874 "valeur est en millisecondes."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:852
2877 msgid "Preferred packetizer list"
2878 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:854
2881 msgid ""
2882 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2883 msgstr ""
2884 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2885 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:857
2888 msgid "Mux module"
2889 msgstr "Module de multiplexage"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:859
2892 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2893 msgstr ""
2894 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:861
2897 msgid "Access output module"
2898 msgstr "Module de sortie"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:863
2901 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2902 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:865
2905 msgid "Control SAP flow"
2906 msgstr "Réguler le débit SAP"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:867
2909 msgid ""
2910 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2911 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2912 msgstr ""
2913 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2914 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:871
2917 msgid "SAP announcement interval"
2918 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:873
2921 msgid ""
2922 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2923 "between SAP announcements."
2924 msgstr ""
2925 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2926 "le délai entre les annonces SAP."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:882
2929 msgid ""
2930 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2931 "always leave all these enabled."
2932 msgstr ""
2933 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2934 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:885
2937 msgid "Enable FPU support"
2938 msgstr "Activer le support FPU"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:887
2941 msgid ""
2942 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2943 "advantage of it."
2944 msgstr ""
2945 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:890
2948 msgid "Enable CPU MMX support"
2949 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:892
2952 msgid ""
2953 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2954 "of them."
2955 msgstr ""
2956 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2957 "profiter."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:895
2960 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2961 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:897
2964 msgid ""
2965 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2966 "advantage of them."
2967 msgstr ""
2968 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2969 "profiter."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:900
2972 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2973 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:902
2976 msgid ""
2977 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2978 "advantage of them."
2979 msgstr ""
2980 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2981 "profiter."
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:905
2984 msgid "Enable CPU SSE support"
2985 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:907
2988 msgid ""
2989 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2990 "of them."
2991 msgstr ""
2992 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2993 "profiter."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:910
2996 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2997 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:912
3000 msgid ""
3001 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3002 "of them."
3003 msgstr ""
3004 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3005 "profiter."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:915
3008 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3009 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:917
3012 msgid ""
3013 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3014 "advantage of them."
3015 msgstr ""
3016 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3017 "profiter."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:922
3020 msgid ""
3021 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3022 "you really know what you are doing."
3023 msgstr ""
3024 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3025 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:925
3028 msgid "Memory copy module"
3029 msgstr "Module de copie mémoire"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:927
3032 msgid ""
3033 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3034 "select the fastest one supported by your hardware."
3035 msgstr ""
3036 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3037 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:930
3040 msgid "Access module"
3041 msgstr "Module d’accès"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:932
3044 msgid ""
3045 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3046 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3047 "option unless you really know what you are doing."
3048 msgstr ""
3049 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3050 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3051 "option sans savoir ce que vous faites."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:936
3054 msgid "Access filter module"
3055 msgstr "Module de filtre d’accès"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:938
3058 msgid ""
3059 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3060 "used for instance for timeshifting."
3061 msgstr ""
3062 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3063 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:941
3066 msgid "Demux module"
3067 msgstr "Module de démultiplexage"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:943
3070 msgid ""
3071 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3072 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3073 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3074 "you really know what you are doing."
3075 msgstr ""
3076 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3077 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3078 "ce que vous faites."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:948
3081 msgid "Allow real-time priority"
3082 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:950
3085 msgid ""
3086 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3087 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3088 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3089 "only activate this if you know what you're doing."
3090 msgstr ""
3091 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3092 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3093 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3094 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:956
3097 msgid "Adjust VLC priority"
3098 msgstr "Ajustement de priorité"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:958
3101 msgid ""
3102 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3103 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3104 "VLC instances."
3105 msgstr ""
3106 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3107 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3108 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:962
3111 msgid "Minimize number of threads"
3112 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:964
3115 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3116 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:966
3119 msgid "Modules search path"
3120 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:968
3123 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3124 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:970
3127 msgid "VLM configuration file"
3128 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:972
3131 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3132 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:974
3135 msgid "Use a plugins cache"
3136 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:976
3139 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3140 msgstr ""
3141 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3142 "VLC."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:978
3145 msgid "Collect statistics"
3146 msgstr "Collecter des statistiques"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:980
3149 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3150 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:982
3153 msgid "Run as daemon process"
3154 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:984
3157 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3158 msgstr ""
3159 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3160 "de fond)."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:986
3163 msgid "Write process id to file"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:988
3167 msgid "Writes process id into specified file."
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:990
3171 msgid "Log to file"
3172 msgstr "Logguer dans un fichier"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:992
3175 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3176 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:994
3179 msgid "Log to syslog"
3180 msgstr "Logguer vers Syslog"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:996
3183 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3184 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:998
3187 msgid "Allow only one running instance"
3188 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1000
3191 msgid ""
3192 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3193 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3194 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3195 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3196 "running instance or enqueue it."
3197 msgstr ""
3198 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3199 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3200 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3201 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3202 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3203 "à le file."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1008
3206 #, fuzzy
3207 msgid ""
3208 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3209 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3210 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3211 "This option will allow you to play the file with the already running "
3212 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3213 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3214 msgstr ""
3215 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3216 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3217 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3218 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3219 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3220 "à le file."
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1016
3223 msgid "VLC is started from file association"
3224 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1018
3227 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3228 msgstr ""
3229 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3230 "par le système d'exploitation"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1021
3233 msgid "One instance when started from file"
3234 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1023
3237 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3238 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1025
3241 msgid "Increase the priority of the process"
3242 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1027
3245 msgid ""
3246 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3247 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3248 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3249 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3250 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3251 "machine."
3252 msgstr ""
3253 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3254 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3255 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3256 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3257 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3258 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1035
3261 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3262 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1037
3265 msgid ""
3266 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3267 "playing current item."
3268 msgstr ""
3269 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3270 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1046
3273 msgid ""
3274 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3275 "overridden in the playlist dialog box."
3276 msgstr ""
3277 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3278 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3279 "lecture."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1049
3282 msgid "Automatically preparse files"
3283 msgstr "Recherche des métadonnées"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1051
3286 msgid ""
3287 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3288 "metadata)."
3289 msgstr ""
3290 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3291 "de lecture."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1054
3294 msgid "Album art policy"
3295 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1056
3298 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3299 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1062
3302 msgid "Manual download only"
3303 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1063
3306 msgid "When track starts playing"
3307 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1064
3310 msgid "As soon as track is added"
3311 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1066
3314 msgid "Services discovery modules"
3315 msgstr "Modules de découverte de services"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1068
3318 msgid ""
3319 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3320 "Typical values are sap, hal, ..."
3321 msgstr ""
3322 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3323 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1071
3326 msgid "Play files randomly forever"
3327 msgstr "Aléatoire"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1073
3330 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3331 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1077
3334 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3335 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1079
3338 msgid "Repeat current item"
3339 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1081
3342 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3343 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1083
3346 msgid "Play and stop"
3347 msgstr "Lire un seul élément"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1085
3350 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3351 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1087
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Play and exit"
3356 msgstr "Lire un seul élément"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1089
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3361 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1091
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Use media library"
3366 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1093
3369 msgid ""
3370 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3371 "VLC."
3372 msgstr ""
3373 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3374 "vous relancez VLC."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1096
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Use playlist tree"
3379 msgstr "Élement suivant"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1098
3382 msgid ""
3383 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3384 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3385 "needed."
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1102
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Always"
3391 msgstr "Toujours au-dessus"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1102
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Never"
3396 msgstr "Réverbération"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1111
3399 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3400 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3403 msgid "Fullscreen"
3404 msgstr "Plein écran"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1115
3407 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3408 msgstr ""
3409 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1116
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Leave fullscreen"
3414 msgstr "Remplir l’écran"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1117
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3419 msgstr ""
3420 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1118
3423 msgid "Play/Pause"
3424 msgstr "Lecture/Pause"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1119
3427 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3428 msgstr ""
3429 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3430 "pause."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 msgid "Pause only"
3434 msgstr "Pause seulement"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1121
3437 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3438 msgstr ""
3439 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1122
3442 msgid "Play only"
3443 msgstr "Jouer seulement"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1123
3446 msgid "Select the hotkey to use to play."
3447 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1124
3450 msgid "Faster"
3451 msgstr "Avance rapide"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1125
3454 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3455 msgstr ""
3456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1126
3459 msgid "Slower"
3460 msgstr "Ralenti"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1127
3463 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3464 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1128
3467 msgid "Next"
3468 msgstr "Suivant"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1129
3471 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3472 msgstr ""
3473 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3474 "suivant de la liste de lecture."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1130
3477 msgid "Previous"
3478 msgstr "Précédent"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1131
3481 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3482 msgstr ""
3483 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3484 "précédent de la liste de lecture."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1132
3487 msgid "Stop"
3488 msgstr "Stop"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1133
3491 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3492 msgstr ""
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1134
3496 msgid "Position"
3497 msgstr "Position"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1135
3500 msgid "Select the hotkey to display the position."
3501 msgstr ""
3502 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1137
3505 msgid "Very short backwards jump"
3506 msgstr "Très court saut arrière"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1139
3509 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3510 msgstr ""
3511 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3512 "très court."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1140
3515 msgid "Short backwards jump"
3516 msgstr "Saut arrière court"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1142
3519 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3520 msgstr ""
3521 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3522 "court."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1143
3525 msgid "Medium backwards jump"
3526 msgstr "Saut arrière"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1145
3529 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3530 msgstr ""
3531 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1146
3534 msgid "Long backwards jump"
3535 msgstr "Saut arrière long"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1148
3538 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3539 msgstr ""
3540 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3541 "long."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1150
3544 msgid "Very short forward jump"
3545 msgstr "Saut avant très court"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1152
3548 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3549 msgstr ""
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3551 "très court."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1153
3554 msgid "Short forward jump"
3555 msgstr "Saut avant court"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1155
3558 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3559 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1156
3562 msgid "Medium forward jump"
3563 msgstr "Saut avant"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1158
3566 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3567 msgstr ""
3568 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1159
3571 msgid "Long forward jump"
3572 msgstr "Saut avant long"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1161
3575 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3576 msgstr ""
3577 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3578 "long."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1163
3581 msgid "Very short jump length"
3582 msgstr "Longueur du très court saut"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1164
3585 msgid "Very short jump length, in seconds."
3586 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1165
3589 msgid "Short jump length"
3590 msgstr "Longueur du court saut"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1166
3593 msgid "Short jump length, in seconds."
3594 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1167
3597 msgid "Medium jump length"
3598 msgstr "Longueur du saut"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1168
3601 msgid "Medium jump length, in seconds."
3602 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1169
3605 msgid "Long jump length"
3606 msgstr "Taille du saut avant long"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1170
3609 msgid "Long jump length, in seconds."
3610 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1172
3613 msgid "Quit"
3614 msgstr "Quitter"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1173
3617 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3618 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1174
3621 msgid "Navigate up"
3622 msgstr "Aller vers le haut"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1175
3625 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3626 msgstr ""
3627 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3628 "haut dans les menus DVD."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1176
3631 msgid "Navigate down"
3632 msgstr "Aller vers le bas"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1177
3635 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3636 msgstr ""
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3638 "bas dans les menus DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1178
3641 msgid "Navigate left"
3642 msgstr "Aller vers la gauche"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1179
3645 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3646 msgstr ""
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3648 "gauche dans les menus DVD."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1180
3651 msgid "Navigate right"
3652 msgstr "Aller vers la droite"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1181
3655 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3656 msgstr ""
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3658 "droite dans les menus DVD."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1182
3661 msgid "Activate"
3662 msgstr "Activer"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1183
3665 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3666 msgstr ""
3667 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3668 "sélectionné du menu DVD."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1184
3671 msgid "Go to the DVD menu"
3672 msgstr "Aller au menu DVD"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1185
3675 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3676 msgstr ""
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1186
3680 msgid "Select previous DVD title"
3681 msgstr "Titre DVD précédent"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1187
3684 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3685 msgstr ""
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3687 "précédent du DVD."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1188
3690 msgid "Select next DVD title"
3691 msgstr "Titre DVD suivant"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1189
3694 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3695 msgstr ""
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3697 "suivant du DVD"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1190
3700 msgid "Select prev DVD chapter"
3701 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1191
3704 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3705 msgstr ""
3706 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3707 "chapitre précédent du DVD"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1192
3710 msgid "Select next DVD chapter"
3711 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1193
3714 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3715 msgstr ""
3716 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3717 "chapitre suivant du DVD"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1194
3720 msgid "Volume up"
3721 msgstr "Augmenter le volume"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1195
3724 msgid "Select the key to increase audio volume."
3725 msgstr ""
3726 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1196
3729 msgid "Volume down"
3730 msgstr "Baisser le volume"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1197
3733 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3734 msgstr ""
3735 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1198
3738 msgid "Mute"
3739 msgstr "Muet"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1199
3742 msgid "Select the key to mute audio."
3743 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1200
3746 msgid "Subtitle delay up"
3747 msgstr "Retarder les sous-titres"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1201
3750 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3751 msgstr ""
3752 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3753 "des sous-titres."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1202
3756 msgid "Subtitle delay down"
3757 msgstr "Avancer les sous-titres"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1203
3760 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3761 msgstr ""
3762 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3763 "des sous-titres."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1204
3766 msgid "Audio delay up"
3767 msgstr "Retarder l’audio"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1205
3770 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3771 msgstr ""
3772 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3773 "de l'audio."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1206
3776 msgid "Audio delay down"
3777 msgstr "Avancer l’audio"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1207
3780 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3781 msgstr ""
3782 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3783 "l'audio."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1208
3786 msgid "Play playlist bookmark 1"
3787 msgstr "Lire le favori n°1"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1209
3790 msgid "Play playlist bookmark 2"
3791 msgstr "Lire le favori n°2"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1210
3794 msgid "Play playlist bookmark 3"
3795 msgstr "Lire le favori n°3"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1211
3798 msgid "Play playlist bookmark 4"
3799 msgstr "Lire le favori n°4"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1212
3802 msgid "Play playlist bookmark 5"
3803 msgstr "Lire le favori n°5"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1213
3806 msgid "Play playlist bookmark 6"
3807 msgstr "Lire le favori n°6"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1214
3810 msgid "Play playlist bookmark 7"
3811 msgstr "Lire le favori n°7"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1215
3814 msgid "Play playlist bookmark 8"
3815 msgstr "Lire le favori n°8"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1216
3818 msgid "Play playlist bookmark 9"
3819 msgstr "Lire le favori n°9"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1217
3822 msgid "Play playlist bookmark 10"
3823 msgstr "Lire le favori n°10"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1218
3826 msgid "Select the key to play this bookmark."
3827 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1219
3830 msgid "Set playlist bookmark 1"
3831 msgstr "Régler le favori n°1"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1220
3834 msgid "Set playlist bookmark 2"
3835 msgstr "Régler le favori n°2"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1221
3838 msgid "Set playlist bookmark 3"
3839 msgstr "Régler le favori n°3"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1222
3842 msgid "Set playlist bookmark 4"
3843 msgstr "Régler le favori n°4"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1223
3846 msgid "Set playlist bookmark 5"
3847 msgstr "Régler le favori n°5"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1224
3850 msgid "Set playlist bookmark 6"
3851 msgstr "Régler le favori n°6"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1225
3854 msgid "Set playlist bookmark 7"
3855 msgstr "Régler le favori n°7"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1226
3858 msgid "Set playlist bookmark 8"
3859 msgstr "Régler le favori n°8"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1227
3862 msgid "Set playlist bookmark 9"
3863 msgstr "Régler le favori n°9"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1228
3866 msgid "Set playlist bookmark 10"
3867 msgstr "Régler le favori n°10"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1229
3870 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3871 msgstr ""
3872 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1231
3875 msgid "Playlist bookmark 1"
3876 msgstr "Favori n°1"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1232
3879 msgid "Playlist bookmark 2"
3880 msgstr "Favori n°2"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1233
3883 msgid "Playlist bookmark 3"
3884 msgstr "Favori n°3"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1234
3887 msgid "Playlist bookmark 4"
3888 msgstr "Favori n°4"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1235
3891 msgid "Playlist bookmark 5"
3892 msgstr "Favori n°5"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1236
3895 msgid "Playlist bookmark 6"
3896 msgstr "Favori n°6"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1237
3899 msgid "Playlist bookmark 7"
3900 msgstr "Favori n°7"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1238
3903 msgid "Playlist bookmark 8"
3904 msgstr "Favori n°8"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1239
3907 msgid "Playlist bookmark 9"
3908 msgstr "Favori n°9"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1240
3911 msgid "Playlist bookmark 10"
3912 msgstr "Favori n°10"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1242
3915 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3916 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1244
3919 msgid "Go back in browsing history"
3920 msgstr "Précédent (historique)"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1245
3923 msgid ""
3924 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3925 "history."
3926 msgstr ""
3927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3928 "précédent de l’historique de navigation."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1246
3931 msgid "Go forward in browsing history"
3932 msgstr "Suivant (historique)"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1247
3935 msgid ""
3936 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3937 "history."
3938 msgstr ""
3939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3940 "suivant de l’historique de navigation."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1249
3943 msgid "Cycle audio track"
3944 msgstr "Défiler les pistes audio"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1250
3947 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3948 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1251
3951 msgid "Cycle subtitle track"
3952 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1252
3955 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3956 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1253
3959 msgid "Cycle source aspect ratio"
3960 msgstr "Boucler entre les aspects"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1254
3963 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3964 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1255
3967 msgid "Cycle video crop"
3968 msgstr "Boucler entre les rognages"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1256
3971 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3972 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1257
3975 msgid "Cycle deinterlace modes"
3976 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1258
3979 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3980 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1259
3983 msgid "Show interface"
3984 msgstr "Afficher l’interface"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1260
3987 msgid "Raise the interface above all other windows."
3988 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1261
3991 msgid "Hide interface"
3992 msgstr "Masquer l’interface"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1262
3995 msgid "Lower the interface below all other windows."
3996 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1263
3999 msgid "Take video snapshot"
4000 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1264
4003 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4004 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1266
4007 msgid "Record"
4008 msgstr "Enregistrer"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1267
4011 msgid "Record access filter start/stop."
4012 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1268
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Dump"
4017 msgstr "Aller à"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1269
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Media dump access filter trigger."
4022 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1271
4025 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4026 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1272
4029 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4030 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1275
4033 msgid "Toggle random playlist playback"
4034 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
4037 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4038 msgid "Zoom"
4039 msgstr "Zoom"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Un-Zoom"
4044 msgstr "Zoom"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4047 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4048 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4053 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4058 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4063 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4068 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4073 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4078 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4083 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1303
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4088 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1305
4091 msgid ""
4092 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4093 "output for the time being."
4094 msgstr ""
4095 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4096 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1308
4099 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1309
4103 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1310
4107 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1311
4111 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1312
4115 msgid "Highlight widget on the right"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1314
4119 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1315
4123 msgid "Highlight widget on the left"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1317
4127 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1318
4131 msgid "Highlight widget on top"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1320
4135 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1321
4139 msgid "Highlight widget below"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1323
4143 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1324
4147 msgid "Select current widget"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1326
4151 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1329
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4158 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4159 "in the playlist.\n"
4160 "The first item specified will be played first.\n"
4161 "\n"
4162 "Options-styles:\n"
4163 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4164 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4165 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4166 "            and that overrides previous settings.\n"
4167 "\n"
4168 "Stream MRL syntax:\n"
4169 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4170 "option=value ...]\n"
4171 "\n"
4172 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4173 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4174 "\n"
4175 "URL syntax:\n"
4176 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4177 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4178 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4179 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4180 "  screen://                      Screen capture\n"
4181 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4182 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4183 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4184 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4185 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4186 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4187 "certain time\n"
4188 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4189 msgstr ""
4190 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4191 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4192 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4193 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4194 "\n"
4195 "Styles des options :\n"
4196 "  --option  Une option globale.\n"
4197 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4198 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4199 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4200 "\n"
4201 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4202 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4203 "option=valeur ...]\n"
4204 "\n"
4205 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4206 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4207 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4208 "\n"
4209 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4210 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4211 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4212 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4213 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4214 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4215 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4216 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4217 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4218 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4219 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4220 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4221 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4222 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4225 msgid "Snapshot"
4226 msgstr "Capture d’écran"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1475
4229 msgid "Window properties"
4230 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1518
4233 msgid "Subpictures"
4234 msgstr "Incrustations"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1525
4237 msgid "Subtitles"
4238 msgstr "Sous-titres"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1542
4241 msgid "Overlays"
4242 msgstr "Overlays"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1550
4245 #, fuzzy
4246 msgid "France"
4247 msgstr "Trance"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1552
4250 msgid "Track settings"
4251 msgstr "Paramètres de la piste"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1574
4254 msgid "Playback control"
4255 msgstr "Contrôle de lecture"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1591
4258 msgid "Default devices"
4259 msgstr "Périphériques par défaut"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1600
4262 msgid "Network settings"
4263 msgstr "Paramètres réseau"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1612
4266 msgid "Socks proxy"
4267 msgstr "Proxy SOCKS"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1621
4270 msgid "Metadata"
4271 msgstr "Métadonnées"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1651
4274 msgid "Decoders"
4275 msgstr "Décodeurs"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1658
4278 msgid "Input"
4279 msgstr "Entrée"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1698
4282 msgid "VLM"
4283 msgstr "VLM"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1731
4286 msgid "CPU"
4287 msgstr "Processeur"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1753
4290 msgid "Special modules"
4291 msgstr "Modules spéciaux"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1759
4294 msgid "Plugins"
4295 msgstr "Modules"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1767
4298 msgid "Performance options"
4299 msgstr "Options de performance"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1911
4302 msgid "Hot keys"
4303 msgstr "Combinaisons de touches"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:2275
4306 msgid "Jump sizes"
4307 msgstr "Tailles des sauts"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:2354
4310 msgid "main program"
4311 msgstr "Programme principal"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:2364
4314 #, fuzzy
4315 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4316 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:2370
4319 #, fuzzy
4320 msgid ""
4321 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4322 "--help-verbose)"
4323 msgstr ""
4324 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:2375
4327 msgid "print help for the advanced options"
4328 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:2380
4331 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4332 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:2386
4335 msgid "print a list of available modules"
4336 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:2391
4339 #, fuzzy
4340 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4341 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:2397
4344 #, fuzzy
4345 msgid ""
4346 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4347 "verbose)"
4348 msgstr ""
4349 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:2402
4352 msgid "save the current command line options in the config"
4353 msgstr ""
4354 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:2407
4357 msgid "reset the current config to the default values"
4358 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:2412
4361 msgid "use alternate config file"
4362 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:2417
4365 msgid "resets the current plugins cache"
4366 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:2422
4369 msgid "print version information"
4370 msgstr "Affiche le numéro de version"
4371
4372 #: src/modules/configuration.c:1284
4373 msgid "boolean"
4374 msgstr "Booléen"
4375
4376 #: src/modules/configuration.c:1295
4377 msgid "key"
4378 msgstr "Touche"
4379
4380 #: src/playlist/tree.c:61
4381 msgid "Undefined"
4382 msgstr "Indéfini"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:38
4385 msgid "Afar"
4386 msgstr "Afar"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:39
4389 msgid "Abkhazian"
4390 msgstr "Abkhaze"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:40
4393 msgid "Afrikaans"
4394 msgstr "Afrikaans"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:41
4397 msgid "Albanian"
4398 msgstr "Albanais"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:42
4401 msgid "Amharic"
4402 msgstr "Amharique"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:44
4405 msgid "Armenian"
4406 msgstr "Arménien"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:45
4409 msgid "Assamese"
4410 msgstr "Assamais"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:46
4413 msgid "Avestan"
4414 msgstr "Avestique"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:47
4417 msgid "Aymara"
4418 msgstr "Aymara"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:48
4421 msgid "Azerbaijani"
4422 msgstr "Azéri"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:49
4425 msgid "Bashkir"
4426 msgstr "Bachkir"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:50
4429 msgid "Basque"
4430 msgstr "Basque"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:51
4433 msgid "Belarusian"
4434 msgstr "Biélorusse"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:52
4437 msgid "Bengali"
4438 msgstr "Bengali"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:53
4441 msgid "Bihari"
4442 msgstr "Bihari"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:54
4445 msgid "Bislama"
4446 msgstr "Bichlamar"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:55
4449 msgid "Bosnian"
4450 msgstr "Bosniaque"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:56
4453 msgid "Breton"
4454 msgstr "Breton"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:57
4457 msgid "Bulgarian"
4458 msgstr "Bulgare"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:58
4461 msgid "Burmese"
4462 msgstr "Birman"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:60
4465 msgid "Chamorro"
4466 msgstr "Chaorro"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:61
4469 msgid "Chechen"
4470 msgstr "Tchétchène"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:62
4473 msgid "Chinese"
4474 msgstr "Chinois"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:63
4477 msgid "Church Slavic"
4478 msgstr "Slavon"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:64
4481 msgid "Chuvash"
4482 msgstr "Tchouvache"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:65
4485 msgid "Cornish"
4486 msgstr "Cornique"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:66
4489 msgid "Corsican"
4490 msgstr "Corse"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:70
4493 msgid "Dzongkha"
4494 msgstr "Dzongkha"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:71
4497 msgid "English"
4498 msgstr "Anglais GB"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:72
4501 msgid "Esperanto"
4502 msgstr "Espéranto"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:73
4505 msgid "Estonian"
4506 msgstr "Estonien"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:74
4509 msgid "Faroese"
4510 msgstr "Féroïen"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:75
4513 msgid "Fijian"
4514 msgstr "Fidjien"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:78
4517 msgid "Frisian"
4518 msgstr "Frison"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:81
4521 msgid "Gaelic (Scots)"
4522 msgstr "Gaélique (écossais)"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:82
4525 msgid "Irish"
4526 msgstr "Irlandais"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:83
4529 msgid "Gallegan"
4530 msgstr "Galicien"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:84
4533 msgid "Manx"
4534 msgstr "Mannois"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:85
4537 msgid "Greek, Modern ()"
4538 msgstr "Grec moderne"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:86
4541 msgid "Guarani"
4542 msgstr "Guarani"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:87
4545 msgid "Gujarati"
4546 msgstr "Goudjrati"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:89
4549 msgid "Herero"
4550 msgstr "Herero"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:90
4553 msgid "Hindi"
4554 msgstr "Hindi"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:91
4557 msgid "Hiri Motu"
4558 msgstr "Hiri motu"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:93
4561 msgid "Icelandic"
4562 msgstr "Islandais"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:94
4565 msgid "Inuktitut"
4566 msgstr "Inuktitut"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:95
4569 msgid "Interlingue"
4570 msgstr "Interlingue"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:96
4573 msgid "Interlingua"
4574 msgstr "Interlingua"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:97
4577 msgid "Indonesian"
4578 msgstr "Indonésien"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:98
4581 msgid "Inupiaq"
4582 msgstr "Inupiaq"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:100
4585 msgid "Javanese"
4586 msgstr "Javanais"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:102
4589 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4590 msgstr "Groenlandais"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:103
4593 msgid "Kannada"
4594 msgstr "Kannada"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:104
4597 msgid "Kashmiri"
4598 msgstr "Kashmiri"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:105
4601 msgid "Kazakh"
4602 msgstr "Kazakh"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:106
4605 msgid "Khmer"
4606 msgstr "Khmer"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:107
4609 msgid "Kikuyu"
4610 msgstr "Kikuyu"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:108
4613 msgid "Kinyarwanda"
4614 msgstr "Rwanda"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:109
4617 msgid "Kirghiz"
4618 msgstr "Kirghize"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:110
4621 msgid "Komi"
4622 msgstr "Komi"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:112
4625 msgid "Kuanyama"
4626 msgstr "Kuanyama"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:113
4629 msgid "Kurdish"
4630 msgstr "Kurde"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:114
4633 msgid "Lao"
4634 msgstr "Lao"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:115
4637 msgid "Latin"
4638 msgstr "Latin"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:116
4641 msgid "Latvian"
4642 msgstr "Letton"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:117
4645 msgid "Lingala"
4646 msgstr "Lingala"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:118
4649 msgid "Lithuanian"
4650 msgstr "Lithuanien"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:119
4653 msgid "Letzeburgesch"
4654 msgstr "Luxembourgeois"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:120
4657 msgid "Macedonian"
4658 msgstr "Macédonien"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:121
4661 msgid "Marshall"
4662 msgstr "Marshall"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:122
4665 msgid "Malayalam"
4666 msgstr "Malayalam"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:123
4669 msgid "Maori"
4670 msgstr "Maori"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:124
4673 msgid "Marathi"
4674 msgstr "Marathe"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:126
4677 msgid "Malagasy"
4678 msgstr "Malgache"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:127
4681 msgid "Maltese"
4682 msgstr "Maltais"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:128
4685 msgid "Moldavian"
4686 msgstr "Moldave"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:129
4689 msgid "Mongolian"
4690 msgstr "Mongol"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:130
4693 msgid "Nauru"
4694 msgstr "Nauruan"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:131
4697 msgid "Navajo"
4698 msgstr "Navaho"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:132
4701 msgid "Ndebele, South"
4702 msgstr "Ndébélé du Nord"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:133
4705 msgid "Ndebele, North"
4706 msgstr "Ndébélé du Sud"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:134
4709 msgid "Ndonga"
4710 msgstr "Ndonga"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:135
4713 msgid "Nepali"
4714 msgstr "Népalais"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:136
4717 msgid "Norwegian"
4718 msgstr "Norvégien"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:137
4721 msgid "Norwegian Nynorsk"
4722 msgstr "Norvégien"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:138
4725 msgid "Norwegian Bokmaal"
4726 msgstr "Norvégien Bokmål"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:139
4729 msgid "Chichewa; Nyanja"
4730 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:140
4733 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4734 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:141
4737 msgid "Oriya"
4738 msgstr "Oriya"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:142
4741 msgid "Oromo"
4742 msgstr "Galla"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:144
4745 msgid "Ossetian; Ossetic"
4746 msgstr "Ossète"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:145
4749 msgid "Panjabi"
4750 msgstr "Pendjabi"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:147
4753 msgid "Pali"
4754 msgstr "Pali"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:149
4757 msgid "Portuguese"
4758 msgstr "Portugais"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:150
4761 msgid "Pushto"
4762 msgstr "Pachto"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:151
4765 msgid "Quechua"
4766 msgstr "Quechua"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:152
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Original audio"
4771 msgstr "Activer l’audio"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:153
4774 msgid "Raeto-Romance"
4775 msgstr "Rhéto-roman"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:155
4778 msgid "Rundi"
4779 msgstr "Rundi"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:157
4782 msgid "Sango"
4783 msgstr "Sango"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:158
4786 msgid "Sanskrit"
4787 msgstr "Sanskrit"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:159
4790 msgid "Serbian"
4791 msgstr "Serbe"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:160
4794 msgid "Croatian"
4795 msgstr "Croate"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:161
4798 msgid "Sinhalese"
4799 msgstr "Singhalais"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:164
4802 msgid "Northern Sami"
4803 msgstr "Sami du Nord"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:165
4806 msgid "Samoan"
4807 msgstr "Samoan"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:166
4810 msgid "Shona"
4811 msgstr "Shona"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:167
4814 msgid "Sindhi"
4815 msgstr "Sindhi"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:168
4818 msgid "Somali"
4819 msgstr "Somali"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:169
4822 msgid "Sotho, Southern"
4823 msgstr "Sotho du Sud"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:171
4826 msgid "Sardinian"
4827 msgstr "Sarde"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:172
4830 msgid "Swati"
4831 msgstr "Swati"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:173
4834 msgid "Sundanese"
4835 msgstr "Soudanais"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:174
4838 msgid "Swahili"
4839 msgstr "Swahili"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:176
4842 msgid "Tahitian"
4843 msgstr "Tahitien"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:177
4846 msgid "Tamil"
4847 msgstr "Tamoul"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:178
4850 msgid "Tatar"
4851 msgstr "Tatar"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:179
4854 msgid "Telugu"
4855 msgstr "Télougou"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:180
4858 msgid "Tajik"
4859 msgstr "Tadjik"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:181
4862 msgid "Tagalog"
4863 msgstr "Tagalog"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:182
4866 msgid "Thai"
4867 msgstr "Thaï"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:183
4870 msgid "Tibetan"
4871 msgstr "Tibétain"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:184
4874 msgid "Tigrinya"
4875 msgstr "Tigrigna"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:185
4878 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4879 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:186
4882 msgid "Tswana"
4883 msgstr "Tswana"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:187
4886 msgid "Tsonga"
4887 msgstr "Tsonga"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:189
4890 msgid "Turkmen"
4891 msgstr "Turkmène"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:190
4894 msgid "Twi"
4895 msgstr "Twi"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:191
4898 msgid "Uighur"
4899 msgstr "Ouïgour"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:192
4902 msgid "Ukrainian"
4903 msgstr "Ukrainien"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:193
4906 msgid "Urdu"
4907 msgstr "Ourdou"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:194
4910 msgid "Uzbek"
4911 msgstr "Ouzbek"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:195
4914 msgid "Vietnamese"
4915 msgstr "Vietnamien"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:196
4918 msgid "Volapuk"
4919 msgstr "Volapük"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:197
4922 msgid "Welsh"
4923 msgstr "Gallois"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:198
4926 msgid "Wolof"
4927 msgstr "Wolof"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:199
4930 msgid "Xhosa"
4931 msgstr "Xhosa"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:200
4934 msgid "Yiddish"
4935 msgstr "Yiddish"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:201
4938 msgid "Yoruba"
4939 msgstr "Yoruba"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:202
4942 msgid "Zhuang"
4943 msgstr "Zhuang"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:203
4946 msgid "Zulu"
4947 msgstr "Zoulou"
4948
4949 #: src/text/iso_lang.c:70
4950 msgid "Unknown"
4951 msgstr "Inconnu"
4952
4953 #: src/video_output/video_output.c:411
4954 msgid "Deinterlace"
4955 msgstr "Désentrelacer"
4956
4957 #: src/video_output/video_output.c:415
4958 msgid "Discard"
4959 msgstr "Négliger"
4960
4961 #: src/video_output/video_output.c:417
4962 msgid "Blend"
4963 msgstr "Fondu"
4964
4965 #: src/video_output/video_output.c:419
4966 msgid "Mean"
4967 msgstr "Moyenne"
4968
4969 #: src/video_output/video_output.c:421
4970 msgid "Bob"
4971 msgstr "Bob"
4972
4973 #: src/video_output/video_output.c:423
4974 msgid "Linear"
4975 msgstr "Linéaire"
4976
4977 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4978 msgid "1:4 Quarter"
4979 msgstr "1/4"
4980
4981 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4982 msgid "1:2 Half"
4983 msgstr "1/2"
4984
4985 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4986 msgid "1:1 Original"
4987 msgstr "Taille normale"
4988
4989 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4990 msgid "2:1 Double"
4991 msgstr "Taille double"
4992
4993 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4994 msgid "Crop"
4995 msgstr "Rogner"
4996
4997 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4998 msgid "Aspect-ratio"
4999 msgstr "Aspect"
5000
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "No random"
5003 #~ msgstr "Séquentiel"
5004
5005 #~ msgid "Caching value in ms"
5006 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en "
5012 #~ "millisecondes."
5013
5014 #~ msgid "Adapter card to tune"
5015 #~ msgstr "Carte à paramétrer"
5016
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5019 #~ "with n>=0."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter"
5022 #~ "[n] où n>=0"
5023
5024 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5025 #~ msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5026
5027 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5028 #~ msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5029
5030 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5031 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5032
5033 #, fuzzy
5034 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5035 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5036
5037 #~ msgid "Inversion mode"
5038 #~ msgstr "Mode d’inversion"
5039
5040 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5041 #~ msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5042
5043 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5044 #~ msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5045
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5048 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5051
5052 #~ msgid "Budget mode"
5053 #~ msgstr "Mode « budget »"
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5057 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5058
5059 #, fuzzy
5060 #~ msgid "Network Identifier"
5061 #~ msgstr "Paramètres réseau"
5062
5063 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5064 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5065
5066 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5067 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5068
5069 #~ msgid "LNB voltage"
5070 #~ msgstr "Voltage LNB"
5071
5072 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5073 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5074
5075 #~ msgid "High LNB voltage"
5076 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5080 #~ "supported by all frontends."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5083 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5084
5085 #~ msgid "22 kHz tone"
5086 #~ msgstr "Signal à 22 kHz"
5087
5088 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5089 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5090
5091 #~ msgid "Transponder FEC"
5092 #~ msgstr "FEC du transpondeur"
5093
5094 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5095 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5096
5097 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5098 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5099
5100 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5101 #~ msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5102
5103 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5104 #~ msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5105
5106 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5107 #~ msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5108
5109 #~ msgid "Modulation type"
5110 #~ msgstr "Type de modulation"
5111
5112 #~ msgid "16"
5113 #~ msgstr "16"
5114
5115 #~ msgid "32"
5116 #~ msgstr "32"
5117
5118 #~ msgid "64"
5119 #~ msgstr "64"
5120
5121 #~ msgid "128"
5122 #~ msgstr "128"
5123
5124 #~ msgid "256"
5125 #~ msgstr "256"
5126
5127 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5128 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5129
5130 #~ msgid "1/2"
5131 #~ msgstr "1/2"
5132
5133 #~ msgid "2/3"
5134 #~ msgstr "2/3"
5135
5136 #~ msgid "3/4"
5137 #~ msgstr "3/4"
5138
5139 #~ msgid "5/6"
5140 #~ msgstr "5/6"
5141
5142 #~ msgid "7/8"
5143 #~ msgstr "7/8"
5144
5145 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5146 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5147
5148 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5149 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
5150
5151 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5152 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5153
5154 #~ msgid "6 MHz"
5155 #~ msgstr "6 MHz"
5156
5157 #~ msgid "7 MHz"
5158 #~ msgstr "7 MHz"
5159
5160 #~ msgid "8 MHz"
5161 #~ msgstr "8 MHz"
5162
5163 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5164 #~ msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5165
5166 #~ msgid "1/4"
5167 #~ msgstr "1/4"
5168
5169 #~ msgid "1/8"
5170 #~ msgstr "1/8"
5171
5172 #~ msgid "1/16"
5173 #~ msgstr "1/16"
5174
5175 #~ msgid "1/32"
5176 #~ msgstr "1/32"
5177
5178 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5179 #~ msgstr "Mode de transmission terrestre"
5180
5181 #~ msgid "2k"
5182 #~ msgstr "2k"
5183
5184 #~ msgid "8k"
5185 #~ msgstr "8k"
5186
5187 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5188 #~ msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5189
5190 #~ msgid "1"
5191 #~ msgstr "1"
5192
5193 #~ msgid "2"
5194 #~ msgstr "2"
5195
5196 #~ msgid "4"
5197 #~ msgstr "4"
5198
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5201 #~ msgstr "Entrée satellite"
5202
5203 #, fuzzy
5204 #~ msgid "Satellite Elevation"
5205 #~ msgstr "Entrée satellite"
5206
5207 #, fuzzy
5208 #~ msgid "Satellite Longitude"
5209 #~ msgstr "Entrée satellite"
5210
5211 #, fuzzy
5212 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5213 #~ msgstr "Normalisation du volume"
5214
5215 #~ msgid "Horizontal"
5216 #~ msgstr "Horizontale"
5217
5218 #~ msgid "Vertical"
5219 #~ msgstr "Verticale"
5220
5221 #~ msgid "DVB"
5222 #~ msgstr "DVB"
5223
5224 #, fuzzy
5225 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5226 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
5227
5228 #~ msgid "CD reading failed"
5229 #~ msgstr "La lecture du CD a échoué"
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5233 #~ "milliseconds."
5234 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5235
5236 #~ msgid "Audio CD"
5237 #~ msgstr "CD audio"
5238
5239 #~ msgid "Audio CD input"
5240 #~ msgstr "CD audio"
5241
5242 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5243 #~ msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5244
5245 #~ msgid "CDDB Server"
5246 #~ msgstr "Serveur CDDB"
5247
5248 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5249 #~ msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5250
5251 #~ msgid "CDDB port"
5252 #~ msgstr "Port CDDB"
5253
5254 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5255 #~ msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5256
5257 #~ msgid "Audio CD - Track "
5258 #~ msgstr "CD Audio - Piste "
5259
5260 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5261 #~ msgstr "CD Audio - Piste %i"
5262
5263 #~ msgid "none"
5264 #~ msgstr "Aucun"
5265
5266 #~ msgid "overlap"
5267 #~ msgstr "moyen"
5268
5269 #~ msgid "full"
5270 #~ msgstr "Complet"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5274 #~ "meta info          1\n"
5275 #~ "events             2\n"
5276 #~ "MRL                4\n"
5277 #~ "external call      8\n"
5278 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5279 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5280 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5281 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5282 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5285 #~ "informations           1\n"
5286 #~ "évènements             2\n"
5287 #~ "MRL                    4\n"
5288 #~ "appels externes        8\n"
5289 #~ "tous les appels (10)  16\n"
5290 #~ "LSN             (20)  32\n"
5291 #~ "Déplacement     (40)  64\n"
5292 #~ "libcdio         (80) 128\n"
5293 #~ "libcddb        (100) 256\n"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5297 #~ "units."
5298 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5302 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5303 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5304 #~ "more than 25 blocks per access."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5307 #~ "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le "
5308 #~ "démarrage. Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus "
5309 #~ "de 25."
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5313 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5314 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5315 #~ "   %A : The album information\n"
5316 #~ "   %C : Category\n"
5317 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5318 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5319 #~ "   %G : Genre\n"
5320 #~ "   %M : The current MRL\n"
5321 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5322 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5323 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5324 #~ "   %T : The track number\n"
5325 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5326 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5327 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5328 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5329 #~ "   %% : a % \n"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5332 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
5333 #~ "sont : \n"
5334 #~ "   %a : Artiste\n"
5335 #~ "   %A : Informations sur l’album\n"
5336 #~ "   %C : Catégorie\n"
5337 #~ "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5338 #~ "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5339 #~ "   %G : Genre\n"
5340 #~ "   %M : MRL en cours\n"
5341 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5342 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5343 #~ "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5344 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
5345 #~ "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5346 #~ "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5347 #~ "   %t : Titre\n"
5348 #~ "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5349 #~ "   %% : un signe % \n"
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5353 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5354 #~ "   %M : The current MRL\n"
5355 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5356 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5357 #~ "   %T : The track number\n"
5358 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5359 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5360 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5361 #~ "   %% : a % \n"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5364 #~ "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs "
5365 #~ "sont : \n"
5366 #~ "   %M : MRL actuel\n"
5367 #~ "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5368 #~ "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5369 #~ "   %T : Numéro de piste\n"
5370 #~ "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5371 #~ "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5372 #~ "   %% : un signe % \n"
5373
5374 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5375 #~ msgstr "Activer CD paranoia"
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5379 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5380 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5381 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5384 #~ "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5385 #~ "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5386 #~ "recommandée.\n"
5387 #~ "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus "
5388 #~ "lent.\n"
5389
5390 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5391 #~ msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5392
5393 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5394 #~ msgstr "CD Audio"
5395
5396 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5397 #~ msgstr "CD audio"
5398
5399 #~ msgid "Additional debug"
5400 #~ msgstr "Débogage supplémentaire"
5401
5402 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5403 #~ msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5404
5405 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5406 #~ msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5407
5408 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5411
5412 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5413 #~ msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5414
5415 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5416 #~ msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5417
5418 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5419 #~ msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5420
5421 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5422 #~ msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5423
5424 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5425 #~ msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5426
5427 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments "
5430 #~ "de la liste de lecture."
5431
5432 #~ msgid "CDDB"
5433 #~ msgstr "CDDB"
5434
5435 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5436 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5437
5438 #~ msgid "CDDB lookups"
5439 #~ msgstr "Recherches CDDB"
5440
5441 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront "
5444 #~ "recherchées en utilisant CDDB."
5445
5446 #~ msgid "CDDB server"
5447 #~ msgstr "Serveur CDDB"
5448
5449 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5450 #~ msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5451
5452 #~ msgid "CDDB server port"
5453 #~ msgstr "Port du serveur CDDB"
5454
5455 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5456 #~ msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5457
5458 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5459 #~ msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5460
5461 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5462 #~ msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5463
5464 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5467
5468 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5469 #~ msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5470
5471 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5474 #~ "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5475
5476 #~ msgid "CDDB server timeout"
5477 #~ msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5478
5479 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5480 #~ msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5481
5482 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5483 #~ msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5484
5485 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5486 #~ msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5487
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5490 #~ "both are available"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5493 #~ "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5494
5495 #~ msgid "Disc"
5496 #~ msgstr "Disque"
5497
5498 #~ msgid "Duration"
5499 #~ msgstr "Durée"
5500
5501 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5502 #~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5503
5504 #~ msgid "Tracks"
5505 #~ msgstr "Pistes"
5506
5507 #~ msgid "MRL"
5508 #~ msgstr "MRL"
5509
5510 #~ msgid "Track Number"
5511 #~ msgstr "Numéro de piste"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "dc1394 input"
5515 #~ msgstr "Pas d’entrée"
5516
5517 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5518 #~ msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5522 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5523 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5524 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5527 #~ "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5528 #~ "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5529 #~ "lecture.\n"
5530 #~ "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5531
5532 #~ msgid "collapse"
5533 #~ msgstr "refermer"
5534
5535 #~ msgid "expand"
5536 #~ msgstr "développer"
5537
5538 #~ msgid "Ignored extensions"
5539 #~ msgstr "Extensions ignorées"
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5543 #~ "directory.\n"
5544 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5545 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers "
5548 #~ "avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est "
5549 #~ "utile si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par "
5550 #~ "exemple."
5551
5552 #~ msgid "Directory"
5553 #~ msgstr "Répertoire"
5554
5555 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5556 #~ msgstr "Lecture d’un répertoire"
5557
5558 #~ msgid "Cable"
5559 #~ msgstr "Câble"
5560
5561 #~ msgid "Antenna"
5562 #~ msgstr "Antenne"
5563
5564 #~ msgid "TV"
5565 #~ msgstr "TV"
5566
5567 #~ msgid "FM radio"
5568 #~ msgstr "Radio FM"
5569
5570 #~ msgid "AM radio"
5571 #~ msgstr "Radio AM"
5572
5573 #~ msgid "DSS"
5574 #~ msgstr "DSS"
5575
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5578 #~ "millisecondss."
5579 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5580
5581 #~ msgid "Video device name"
5582 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5586 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5589 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5590
5591 #~ msgid "Audio device name"
5592 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5597 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5600 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5601
5602 #~ msgid "Video size"
5603 #~ msgstr "Taille de la vidéo"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5608 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5609 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5612 #~ "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5613
5614 #~ msgid "Video input chroma format"
5615 #~ msgstr "Chroma vidéo"
5616
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5619 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
5622 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5623
5624 #~ msgid "Video input frame rate"
5625 #~ msgstr "Débit d'images par secondes"
5626
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5629 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5632 #~ "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5633 #~ "59.94, etc.)"
5634
5635 #~ msgid "Device properties"
5636 #~ msgstr "Propriétés du périphérique"
5637
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5640 #~ "stream."
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le "
5643 #~ "début du flux."
5644
5645 #~ msgid "Tuner properties"
5646 #~ msgstr "Propriétés du tuner"
5647
5648 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les "
5651 #~ "canaux)"
5652
5653 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5654 #~ msgstr "Chaine du tuner TV"
5655
5656 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5659
5660 #~ msgid "Tuner country code"
5661 #~ msgstr "Code pays du tuner"
5662
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5665 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux "
5668 #~ "et les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5669
5670 #~ msgid "Tuner input type"
5671 #~ msgstr "Type d’entrée du tuner"
5672
5673 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5674 #~ msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5675
5676 #~ msgid "Video input pin"
5677 #~ msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5682 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5683 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5684 #~ "settings will not be changed."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5687 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5688 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5689 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5690
5691 #~ msgid "Audio input pin"
5692 #~ msgstr "Patte d'entrée audio"
5693
5694 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5697
5698 #~ msgid "Video output pin"
5699 #~ msgstr "Patte de sortie vidéo"
5700
5701 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5704
5705 #~ msgid "Audio output pin"
5706 #~ msgstr "Patte de sortie audio"
5707
5708 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5709 #~ msgstr ""
5710 #~ "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5711
5712 #, fuzzy
5713 #~ msgid "AM Tuner mode"
5714 #~ msgstr "Mode analyse"
5715
5716 #~ msgid "DirectShow"
5717 #~ msgstr "DirectShow"
5718
5719 #~ msgid "DirectShow input"
5720 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
5721
5722 #~ msgid "Refresh list"
5723 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
5724
5725 #~ msgid "Configure"
5726 #~ msgstr "Configurer"
5727
5728 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5729 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5730
5731 #~ msgid "HTTP Host address"
5732 #~ msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5733
5734 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5737 #~ "spécifique aux cartes DVB."
5738
5739 #~ msgid "HTTP user name"
5740 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5741
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5744 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5745
5746 #~ msgid "HTTP password"
5747 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
5748
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5751 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5752
5753 #~ msgid "HTTP ACL"
5754 #~ msgstr "ACL HTTP"
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5758 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5761 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5762 #~ "serveur HTTP interne."
5763
5764 #~ msgid "Certificate file"
5765 #~ msgstr "Fichier certificat"
5766
5767 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5768 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5769
5770 #~ msgid "Private key file"
5771 #~ msgstr "Fichier de clé privée"
5772
5773 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5774 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5775
5776 #~ msgid "Root CA file"
5777 #~ msgstr "Fichier CA"
5778
5779 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5780 #~ msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5781
5782 #~ msgid "CRL file"
5783 #~ msgstr "Fichier CRL"
5784
5785 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5786 #~ msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5787
5788 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5789 #~ msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5790
5791 #~ msgid "HTTP server"
5792 #~ msgstr "Serveur HTTP"
5793
5794 #, fuzzy
5795 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5796 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5797
5798 #, fuzzy
5799 #~ msgid "Illegal Polarization"
5800 #~ msgstr "Normalisation du volume"
5801
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5804 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5805
5806 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5807 #~ msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5808
5809 #~ msgid "dv"
5810 #~ msgstr "dv"
5811
5812 #~ msgid "DVD angle"
5813 #~ msgstr "Angle DVD"
5814
5815 #~ msgid "Default DVD angle."
5816 #~ msgstr "Angle DVD par défaut."
5817
5818 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5819 #~ msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5820
5821 #~ msgid "Start directly in menu"
5822 #~ msgstr "Commencer directement au menu"
5823
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5826 #~ "useless warning introductions."
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer "
5829 #~ "toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5830
5831 #~ msgid "DVD with menus"
5832 #~ msgstr "DVD avec menus"
5833
5834 #~ msgid "DVDnav Input"
5835 #~ msgstr "Entrée DVDnav"
5836
5837 #, fuzzy
5838 #~ msgid "Playback failure"
5839 #~ msgstr "Lecture"
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
5843 #~ "disk."
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
5846 #~ "déchiffrer le disque entièrement."
5847
5848 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5849 #~ msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5850
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5853 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5854 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5855 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5856 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5857 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5858 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5859 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5860 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5861 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5862 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5863 #~ "The default method is: key."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5866 #~ "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs "
5867 #~ "encryptés du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec "
5868 #~ "le lecteur DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de "
5869 #~ "titre, et celà peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est "
5870 #~ "vérifiée qu’au début de chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu "
5871 #~ "si la clé change au milieu d’un titre.\n"
5872 #~ "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de "
5873 #~ "titres peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier "
5874 #~ "souvent.\n"
5875 #~ "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les "
5876 #~ "clés de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le "
5877 #~ "décryptage de la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est "
5878 #~ "celle qui était utilisée par libcss.\n"
5879 #~ "La méthode par défaut est: key."
5880
5881 #~ msgid "title"
5882 #~ msgstr "Titre"
5883
5884 #~ msgid "Key"
5885 #~ msgstr "Touche"
5886
5887 #~ msgid "DVD without menus"
5888 #~ msgstr "DVD sans menus"
5889
5890 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5891 #~ msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5892
5893 #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5894 #~ msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
5895
5896 #~ msgid "DVDRead could not read block %d."
5897 #~ msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
5898
5899 #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5900 #~ msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~ msgid "EyeTV access module"
5904 #~ msgstr "Module d’accès"
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5908 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5909
5910 #~ msgid "Framerate"
5911 #~ msgstr "Débit d’images"
5912
5913 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5914 #~ msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5915
5916 #~ msgid "ID"
5917 #~ msgstr "ID"
5918
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5921 #~ "constructs (default 0)."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5924 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5925
5926 #~ msgid "Duration in ms"
5927 #~ msgstr "Durée (ms)"
5928
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5931 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5934 #~ "illimité"
5935
5936 #~ msgid "Fake"
5937 #~ msgstr "Factice"
5938
5939 #~ msgid "Fake input"
5940 #~ msgstr "Entrée factice"
5941
5942 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5943 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5944
5945 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5946 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5947
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5950 #~ "specify a comma-separated list of files."
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5953 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5954
5955 #~ msgid "File input"
5956 #~ msgstr "Lecture de fichiers"
5957
5958 #~ msgid "File"
5959 #~ msgstr "Fichier"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~ msgid "File reading failed"
5963 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid "VLC could not read file."
5967 #~ msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
5968
5969 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5970 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "Bandwidth"
5974 #~ msgstr "Largeur de la vidéo"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "Force use of dump module"
5978 #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
5979
5980 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5981 #~ msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
5982
5983 #~ msgid "Record directory"
5984 #~ msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5985
5986 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5987 #~ msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid "Recording"
5991 #~ msgstr "Decodage"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid "Recording done"
5995 #~ msgstr "Ratio d’enregistrement"
5996
5997 #~ msgid "Timeshift granularity"
5998 #~ msgstr "Granularité en différé"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6003 #~ "timeshifted streams."
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6006
6007 #~ msgid "Timeshift directory"
6008 #~ msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6009
6010 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6011 #~ msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6012
6013 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
6014 #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6015
6016 #~ msgid "Timeshift"
6017 #~ msgstr "Différé"
6018
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6021 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6022
6023 #~ msgid "FTP user name"
6024 #~ msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6025
6026 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
6027 #~ msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6028
6029 #~ msgid "FTP password"
6030 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
6031
6032 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
6033 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6034
6035 #~ msgid "FTP account"
6036 #~ msgstr "Compte FTP"
6037
6038 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
6039 #~ msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6040
6041 #~ msgid "FTP input"
6042 #~ msgstr "Entrée FTP"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~ msgid "FTP upload output"
6046 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "Network interaction failed"
6050 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6051
6052 #~ msgid "VLC could not connect with the given server."
6053 #~ msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6054
6055 #~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6056 #~ msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6057
6058 #~ msgid "Your account was rejected."
6059 #~ msgstr "Votre compte a été rejeté."
6060
6061 #~ msgid "Your password was rejected."
6062 #~ msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6063
6064 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6065 #~ msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
6069 #~ "milliseconds."
6070 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6071
6072 #~ msgid "GnomeVFS input"
6073 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
6074
6075 #~ msgid "HTTP proxy"
6076 #~ msgstr "Serveur proxy HTTP"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6081 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6082 #~ "tried."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:"
6085 #~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6086 #~ "variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6087
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6090 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6091
6092 #~ msgid "HTTP user agent"
6093 #~ msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6094
6095 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
6096 #~ msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6097
6098 #~ msgid "Auto re-connect"
6099 #~ msgstr "Reconnexion automatique"
6100
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
6103 #~ "disconnect."
6104 #~ msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6105
6106 #~ msgid "Continuous stream"
6107 #~ msgstr "Flux continu"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
6112 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
6113 #~ "all other types of HTTP streams."
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme "
6116 #~ "une image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6117 #~ "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6118
6119 #~ msgid "HTTP input"
6120 #~ msgstr "Entrée HTTP"
6121
6122 #~ msgid "HTTP(S)"
6123 #~ msgstr "HTTP(S)"
6124
6125 #~ msgid "HTTP authentication"
6126 #~ msgstr "Authentification HTTP"
6127
6128 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
6129 #~ msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6130
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "Pace"
6133 #~ msgstr "Dance"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6137 #~ msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "Auto Connection"
6141 #~ msgstr "Reconnexion automatique"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "JACK audio input"
6145 #~ msgstr "Sortie audio JACK"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid "JACK Input"
6149 #~ msgstr "Entrée"
6150
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6153 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6154
6155 #~ msgid "Force selection of all streams"
6156 #~ msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6157
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
6160 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6163 #~ "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6164
6165 #~ msgid "Maximum bitrate"
6166 #~ msgstr "Débit maximum"
6167
6168 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous "
6171 #~ "de cette limite."
6172
6173 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6174 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6175
6176 #~ msgid "Dummy stream output"
6177 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
6178
6179 #~ msgid "Dummy"
6180 #~ msgstr "Inutile"
6181
6182 #~ msgid "Append to file"
6183 #~ msgstr "Ajouter au fichier"
6184
6185 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6186 #~ msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6187
6188 #~ msgid "File stream output"
6189 #~ msgstr "Sortie vers un fichier"
6190
6191 #~ msgid "Username"
6192 #~ msgstr "Nom d’utilisateur"
6193
6194 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6195 #~ msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6196
6197 #~ msgid "Password"
6198 #~ msgstr "Mot de passe"
6199
6200 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6201 #~ msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6202
6203 #~ msgid "Mime"
6204 #~ msgstr "MIME"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6208 #~ msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6209
6210 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6211 #~ msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6215 #~ "empty if you don't have one."
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
6218 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
6219
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6222 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6225 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6229 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6232 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6233
6234 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6235 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6236
6237 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6238 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6239
6240 #~ msgid "HTTP stream output"
6241 #~ msgstr "Flux de sortie HTTP"
6242
6243 #~ msgid "Stream name"
6244 #~ msgstr "Nom"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6248 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6249
6250 #~ msgid "Stream description"
6251 #~ msgstr "Description du flux"
6252
6253 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6256
6257 #~ msgid "Stream MP3"
6258 #~ msgstr "Diffuser en MP3"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6263 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6264 #~ "the shoutcast/icecast server."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6267 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "Genre description"
6271 #~ msgstr "Description du flux"
6272
6273 #~ msgid "Genre of the content. "
6274 #~ msgstr "Genre du contenu."
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "URL description"
6278 #~ msgstr "Description"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6282 #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6283
6284 #~ msgid "Samplerate"
6285 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6289 #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~ msgid "Number of channels"
6293 #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6294
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6297 #~ msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6298
6299 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
6300 #~ msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6304 #~ msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "Stream public"
6308 #~ msgstr "Flux de sortie"
6309
6310 #~ msgid "IceCAST output"
6311 #~ msgstr "Sortie IceCAST"
6312
6313 #~ msgid "Caching value (ms)"
6314 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6318 #~ "in milliseconds."
6319 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6320
6321 #~ msgid "Group packets"
6322 #~ msgstr "Groupe les paquets"
6323
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6326 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6327 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par "
6330 #~ "groupes. Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés "
6331 #~ "en même temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes "
6332 #~ "surchargés."
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6336 #~ msgstr "Réduction automatique"
6337
6338 #~ msgid "UDP stream output"
6339 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
6340
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6343 #~ "milliseconds."
6344 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6345
6346 #~ msgid "Device"
6347 #~ msgstr "Périphérique"
6348
6349 #~ msgid "PVR video device"
6350 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
6351
6352 #~ msgid "Radio device"
6353 #~ msgstr "Périphérique radio"
6354
6355 #~ msgid "PVR radio device"
6356 #~ msgstr "Périphérique radio PVR."
6357
6358 #~ msgid "Norm"
6359 #~ msgstr "Norme"
6360
6361 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6362 #~ msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6363
6364 #~ msgid "Width"
6365 #~ msgstr "Largeur"
6366
6367 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6368 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6369
6370 #~ msgid "Height"
6371 #~ msgstr "Hauteur"
6372
6373 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6374 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6375
6376 #~ msgid "Frequency"
6377 #~ msgstr "Fréquence"
6378
6379 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6380 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6381
6382 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6383 #~ msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6384
6385 #~ msgid "Key interval"
6386 #~ msgstr "Intervalle d’images-clé"
6387
6388 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6389 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6390
6391 #~ msgid "B Frames"
6392 #~ msgstr "Images B"
6393
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6396 #~ "number of B-Frames."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6399 #~ "cette option pour en régler le nombre."
6400
6401 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6402 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6403
6404 #~ msgid "Bitrate peak"
6405 #~ msgstr "Débit en pointe"
6406
6407 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6408 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Bitrate mode"
6412 #~ msgstr "Mode de débit"
6413
6414 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6415 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6416
6417 #~ msgid "Audio bitmask"
6418 #~ msgstr "Masque de bits audio"
6419
6420 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
6423 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
6424
6425 #~ msgid "Volume"
6426 #~ msgstr "Volume"
6427
6428 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6429 #~ msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6430
6431 #~ msgid "Channel"
6432 #~ msgstr "Canal"
6433
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6438 #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6439
6440 #~ msgid "Automatic"
6441 #~ msgstr "Automatique"
6442
6443 #~ msgid "SECAM"
6444 #~ msgstr "SECAM"
6445
6446 #~ msgid "PAL"
6447 #~ msgstr "PAL"
6448
6449 #~ msgid "NTSC"
6450 #~ msgstr "NTSC"
6451
6452 #~ msgid "vbr"
6453 #~ msgstr "vbr"
6454
6455 #~ msgid "cbr"
6456 #~ msgstr "cbr"
6457
6458 #~ msgid "PVR"
6459 #~ msgstr "PVR"
6460
6461 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6462 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6463
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6466 #~ msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6467
6468 #~ msgid "Real RTSP"
6469 #~ msgstr "Real RTSP"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "Connection failed"
6473 #~ msgstr "Fichier de configuration"
6474
6475 #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6476 #~ msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "Session failed"
6480 #~ msgstr "Courriel de session"
6481
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6484 #~ "milliseconds."
6485 #~ msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6486
6487 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6488 #~ msgstr "Débit d’images pour la capture."
6489
6490 #~ msgid "Capture fragment size"
6491 #~ msgstr "Taille des fragments capturés"
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6495 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6498 #~ "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6499 #~ "désactivé)."
6500
6501 #~ msgid "Screen Input"
6502 #~ msgstr "Module de capture d’écran"
6503
6504 #~ msgid "Screen"
6505 #~ msgstr "Écran"
6506
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6509 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6510
6511 #~ msgid "SMB user name"
6512 #~ msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6513
6514 #~ msgid "SMB password"
6515 #~ msgstr "Mot de passe SMB"
6516
6517 #~ msgid "SMB domain"
6518 #~ msgstr "Domaine SMB"
6519
6520 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6521 #~ msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6522
6523 #~ msgid "SMB input"
6524 #~ msgstr "Entrée SMB"
6525
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6528 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6529
6530 #~ msgid "TCP"
6531 #~ msgstr "TCP"
6532
6533 #~ msgid "TCP input"
6534 #~ msgstr "Entrée TCP"
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6538 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6539
6540 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6541 #~ msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6542
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6545 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra "
6548 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici "
6549 #~ "(en millisecondes)."
6550
6551 #~ msgid "UDP/RTP"
6552 #~ msgstr "UDP/RTP"
6553
6554 #~ msgid "UDP/RTP input"
6555 #~ msgstr "Entrée UDP/RTP"
6556
6557 #~ msgid "Device name"
6558 #~ msgstr "Nom du périphérique"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6563 #~ "will be used."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6566 #~ "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6567
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6570 #~ "device will be used."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6573 #~ "périphérique audio ne sera utilisé."
6574
6575 #~ msgid "Standard"
6576 #~ msgstr "Standard"
6577
6578 #, fuzzy
6579 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6580 #~ msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6585 #~ "I420, RV24, etc.)"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
6588 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6595 #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "IO Method"
6599 #~ msgstr "Méthode de sortie"
6600
6601 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6602 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
6607 #~ "48000)"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, "
6610 #~ "44100)."
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~ msgid "READ"
6620 #~ msgstr "RAW"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~ msgid "Video4Linux2"
6624 #~ msgstr "Video4Linux"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6628 #~ msgstr "Lecture Video4Linux"
6629
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6634
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6637 #~ "device will be used."
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6640 #~ "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6641
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6644 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
6647 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6651 #~ "svideo)."
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6654 #~ "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6655
6656 #~ msgid "Audio Channel"
6657 #~ msgstr "Canal audio"
6658
6659 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6660 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6661
6662 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6663 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6664
6665 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6666 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6667
6668 #~ msgid "Brightness"
6669 #~ msgstr "Brillance"
6670
6671 #~ msgid "Brightness of the video input."
6672 #~ msgstr "Brillance de l’image."
6673
6674 #~ msgid "Hue"
6675 #~ msgstr "Teinte"
6676
6677 #~ msgid "Hue of the video input."
6678 #~ msgstr "Teinte de l’image."
6679
6680 #~ msgid "Color"
6681 #~ msgstr "Couleur"
6682
6683 #~ msgid "Color of the video input."
6684 #~ msgstr "Couleur de l’image."
6685
6686 #~ msgid "Contrast"
6687 #~ msgstr "Contraste"
6688
6689 #~ msgid "Contrast of the video input."
6690 #~ msgstr "Contraste de la vidéo"
6691
6692 #~ msgid "Tuner"
6693 #~ msgstr "Tuner"
6694
6695 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6696 #~ msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6697
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, "
6702 #~ "44100)."
6703
6704 #~ msgid "MJPEG"
6705 #~ msgstr "MJPEG"
6706
6707 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6708 #~ msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6709
6710 #~ msgid "Decimation"
6711 #~ msgstr "Décimation"
6712
6713 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6714 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6715
6716 #~ msgid "Quality"
6717 #~ msgstr "Qualité"
6718
6719 #~ msgid "Quality of the stream."
6720 #~ msgstr "Qualité du flux."
6721
6722 #~ msgid "Video4Linux"
6723 #~ msgstr "Video4Linux"
6724
6725 #~ msgid "Video4Linux input"
6726 #~ msgstr "Lecture Video4Linux"
6727
6728 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6729 #~ msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6730
6731 #~ msgid "VCD"
6732 #~ msgstr "VCD"
6733
6734 #~ msgid "VCD input"
6735 #~ msgstr "Lecture VCD"
6736
6737 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6738 #~ msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6739
6740 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6741 #~ msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6742
6743 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6746
6747 #~ msgid "Entry"
6748 #~ msgstr "Entrée"
6749
6750 #~ msgid "Segments"
6751 #~ msgstr "Segments"
6752
6753 #~ msgid "Segment"
6754 #~ msgstr "Segment"
6755
6756 #~ msgid "LID"
6757 #~ msgstr "LID"
6758
6759 #~ msgid "VCD Format"
6760 #~ msgstr "Format VCD"
6761
6762 #~ msgid "Application"
6763 #~ msgstr "Application"
6764
6765 #~ msgid "Preparer"
6766 #~ msgstr "Préparateur"
6767
6768 #~ msgid "Vol #"
6769 #~ msgstr "Vol #"
6770
6771 #~ msgid "Vol max #"
6772 #~ msgstr "Vol max #"
6773
6774 #~ msgid "Volume Set"
6775 #~ msgstr "Volume"
6776
6777 #~ msgid "System Id"
6778 #~ msgstr "Identifiant système"
6779
6780 #~ msgid "Entries"
6781 #~ msgstr "Entrées"
6782
6783 #~ msgid "First Entry Point"
6784 #~ msgstr "Premier point d’entrée"
6785
6786 #~ msgid "Last Entry Point"
6787 #~ msgstr "Dernier point d’entrée"
6788
6789 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6790 #~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6791
6792 #~ msgid "type"
6793 #~ msgstr "type"
6794
6795 #~ msgid "end"
6796 #~ msgstr "fin"
6797
6798 #~ msgid "play list"
6799 #~ msgstr "Liste de lecture"
6800
6801 #~ msgid "extended selection list"
6802 #~ msgstr "Liste de sélection étendue"
6803
6804 #~ msgid "selection list"
6805 #~ msgstr "Liste de sélection"
6806
6807 #~ msgid "unknown type"
6808 #~ msgstr "Type inconnu"
6809
6810 #~ msgid "List ID"
6811 #~ msgstr "Identifiant de liste"
6812
6813 #~ msgid "(Super) Video CD"
6814 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6815
6816 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6817 #~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6818
6819 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6820 #~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6821
6822 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6825
6826 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6827 #~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6828
6829 #~ msgid "Use playback control?"
6830 #~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6831
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6834 #~ "tracks."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6837 #~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6838
6839 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6842
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6845 #~ "an entry."
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste "
6848 #~ "plutôt que celle d'une entrée."
6849
6850 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6851 #~ msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6852
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6855 #~ "for example playback control navigation."
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6858 #~ "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle "
6859 #~ "de lecture."
6860
6861 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6862 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6863
6864 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6865 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6866
6867 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6868 #~ msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6869
6870 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6871 #~ msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6872
6873 #~ msgid ""
6874 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6875 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6876 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6877 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6878 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un "
6881 #~ "ensemble de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque "
6882 #~ "stéréo, et procure ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la "
6883 #~ "musique de façon prolongée devrait également être plus confortable et "
6884 #~ "moins fatigant.\n"
6885 #~ "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6886 #~ "mono, 7.1 ou autre."
6887
6888 #~ msgid "Characteristic dimension"
6889 #~ msgstr "Dimension caractéristique"
6890
6891 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6894
6895 #~ msgid "Compensate delay"
6896 #~ msgstr "Compenser le délai"
6897
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6900 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6901 #~ "case, turn this on to compensate."
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6904 #~ "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6905 #~ "latence."
6906
6907 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6908 #~ msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6909
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6912 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. "
6915 #~ "Il n'est pas recommandé d'activer ceci."
6916
6917 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6918 #~ msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6919
6920 #~ msgid "Headphone effect"
6921 #~ msgstr "Effet casque"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~ msgid "Select channel to keep"
6925 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgid "Left rear"
6929 #~ msgstr "Gauche"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~ msgid "Right rear"
6933 #~ msgstr "Droite"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6937 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6938
6939 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6940 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
6941
6942 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6943 #~ msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6944
6945 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6946 #~ msgstr "Compression dynamique A/52"
6947
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6950 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6951 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6952 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6953 #~ "listening room."
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux "
6956 #~ "plus forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6957 #~ "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6958 #~ "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6959 #~ "une chambre d’écoute."
6960
6961 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6962 #~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
6963
6964 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6965 #~ msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6966
6967 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6968 #~ msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6969
6970 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6971 #~ msgstr "Compression dynamique DTS"
6972
6973 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6974 #~ msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6975
6976 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6977 #~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6981 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6985 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6986
6987 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6988 #~ msgstr "Décodeur MPEG audio"
6989
6990 #~ msgid "Equalizer preset"
6991 #~ msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6992
6993 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6994 #~ msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6995
6996 #~ msgid "Bands gain"
6997 #~ msgstr "Gain des différentes bandes"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7002 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
7003 #~ "4 -2 0\"."
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7006 #~ "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme "
7007 #~ "\"0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7008
7009 #~ msgid "Two pass"
7010 #~ msgstr "Deux passes"
7011
7012 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7013 #~ msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7014
7015 #~ msgid "Global gain"
7016 #~ msgstr "Gain global"
7017
7018 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7019 #~ msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7020
7021 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
7022 #~ msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7023
7024 #~ msgid "Flat"
7025 #~ msgstr "Plat"
7026
7027 #~ msgid "Classical"
7028 #~ msgstr "Classique"
7029
7030 #~ msgid "Club"
7031 #~ msgstr "Club"
7032
7033 #~ msgid "Dance"
7034 #~ msgstr "Dance"
7035
7036 #~ msgid "Full bass"
7037 #~ msgstr "Graves"
7038
7039 #~ msgid "Full bass and treble"
7040 #~ msgstr "Graves et aigües"
7041
7042 #~ msgid "Full treble"
7043 #~ msgstr "Aigües"
7044
7045 #~ msgid "Headphones"
7046 #~ msgstr "Casque"
7047
7048 #~ msgid "Large Hall"
7049 #~ msgstr "Grand Hall"
7050
7051 #~ msgid "Live"
7052 #~ msgstr "Live"
7053
7054 #~ msgid "Party"
7055 #~ msgstr "Fête"
7056
7057 #~ msgid "Pop"
7058 #~ msgstr "Pop"
7059
7060 #~ msgid "Reggae"
7061 #~ msgstr "Reggae"
7062
7063 #~ msgid "Rock"
7064 #~ msgstr "Rock"
7065
7066 #~ msgid "Ska"
7067 #~ msgstr "Ska"
7068
7069 #~ msgid "Soft"
7070 #~ msgstr "Doux"
7071
7072 #~ msgid "Soft rock"
7073 #~ msgstr "Soft Rock"
7074
7075 #~ msgid "Techno"
7076 #~ msgstr "Techno"
7077
7078 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7079 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7080
7081 #~ msgid "Number of audio buffers"
7082 #~ msgstr "Nombre de tampons audio"
7083
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
7086 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
7087 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance "
7090 #~ "sera effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse "
7091 #~ "du filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de "
7092 #~ "petites variations."
7093
7094 #~ msgid "Max level"
7095 #~ msgstr "Niveau maximal"
7096
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
7099 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
7100 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7103 #~ "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante "
7104 #~ "positif. Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7105
7106 #~ msgid "Volume normalizer"
7107 #~ msgstr "Normaliseur de volume"
7108
7109 #~ msgid "Parametric Equalizer"
7110 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
7111
7112 #~ msgid "Low freq (Hz)"
7113 #~ msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
7117 #~ msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7118
7119 #~ msgid "High freq (Hz)"
7120 #~ msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~ msgid "High freq gain (dB)"
7124 #~ msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7125
7126 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
7127 #~ msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
7131 #~ msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7132
7133 #~ msgid "Freq 1 Q"
7134 #~ msgstr "Q de la fréquence 1"
7135
7136 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
7137 #~ msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
7141 #~ msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7142
7143 #~ msgid "Freq 2 Q"
7144 #~ msgstr "Q de la fréquence 2"
7145
7146 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
7147 #~ msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
7151 #~ msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7152
7153 #~ msgid "Freq 3 Q"
7154 #~ msgstr "Q de la fréquence 3"
7155
7156 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7157 #~ msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7158
7159 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7160 #~ msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7161
7162 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
7163 #~ msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7164
7165 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
7166 #~ msgstr "Rééchantillonneur basique"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~ msgid "spatializer"
7170 #~ msgstr "spatial"
7171
7172 #~ msgid "Float32 audio mixer"
7173 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
7174
7175 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7176 #~ msgstr "Mixeur S/PDIF"
7177
7178 #~ msgid "Trivial audio mixer"
7179 #~ msgstr "Mixeur audio trivial"
7180
7181 #~ msgid "default"
7182 #~ msgstr "prédéfini"
7183
7184 #~ msgid "ALSA audio output"
7185 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
7186
7187 #~ msgid "ALSA Device Name"
7188 #~ msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7189
7190 #~ msgid "Audio Device"
7191 #~ msgstr "Périphérique audio"
7192
7193 #~ msgid "Mono"
7194 #~ msgstr "Mono"
7195
7196 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7197 #~ msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7198
7199 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7200 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~ msgid "No Audio Device"
7204 #~ msgstr "Périphérique audio"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~ msgid "Audio output failed"
7208 #~ msgstr "Patte de sortie audio"
7209
7210 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7211 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
7212
7213 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7214 #~ msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
7215
7216 #~ msgid "Unknown soundcard"
7217 #~ msgstr "Carte son inconnue"
7218
7219 #~ msgid "aRts audio output"
7220 #~ msgstr "Sortie audio aRts"
7221
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7224 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7225 #~ "audio playback."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7228 #~ "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7229 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7230
7231 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7232 #~ msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7233
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
7238 #~ "programme."
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~ msgid "Audio device is not configured"
7242 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
7243
7244 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7245 #~ msgstr "%s (sortie encodée)"
7246
7247 #~ msgid "Output device"
7248 #~ msgstr "Périphérique de sortie"
7249
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7252 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7255 #~ "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7256 #~ "autre numéro)."
7257
7258 #~ msgid "Use float32 output"
7259 #~ msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7260
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7263 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie "
7266 #~ "audio haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien "
7267 #~ "supporté par toutes les cartes son)."
7268
7269 #~ msgid "DirectX audio output"
7270 #~ msgstr "Sortie audio DirectX"
7271
7272 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7273 #~ msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7274
7275 #~ msgid "EsounD audio output"
7276 #~ msgstr "Sortie audio EsounD"
7277
7278 #~ msgid "Esound server"
7279 #~ msgstr "Serveur esound"
7280
7281 #~ msgid "Output format"
7282 #~ msgstr "Format de sortie"
7283
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7286 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7289 #~ "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7290
7291 #~ msgid "Number of output channels"
7292 #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7293
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7296 #~ "restrict the number of channels here."
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous "
7299 #~ "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
7300
7301 #~ msgid "Add WAVE header"
7302 #~ msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7303
7304 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7307 #~ "fichier."
7308
7309 #~ msgid "Output file"
7310 #~ msgstr "Fichier de sortie"
7311
7312 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7313 #~ msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7314
7315 #~ msgid "File audio output"
7316 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7317
7318 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7319 #~ msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7323 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
7324
7325 #~ msgid "JACK audio output"
7326 #~ msgstr "Sortie audio JACK"
7327
7328 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7329 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7330
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7333 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7334 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
7337 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de "
7338 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7342 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7343
7344 #~ msgid "OSS DSP device"
7345 #~ msgstr "Périphérique audio OSS"
7346
7347 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7348 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7349
7350 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7351 #~ msgstr "Sortie audio Portaudio"
7352
7353 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7354 #~ msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7355
7356 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7357 #~ msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7358
7359 #~ msgid "5.1"
7360 #~ msgstr "5.1"
7361
7362 #~ msgid "A/52 parser"
7363 #~ msgstr "Parseur A/52"
7364
7365 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7366 #~ msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7367
7368 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7369 #~ msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7370
7371 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7372 #~ msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7373
7374 #~ msgid "Raw audio encoder"
7375 #~ msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7376
7377 #, fuzzy
7378 #~ msgid "CDG video decoder"
7379 #~ msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7380
7381 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7382 #~ msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7383
7384 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7385 #~ msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7386
7387 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7388 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7389
7390 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7391 #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7392
7393 #~ msgid "Encoding quality"
7394 #~ msgstr "Qualité d’encodage"
7395
7396 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7397 #~ msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7398
7399 #~ msgid "Dirac video decoder"
7400 #~ msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7401
7402 #~ msgid "Dirac video encoder"
7403 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7404
7405 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7406 #~ msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7407
7408 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7409 #~ msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7410
7411 #~ msgid "DTS parser"
7412 #~ msgstr "Parseur DTS"
7413
7414 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7415 #~ msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7416
7417 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7418 #~ msgstr "Position X au décodage"
7419
7420 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7421 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7422
7423 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7424 #~ msgstr "Position Y au décodage"
7425
7426 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7427 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7428
7429 #~ msgid "Subpicture position"
7430 #~ msgstr "Position du sous-titre"
7431
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7434 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7435 #~ "e.g. 6=top-right)."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
7438 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
7439 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
7440
7441 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7442 #~ msgstr "Position X à l'encodage"
7443
7444 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7445 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7446
7447 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7448 #~ msgstr "Position Y à l'encodage"
7449
7450 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7451 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7452
7453 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7454 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7455
7456 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7457 #~ msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7458
7459 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7460 #~ msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~ msgid "AAC extension"
7464 #~ msgstr "Extensions ignorées"
7465
7466 #~ msgid "%d Hz"
7467 #~ msgstr "%d Hz"
7468
7469 #~ msgid "Image file"
7470 #~ msgstr "Fichier d’image"
7471
7472 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7473 #~ msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~ msgid "Reload image file"
7477 #~ msgstr "Fichier d’image"
7478
7479 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
7480 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
7481
7482 #~ msgid "Output video width."
7483 #~ msgstr "Largeur de la vidéo."
7484
7485 #~ msgid "Output video height."
7486 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo."
7487
7488 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7489 #~ msgstr "Conserver les proportions"
7490
7491 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7492 #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7493
7494 #~ msgid "Background aspect ratio"
7495 #~ msgstr "Étirement du fond d’écran"
7496
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
7501 #~ "carrés)"
7502
7503 #~ msgid "Deinterlace video"
7504 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7505
7506 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7507 #~ msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7508
7509 #~ msgid "Deinterlace module"
7510 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
7511
7512 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7513 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~ msgid "Chroma used."
7517 #~ msgstr "Chroma"
7518
7519 #~ msgid "Fake video decoder"
7520 #~ msgstr "Décodeur vidéo factice"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7524 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7528 #~ msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7529
7530 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7531 #~ msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
7532
7533 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7534 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
7535
7536 #~ msgid "Non-ref"
7537 #~ msgstr "Non-ref"
7538
7539 #~ msgid "Bidir"
7540 #~ msgstr "Bidir"
7541
7542 #~ msgid "Non-key"
7543 #~ msgstr "Non-key"
7544
7545 #~ msgid "All"
7546 #~ msgstr "Tous"
7547
7548 #~ msgid "rd"
7549 #~ msgstr "rd"
7550
7551 #~ msgid "bits"
7552 #~ msgstr "bits"
7553
7554 #~ msgid "simple"
7555 #~ msgstr "simple"
7556
7557 #~ msgid "Fast bilinear"
7558 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
7559
7560 #~ msgid "Bilinear"
7561 #~ msgstr "Bilinéaire"
7562
7563 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7564 #~ msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
7565
7566 #~ msgid "Experimental"
7567 #~ msgstr "Expérimental"
7568
7569 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7570 #~ msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
7571
7572 #~ msgid "Area"
7573 #~ msgstr "Zone"
7574
7575 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7576 #~ msgstr "Bicubique / bilinéaire"
7577
7578 #~ msgid "Gauss"
7579 #~ msgstr "Gaussien"
7580
7581 #~ msgid "SincR"
7582 #~ msgstr "SincR"
7583
7584 #~ msgid "Lanczos"
7585 #~ msgstr "Lanczos"
7586
7587 #~ msgid "Bicubic spline"
7588 #~ msgstr "Courbe bicubique"
7589
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
7592 #~ "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
7593 #~ "DV, MJPEG and other codecs"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
7596 #~ "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
7597 #~ "d'autres codecs"
7598
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7606 #~ msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7607
7608 #~ msgid "Decoding"
7609 #~ msgstr "Decodage"
7610
7611 #~ msgid "Encoding"
7612 #~ msgstr "Encodage"
7613
7614 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7615 #~ msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7616
7617 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7618 #~ msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7619
7620 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7621 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
7622
7623 #~ msgid "Video scaling filter"
7624 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
7625
7626 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7627 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7628
7629 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7630 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7631
7632 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7633 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
7634
7635 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7636 #~ msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7637
7638 #~ msgid "Direct rendering"
7639 #~ msgstr "Rendu direct"
7640
7641 #~ msgid "Error resilience"
7642 #~ msgstr "Résilience d’erreur"
7643
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7646 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7647 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7648 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7651 #~ "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) "
7652 #~ "cela peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7653 #~ "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7654
7655 #~ msgid "Workaround bugs"
7656 #~ msgstr "Contournement de bugs"
7657
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7660 #~ "1  autodetect\n"
7661 #~ "2  old msmpeg4\n"
7662 #~ "4  xvid interlaced\n"
7663 #~ "8  ump4 \n"
7664 #~ "16 no padding\n"
7665 #~ "32 ac vlc\n"
7666 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7667 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7668 #~ "\"ump4\", enter 40."
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7671 #~ "1  autodetect\n"
7672 #~ "2  old msmpeg4\n"
7673 #~ "4  xvid interlaced\n"
7674 #~ "8  ump4 \n"
7675 #~ "16 no padding\n"
7676 #~ "32 ac vlc\n"
7677 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7678 #~ "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7679 #~ "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7680
7681 #~ msgid "Hurry up"
7682 #~ msgstr "Hâter"
7683
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7686 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7687 #~ "pictures."
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des "
7690 #~ "images lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour "
7691 #~ "les processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid "Skip frame (default=0)"
7695 #~ msgstr "Sauter des images"
7696
7697 #~ msgid "Post processing quality"
7698 #~ msgstr "Qualité de post-traitement"
7699
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7702 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7703 #~ "looking pictures."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7706 #~ "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7707 #~ "donnent de meilleures images."
7708
7709 #~ msgid "Debug mask"
7710 #~ msgstr "Masque de déboggage"
7711
7712 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7713 #~ msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7714
7715 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7716 #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7717
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7720 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7721 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7722 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7723 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7724 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches "
7727 #~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé "
7728 #~ "sur ces valeurs :\n"
7729 #~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7730 #~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7731 #~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7732 #~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7733
7734 #~ msgid "Low resolution decoding"
7735 #~ msgstr "Décodage à faible résolution"
7736
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7739 #~ "processing power"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7742
7743 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7744 #~ msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7745
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7748 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7749 #~ "streams."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7752 #~ "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7753
7754 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7755 #~ msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7756
7757 #~ msgid "Ratio of key frames"
7758 #~ msgstr "Ratio d’images clés"
7759
7760 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7761 #~ msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7762
7763 #~ msgid "Ratio of B frames"
7764 #~ msgstr "Ratio d’images B"
7765
7766 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7767 #~ msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7768
7769 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7770 #~ msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7771
7772 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7773 #~ msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7774
7775 #~ msgid "Interlaced encoding"
7776 #~ msgstr "Encodage entrelacé"
7777
7778 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7779 #~ msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7780
7781 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7782 #~ msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7783
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7788 #~ "nécessitera plus de puissance."
7789
7790 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7791 #~ msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7792
7793 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7794 #~ msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7795
7796 #~ msgid "Strict rate control"
7797 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
7798
7799 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7800 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7801
7802 #~ msgid "Rate control buffer size"
7803 #~ msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7804
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7807 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7810 #~ "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7811
7812 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7813 #~ msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7814
7815 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7816 #~ msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7817
7818 #~ msgid "I quantization factor"
7819 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
7820
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7823 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par "
7826 #~ "exemple 1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7827
7828 #~ msgid "Noise reduction"
7829 #~ msgstr "Résolution de bruit"
7830
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7833 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la "
7836 #~ "durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7837
7838 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7839 #~ msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7840
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7843 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7844 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour "
7847 #~ "l’encodage MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, "
7848 #~ "tout en restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7849
7850 #~ msgid "Quality level"
7851 #~ msgstr "Niveau de qualité"
7852
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7855 #~ "encoding very much)."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7858 #~ "considérablement ralentir l’encodage)."
7859
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7862 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7863 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7864 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de "
7867 #~ "l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci "
7868 #~ "désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la "
7869 #~ "distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin "
7870 #~ "augmentera le seuil de réduction de bruit afin de faciliter la tâche de "
7871 #~ "l’encodeur."
7872
7873 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7874 #~ msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7875
7876 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7877 #~ msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7878
7879 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7880 #~ msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7881
7882 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7883 #~ msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7884
7885 #~ msgid "Trellis quantization"
7886 #~ msgstr "Quantisation treillis"
7887
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les "
7892 #~ "coefficients des blocs)."
7893
7894 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7895 #~ msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7899 #~ "255.0)."
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées "
7902 #~ "sont 0.01 à 255.0."
7903
7904 #~ msgid "Strict standard compliance"
7905 #~ msgstr "Respect strict des standards"
7906
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7909 #~ "1)."
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7912 #~ "acceptées sont -1, 0 et 1."
7913
7914 #~ msgid "Luminance masking"
7915 #~ msgstr "Masquage de luminance"
7916
7917 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7920 #~ "0.0)."
7921
7922 #~ msgid "Darkness masking"
7923 #~ msgstr "Masquage d'obscurité"
7924
7925 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: "
7928 #~ "0.0)."
7929
7930 #~ msgid "Motion masking"
7931 #~ msgstr "Masquage de mouvement"
7932
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7935 #~ "(default: 0.0)."
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7938 #~ "important (par défaut: 0.0)."
7939
7940 #~ msgid "Border masking"
7941 #~ msgstr "Masquage de bordure"
7942
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7945 #~ "0.0)."
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7948 #~ "défaut: 0.0)."
7949
7950 #~ msgid "Luminance elimination"
7951 #~ msgstr "Elimination de luminance"
7952
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7955 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a "
7958 #~ "que peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une "
7959 #~ "valeur de -4."
7960
7961 #~ msgid "Chrominance elimination"
7962 #~ msgstr "Elimination de chrominance"
7963
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7966 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a "
7969 #~ "que peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une "
7970 #~ "valeur de 7."
7971
7972 #~ msgid "Scaling mode"
7973 #~ msgstr "Mode de redimensionnement"
7974
7975 #~ msgid "Scaling mode to use."
7976 #~ msgstr "Mode de redimensionnement"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7980 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7984 #~ msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7985
7986 #~ msgid "Post processing"
7987 #~ msgstr "Post-traitement"
7988
7989 #~ msgid "1 (Lowest)"
7990 #~ msgstr "1 (La plus faible)"
7991
7992 #~ msgid "6 (Highest)"
7993 #~ msgstr "6 (La plus haute)"
7994
7995 #~ msgid "Flac audio decoder"
7996 #~ msgstr "Décodeur audio Flac"
7997
7998 #~ msgid "Flac audio encoder"
7999 #~ msgstr "Encodeur audio Flac"
8000
8001 #~ msgid "Flac audio packetizer"
8002 #~ msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8003
8004 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8005 #~ msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8006
8007 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
8008 #~ msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8009
8010 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
8011 #~ msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8012
8013 #~ msgid "Video decoder using openmash"
8014 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8015
8016 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8017 #~ msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8018
8019 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8020 #~ msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8021
8022 #~ msgid "PNG video decoder"
8023 #~ msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8024
8025 #~ msgid "QuickTime library decoder"
8026 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
8027
8028 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
8029 #~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8030
8031 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
8032 #~ msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8033
8034 #~ msgid "RealAudio library decoder"
8035 #~ msgstr "Décodeur RealAudio"
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~ msgid "SDL Image decoder"
8039 #~ msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8040
8041 #~ msgid "SDL_image video decoder"
8042 #~ msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8043
8044 #~ msgid "Speex audio decoder"
8045 #~ msgstr "Décodeur audio Speex"
8046
8047 #~ msgid "Speex audio packetizer"
8048 #~ msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8049
8050 #~ msgid "Speex audio encoder"
8051 #~ msgstr "Encodeur audio Speex"
8052
8053 #~ msgid "Speex comment"
8054 #~ msgstr "Commentaires Speex"
8055
8056 #~ msgid "Mode"
8057 #~ msgstr "Mode"
8058
8059 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
8060 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8061
8062 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
8063 #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8064
8065 #~ msgid "Subtitles text encoding"
8066 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8067
8068 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8069 #~ msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8070
8071 #~ msgid "Subtitles justification"
8072 #~ msgstr "Justification des sous-titres"
8073
8074 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
8075 #~ msgstr "Justification des sous-titres"
8076
8077 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8078 #~ msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8079
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8084 #~ "sous-titres."
8085
8086 #~ msgid "Formatted Subtitles"
8087 #~ msgstr "Formatage des sous-titres"
8088
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
8091 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC "
8094 #~ "implémente partiellement."
8095
8096 #~ msgid "Text subtitles decoder"
8097 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8098
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
8101 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8104 #~ "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8105 #~ "fichier."
8106
8107 #, fuzzy
8108 #~ msgid "T.140 text encoder"
8109 #~ msgstr "Rendu du texte"
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~ msgid "Enable debug"
8113 #~ msgstr "Activer la vidéo"
8114
8115 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8116 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8117
8118 #~ msgid "SVCD subtitles"
8119 #~ msgstr "Sous-titres SVCD"
8120
8121 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8122 #~ msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8123
8124 #~ msgid "Tarkin decoder module"
8125 #~ msgstr "Décodeur Tarkin"
8126
8127 #, fuzzy
8128 #~ msgid "Override page"
8129 #~ msgstr "Remplacer"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
8133 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8134
8135 #, fuzzy
8136 #~ msgid "Workaround for France"
8137 #~ msgstr "Contournement de bugs"
8138
8139 #, fuzzy
8140 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
8141 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8142
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8145 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8148 #~ "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8149 #~ "variable."
8150
8151 #~ msgid "Theora video decoder"
8152 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8153
8154 #~ msgid "Theora video packetizer"
8155 #~ msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8156
8157 #~ msgid "Theora video encoder"
8158 #~ msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8159
8160 #~ msgid "Theora comment"
8161 #~ msgstr "Commentaires Theora"
8162
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
8165 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
8166 #~ "stream."
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 "
8169 #~ "(basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux "
8170 #~ "à débit variable."
8171
8172 #~ msgid "Stereo mode"
8173 #~ msgstr "Mode Stéréo"
8174
8175 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
8176 #~ msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8177
8178 #~ msgid "VBR mode"
8179 #~ msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8180
8181 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est "
8184 #~ "utilisé."
8185
8186 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
8187 #~ msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8188
8189 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8190 #~ msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8191
8192 #~ msgid "Dual mono"
8193 #~ msgstr "Dual Mono"
8194
8195 #~ msgid "Joint stereo"
8196 #~ msgstr "Stéréo jointe"
8197
8198 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
8199 #~ msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8200
8201 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
8202 #~ msgstr "Débit maximum d’encodage"
8203
8204 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8205 #~ msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8206
8207 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
8208 #~ msgstr "Débit minimum d’encodage"
8209
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8212 #~ "channel."
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille "
8215 #~ "fixe."
8216
8217 #~ msgid "CBR encoding"
8218 #~ msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8219
8220 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8221 #~ msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8222
8223 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
8224 #~ msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8225
8226 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
8227 #~ msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8228
8229 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
8230 #~ msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8231
8232 #~ msgid "Vorbis comment"
8233 #~ msgstr "Commentaires Vorbis"
8234
8235 #~ msgid "Maximum GOP size"
8236 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
8237
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8240 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs "
8243 #~ "économisent de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit "
8244 #~ "égal, au prix d'une perte de précision de la recherche."
8245
8246 #~ msgid "Minimum GOP size"
8247 #~ msgstr "Taille minimale du GOP"
8248
8249 #, fuzzy
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8252 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8253 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8254 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8255 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8256 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8257 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8258 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8261 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
8262 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
8263 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
8264 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
8265 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
8266 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8267 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8268
8269 #, fuzzy
8270 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8271 #~ msgstr "Agressivité des images I"
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8276 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8277 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8278 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8279 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8280 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8281 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
8284 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8285 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8286 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8287 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
8288 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
8289 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
8290 #~ "des artefacts d'encodage."
8291
8292 #~ msgid "B-frames between I and P"
8293 #~ msgstr "Images B entre images I et P."
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8298 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8299
8300 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8301 #~ msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8302
8303 #, fuzzy
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8306 #~ "possibly before an I-frame."
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8309 #~ "avant une image I. "
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8313 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8318 #~ "negative values cause less B-frames."
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8321 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8322
8323 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8324 #~ msgstr "Garder des images B en références"
8325
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8328 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8329 #~ "frame appropriately."
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
8332 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
8333 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence."
8334
8335 #~ msgid "CABAC"
8336 #~ msgstr "CABAC"
8337
8338 #, fuzzy
8339 #~ msgid ""
8340 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8341 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
8344 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8345
8346 #~ msgid "Number of reference frames"
8347 #~ msgstr "Nombre d'images de référence"
8348
8349 #, fuzzy
8350 #~ msgid ""
8351 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8352 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8353 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8354 #~ msgstr ""
8355 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8356 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8357 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8358 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8359
8360 #~ msgid "Skip loop filter"
8361 #~ msgstr "Pas de filtre de boucle"
8362
8363 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8364 #~ msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~ msgid "H.264 level"
8368 #~ msgstr "Niveau maximal"
8369
8370 #, fuzzy
8371 #~ msgid "Interlaced mode"
8372 #~ msgstr "Module d’interface"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8376 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
8377
8378 #~ msgid "Set QP"
8379 #~ msgstr "QP"
8380
8381 #, fuzzy
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8384 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8385 #~ "(lossless) to 51."
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
8388 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
8389 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8390
8391 #~ msgid "Quality-based VBR"
8392 #~ msgstr "VBR par qalité"
8393
8394 #, fuzzy
8395 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8396 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8397
8398 #~ msgid "Min QP"
8399 #~ msgstr "QP minimum"
8400
8401 #, fuzzy
8402 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8403 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8404
8405 #~ msgid "Max QP"
8406 #~ msgstr "QP max"
8407
8408 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8409 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
8410
8411 #~ msgid "Max QP step"
8412 #~ msgstr "Saut de QP maximum"
8413
8414 #~ msgid "Max QP step between frames."
8415 #~ msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8416
8417 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8418 #~ msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8419
8420 #, fuzzy
8421 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8422 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8423
8424 #~ msgid "Max local bitrate"
8425 #~ msgstr "Débit maximum local"
8426
8427 #, fuzzy
8428 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8429 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8430
8431 #~ msgid "VBV buffer"
8432 #~ msgstr "Buffer VBV"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8436 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8437
8438 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8439 #~ msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8444 #~ "0.0 to 1.0."
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8447 #~ "taille du tampon."
8448
8449 #~ msgid "QP factor between I and P"
8450 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8451
8452 #, fuzzy
8453 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8454 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8455
8456 #~ msgid "QP factor between P and B"
8457 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8458
8459 #, fuzzy
8460 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8461 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8462
8463 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8464 #~ msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8465
8466 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8467 #~ msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8471 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
8472
8473 #~ msgid "QP curve compression"
8474 #~ msgstr "Compression dynamique de QP"
8475
8476 #, fuzzy
8477 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8478 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8479
8480 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8481 #~ msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8482
8483 #~ msgid "Partitions to consider"
8484 #~ msgstr "Partitions à considérer"
8485
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8488 #~ " - none  : \n"
8489 #~ " - fast  : i4x4\n"
8490 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8491 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8492 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8493 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8496 #~ " - aucune : \n"
8497 #~ " - rapide : i4x4\n"
8498 #~ " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8499 #~ " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8500 #~ " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8501 #~ "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8502
8503 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8504 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8508 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8509
8510 #, fuzzy
8511 #~ msgid "Direct prediction size"
8512 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8513
8514 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8515 #~ msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8516
8517 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8518 #~ msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8519
8520 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8521 #~ msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
8522
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8525 #~ "(fast)\n"
8526 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8527 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8528 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8531 #~ " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8532 #~ " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8533 #~ " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8534 #~ " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8535 #~ "tests)\n"
8536
8537 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8538 #~ msgstr "Distance maximale de recherche"
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~ msgid ""
8542 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8543 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8544 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
8547 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
8548 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
8549 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8553 #~ msgstr "Distance maximale de recherche"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8557 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads"
8558
8559 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8562 #~ "partition"
8563
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8567 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8568 #~ "quality). Range 1 to 7."
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8571 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8572 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8573
8574 #, fuzzy
8575 #~ msgid ""
8576 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8577 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8578 #~ "quality). Range 1 to 6."
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8581 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8582 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8587 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8588 #~ "quality). Range 1 to 5."
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8591 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8592 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8596 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8597
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid ""
8600 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8603
8604 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8605 #~ msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8606
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8609 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de "
8612 #~ "référence, à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8616 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8617
8618 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8619 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8620
8621 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8622 #~ msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8623
8624 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8625 #~ msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8626
8627 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8628 #~ msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8629
8630 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8631 #~ msgstr "Quantisation treillis RD"
8632
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8635 #~ " - 0: disabled\n"
8636 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8637 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8638 #~ "This requires CABAC."
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "Quantisation treillis RD : \n"
8641 #~ "- 0 : désactivé\n"
8642 #~ "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8643 #~ "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8644 #~ "Ceci nécessite CABAC."
8645
8646 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8647 #~ msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8648
8649 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8650 #~ msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8651
8652 #, fuzzy
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8655 #~ "be a useful range."
8656 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8657
8658 #, fuzzy
8659 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8660 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
8661
8662 #, fuzzy
8663 #~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8664 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8668 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
8669
8670 #, fuzzy
8671 #~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8672 #~ msgstr "Facteur de quantization I"
8673
8674 #~ msgid "CPU optimizations"
8675 #~ msgstr "Optimisations CPU"
8676
8677 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8678 #~ msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8679
8680 #, fuzzy
8681 #~ msgid "PSNR computation"
8682 #~ msgstr "Domaine SMB"
8683
8684 #, fuzzy
8685 #~ msgid "SSIM computation"
8686 #~ msgstr "Domaine SMB"
8687
8688 #, fuzzy
8689 #~ msgid "Quiet mode"
8690 #~ msgstr "Mode « budget »"
8691
8692 #, fuzzy
8693 #~ msgid "Quiet mode."
8694 #~ msgstr "Mode « budget »"
8695
8696 #~ msgid "Statistics"
8697 #~ msgstr "Statistiques"
8698
8699 #~ msgid "Print stats for each frame."
8700 #~ msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8701
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgid "Access unit delimiters"
8704 #~ msgstr "Filtres d’accès"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8708 #~ msgstr "Filtres d’accès"
8709
8710 #~ msgid "dia"
8711 #~ msgstr "dia"
8712
8713 #~ msgid "hex"
8714 #~ msgstr "hex"
8715
8716 #~ msgid "umh"
8717 #~ msgstr "umh"
8718
8719 #~ msgid "esa"
8720 #~ msgstr "esa"
8721
8722 #~ msgid "fast"
8723 #~ msgstr "rapide"
8724
8725 #~ msgid "normal"
8726 #~ msgstr "normal"
8727
8728 #~ msgid "slow"
8729 #~ msgstr "lent"
8730
8731 #~ msgid "all"
8732 #~ msgstr "tous"
8733
8734 #~ msgid "spatial"
8735 #~ msgstr "spatial"
8736
8737 #~ msgid "temporal"
8738 #~ msgstr "temporal"
8739
8740 #~ msgid "auto"
8741 #~ msgstr "auto"
8742
8743 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8744 #~ msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8745
8746 #, fuzzy
8747 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8748 #~ msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8749
8750 #, fuzzy
8751 #~ msgid "Teletext page"
8752 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
8753
8754 #, fuzzy
8755 #~ msgid "Teletext alignment"
8756 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
8757
8758 #, fuzzy
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
8761 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
8762 #~ "eg. 6 = top-right)."
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
8765 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
8766 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
8767
8768 #, fuzzy
8769 #~ msgid "Teletext text subtitles"
8770 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8771
8772 #, fuzzy
8773 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8774 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8775
8776 #, fuzzy
8777 #~ msgid "D-Bus control interface"
8778 #~ msgstr "Interfaces de contrôle"
8779
8780 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8781 #~ msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8782
8783 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8786
8787 #~ msgid "Trigger button"
8788 #~ msgstr "Bouton de souris"
8789
8790 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8791 #~ msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8792
8793 #~ msgid "Middle"
8794 #~ msgstr "Milieu"
8795
8796 #~ msgid "Gestures"
8797 #~ msgstr "Mouvements"
8798
8799 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8800 #~ msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8801
8802 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8803 #~ msgstr "Régler les favoris"
8804
8805 #~ msgid "Hotkeys"
8806 #~ msgstr "Raccourcis"
8807
8808 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8809 #~ msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8810
8811 #~ msgid "Audio track: %s"
8812 #~ msgstr "Piste audio : %s"
8813
8814 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8815 #~ msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8816
8817 #~ msgid "N/A"
8818 #~ msgstr "N/A"
8819
8820 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8821 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8822
8823 #~ msgid "Crop: %s"
8824 #~ msgstr "Rognage : %s"
8825
8826 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8827 #~ msgstr "Désentrelacement : %s"
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8831 #~ msgstr "Zoom"
8832
8833 #, fuzzy
8834 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8835 #~ msgstr "Retarder les sous-titres"
8836
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8839 #~ msgstr "Retarder l’audio"
8840
8841 #, fuzzy
8842 #~ msgid "Volume %d%%"
8843 #~ msgstr "Volume : %d%%"
8844
8845 #~ msgid "Host address"
8846 #~ msgstr "Adresse de l’hôte"
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8850 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8851 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8854 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8855 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8856 #~ "127.0.0.1"
8857
8858 #~ msgid "Source directory"
8859 #~ msgstr "Répertoire source"
8860
8861 #~ msgid "Charset"
8862 #~ msgstr "Encodage"
8863
8864 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8865 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8866
8867 #~ msgid "Handlers"
8868 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
8869
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8872 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8875 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8876
8877 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8878 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8879
8880 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8881 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8882
8883 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8884 #~ msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8885
8886 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8887 #~ msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8888
8889 #~ msgid "HTTP"
8890 #~ msgstr "HTTP"
8891
8892 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8893 #~ msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8894
8895 #~ msgid "HTTP SSL"
8896 #~ msgstr "HTTP SSL"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8900 #~ msgstr "Fichier de configuration"
8901
8902 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8903 #~ msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8904
8905 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8906 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
8907
8908 #, fuzzy
8909 #~ msgid "motion"
8910 #~ msgstr "Position"
8911
8912 #, fuzzy
8913 #~ msgid "motion control interface"
8914 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
8915
8916 #~ msgid "Act as master"
8917 #~ msgstr "Maître"
8918
8919 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8920 #~ msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8921
8922 #~ msgid "Master client ip address"
8923 #~ msgstr "Adresse IP du client maître"
8924
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8927 #~ msgstr ""
8928 #~ "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8929 #~ "mode esclave)."
8930
8931 #~ msgid "Network Sync"
8932 #~ msgstr "Synchronisation réseau"
8933
8934 #~ msgid "Install Windows Service"
8935 #~ msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8936
8937 #~ msgid "Install the Service and exit."
8938 #~ msgstr "Installer le service et quitter."
8939
8940 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8941 #~ msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8942
8943 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8944 #~ msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8945
8946 #~ msgid "Display name of the Service"
8947 #~ msgstr "Afficher le nom du service"
8948
8949 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8950 #~ msgstr "Changer le nom du service."
8951
8952 #~ msgid "Configuration options"
8953 #~ msgstr "Options de configuratoin"
8954
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8957 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8958 #~ "properly configured."
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple "
8961 #~ "--foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du "
8962 #~ "service."
8963
8964 #~ msgid ""
8965 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8966 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8967 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8968 #~ msgstr ""
8969 #~ "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8970 #~ "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8971 #~ "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8972 #~ "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8973
8974 #~ msgid "NT Service"
8975 #~ msgstr "Service NT"
8976
8977 #~ msgid "Windows Service interface"
8978 #~ msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8979
8980 #~ msgid "Show stream position"
8981 #~ msgstr "Montrer la position dans le flux"
8982
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8987
8988 #~ msgid "Fake TTY"
8989 #~ msgstr "TTY factice"
8990
8991 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8992 #~ msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8993
8994 #~ msgid "UNIX socket command input"
8995 #~ msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8996
8997 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9000
9001 #~ msgid "TCP command input"
9002 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9003
9004 #~ msgid ""
9005 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
9006 #~ "and port the interface will bind to."
9007 #~ msgstr ""
9008 #~ "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. "
9009 #~ "Vous pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9010
9011 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
9012 #~ msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9013
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9016 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9017 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9020 #~ "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9021 #~ "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9022
9023 #~ msgid "RC"
9024 #~ msgstr "RC"
9025
9026 #~ msgid "Remote control interface"
9027 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
9028
9029 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de "
9032 #~ "l’aide."
9033
9034 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9035 #~ msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9036
9037 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
9038 #~ msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9039
9040 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9041 #~ msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
9042
9043 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9044 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
9045
9046 #~ msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
9047 #~ msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
9048
9049 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9050 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
9051
9052 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9053 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9054
9055 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9056 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9057
9058 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9059 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9060
9061 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9062 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
9063
9064 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
9065 #~ msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
9066
9067 #, fuzzy
9068 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
9069 #~ msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
9070
9071 #, fuzzy
9072 #~ msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
9073 #~ msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
9074
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9077 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
9078
9079 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
9080 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
9081
9082 #~ msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
9083 #~ msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
9084
9085 #~ msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
9086 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
9087
9088 #~ msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
9089 #~ msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
9090
9091 #~ msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
9092 #~ msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9093
9094 #~ msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
9095 #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
9096
9097 #~ msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
9098 #~ msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
9099
9100 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9101 #~ msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9102
9103 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9104 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
9105
9106 #~ msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
9107 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
9108
9109 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9110 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
9111
9112 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
9113 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9114
9115 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
9116 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9117
9118 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
9119 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9120
9121 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9122 #~ msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9123
9124 #~ msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
9125 #~ msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
9126
9127 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9128 #~ msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
9129
9130 #~ msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9131 #~ msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
9132
9133 #~ msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
9134 #~ msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
9135
9136 #~ msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
9137 #~ msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
9138
9139 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
9140 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
9141
9142 #, fuzzy
9143 #~ msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
9144 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9145
9146 #, fuzzy
9147 #~ msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
9148 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9149
9150 #, fuzzy
9151 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
9152 #~ msgstr ""
9153 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
9157 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9163
9164 #, fuzzy
9165 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9168
9169 #, fuzzy
9170 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9173 #~ "titre"
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9182 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
9186 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9190 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
9194 #~ msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9198 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9199
9200 #, fuzzy
9201 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9202 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
9206 #~ msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9210 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9211
9212 #, fuzzy
9213 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9214 #~ msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9215
9216 #, fuzzy
9217 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9218 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9219
9220 #, fuzzy
9221 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9222 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9223
9224 #, fuzzy
9225 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9226 #~ msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9227
9228 #, fuzzy
9229 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9230 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9231
9232 #, fuzzy
9233 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9234 #~ msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9235
9236 #, fuzzy
9237 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
9238 #~ msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9239
9240 #, fuzzy
9241 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9242 #~ msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9243
9244 #, fuzzy
9245 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9246 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9247
9248 #, fuzzy
9249 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9250 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9251
9252 #, fuzzy
9253 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9254 #~ msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9258 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9259
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9262 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9263
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9266 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9267
9268 #, fuzzy
9269 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9270 #~ msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9274 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9278 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9282 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9286 #~ msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9290 #~ msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9294 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9298 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9299
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9302 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9305 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9306
9307 #, fuzzy
9308 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9309 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9313 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9314
9315 #, fuzzy
9316 #~ msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
9317 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9318
9319 #, fuzzy
9320 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9321 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9322
9323 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9324 #~ msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9325
9326 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9327 #~ msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9328
9329 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9330 #~ msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
9334 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
9335
9336 #~ msgid "Threshold"
9337 #~ msgstr "Seuil"
9338
9339 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9340 #~ msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9341
9342 #~ msgid "Host"
9343 #~ msgstr "Hôte"
9344
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9347 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9348 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9351 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
9352 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9353
9354 #~ msgid "Port"
9355 #~ msgstr "Port"
9356
9357 #~ msgid ""
9358 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9359 #~ "4212."
9360 #~ msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
9361
9362 #~ msgid ""
9363 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9364 #~ "default value is \"admin\"."
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
9367 #~ "valeur par défaut est \"admin\"."
9368
9369 #~ msgid "VLM remote control interface"
9370 #~ msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9371
9372 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9373 #~ msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9374
9375 #~ msgid "AIFF demuxer"
9376 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9377
9378 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9379 #~ msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9380
9381 #~ msgid "AU demuxer"
9382 #~ msgstr "Démultiplexeur AU"
9383
9384 #~ msgid "Force interleaved method"
9385 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9386
9387 #~ msgid "Force interleaved method."
9388 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9389
9390 #~ msgid "Force index creation"
9391 #~ msgstr "Forcer la création d’index"
9392
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9395 #~ "or incomplete (not seekable)."
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9398 #~ "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9399
9400 #~ msgid "Ask"
9401 #~ msgstr "Demander"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "Always fix"
9405 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
9406
9407 #~ msgid "Never fix"
9408 #~ msgstr "Ne Jamais réparer"
9409
9410 #~ msgid "AVI demuxer"
9411 #~ msgstr "Démultiplexeur AVI"
9412
9413 #~ msgid "AVI Index"
9414 #~ msgstr "Index AVI"
9415
9416 #~ msgid ""
9417 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9418 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9419 #~ msgstr ""
9420 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9421 #~ "correctement.\n"
9422 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "Repair"
9426 #~ msgstr "Népalais"
9427
9428 #~ msgid "Don't repair"
9429 #~ msgstr "Ne pas réparer"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9433 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "CDG demuxer"
9437 #~ msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9438
9439 #~ msgid "Dump filename"
9440 #~ msgstr "Nom du fichier"
9441
9442 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9443 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9444
9445 #~ msgid "Append to existing file"
9446 #~ msgstr "Ajouter au fichier"
9447
9448 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
9451 #~ "au fichier."
9452
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid "File dumper"
9455 #~ msgstr "Enregistreur fichier"
9456
9457 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9458 #~ msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9459
9460 #~ msgid "FLAC demuxer"
9461 #~ msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9462
9463 #~ msgid ""
9464 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
9465 #~ "value should be set in millisecond units."
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les "
9468 #~ "flux RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9469
9470 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9471 #~ msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9472
9473 #~ msgid ""
9474 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9475 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9476 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9479 #~ "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour "
9480 #~ "la communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9481 #~ "serveurs RTSP."
9482
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "RTSP user name"
9485 #~ msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9486
9487 #, fuzzy
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9490 #~ "the connection."
9491 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9492
9493 #, fuzzy
9494 #~ msgid "RTSP password"
9495 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
9496
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgid ""
9499 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9500 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9504 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9505
9506 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9507 #~ msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9508
9509 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9510 #~ msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9511
9512 #~ msgid "Client port"
9513 #~ msgstr "Port client"
9514
9515 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9516 #~ msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9517
9518 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9519 #~ msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9520
9521 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9522 #~ msgstr "Port du tunnel HTTP"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9526 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "RTSP authentication"
9530 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
9531
9532 #~ msgid "Frames per Second"
9533 #~ msgstr "Images par seconde"
9534
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9537 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 "
9540 #~ "pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9541
9542 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9543 #~ msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9544
9545 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9546 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9547
9548 #~ msgid "Ordered chapters"
9549 #~ msgstr "Chapitres ordonnés"
9550
9551 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9552 #~ msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9553
9554 #~ msgid "Chapter codecs"
9555 #~ msgstr "Codecs des chapitres"
9556
9557 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9558 #~ msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9559
9560 #~ msgid "Preload Directory"
9561 #~ msgstr "Répertoire de préchargement"
9562
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9565 #~ "good for broken files)."
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même "
9568 #~ "répertoire. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9569
9570 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9571 #~ msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9572
9573 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9574 #~ msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9575
9576 #~ msgid "Dummy Elements"
9577 #~ msgstr "Eléments inconnus"
9578
9579 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9580 #~ msgstr ""
9581 #~ "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9582 #~ "endommagés)"
9583
9584 #~ msgid "---  DVD Menu"
9585 #~ msgstr "---  Menu DVD"
9586
9587 #~ msgid "First Played"
9588 #~ msgstr "Premier Lu"
9589
9590 #~ msgid "Video Manager"
9591 #~ msgstr "Gestionaire vidéo"
9592
9593 #~ msgid "----- Title"
9594 #~ msgstr "----- Titre"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9598 #~ msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
9599
9600 #~ msgid "Enable reverberation"
9601 #~ msgstr "Activer la réverberation."
9602
9603 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9604 #~ msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9605
9606 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9607 #~ msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9608
9609 #~ msgid "Enable megabass mode"
9610 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
9611
9612 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9613 #~ msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9618 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la "
9621 #~ "fréquence maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les "
9622 #~ "valeurs vont de 10 à 100Hz."
9623
9624 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9625 #~ msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9629 #~ msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9630
9631 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9632 #~ msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9633
9634 #~ msgid "Reverb"
9635 #~ msgstr "Réverbération"
9636
9637 #~ msgid "Reverberation level"
9638 #~ msgstr "Niveau de réverbération"
9639
9640 #~ msgid "Reverberation delay"
9641 #~ msgstr "Délai de réverbération"
9642
9643 #~ msgid "Mega bass"
9644 #~ msgstr "Méga Bass"
9645
9646 #~ msgid "Mega bass level"
9647 #~ msgstr "Niveau de Méga Bass"
9648
9649 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9650 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9651
9652 #~ msgid "Surround"
9653 #~ msgstr "Effet Surround"
9654
9655 #~ msgid "Surround level"
9656 #~ msgstr "Niveau d’effet Surround"
9657
9658 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9659 #~ msgstr "Délai de Surround (ms)"
9660
9661 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9662 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9663
9664 #~ msgid "MusePack demuxer"
9665 #~ msgstr "Démultiplexeur MPC"
9666
9667 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9668 #~ msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9669
9670 #~ msgid "H264 video demuxer"
9671 #~ msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9672
9673 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9674 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9679 #~ "streams."
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 "
9682 #~ "pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9683
9684 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9685 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9686
9687 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9688 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9689
9690 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9691 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9692
9693 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9694 #~ msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9695
9696 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9697 #~ msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9698
9699 #~ msgid "Nuv demuxer"
9700 #~ msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9701
9702 #~ msgid "OGG demuxer"
9703 #~ msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Google Video"
9707 #~ msgstr "Zoom"
9708
9709 #~ msgid "Auto start"
9710 #~ msgstr "Lecture automatique"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9714 #~ msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9715
9716 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9717 #~ msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Skip ads"
9721 #~ msgstr "Sauter des images"
9722
9723 #~ msgid "M3U playlist import"
9724 #~ msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9725
9726 #~ msgid "PLS playlist import"
9727 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9728
9729 #~ msgid "B4S playlist import"
9730 #~ msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9731
9732 #~ msgid "DVB playlist import"
9733 #~ msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9734
9735 #~ msgid "Podcast parser"
9736 #~ msgstr "Parseur Podcast"
9737
9738 #~ msgid "XSPF playlist import"
9739 #~ msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "ASX playlist import"
9743 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9744
9745 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9746 #~ msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9750 #~ msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9754 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
9755
9756 #~ msgid "Podcast Info"
9757 #~ msgstr "Informations Podcast"
9758
9759 #~ msgid "Podcast Summary"
9760 #~ msgstr "Résumé Podcast"
9761
9762 #~ msgid "Podcast Size"
9763 #~ msgstr "Taille du Podcast"
9764
9765 #~ msgid "Shoutcast"
9766 #~ msgstr "Shoutcast"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9770 #~ msgstr "Horodatage"
9771
9772 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9773 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9774
9775 #~ msgid "PVA demuxer"
9776 #~ msgstr "Démultiplexeur PVA"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9781 #~ "rate."
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
9784 #~ "d'encodage."
9785
9786 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9787 #~ msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9788
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 "
9793 #~ "pour une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9797 #~ msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
9798
9799 #~ msgid "Aspect ratio"
9800 #~ msgstr "Format d’écran"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
9806 #~ "carrés)"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Raw video demuxer"
9810 #~ msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9811
9812 #~ msgid "Real demuxer"
9813 #~ msgstr "Démultiplexeur Real"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "SMF demuxer"
9817 #~ msgstr "Multiplexeur ASF"
9818
9819 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid ""
9825 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9826 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9827 #~ msgstr ""
9828 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
9829 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid ""
9833 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9834 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
9835 #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
9838 #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
9839 #~ "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
9840
9841 #~ msgid "Text subtitles parser"
9842 #~ msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9843
9844 #~ msgid "Frames per second"
9845 #~ msgstr "Images par seconde"
9846
9847 #~ msgid "Subtitles delay"
9848 #~ msgstr "Retard des sous-titres"
9849
9850 #~ msgid "Subtitles format"
9851 #~ msgstr "Format de sous-titres"
9852
9853 #~ msgid "Extra PMT"
9854 #~ msgstr "PMT supplémentaire"
9855
9856 #~ msgid ""
9857 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9860
9861 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9862 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9863
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9866 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9867 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9870 #~ "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9871 #~ "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9872
9873 #~ msgid "Fast udp streaming"
9874 #~ msgstr "Diffusion UDP rapide"
9875
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9880 #~ "savez ce que vous faites)."
9881
9882 #~ msgid "MTU for out mode"
9883 #~ msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9884
9885 #~ msgid "MTU for out mode."
9886 #~ msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9887
9888 #~ msgid "CSA ck"
9889 #~ msgstr "Clé CSA"
9890
9891 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9892 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9893
9894 #~ msgid "Silent mode"
9895 #~ msgstr "Mode silencieux"
9896
9897 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9898 #~ msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9899
9900 #~ msgid "CAPMT System ID"
9901 #~ msgstr "System ID du CAPMT"
9902
9903 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9904 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9905
9906 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9907 #~ msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9908
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9911 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les "
9914 #~ "routines de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9915
9916 #~ msgid "Filename of dump"
9917 #~ msgstr "Nom de fichier du dump"
9918
9919 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9920 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9921
9922 #~ msgid "Append"
9923 #~ msgstr "Ajouter"
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9927 #~ "not be overwritten."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9930 #~ "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9931
9932 #~ msgid "Dump buffer size"
9933 #~ msgstr "Taille du tampon de dump"
9934
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9937 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9940 #~ "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le "
9941 #~ "nombre de paquets"
9942
9943 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9944 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "Teletext subtitles"
9948 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
9952 #~ msgstr "Malentendants"
9953
9954 #~ msgid "subtitles"
9955 #~ msgstr "Sous-titres"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "4:3 subtitles"
9959 #~ msgstr "Sous-titres"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "16:9 subtitles"
9963 #~ msgstr "Sous-titres"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9967 #~ msgstr "Sous-titres"
9968
9969 #~ msgid "hearing impaired"
9970 #~ msgstr "Malentendants"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9974 #~ msgstr "Malentendants"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9978 #~ msgstr "Malentendants"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9982 #~ msgstr "Malentendants"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "clean effects"
9986 #~ msgstr "Aléatoire Off"
9987
9988 #~ msgid "visual impaired commentary"
9989 #~ msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
9990
9991 #~ msgid "TTA demuxer"
9992 #~ msgstr "Démultiplexeur TTA"
9993
9994 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9995 #~ msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9999 #~ msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "VC1 video demuxer"
10003 #~ msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10004
10005 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
10006 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10007
10008 #~ msgid "VOC demuxer"
10009 #~ msgstr "Démultiplexeur VOC"
10010
10011 #~ msgid "WAV demuxer"
10012 #~ msgstr "Démultiplexeur WAV"
10013
10014 #~ msgid "XA demuxer"
10015 #~ msgstr "Démultiplexeur XA"
10016
10017 #~ msgid "Use DVD Menus"
10018 #~ msgstr "Utiliser les menus DVD"
10019
10020 #~ msgid "BeOS standard API interface"
10021 #~ msgstr "Interface BeOS"
10022
10023 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10024 #~ msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10025
10026 #~ msgid "Open"
10027 #~ msgstr "Ouvrir"
10028
10029 #~ msgid "Preferences"
10030 #~ msgstr "Préférences"
10031
10032 #~ msgid "Messages"
10033 #~ msgstr "Messages"
10034
10035 #~ msgid "Open File"
10036 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
10037
10038 #~ msgid "Open Disc"
10039 #~ msgstr "Ouvrir disque"
10040
10041 #~ msgid "Open Subtitles"
10042 #~ msgstr "Ouvrir sous-titres"
10043
10044 #~ msgid "About"
10045 #~ msgstr "À propos"
10046
10047 #~ msgid "Prev Title"
10048 #~ msgstr "Titre précédent"
10049
10050 #~ msgid "Next Title"
10051 #~ msgstr "Titre suivant"
10052
10053 #~ msgid "Go to Title"
10054 #~ msgstr "Titre"
10055
10056 #~ msgid "Go to Chapter"
10057 #~ msgstr "Chapitre"
10058
10059 #~ msgid "Speed"
10060 #~ msgstr "Vitesse"
10061
10062 #~ msgid "Window"
10063 #~ msgstr "Fenêtre"
10064
10065 #~ msgid "OK"
10066 #~ msgstr "Ok"
10067
10068 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
10069 #~ msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10070
10071 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10072 #~ msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10073
10074 #~ msgid "Drop files to play"
10075 #~ msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10076
10077 #~ msgid "playlist"
10078 #~ msgstr "Liste de lecture"
10079
10080 #~ msgid "Close"
10081 #~ msgstr "Fermer"
10082
10083 #~ msgid "Edit"
10084 #~ msgstr "Édition"
10085
10086 #~ msgid "Select All"
10087 #~ msgstr "Tout sélectionner"
10088
10089 #~ msgid "Select None"
10090 #~ msgstr "Ne rien sélectionner"
10091
10092 #~ msgid "Sort Reverse"
10093 #~ msgstr "Trier en ordre inverse"
10094
10095 #~ msgid "Sort by Name"
10096 #~ msgstr "Trier par nom"
10097
10098 #~ msgid "Sort by Path"
10099 #~ msgstr "Trier par chemin d’accès"
10100
10101 #~ msgid "Randomize"
10102 #~ msgstr "Aléatoire"
10103
10104 #~ msgid "Remove"
10105 #~ msgstr "Supprimer"
10106
10107 #~ msgid "Remove All"
10108 #~ msgstr "Tout supprimer"
10109
10110 #~ msgid "View"
10111 #~ msgstr "Vue"
10112
10113 #~ msgid "Path"
10114 #~ msgstr "Chemin d’accès"
10115
10116 #~ msgid "Name"
10117 #~ msgstr "Nom"
10118
10119 #~ msgid "Apply"
10120 #~ msgstr "Appliquer"
10121
10122 #~ msgid "Save"
10123 #~ msgstr "Enregistrer"
10124
10125 #~ msgid "Defaults"
10126 #~ msgstr "Options prédéfinies"
10127
10128 #~ msgid "Show Interface"
10129 #~ msgstr "Afficher l’interface"
10130
10131 #~ msgid "50%"
10132 #~ msgstr "50%"
10133
10134 #~ msgid "100%"
10135 #~ msgstr "100%"
10136
10137 #~ msgid "200%"
10138 #~ msgstr "200%"
10139
10140 #~ msgid "Vertical Sync"
10141 #~ msgstr "Synchronisation verticale"
10142
10143 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
10144 #~ msgstr "Format d’écran correct"
10145
10146 #~ msgid "Stay On Top"
10147 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
10148
10149 #~ msgid "Take Screen Shot"
10150 #~ msgstr "Copie d’écran"
10151
10152 #~ msgid "About VLC media player"
10153 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10154
10155 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10156 #~ msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10157
10158 #~ msgid "Compiled by %s"
10159 #~ msgstr "Compilé par  %s"
10160
10161 #~ msgid "Bookmarks"
10162 #~ msgstr "Signets"
10163
10164 #~ msgid "Add"
10165 #~ msgstr "Ajouter"
10166
10167 #~ msgid "Clear"
10168 #~ msgstr "Effacer"
10169
10170 #~ msgid "Extract"
10171 #~ msgstr "Extraire"
10172
10173 #~ msgid "Time"
10174 #~ msgstr "Temps"
10175
10176 #~ msgid "Untitled"
10177 #~ msgstr "Sans titre"
10178
10179 #~ msgid "No input"
10180 #~ msgstr "Pas d’entrée"
10181
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10186 #~ "pour que les signets fonctionnent."
10187
10188 #~ msgid "Input has changed"
10189 #~ msgstr "L’entrée a changé"
10190
10191 #~ msgid ""
10192 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
10193 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10194 #~ msgstr ""
10195 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « "
10196 #~ "pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10197
10198 #~ msgid "Invalid selection"
10199 #~ msgstr "Sélection invalide"
10200
10201 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
10202 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10203
10204 #~ msgid "No input found"
10205 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
10206
10207 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10210 #~ "fonctionnent."
10211
10212 #~ msgid "Jump To Time"
10213 #~ msgstr "Aller à"
10214
10215 #~ msgid "sec."
10216 #~ msgstr "sec."
10217
10218 #~ msgid "Jump to time"
10219 #~ msgstr "Aller à"
10220
10221 #~ msgid "Random On"
10222 #~ msgstr "Aléatoire On"
10223
10224 #~ msgid "Repeat One"
10225 #~ msgstr "Répéter un"
10226
10227 #~ msgid "Repeat All"
10228 #~ msgstr "Tout répéter"
10229
10230 #~ msgid "Repeat Off"
10231 #~ msgstr "Répétition Off"
10232
10233 #~ msgid "Half Size"
10234 #~ msgstr "Taille 50 %"
10235
10236 #~ msgid "Normal Size"
10237 #~ msgstr "Taille normale"
10238
10239 #~ msgid "Double Size"
10240 #~ msgstr "Taille double"
10241
10242 #~ msgid "Float on Top"
10243 #~ msgstr "Flotter au-dessus"
10244
10245 #~ msgid "Fit to Screen"
10246 #~ msgstr "Ajuster à l’écran"
10247
10248 #~ msgid "Step Forward"
10249 #~ msgstr "Avancer"
10250
10251 #~ msgid "Step Backward"
10252 #~ msgstr "Reculer"
10253
10254 #~ msgid "Rewind"
10255 #~ msgstr "Retour arrière"
10256
10257 #~ msgid "Fast Forward"
10258 #~ msgstr "Avance rapide"
10259
10260 #~ msgid "Pause"
10261 #~ msgstr "Pause"
10262
10263 #~ msgid "2 Pass"
10264 #~ msgstr "2 Passes"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10270 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
10271
10272 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
10275 #~ "soit utiliser un préréglage."
10276
10277 #~ msgid "Preamp"
10278 #~ msgstr "Préamp"
10279
10280 #~ msgid "Extended controls"
10281 #~ msgstr "Contrôles étendus"
10282
10283 #~ msgid "Video filters"
10284 #~ msgstr "Filtres vidéo"
10285
10286 #~ msgid "Image adjustment"
10287 #~ msgstr "Ajustement d’image"
10288
10289 #~ msgid "Wave"
10290 #~ msgstr "Onde"
10291
10292 #~ msgid "Ripple"
10293 #~ msgstr "Surface"
10294
10295 #~ msgid "Psychedelic"
10296 #~ msgstr "Psychédélique"
10297
10298 #~ msgid "Gradient"
10299 #~ msgstr "Gradient"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "General editing filters"
10303 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "Distortion filters"
10307 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Blur"
10311 #~ msgstr "Bleu"
10312
10313 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
10314 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10315
10316 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
10317 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
10318
10319 #~ msgid "Image cropping"
10320 #~ msgstr "Rognage d’image"
10321
10322 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
10323 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "Invert colors"
10327 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10328
10329 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
10330 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
10331
10332 #~ msgid "Transformation"
10333 #~ msgstr "Transformation"
10334
10335 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10336 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Interactive Zoom"
10340 #~ msgstr "Interface"
10341
10342 #~ msgid "Volume normalization"
10343 #~ msgstr "Normalisation du volume"
10344
10345 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10348
10349 #~ msgid "Headphone virtualization"
10350 #~ msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10351
10352 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10353 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10354
10355 #~ msgid "Maximum level"
10356 #~ msgstr "Niveau maximal"
10357
10358 #~ msgid "Restore Defaults"
10359 #~ msgstr "Réinitialiser"
10360
10361 #~ msgid "Gamma"
10362 #~ msgstr "Gamma"
10363
10364 #~ msgid "Saturation"
10365 #~ msgstr "Saturation"
10366
10367 #~ msgid "Opaqueness"
10368 #~ msgstr "Opacité"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "About the video filters"
10372 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10377 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10378 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10379 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10380 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10383 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
10384 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10385 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
10386 #~ "indiquée à ce même endroit."
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "(no item is being played)"
10390 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Login:"
10394 #~ msgstr "Login"
10395
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid "Password:"
10398 #~ msgstr "Mot de passe"
10399
10400 #~ msgid "Error"
10401 #~ msgstr "Erreur"
10402
10403 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
10404 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
10405
10406 #~ msgid "Errors and Warnings"
10407 #~ msgstr "Erreurs et avertissements"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Clean up"
10411 #~ msgstr " Effacer "
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Show Details"
10415 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
10416
10417 #~ msgid "VLC - Controller"
10418 #~ msgstr "VLC - Contrôleur"
10419
10420 #~ msgid "VLC media player"
10421 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Open CrashLog..."
10425 #~ msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10426
10427 #~ msgid "Check for Update..."
10428 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
10429
10430 #~ msgid "Preferences..."
10431 #~ msgstr "Préférences…"
10432
10433 #~ msgid "Services"
10434 #~ msgstr "Services"
10435
10436 #~ msgid "Hide VLC"
10437 #~ msgstr "Masquer VLC"
10438
10439 #~ msgid "Hide Others"
10440 #~ msgstr "Masquer les autres"
10441
10442 #~ msgid "Show All"
10443 #~ msgstr "Tout afficher"
10444
10445 #~ msgid "Quit VLC"
10446 #~ msgstr "Quitter VLC"
10447
10448 #~ msgid "1:File"
10449 #~ msgstr "1:Fichier"
10450
10451 #~ msgid "Open File..."
10452 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
10453
10454 #~ msgid "Quick Open File..."
10455 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
10456
10457 #~ msgid "Open Disc..."
10458 #~ msgstr "Ouvrir un disque…"
10459
10460 #~ msgid "Open Network..."
10461 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10462
10463 #~ msgid "Open Recent"
10464 #~ msgstr "Ouvrir un flux récent"
10465
10466 #~ msgid "Clear Menu"
10467 #~ msgstr "Tout effacer"
10468
10469 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10470 #~ msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10471
10472 #~ msgid "Cut"
10473 #~ msgstr "Couper"
10474
10475 #~ msgid "Copy"
10476 #~ msgstr "Copier"
10477
10478 #~ msgid "Paste"
10479 #~ msgstr "Coller"
10480
10481 #~ msgid "Playback"
10482 #~ msgstr "Lecture"
10483
10484 #~ msgid "Volume Up"
10485 #~ msgstr "Augmenter le volume"
10486
10487 #~ msgid "Volume Down"
10488 #~ msgstr "Baisser le volume"
10489
10490 #~ msgid "Video Device"
10491 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
10492
10493 #~ msgid "Minimize Window"
10494 #~ msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10495
10496 #~ msgid "Close Window"
10497 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "Controller..."
10501 #~ msgstr "Contrôleur"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "Equalizer..."
10505 #~ msgstr "Égaliseur"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "Extended Controls..."
10509 #~ msgstr "Contrôles étendus"
10510
10511 #~ msgid "Playlist..."
10512 #~ msgstr "Liste de lecture…"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "Errors and Warnings..."
10516 #~ msgstr "Erreurs et avertissements"
10517
10518 #~ msgid "Bring All to Front"
10519 #~ msgstr "Tout ramener au premier plan"
10520
10521 #~ msgid "Help"
10522 #~ msgstr "Aide"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
10526 #~ msgstr "Lisez-moi…"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Online Documentation..."
10530 #~ msgstr "Documentation en ligne"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "VideoLAN Website..."
10534 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "Make a donation..."
10538 #~ msgstr "Faire un don"
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "Online Forum..."
10542 #~ msgstr "Forum en ligne"
10543
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid "Media Information"
10546 #~ msgstr "Méta-données"
10547
10548 #~ msgid "Volume: %d%%"
10549 #~ msgstr "Volume : %d%%"
10550
10551 #~ msgid "No CrashLog found"
10552 #~ msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10553
10554 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10555 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
10556
10557 #~ msgid "Embedded video output"
10558 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
10559
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10562 #~ "window."
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
10565 #~ "fenêtre."
10566
10567 #~ msgid "Video device"
10568 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
10569
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
10572 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
10573 #~ "selection menu."
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
10576 #~ "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
10577 #~ "sélection du périphérique vidéo."
10578
10579 #~ msgid ""
10580 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
10581 #~ "0 is fully transparent."
10582 #~ msgstr ""
10583 #~ "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10584 #~ "défaut), 0 à transparent"
10585
10586 #~ msgid "Stretch video to fill window"
10587 #~ msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
10588
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
10591 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
10594 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
10595 #~ "noires."
10596
10597 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10598 #~ msgstr "Passer au noir en plein écran"
10599
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
10604
10605 #~ msgid "Use as Desktop Background"
10606 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10607
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
10610 #~ "interacted with in this mode."
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
10613 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10614
10615 #~ msgid "Show Fullscreen controller"
10616 #~ msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
10620 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
10621
10622 #~ msgid "Remember wizard options"
10623 #~ msgstr "Garder les options de l'assistant"
10624
10625 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10626 #~ msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
10627
10628 #~ msgid "Mac OS X interface"
10629 #~ msgstr "Interface Mac OS X"
10630
10631 #~ msgid "Quartz video"
10632 #~ msgstr "Vidéo Quartz"
10633
10634 #~ msgid "Open Source"
10635 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
10636
10637 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10638 #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10639
10640 #~ msgid "Browse..."
10641 #~ msgstr "Parcourir…"
10642
10643 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10644 #~ msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "No DVD menus"
10648 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
10649
10650 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10651 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10652
10653 #~ msgid "DVD"
10654 #~ msgstr "DVD"
10655
10656 #~ msgid "Address"
10657 #~ msgstr "Adresse"
10658
10659 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10660 #~ msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10661
10662 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10663 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10664
10665 #~ msgid "Allow timeshifting"
10666 #~ msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10667
10668 #~ msgid "Load subtitles file:"
10669 #~ msgstr "Fichier de sous-titres :"
10670
10671 #~ msgid "Settings..."
10672 #~ msgstr "Paramètres…"
10673
10674 #~ msgid "Override parametters"
10675 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
10676
10677 #~ msgid "Delay"
10678 #~ msgstr "Retard"
10679
10680 #~ msgid "FPS"
10681 #~ msgstr "FPS"
10682
10683 #~ msgid "Subtitles encoding"
10684 #~ msgstr "Encodage des sous-titres"
10685
10686 #~ msgid "Font size"
10687 #~ msgstr "Taille"
10688
10689 #~ msgid "Subtitles alignment"
10690 #~ msgstr "Alignement des sous-titres"
10691
10692 #~ msgid "Font Properties"
10693 #~ msgstr "Propriétés de police"
10694
10695 #~ msgid "Subtitle File"
10696 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
10697
10698 #~ msgid "No %@s found"
10699 #~ msgstr "Aucun %@s trouvé"
10700
10701 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10702 #~ msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10703
10704 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10705 #~ msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
10706
10707 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10708 #~ msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
10709
10710 #~ msgid "Display the stream locally"
10711 #~ msgstr "Afficher pendant la diffusion"
10712
10713 #~ msgid "Stream"
10714 #~ msgstr "Flux"
10715
10716 #~ msgid "Dump raw input"
10717 #~ msgstr "Dumpe le flux brut"
10718
10719 #~ msgid "Encapsulation Method"
10720 #~ msgstr "Méthode d’encapsulation"
10721
10722 #~ msgid "Transcoding options"
10723 #~ msgstr "Options de transcodage"
10724
10725 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10726 #~ msgstr "Débit (kbps)"
10727
10728 #~ msgid "Scale"
10729 #~ msgstr "Echelle"
10730
10731 #~ msgid "Stream Announcing"
10732 #~ msgstr "Annonce des flux"
10733
10734 #~ msgid "SAP announce"
10735 #~ msgstr "Annonce SAP"
10736
10737 #~ msgid "RTSP announce"
10738 #~ msgstr "Annonce RTSP"
10739
10740 #~ msgid "HTTP announce"
10741 #~ msgstr "Annonce HTTP"
10742
10743 #~ msgid "Export SDP as file"
10744 #~ msgstr "Exporter un fichier SDP"
10745
10746 #~ msgid "Channel Name"
10747 #~ msgstr "Nom du canal"
10748
10749 #~ msgid "SDP URL"
10750 #~ msgstr "URL du SDP"
10751
10752 #~ msgid "Save File"
10753 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
10754
10755 #~ msgid "Information"
10756 #~ msgstr "Informations"
10757
10758 #~ msgid "URI"
10759 #~ msgstr "URI"
10760
10761 #~ msgid "Author"
10762 #~ msgstr "Auteur"
10763
10764 #~ msgid "Advanced Information"
10765 #~ msgstr "Informations avancées"
10766
10767 #~ msgid "Read at media"
10768 #~ msgstr "Lu à la source"
10769
10770 #~ msgid "Input bitrate"
10771 #~ msgstr "Débit d'entrée"
10772
10773 #~ msgid "Demuxed"
10774 #~ msgstr "Démultiplexé"
10775
10776 #~ msgid "Stream bitrate"
10777 #~ msgstr "Débit du flux"
10778
10779 #~ msgid "Decoded blocks"
10780 #~ msgstr "Blocs décodés"
10781
10782 #~ msgid "Displayed frames"
10783 #~ msgstr "Images affichées"
10784
10785 #~ msgid "Lost frames"
10786 #~ msgstr "Images perdues"
10787
10788 #~ msgid "Streaming"
10789 #~ msgstr "Diffusion"
10790
10791 #~ msgid "Sent packets"
10792 #~ msgstr "Paquets envoyés"
10793
10794 #~ msgid "Sent bytes"
10795 #~ msgstr "Octetss envoyés"
10796
10797 #~ msgid "Send rate"
10798 #~ msgstr "Débit d'envoi"
10799
10800 #~ msgid "Played buffers"
10801 #~ msgstr "Buffers joués"
10802
10803 #~ msgid "Lost buffers"
10804 #~ msgstr "Tampons perdus"
10805
10806 #~ msgid "Save Playlist..."
10807 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10808
10809 #~ msgid "Expand Node"
10810 #~ msgstr "Déplier"
10811
10812 #~ msgid "Get Stream Information"
10813 #~ msgstr "Récupérer les informations"
10814
10815 #~ msgid "Sort Node by Name"
10816 #~ msgstr "Trier le nœud par Nom"
10817
10818 #~ msgid "Sort Node by Author"
10819 #~ msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10820
10821 #~ msgid "No items in the playlist"
10822 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10823
10824 #~ msgid "Search in Playlist"
10825 #~ msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10826
10827 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10828 #~ msgstr "Ajouter un répertoire"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "File Format:"
10832 #~ msgstr "Format de sous-titres"
10833
10834 #~ msgid "Extended M3U"
10835 #~ msgstr "M3U étendu"
10836
10837 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10838 #~ msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
10839
10840 #~ msgid "%i items in the playlist"
10841 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10842
10843 #~ msgid "1 item in the playlist"
10844 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10845
10846 #~ msgid "Save Playlist"
10847 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10848
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "New Node"
10851 #~ msgstr "Nouvelle branche"
10852
10853 #, fuzzy
10854 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10855 #~ msgstr "Nom de la branche"
10856
10857 #~ msgid "Empty Folder"
10858 #~ msgstr "Répertoire vide"
10859
10860 #~ msgid "Reset All"
10861 #~ msgstr "Tout rétablir"
10862
10863 #~ msgid "Reset Preferences"
10864 #~ msgstr "Rétablir"
10865
10866 #~ msgid "Continue"
10867 #~ msgstr "Continuer"
10868
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10871 #~ "Are you sure you want to continue?"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10874 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10875
10876 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10877 #~ msgstr ""
10878 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10879
10880 #~ msgid "Select a directory"
10881 #~ msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10882
10883 #~ msgid "Select a file"
10884 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
10885
10886 #~ msgid "Select"
10887 #~ msgstr "Sélectionner"
10888
10889 #~ msgid "Subpicture Filters"
10890 #~ msgstr "Incrustations"
10891
10892 #~ msgid "Logo"
10893 #~ msgstr "Logo"
10894
10895 #~ msgid "Marquee"
10896 #~ msgstr "Texte"
10897
10898 #~ msgid "Save settings"
10899 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
10900
10901 #~ msgid "Enabled"
10902 #~ msgstr "Activé"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid "Image:"
10906 #~ msgstr "Image"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "Position:"
10910 #~ msgstr "Position"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "Timestamp:"
10914 #~ msgstr "Horodatage"
10915
10916 #~ msgid "Size:"
10917 #~ msgstr "Taille :"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Color:"
10921 #~ msgstr "Couleur"
10922
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "Opaqueness:"
10925 #~ msgstr "Opacité"
10926
10927 #~ msgid "(in pixels)"
10928 #~ msgstr "(en pixels)"
10929
10930 #, fuzzy
10931 #~ msgid "Marquee:"
10932 #~ msgstr "Texte"
10933
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid "Timeout:"
10936 #~ msgstr "Délai d’expiration"
10937
10938 #~ msgid "ms"
10939 #~ msgstr "ms"
10940
10941 #~ msgid "Black"
10942 #~ msgstr "Noir"
10943
10944 #~ msgid "Gray"
10945 #~ msgstr "Gris"
10946
10947 #~ msgid "Silver"
10948 #~ msgstr "Argent"
10949
10950 #~ msgid "White"
10951 #~ msgstr "Blanc"
10952
10953 #~ msgid "Maroon"
10954 #~ msgstr "Marron"
10955
10956 #~ msgid "Red"
10957 #~ msgstr "Rouge"
10958
10959 #~ msgid "Fuchsia"
10960 #~ msgstr "Fuchsia"
10961
10962 #~ msgid "Yellow"
10963 #~ msgstr "Jaune"
10964
10965 #~ msgid "Olive"
10966 #~ msgstr "Olive"
10967
10968 #~ msgid "Green"
10969 #~ msgstr "Vert"
10970
10971 #~ msgid "Teal"
10972 #~ msgstr "Emeraude"
10973
10974 #~ msgid "Lime"
10975 #~ msgstr "Citron vert"
10976
10977 #~ msgid "Purple"
10978 #~ msgstr "Violet"
10979
10980 #~ msgid "Navy"
10981 #~ msgstr "Marine"
10982
10983 #~ msgid "Blue"
10984 #~ msgstr "Bleu"
10985
10986 #~ msgid "Aqua"
10987 #~ msgstr "Eau"
10988
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "Not Available"
10991 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
10992
10993 #~ msgid "Check for Updates"
10994 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
10995
10996 #~ msgid "Download now"
10997 #~ msgstr "Télécharger"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "Automatically check for updates"
11001 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
11005 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
11006
11007 #~ msgid "Yes"
11008 #~ msgstr "Oui"
11009
11010 #~ msgid "No"
11011 #~ msgstr "Non"
11012
11013 #~ msgid "Checking for Updates..."
11014 #~ msgstr "Recherche de mises à jour..."
11015
11016 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11017 #~ msgstr ""
11018 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11019
11020 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
11021 #~ msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
11022
11023 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
11024 #~ msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11025
11026 #~ msgid ""
11027 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11028 #~ msgstr ""
11029 #~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11030
11031 #~ msgid ""
11032 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11033 #~ msgstr ""
11034 #~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11035
11036 #~ msgid ""
11037 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11038 #~ "and RAW)"
11039 #~ msgstr ""
11040 #~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
11041 #~ "OGG et RAW)"
11042
11043 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11044 #~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11045
11046 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11047 #~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11048
11049 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11050 #~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11051
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
11054 #~ "with MPEG TS)"
11055 #~ msgstr ""
11056 #~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11057
11058 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11059 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11060
11061 #~ msgid ""
11062 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11063 #~ msgstr ""
11064 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11065
11066 #~ msgid ""
11067 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11070
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11073 #~ "ASF and OGG)"
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, "
11076 #~ "MPEG1, ASF et OGG)"
11077
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11080 #~ msgstr ""
11081 #~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11082
11083 #~ msgid ""
11084 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11085 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11086
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
11089 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11092 #~ "ASF, OGG et RAW)"
11093
11094 #~ msgid ""
11095 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
11096 #~ "RAW)"
11097 #~ msgstr ""
11098 #~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, "
11099 #~ "OGG et RAW)"
11100
11101 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11102 #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11103
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et "
11108 #~ "RAW)"
11109
11110 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11111 #~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11112
11113 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11114 #~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11115
11116 #~ msgid ""
11117 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
11120 #~ "OGG)"
11121
11122 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11123 #~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11124
11125 #~ msgid "MPEG Program Stream"
11126 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
11127
11128 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
11129 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
11130
11131 #~ msgid "MPEG 1 Format"
11132 #~ msgstr "Format MPEG 1"
11133
11134 #~ msgid ""
11135 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11136 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11137 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11138 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11141 #~ "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du "
11142 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
11143 #~ "l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11144
11145 #~ msgid ""
11146 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11147 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11148 #~ "generally the most compatible"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11151 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11152 #~ "elle est généralement plus compatible."
11153
11154 #~ msgid ""
11155 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11156 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11157 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11158 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11161 #~ "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du "
11162 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
11163 #~ "l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11164
11165 #~ msgid ""
11166 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11167 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11168 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11169 #~ "encapsulated in HTTP)."
11170 #~ msgstr ""
11171 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11172 #~ "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de "
11173 #~ "transport par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une "
11174 #~ "partie du protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11175
11176 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11177 #~ msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11178
11179 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
11180 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11181
11182 #~ msgid ""
11183 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
11184 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
11185 #~ "enter an address beginning with 239.255."
11186 #~ msgstr ""
11187 #~ "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11188 #~ "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11189 #~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11190
11191 #~ msgid ""
11192 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11193 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11194 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11197 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
11198 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
11199 #~ "sur Internet."
11200
11201 #~ msgid ""
11202 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11203 #~ "stream"
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP "
11206 #~ "seront ajoutés."
11207
11208 #~ msgid ""
11209 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11210 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
11211 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
11212 #~ "the stream"
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11215 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
11216 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
11217 #~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
11218
11219 #~ msgid "Back"
11220 #~ msgstr "Retour"
11221
11222 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11223 #~ msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11224
11225 #~ msgid ""
11226 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
11229 #~ "transcodages."
11230
11231 #~ msgid "More Info"
11232 #~ msgstr "Détails"
11233
11234 #~ msgid ""
11235 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11236 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
11237 #~ "give access to more features."
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11240 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
11241 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11242
11243 #~ msgid "Stream to network"
11244 #~ msgstr "Diffuser vers un réseau"
11245
11246 #~ msgid "Transcode/Save to file"
11247 #~ msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11248
11249 #~ msgid "Choose input"
11250 #~ msgstr "Choisir l’entrée"
11251
11252 #~ msgid "Choose here your input stream."
11253 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11254
11255 #~ msgid "Select a stream"
11256 #~ msgstr "Sélectionnez un flux"
11257
11258 #~ msgid "Existing playlist item"
11259 #~ msgstr "Élement de la liste de lecture"
11260
11261 #~ msgid "Choose..."
11262 #~ msgstr "Choisir…"
11263
11264 #~ msgid "Partial Extract"
11265 #~ msgstr "Extraction partielle"
11266
11267 #~ msgid ""
11268 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
11269 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
11270 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
11271 #~ "seconds."
11272 #~ msgstr ""
11273 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11274 #~ "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, "
11275 #~ "mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et "
11276 #~ "de fin, en secondes."
11277
11278 #~ msgid "From"
11279 #~ msgstr "De"
11280
11281 #~ msgid "To"
11282 #~ msgstr "À"
11283
11284 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11287 #~ "envoyé."
11288
11289 #~ msgid "Destination"
11290 #~ msgstr "Destination"
11291
11292 #~ msgid "Streaming method"
11293 #~ msgstr "Méthode de diffusion"
11294
11295 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
11296 #~ msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
11297
11298 #~ msgid "UDP Unicast"
11299 #~ msgstr "Unicast UDP"
11300
11301 #~ msgid "UDP Multicast"
11302 #~ msgstr "Multidiffusion UDP"
11303
11304 #~ msgid "Transcode"
11305 #~ msgstr "Transcode"
11306
11307 #~ msgid ""
11308 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
11309 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
11312 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11313 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11314
11315 #~ msgid "Transcode audio"
11316 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
11317
11318 #~ msgid "Transcode video"
11319 #~ msgstr "Transcoder la vidéo"
11320
11321 #~ msgid ""
11322 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
11323 #~ "the stream."
11324 #~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
11325
11326 #~ msgid ""
11327 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
11328 #~ "the stream."
11329 #~ msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
11330
11331 #~ msgid "Encapsulation format"
11332 #~ msgstr "Méthode d’encapsulation"
11333
11334 #~ msgid ""
11335 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
11336 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
11337 #~ msgstr ""
11338 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11339 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11340
11341 #~ msgid "Additional streaming options"
11342 #~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11343
11344 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
11347 #~ "pour votre diffusion."
11348
11349 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
11350 #~ msgstr "Temps de vie (TTL)"
11351
11352 #~ msgid "SAP Announce"
11353 #~ msgstr "Annonce SAP"
11354
11355 #~ msgid "Local playback"
11356 #~ msgstr "Lecture locale"
11357
11358 #, fuzzy
11359 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
11360 #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11361
11362 #~ msgid "Additional transcode options"
11363 #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11364
11365 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
11368 #~ "pour votre transcodage."
11369
11370 #~ msgid "Select the file to save to"
11371 #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11372
11373 #~ msgid ""
11374 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
11375 #~ "transcoding."
11376 #~ msgstr ""
11377 #~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer "
11378 #~ "votre diffusion ou transcodage."
11379
11380 #~ msgid "Summary"
11381 #~ msgstr "Résumé"
11382
11383 #~ msgid "Encap. format"
11384 #~ msgstr "Méthode d’encapsulation"
11385
11386 #~ msgid "Input stream"
11387 #~ msgstr "Flux d'entrée"
11388
11389 #~ msgid "Save file to"
11390 #~ msgstr "Enregistrer vers"
11391
11392 #, fuzzy
11393 #~ msgid "Include subtitles"
11394 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
11395
11396 #~ msgid "No input selected"
11397 #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11398
11399 #~ msgid ""
11400 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11401 #~ "\n"
11402 #~ "Choose one before going to the next page."
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
11405 #~ "lecture. \n"
11406 #~ "\n"
11407 #~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11408
11409 #~ msgid "No valid destination"
11410 #~ msgstr "Pas de destination valide"
11411
11412 #~ msgid ""
11413 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
11414 #~ "Multicast-IP.\n"
11415 #~ "\n"
11416 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11417 #~ "and the help texts in this window."
11418 #~ msgstr ""
11419 #~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11420 #~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11421 #~ "\n"
11422 #~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11423 #~ "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11424
11425 #~ msgid ""
11426 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
11427 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11428 #~ "\n"
11429 #~ "Correct your selection and try again."
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11432 #~ "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11433 #~ "codec vidéo.\n"
11434 #~ "\n"
11435 #~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
11436
11437 #~ msgid "Select the directory to save to"
11438 #~ msgstr "Dossier de destination"
11439
11440 #~ msgid "No folder selected"
11441 #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
11442
11443 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11444 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
11445
11446 #~ msgid ""
11447 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
11448 #~ "location."
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir "
11451 #~ "un emplacement."
11452
11453 #~ msgid "No file selected"
11454 #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11455
11456 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11457 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
11458
11459 #~ msgid ""
11460 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
11461 #~ "location."
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir "
11464 #~ "un emplacement."
11465
11466 #~ msgid "Finish"
11467 #~ msgstr "Terminer"
11468
11469 #~ msgid "%i items"
11470 #~ msgstr "%i éléments"
11471
11472 #~ msgid "yes"
11473 #~ msgstr "oui"
11474
11475 #~ msgid "no"
11476 #~ msgstr "non"
11477
11478 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11479 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
11480
11481 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11482 #~ msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
11483
11484 #~ msgid "This allows to stream on a network."
11485 #~ msgstr "Diffuser par le réseau"
11486
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
11489 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
11490 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
11491 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
11492 #~ "example."
11493 #~ msgstr ""
11494 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11495 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
11496 #~ "que VLC peut lire.\n"
11497 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11498 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11499 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11500
11501 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11504 #~ "plus d’information."
11505
11506 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11507 #~ msgstr ""
11508 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11509 #~ "plus d’information."
11510
11511 #~ msgid ""
11512 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11513 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11514 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11515 #~ "network only, leave this setting to 1."
11516 #~ msgstr ""
11517 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11518 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
11519 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
11520 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11521
11522 #~ msgid ""
11523 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11524 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11525 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11526 #~ "SAP extra interface.\n"
11527 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11528 #~ "name will be used."
11529 #~ msgstr ""
11530 #~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11531 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11532 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
11533 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
11534 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11535 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11536
11537 #~ msgid ""
11538 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
11539 #~ "transcoded/streamed.\n"
11540 #~ "\n"
11541 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11542 #~ "streaming."
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11545 #~ "diffusé. \n"
11546 #~ "\n"
11547 #~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11548 #~ "transcodage / diffusion"
11549
11550 #~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
11551 #~ msgstr "Interface Mac OS X minimale"
11552
11553 #~ msgid "Filebrowser starting point"
11554 #~ msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11555
11556 #~ msgid ""
11557 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
11558 #~ "will show you initially."
11559 #~ msgstr ""
11560 #~ "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de "
11561 #~ "fichiers ncurses montrera au lancement."
11562
11563 #~ msgid "Ncurses interface"
11564 #~ msgstr "Interface ncurses"
11565
11566 #~ msgid "Autoplay selected file"
11567 #~ msgstr "Lecture automatique du fichier"
11568
11569 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11570 #~ msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11571
11572 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11573 #~ msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11574
11575 #~ msgid "Filename"
11576 #~ msgstr "Nom de fichier"
11577
11578 #~ msgid "Permissions"
11579 #~ msgstr "Permissions"
11580
11581 #~ msgid "Size"
11582 #~ msgstr "Taille"
11583
11584 #~ msgid "Owner"
11585 #~ msgstr "Propriétaire"
11586
11587 #~ msgid "Group"
11588 #~ msgstr "Groupe"
11589
11590 #~ msgid "Index"
11591 #~ msgstr "Index"
11592
11593 #~ msgid "Forward"
11594 #~ msgstr "En avant"
11595
11596 #~ msgid "00:00:00"
11597 #~ msgstr "00:00:00"
11598
11599 #~ msgid "Add to Playlist"
11600 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11601
11602 #~ msgid "MRL:"
11603 #~ msgstr "MRL :"
11604
11605 #~ msgid "Port:"
11606 #~ msgstr "Port :"
11607
11608 #~ msgid "Address:"
11609 #~ msgstr "Adresse :"
11610
11611 #~ msgid "unicast"
11612 #~ msgstr "Unicast"
11613
11614 #~ msgid "multicast"
11615 #~ msgstr "Multicast"
11616
11617 #~ msgid "Network: "
11618 #~ msgstr "Réseau : "
11619
11620 #~ msgid "udp"
11621 #~ msgstr "udp"
11622
11623 #~ msgid "udp6"
11624 #~ msgstr "udp6"
11625
11626 #~ msgid "rtp"
11627 #~ msgstr "rtp"
11628
11629 #~ msgid "rtp4"
11630 #~ msgstr "rtp4"
11631
11632 #~ msgid "ftp"
11633 #~ msgstr "ftp"
11634
11635 #~ msgid "http"
11636 #~ msgstr "http"
11637
11638 #~ msgid "sout"
11639 #~ msgstr "sout"
11640
11641 #~ msgid "mms"
11642 #~ msgstr "mms"
11643
11644 #~ msgid "Protocol:"
11645 #~ msgstr "Protocole :"
11646
11647 #~ msgid "Transcode:"
11648 #~ msgstr "Transcode :"
11649
11650 #~ msgid "enable"
11651 #~ msgstr "Activer"
11652
11653 #~ msgid "Video:"
11654 #~ msgstr "Vidéo :"
11655
11656 #~ msgid "Audio:"
11657 #~ msgstr "Audio :"
11658
11659 #~ msgid "Channel:"
11660 #~ msgstr "Canal :"
11661
11662 #~ msgid "Norm:"
11663 #~ msgstr "Norme :"
11664
11665 #~ msgid "Frequency:"
11666 #~ msgstr "Fréquence :"
11667
11668 #~ msgid "Samplerate:"
11669 #~ msgstr "Débit :"
11670
11671 #~ msgid "Quality:"
11672 #~ msgstr "Qualité :"
11673
11674 #~ msgid "Tuner:"
11675 #~ msgstr "Tuner :"
11676
11677 #~ msgid "Sound:"
11678 #~ msgstr "Son :"
11679
11680 #~ msgid "MJPEG:"
11681 #~ msgstr "MJPEG :"
11682
11683 #~ msgid "Decimation:"
11684 #~ msgstr "Décimation :"
11685
11686 #~ msgid "pal"
11687 #~ msgstr "pal"
11688
11689 #~ msgid "ntsc"
11690 #~ msgstr "ntsc"
11691
11692 #~ msgid "secam"
11693 #~ msgstr "secam"
11694
11695 #~ msgid "240x192"
11696 #~ msgstr "240x192"
11697
11698 #~ msgid "320x240"
11699 #~ msgstr "320x240"
11700
11701 #~ msgid "qsif"
11702 #~ msgstr "qsif"
11703
11704 #~ msgid "qcif"
11705 #~ msgstr "qcif"
11706
11707 #~ msgid "sif"
11708 #~ msgstr "sif"
11709
11710 #~ msgid "cif"
11711 #~ msgstr "cif"
11712
11713 #~ msgid "vga"
11714 #~ msgstr "vga"
11715
11716 #~ msgid "kHz"
11717 #~ msgstr "kHz"
11718
11719 #~ msgid "Hz/s"
11720 #~ msgstr "Hz/s"
11721
11722 #~ msgid "mono"
11723 #~ msgstr "Mono"
11724
11725 #~ msgid "stereo"
11726 #~ msgstr "Stéréo"
11727
11728 #~ msgid "Camera"
11729 #~ msgstr "Caméra"
11730
11731 #~ msgid "Video Codec:"
11732 #~ msgstr "Codec vidéo :"
11733
11734 #~ msgid "huffyuv"
11735 #~ msgstr "huffyuv"
11736
11737 #~ msgid "mp1v"
11738 #~ msgstr "mp1v"
11739
11740 #~ msgid "mp2v"
11741 #~ msgstr "mp2v"
11742
11743 #~ msgid "mp4v"
11744 #~ msgstr "mp4v"
11745
11746 #~ msgid "H263"
11747 #~ msgstr "H263"
11748
11749 #~ msgid "WMV1"
11750 #~ msgstr "WMV1"
11751
11752 #~ msgid "WMV2"
11753 #~ msgstr "WMV2"
11754
11755 #~ msgid "Video Bitrate:"
11756 #~ msgstr "Débit vidéo :"
11757
11758 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11759 #~ msgstr "Tolérance de débit :"
11760
11761 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11762 #~ msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11763
11764 #~ msgid "Audio Codec:"
11765 #~ msgstr "Codec audio :"
11766
11767 #~ msgid "Deinterlace:"
11768 #~ msgstr "Désentrelacer :"
11769
11770 #~ msgid "Access:"
11771 #~ msgstr "Accès :"
11772
11773 #~ msgid "Muxer:"
11774 #~ msgstr "Multiplexeur :"
11775
11776 #~ msgid "URL:"
11777 #~ msgstr "URL :"
11778
11779 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11780 #~ msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11781
11782 #~ msgid "127.0.0.1"
11783 #~ msgstr "127.0.0.1"
11784
11785 #~ msgid "localhost"
11786 #~ msgstr "localhost"
11787
11788 #~ msgid "localhost.localdomain"
11789 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11790
11791 #~ msgid "239.0.0.42"
11792 #~ msgstr "239.0.0.42"
11793
11794 #~ msgid "PS"
11795 #~ msgstr "PS"
11796
11797 #~ msgid "TS"
11798 #~ msgstr "TS"
11799
11800 #~ msgid "MPEG1"
11801 #~ msgstr "MPEG1"
11802
11803 #~ msgid "AVI"
11804 #~ msgstr "AVI"
11805
11806 #~ msgid "OGG"
11807 #~ msgstr "OGG"
11808
11809 #~ msgid "MP4"
11810 #~ msgstr "MP4"
11811
11812 #~ msgid "MOV"
11813 #~ msgstr "MOV"
11814
11815 #~ msgid "ASF"
11816 #~ msgstr "ASF"
11817
11818 #~ msgid "kbits/s"
11819 #~ msgstr "kbits/s"
11820
11821 #~ msgid "alaw"
11822 #~ msgstr "alaw"
11823
11824 #~ msgid "ulaw"
11825 #~ msgstr "ulaw"
11826
11827 #~ msgid "mpga"
11828 #~ msgstr "mpga"
11829
11830 #~ msgid "mp3"
11831 #~ msgstr "mp3"
11832
11833 #~ msgid "a52"
11834 #~ msgstr "a52"
11835
11836 #~ msgid "vorb"
11837 #~ msgstr "vorb"
11838
11839 #~ msgid "bits/s"
11840 #~ msgstr "bits/s"
11841
11842 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11843 #~ msgstr "Débit audio :"
11844
11845 #~ msgid "SAP Announce:"
11846 #~ msgstr "Annonce SAP :"
11847
11848 #~ msgid "SLP Announce:"
11849 #~ msgstr "Annonce SLP :"
11850
11851 #~ msgid "Announce Channel:"
11852 #~ msgstr "Canal d’annonce :"
11853
11854 #~ msgid "Update"
11855 #~ msgstr "Mettre à jour"
11856
11857 #~ msgid " Clear "
11858 #~ msgstr " Effacer "
11859
11860 #~ msgid " Save "
11861 #~ msgstr " Enregistrer "
11862
11863 #~ msgid " Apply "
11864 #~ msgstr " Appliquer "
11865
11866 #~ msgid " Cancel "
11867 #~ msgstr " Annuler "
11868
11869 #~ msgid "Preference"
11870 #~ msgstr "Préférences"
11871
11872 #~ msgid ""
11873 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11874 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11875 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de "
11878 #~ "lire depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL "
11879 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11880
11881 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11882 #~ msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11883
11884 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11885 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11886
11887 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11888 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11889
11890 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11891 #~ msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11892
11893 #~ msgid "Preamp\n"
11894 #~ msgstr "Préamp\n"
11895
11896 #~ msgid "dB"
11897 #~ msgstr "dB"
11898
11899 #~ msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont "
11902 #~ "affichées dans cette liste.\n"
11903
11904 #, fuzzy
11905 #~ msgid "Sent bitrates"
11906 #~ msgstr "Débit d’envoi"
11907
11908 #~ msgid "Current visualization:"
11909 #~ msgstr "Visualisation actuelle :"
11910
11911 #~ msgid "A to B"
11912 #~ msgstr "A vers B"
11913
11914 #~ msgid "Take a snapshot"
11915 #~ msgstr "Prendre une capture d’écran"
11916
11917 #~ msgid "Frame by Frame"
11918 #~ msgstr "Image par Image"
11919
11920 #~ msgid "Normal rate"
11921 #~ msgstr "Taux normal"
11922
11923 #~ msgid "Show playlist"
11924 #~ msgstr "Afficher la liste de lecture"
11925
11926 #~ msgid "Extended Settings"
11927 #~ msgstr "Paramètres étendus"
11928
11929 #~ msgid "Menu"
11930 #~ msgstr "Menu"
11931
11932 #~ msgid "Previous track"
11933 #~ msgstr "Piste précédente"
11934
11935 #~ msgid "Next track"
11936 #~ msgstr "Piste suivante"
11937
11938 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11939 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
11940
11941 #~ msgid "Filter:"
11942 #~ msgstr "Filtre:"
11943
11944 #~ msgid "Open subtitles file"
11945 #~ msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
11946
11947 #~ msgid "Channels :"
11948 #~ msgstr "Canaux :"
11949
11950 #~ msgid "Selected ports :"
11951 #~ msgstr "Ports sélectionnés :"
11952
11953 #, fuzzy
11954 #~ msgid "Input caching :"
11955 #~ msgstr "L’entrée a changé "
11956
11957 #, fuzzy
11958 #~ msgid "Use VLC pace"
11959 #~ msgstr "Utiliser le cache SAP"
11960
11961 #~ msgid "Auto connnection"
11962 #~ msgstr "Connexion automatique"
11963
11964 #~ msgid "Radio device name"
11965 #~ msgstr "Nom du périphérique radio"
11966
11967 #~ msgid "Video Device Name "
11968 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
11969
11970 #~ msgid "Audio Device Name "
11971 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
11972
11973 #, fuzzy
11974 #~ msgid "Update List"
11975 #~ msgstr "Mises à jour"
11976
11977 #~ msgid "DVB Type:"
11978 #~ msgstr "Type de DVB :"
11979
11980 #, fuzzy
11981 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11982 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
11983
11984 #~ msgid "Select File"
11985 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
11986
11987 #~ msgid "Select Directory"
11988 #~ msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11989
11990 #, fuzzy
11991 #~ msgid "Hotkey for "
11992 #~ msgstr "Raccourcis"
11993
11994 #~ msgid "Press the new keys for "
11995 #~ msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
11996
11997 #~ msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
11998 #~ msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
11999
12000 #, fuzzy
12001 #~ msgid "Input and Codecs"
12002 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
12003
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "Input & Codecs settings"
12006 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
12007
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid "Interface settings"
12010 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
12011
12012 #, fuzzy
12013 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
12014 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres"
12015
12016 #~ msgid "Errors"
12017 #~ msgstr "Erreurs"
12018
12019 #~ msgid "&Close"
12020 #~ msgstr "Fermer"
12021
12022 #~ msgid "&Clear"
12023 #~ msgstr "Effacer"
12024
12025 #, fuzzy
12026 #~ msgid "Hide future errors"
12027 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12028
12029 #, fuzzy
12030 #~ msgid "Graphic Equalizer"
12031 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
12032
12033 #, fuzzy
12034 #~ msgid "Audio Effects"
12035 #~ msgstr "Codecs audio"
12036
12037 #, fuzzy
12038 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
12039 #~ msgstr "Codecs vidéo"
12040
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgid "Go to time"
12043 #~ msgstr "Titre"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "&Go"
12047 #~ msgstr "&Aller"
12048
12049 #~ msgid "&Cancel"
12050 #~ msgstr "&Annuler"
12051
12052 #~ msgid "Information about VLC media player."
12053 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
12054
12055 #~ msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
12056 #~ msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
12057
12058 #~ msgid "Compiled by "
12059 #~ msgstr "Compilé par "
12060
12061 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12062 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12063
12064 #~ msgid ""
12065 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
12066 #~ "read the distribution tab.\n"
12067 #~ "\n"
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
12070 #~ "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
12071 #~ "\n"
12072
12073 #~ msgid ""
12074 #~ "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and "
12075 #~ "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
12076 #~ "provide the best software."
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos "
12079 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) "
12080 #~ "pour leur collaboration pour founir le meilleur logiciel."
12081
12082 #~ msgid "General Info"
12083 #~ msgstr "Info Général"
12084
12085 #~ msgid "Authors"
12086 #~ msgstr "Auteurs"
12087
12088 #~ msgid "Thanks"
12089 #~ msgstr "Remerciements"
12090
12091 #~ msgid "Distribution License"
12092 #~ msgstr "Licence de Distribution"
12093
12094 #~ msgid "Login"
12095 #~ msgstr "Login"
12096
12097 #, fuzzy
12098 #~ msgid "Media information"
12099 #~ msgstr "Méta-données"
12100
12101 #~ msgid "&General"
12102 #~ msgstr "&Général"
12103
12104 #, fuzzy
12105 #~ msgid "&Extra Metadata"
12106 #~ msgstr "Métadonnées"
12107
12108 #, fuzzy
12109 #~ msgid "&Codec Details"
12110 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid "&Statistics"
12114 #~ msgstr "Statistiques"
12115
12116 #, fuzzy
12117 #~ msgid "&Save Metadata"
12118 #~ msgstr "Métadonnées"
12119
12120 #, fuzzy
12121 #~ msgid "Location :"
12122 #~ msgstr "Latin"
12123
12124 #~ msgid "&Save as..."
12125 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
12126
12127 #~ msgid "Verbosity Level"
12128 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
12129
12130 #, fuzzy
12131 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
12132 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12133
12134 #~ msgid "&File"
12135 #~ msgstr "&Fichier"
12136
12137 #~ msgid "&Disc"
12138 #~ msgstr "&Disque"
12139
12140 #~ msgid "&Network"
12141 #~ msgstr "&Réseau"
12142
12143 #~ msgid "Capture &Device"
12144 #~ msgstr "Périphérique de capture"
12145
12146 #~ msgid "&Play"
12147 #~ msgstr "&Lire"
12148
12149 #, fuzzy
12150 #~ msgid "&Stream"
12151 #~ msgstr "Flux"
12152
12153 #~ msgid "&Convert"
12154 #~ msgstr "&Convertir"
12155
12156 #~ msgid "&Convert / Save"
12157 #~ msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
12158
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "Manage"
12161 #~ msgstr "&Gérer"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid "Open playlist file"
12165 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12166
12167 #~ msgid "Ctrl+X"
12168 #~ msgstr "Ctrl+X"
12169
12170 #, fuzzy
12171 #~ msgid "Dock playlist"
12172 #~ msgstr "Liste de lecture"
12173
12174 #~ msgid "Ctrl+U"
12175 #~ msgstr "Ctrl+U"
12176
12177 #, fuzzy
12178 #~ msgid "Basic"
12179 #~ msgstr "Bachkir"
12180
12181 #~ msgid "&Save"
12182 #~ msgstr "&Enregistrer"
12183
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgid "&Reset Preferences"
12186 #~ msgstr "Rétablir"
12187
12188 #~ msgid ""
12189 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12190 #~ "Are you sure you want to continue?"
12191 #~ msgstr ""
12192 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12193 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12194
12195 #, fuzzy
12196 #~ msgid "Open directory"
12197 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12198
12199 #, fuzzy
12200 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
12201 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12202
12203 #, fuzzy
12204 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
12205 #~ msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
12206
12207 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
12208 #~ msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
12209
12210 #, fuzzy
12211 #~ msgid "Media Files"
12212 #~ msgstr "Média: %s"
12213
12214 #~ msgid "Video Files"
12215 #~ msgstr "Fichiers Vidéo"
12216
12217 #~ msgid "Audio Files"
12218 #~ msgstr "Fichiers Audio"
12219
12220 #, fuzzy
12221 #~ msgid "Playlist Files"
12222 #~ msgstr "Liste de lecture"
12223
12224 #~ msgid "Subtitles Files"
12225 #~ msgstr "Fichiers de sous-titres"
12226
12227 #, fuzzy
12228 #~ msgid "All Files"
12229 #~ msgstr "Fichiers"
12230
12231 #~ msgid "Save file"
12232 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
12233
12234 #~ msgid ""
12235 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
12236 #~ msgstr ""
12237 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
12238
12239 #~ msgid "Paused"
12240 #~ msgstr "En Pause"
12241
12242 #~ msgid "&Media"
12243 #~ msgstr "&Média"
12244
12245 #~ msgid "&Playlist"
12246 #~ msgstr "&Liste de lecture"
12247
12248 #~ msgid "&Tools"
12249 #~ msgstr "&Outils"
12250
12251 #~ msgid "&Audio"
12252 #~ msgstr "&Audio"
12253
12254 #~ msgid "&Video"
12255 #~ msgstr "&Vidéo"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "&Playback"
12259 #~ msgstr "Lecture"
12260
12261 #~ msgid "&Help"
12262 #~ msgstr "A&ide"
12263
12264 #~ msgid "Open &File..."
12265 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
12266
12267 #~ msgid "Open &Disc..."
12268 #~ msgstr "Ouvrir un disque…"
12269
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "Open &Network..."
12272 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12273
12274 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12275 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12276
12277 #, fuzzy
12278 #~ msgid "&Streaming..."
12279 #~ msgstr "Flux"
12280
12281 #~ msgid "Conve&rt / Save..."
12282 #~ msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
12283
12284 #~ msgid "&Quit"
12285 #~ msgstr "&Quitter"
12286
12287 #, fuzzy
12288 #~ msgid "Show Playlist"
12289 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12290
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "Undock from interface"
12293 #~ msgstr "Interface ncurses"
12294
12295 #~ msgid "Ctrl+L"
12296 #~ msgstr "Ctrl+L"
12297
12298 #, fuzzy
12299 #~ msgid "Add Interfaces"
12300 #~ msgstr "Ajouter une interface"
12301
12302 #, fuzzy
12303 #~ msgid "Minimal View..."
12304 #~ msgstr "Interface minimale"
12305
12306 #~ msgid "Ctrl+H"
12307 #~ msgstr "Ctrl+H"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "Advanced controls"
12311 #~ msgstr "Options avancées"
12312
12313 #, fuzzy
12314 #~ msgid "Visualizations selector"
12315 #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
12316
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "Switch to skins"
12319 #~ msgstr "Skins"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Help..."
12323 #~ msgstr "Aide"
12324
12325 #~ msgid "Tools"
12326 #~ msgstr "Outils"
12327
12328 #~ msgid "Hide VLC media player"
12329 #~ msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
12330
12331 #~ msgid "Show VLC media player"
12332 #~ msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
12333
12334 #, fuzzy
12335 #~ msgid "&Open Media"
12336 #~ msgstr "Ouvrir disque"
12337
12338 #~ msgid "Empty"
12339 #~ msgstr "Vide"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "Always show video area"
12343 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid ""
12347 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
12348 #~ msgstr ""
12349 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
12350 #~ "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "Show advanced prefs over simple ones"
12354 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid ""
12358 #~ "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
12359 #~ "preferences dialog."
12360 #~ msgstr ""
12361 #~ "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
12362 #~ "dialogue de préférences."
12363
12364 #~ msgid "Systray icon"
12365 #~ msgstr "Icône dans la barre système"
12366
12367 #, fuzzy
12368 #~ msgid ""
12369 #~ "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
12370 #~ "basic actions"
12371 #~ msgstr ""
12372 #~ "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
12373 #~ "controlerles actions basiques de VLC"
12374
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid "Start VLC with only a systray icon"
12377 #~ msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
12378
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "Path to use in file dialog"
12381 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
12382
12383 #~ msgid "Advanced options"
12384 #~ msgstr "Options avancées"
12385
12386 #, fuzzy
12387 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
12388 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
12389
12390 #, fuzzy
12391 #~ msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
12392 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
12393
12394 #, fuzzy
12395 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
12396 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
12397
12398 #~ msgid "Qt interface"
12399 #~ msgstr "Interface Qt"
12400
12401 #~ msgid "2 pass"
12402 #~ msgstr "2 Passes"
12403
12404 #, fuzzy
12405 #~ msgid "Preset"
12406 #~ msgstr "Récupérer les informations"
12407
12408 #, fuzzy
12409 #~ msgid "Select the capture device type"
12410 #~ msgstr "Dossier de destination"
12411
12412 #, fuzzy
12413 #~ msgid "Capture Mode"
12414 #~ msgstr "Codecs des chapitres"
12415
12416 #~ msgid "Options"
12417 #~ msgstr "Options"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "Card Selection"
12421 #~ msgstr "&Sélection"
12422
12423 #~ msgid "Advanced options..."
12424 #~ msgstr "Options avancées…"
12425
12426 #, fuzzy
12427 #~ msgid "Disc selection"
12428 #~ msgstr "Sélection invalide"
12429
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid "Select the device"
12432 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
12433
12434 #, fuzzy
12435 #~ msgid "Disk device"
12436 #~ msgstr "Périphérique"
12437
12438 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
12439 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
12440
12441 #~ msgid "No DVD Menus"
12442 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
12443
12444 #~ msgid "Starting position"
12445 #~ msgstr "Position de départ"
12446
12447 #~ msgid "Audio and Subtitles"
12448 #~ msgstr "Audio et sous-titres"
12449
12450 #~ msgid "File Names:"
12451 #~ msgstr "Nom de fichier :"
12452
12453 #, fuzzy
12454 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
12455 #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12456
12457 #~ msgid "Add a subtitle file"
12458 #~ msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
12459
12460 #, fuzzy
12461 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
12462 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12463
12464 #, fuzzy
12465 #~ msgid "Alignment:"
12466 #~ msgstr "Alignement des données"
12467
12468 #~ msgid "Select the subtitle file"
12469 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
12470
12471 #~ msgid "Network Protocol"
12472 #~ msgstr "Protocole Réseau"
12473
12474 #~ msgid "Protocol"
12475 #~ msgstr "Protocole"
12476
12477 #, fuzzy
12478 #~ msgid "Show extended options"
12479 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
12480
12481 #, fuzzy
12482 #~ msgid "Show &amp;more options"
12483 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
12484
12485 #~ msgid "Start Time"
12486 #~ msgstr "Temps de début"
12487
12488 #, fuzzy
12489 #~ msgid "Change the start time for the media"
12490 #~ msgstr "Changer le nom du service."
12491
12492 #~ msgid "Caching"
12493 #~ msgstr "Mise en cache"
12494
12495 #, fuzzy
12496 #~ msgid "Customize"
12497 #~ msgstr "Personnaliser :"
12498
12499 #, fuzzy
12500 #~ msgid "Extra media"
12501 #~ msgstr "Métadonnées"
12502
12503 #~ msgid "Select the file"
12504 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
12505
12506 #, fuzzy
12507 #~ msgid "Change the caching for the media"
12508 #~ msgstr "Changer le nom du service."
12509
12510 #~ msgid "Podcast URLs list"
12511 #~ msgstr "Liste des URLs de podcast"
12512
12513 #, fuzzy
12514 #~ msgid "Stream Output"
12515 #~ msgstr "Flux de sortie"
12516
12517 #~ msgid "Outputs"
12518 #~ msgstr "Sorties"
12519
12520 #~ msgid "Play locally"
12521 #~ msgstr "Jouer en local"
12522
12523 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
12524 #~ msgstr "Préférer UDP sur RTP"
12525
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid "Profile"
12528 #~ msgstr "fichier"
12529
12530 #~ msgid "Encapsulation"
12531 #~ msgstr "Encapsulation"
12532
12533 #~ msgid "Video Codec"
12534 #~ msgstr "Codec vidéo"
12535
12536 #~ msgid "Audio Codec"
12537 #~ msgstr "Codec audio"
12538
12539 #, fuzzy
12540 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
12541 #~ msgstr "Overlay/Sous-titres"
12542
12543 #~ msgid "Group name"
12544 #~ msgstr "Nom du groupe"
12545
12546 #, fuzzy
12547 #~ msgid "Stream all elementary streams"
12548 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12549
12550 #, fuzzy
12551 #~ msgid "Generated stream output string"
12552 #~ msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
12553
12554 #~ msgid "General Audio"
12555 #~ msgstr "Général Audio"
12556
12557 #~ msgid "Preferred audio language"
12558 #~ msgstr "Langue audio préférée"
12559
12560 #~ msgid "Default volume"
12561 #~ msgstr "Volume audio par défaut"
12562
12563 #~ msgid "OSS Device"
12564 #~ msgstr "Périphérique OSS"
12565
12566 #~ msgid "DirectX Device"
12567 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
12568
12569 #~ msgid "Alsa Device"
12570 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
12571
12572 #~ msgid "Effects"
12573 #~ msgstr "Effets"
12574
12575 #, fuzzy
12576 #~ msgid "Headphone surround effect"
12577 #~ msgstr "Effet casque"
12578
12579 #, fuzzy
12580 #~ msgid "Visualisation"
12581 #~ msgstr "Visualisations"
12582
12583 #, fuzzy
12584 #~ msgid "Disk Devices"
12585 #~ msgstr "Périphériques"
12586
12587 #, fuzzy
12588 #~ msgid "Disk Device"
12589 #~ msgstr "Périphérique"
12590
12591 #, fuzzy
12592 #~ msgid "Default Network caching in ms"
12593 #~ msgstr "Par défaut : admin"
12594
12595 #, fuzzy
12596 #~ msgid "HTTP Proxy"
12597 #~ msgstr "Serveur proxy HTTP"
12598
12599 #, fuzzy
12600 #~ msgid "Server Default Port"
12601 #~ msgstr "Réinitialiser"
12602
12603 #, fuzzy
12604 #~ msgid "Post-Processing Quality"
12605 #~ msgstr "Qualité de post-traitement"
12606
12607 #~ msgid "Repair AVI files"
12608 #~ msgstr "Réparer les fichiers AVI"
12609
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid "Access Filter"
12612 #~ msgstr "Filtres d’accès"
12613
12614 #, fuzzy
12615 #~ msgid "Default Interface"
12616 #~ msgstr "Interface Telnet"
12617
12618 #, fuzzy
12619 #~ msgid "Skin File"
12620 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
12621
12622 #, fuzzy
12623 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
12624 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
12625
12626 #~ msgid "Skins"
12627 #~ msgstr "Skins"
12628
12629 #, fuzzy
12630 #~ msgid "Always display the video"
12631 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
12632
12633 #~ msgid "Instances"
12634 #~ msgstr "Interfaces"
12635
12636 #, fuzzy
12637 #~ msgid "Allow only one instance"
12638 #~ msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
12639
12640 #, fuzzy
12641 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
12642 #~ msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
12643
12644 #~ msgid "Enable OSD"
12645 #~ msgstr "Activer OSD"
12646
12647 #, fuzzy
12648 #~ msgid "Subtitles languages"
12649 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
12650
12651 #, fuzzy
12652 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12653 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
12654
12655 #, fuzzy
12656 #~ msgid "Default Encoding"
12657 #~ msgstr "Decodage"
12658
12659 #, fuzzy
12660 #~ msgid "Display Settings"
12661 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
12662
12663 #~ msgid "Effect"
12664 #~ msgstr "Effet"
12665
12666 #~ msgid "Font Color"
12667 #~ msgstr "Couleur de police"
12668
12669 #~ msgid "Font"
12670 #~ msgstr "Police"
12671
12672 #~ msgid "Display"
12673 #~ msgstr "Affichage"
12674
12675 #~ msgid "Output"
12676 #~ msgstr "Sortie"
12677
12678 #, fuzzy
12679 #~ msgid "Accelerated video output"
12680 #~ msgstr "Sortie vidéo en overlay"
12681
12682 #~ msgid "Skip Frames"
12683 #~ msgstr "Sauter des images"
12684
12685 #, fuzzy
12686 #~ msgid "Overlay"
12687 #~ msgstr "Overlays"
12688
12689 #~ msgid "DirectX"
12690 #~ msgstr "DirectX"
12691
12692 #~ msgid "Display Device"
12693 #~ msgstr "Périphérique d'Affichage"
12694
12695 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12696 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
12697
12698 #, fuzzy
12699 #~ msgid "Video snapshots"
12700 #~ msgstr "Format des captures d’écran"
12701
12702 #, fuzzy
12703 #~ msgid "Prefix"
12704 #~ msgstr "Précédent"
12705
12706 #, fuzzy
12707 #~ msgid "Format"
12708 #~ msgstr "Norme"
12709
12710 #, fuzzy
12711 #~ msgid "Edit settings"
12712 #~ msgstr "Paramètres audio"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "Control"
12716 #~ msgstr "Contrôles"
12717
12718 #, fuzzy
12719 #~ msgid "Status"
12720 #~ msgstr "&Paramètres"
12721
12722 #~ msgid "P/P"
12723 #~ msgstr "P/P"
12724
12725 #, fuzzy
12726 #~ msgid "Prev"
12727 #~ msgstr "Précédent"
12728
12729 #, fuzzy
12730 #~ msgid "Add input"
12731 #~ msgstr "Pas d’entrée"
12732
12733 #, fuzzy
12734 #~ msgid "Edit input"
12735 #~ msgstr "Lecture de fichiers"
12736
12737 #, fuzzy
12738 #~ msgid "Clear list"
12739 #~ msgstr "Liste de lecture"
12740
12741 #, fuzzy
12742 #~ msgid "Transform"
12743 #~ msgstr "Transformation"
12744
12745 #, fuzzy
12746 #~ msgid "Sharpen"
12747 #~ msgstr "Écran"
12748
12749 #, fuzzy
12750 #~ msgid "Sigma"
12751 #~ msgstr "Petit"
12752
12753 #~ msgid "Image adjust"
12754 #~ msgstr "Ajustement d’image"
12755
12756 #~ msgid "Brightness threshold"
12757 #~ msgstr "Seuil de luminosité"
12758
12759 #, fuzzy
12760 #~ msgid "Color fun"
12761 #~ msgstr "Couleur"
12762
12763 #, fuzzy
12764 #~ msgid "Color extraction"
12765 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
12766
12767 #, fuzzy
12768 #~ msgid "Color invert"
12769 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
12770
12771 #, fuzzy
12772 #~ msgid "Color threshold"
12773 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
12774
12775 #, fuzzy
12776 #~ msgid "Some random name"
12777 #~ msgstr "Nom"
12778
12779 #, fuzzy
12780 #~ msgid "Rotate"
12781 #~ msgstr "Débit"
12782
12783 #, fuzzy
12784 #~ msgid "Angle"
12785 #~ msgstr "Jungle"
12786
12787 #, fuzzy
12788 #~ msgid "Puzzle game"
12789 #~ msgstr "Violet"
12790
12791 #, fuzzy
12792 #~ msgid "Black slot"
12793 #~ msgstr "Noir"
12794
12795 #, fuzzy
12796 #~ msgid "Columns"
12797 #~ msgstr "Volume"
12798
12799 #, fuzzy
12800 #~ msgid "Rows"
12801 #~ msgstr "Parcourir…"
12802
12803 #, fuzzy
12804 #~ msgid "Image modification"
12805 #~ msgstr "Amplification"
12806
12807 #, fuzzy
12808 #~ msgid "Water effect"
12809 #~ msgstr "Effet casque"
12810
12811 #~ msgid "Noise"
12812 #~ msgstr "Bruit"
12813
12814 #~ msgid "Motion detect"
12815 #~ msgstr "Détection de mouvement"
12816
12817 #~ msgid "Motion blur"
12818 #~ msgstr "Brouillage de mouvement"
12819
12820 #, fuzzy
12821 #~ msgid "Factor"
12822 #~ msgstr "Avance rapide"
12823
12824 #, fuzzy
12825 #~ msgid "Cartoon"
12826 #~ msgstr "Marron"
12827
12828 #, fuzzy
12829 #~ msgid "Find a name"
12830 #~ msgstr "Nom de fichier"
12831
12832 #, fuzzy
12833 #~ msgid "Logo erase"
12834 #~ msgstr "Incrustation d’un logo"
12835
12836 #~ msgid "Clone"
12837 #~ msgstr "Clone"
12838
12839 #~ msgid "Number of clones"
12840 #~ msgstr "Nombre de clones"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "Wall"
12844 #~ msgstr "tous"
12845
12846 #, fuzzy
12847 #~ msgid "Add text"
12848 #~ msgstr "Suivant"
12849
12850 #~ msgid "Text"
12851 #~ msgstr "Texte"
12852
12853 #~ msgid "Add logo"
12854 #~ msgstr "Ajouter un logo"
12855
12856 #~ msgid "Transparency"
12857 #~ msgstr "Transparence"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12861 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12862
12863 #, fuzzy
12864 #~ msgid "Subpicture filters"
12865 #~ msgstr "Incrustations"
12866
12867 #, fuzzy
12868 #~ msgid "Vout filters"
12869 #~ msgstr "Filtres vidéo"
12870
12871 #, fuzzy
12872 #~ msgid "Reset"
12873 #~ msgstr "Récupérer les informations"
12874
12875 #~ msgid "Open a skin file"
12876 #~ msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12877
12878 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12879 #~ msgstr ""
12880 #~ "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*."
12881 #~ "xml"
12882
12883 #~ msgid "Open playlist"
12884 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12885
12886 #~ msgid ""
12887 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12888 #~ "playlist|*.xspf"
12889 #~ msgstr ""
12890 #~ "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier "
12891 #~ "XSPF|*.xspf"
12892
12893 #~ msgid "Save playlist"
12894 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12895
12896 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12897 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12898
12899 #~ msgid "Skin to use"
12900 #~ msgstr "Skin"
12901
12902 #~ msgid "Path to the skin to use."
12903 #~ msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12904
12905 #~ msgid "Config of last used skin"
12906 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12907
12908 #, fuzzy
12909 #~ msgid ""
12910 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12911 #~ "automatically, do not touch it."
12912 #~ msgstr ""
12913 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
12914 #~ "à jour automatiquement."
12915
12916 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12917 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12918
12919 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12920 #~ msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12921
12922 #~ msgid "Enable transparency effects"
12923 #~ msgstr "Active les effets de transparence"
12924
12925 #~ msgid ""
12926 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12927 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12928 #~ msgstr ""
12929 #~ "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le "
12930 #~ "souhaitez. Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs "
12931 #~ "lors du déplacement des fenêtres."
12932
12933 #, fuzzy
12934 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12935 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
12936
12937 #~ msgid "Skinnable Interface"
12938 #~ msgstr "Interface skinnable"
12939
12940 #~ msgid "Skins loader demux"
12941 #~ msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12942
12943 #~ msgid "Select skin"
12944 #~ msgstr "Skins"
12945
12946 #~ msgid "Open skin..."
12947 #~ msgstr "Choisir une skin…"
12948
12949 #~ msgid ""
12950 #~ "\n"
12951 #~ "(WinCE interface)\n"
12952 #~ "\n"
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "\n"
12955 #~ "(Interface WinCE)\n"
12956 #~ "\n"
12957
12958 #~ msgid ""
12959 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12960 #~ "\n"
12961 #~ msgstr ""
12962 #~ "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
12963 #~ "\n"
12964
12965 #~ msgid "Compiler: "
12966 #~ msgstr "Compilateur : "
12967
12968 #~ msgid ""
12969 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12970 #~ "http://www.videolan.org/"
12971 #~ msgstr ""
12972 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12973 #~ "http://www.videolan.org/"
12974
12975 #~ msgid "Open:"
12976 #~ msgstr "Ouvrir :"
12977
12978 #~ msgid ""
12979 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12980 #~ "targets:"
12981 #~ msgstr ""
12982 #~ "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12983 #~ "prédéfinies suivantes:"
12984
12985 #~ msgid "Choose directory"
12986 #~ msgstr "Choisissez le répertoire"
12987
12988 #~ msgid "Choose file"
12989 #~ msgstr "Choisissez le fichier"
12990
12991 #~ msgid "Embed video in interface"
12992 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12993
12994 #~ msgid ""
12995 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12996 #~ "window."
12997 #~ msgstr ""
12998 #~ "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12999 #~ "fenêtre."
13000
13001 #~ msgid "WinCE interface module"
13002 #~ msgstr "Module d’interface WinCE"
13003
13004 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
13005 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13006
13007 #~ msgid "Edit bookmark"
13008 #~ msgstr "Editer le signet"
13009
13010 #~ msgid "Bytes"
13011 #~ msgstr "Octets"
13012
13013 #~ msgid "&OK"
13014 #~ msgstr "&Ok"
13015
13016 #~ msgid "&Delete"
13017 #~ msgstr "Supprimer"
13018
13019 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13020 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
13021
13022 #, fuzzy
13023 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
13024 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13025
13026 #, fuzzy
13027 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13028 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
13029
13030 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
13031 #~ msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
13032
13033 #, fuzzy
13034 #~ msgid ""
13035 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13036 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13037 #~ "between these bookmarks"
13038 #~ msgstr ""
13039 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
13040 #~ "streamming"
13041
13042 #~ msgid "You must select two bookmarks"
13043 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13044
13045 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13048 #~ "fonctionnent."
13049
13050 #~ msgid ""
13051 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
13052 #~ "work."
13053 #~ msgstr ""
13054 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13055 #~ "pour que les signets fonctionnent."
13056
13057 #~ msgid ""
13058 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13059 #~ "bookmarks to keep the same input."
13060 #~ msgstr ""
13061 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « "
13062 #~ "pause » pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13063
13064 #~ msgid "Input has changed "
13065 #~ msgstr "L’entrée a changé "
13066
13067 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13068 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
13069
13070 #~ msgid "Stream and Media Info"
13071 #~ msgstr "Info flux et média"
13072
13073 #~ msgid "Advanced information"
13074 #~ msgstr "Détails"
13075
13076 #~ msgid ""
13077 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
13078 #~ "Messages window."
13079 #~ msgstr ""
13080 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13081 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
13082
13083 #~ msgid "&Yes"
13084 #~ msgstr "&Oui"
13085
13086 #~ msgid "&No"
13087 #~ msgstr "&Non"
13088
13089 #~ msgid "Don't show further errors"
13090 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13091
13092 #~ msgid "Playlist item info"
13093 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
13094
13095 #~ msgid "Save &As..."
13096 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
13097
13098 #~ msgid "Save Messages As..."
13099 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13100
13101 #~ msgid "Options:"
13102 #~ msgstr "Options :"
13103
13104 #~ msgid "Open..."
13105 #~ msgstr "Ouvrir…"
13106
13107 #~ msgid "Stream/Save"
13108 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13109
13110 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
13111 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13112
13113 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13114 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13115
13116 #~ msgid "Customize:"
13117 #~ msgstr "Personnaliser :"
13118
13119 #~ msgid ""
13120 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13121 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13122 #~ "controls above."
13123 #~ msgstr ""
13124 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
13125 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
13126 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13127 #~ "dessus."
13128
13129 #~ msgid "Use a subtitles file"
13130 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13131
13132 #~ msgid "Use an external subtitles file."
13133 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13134
13135 #~ msgid "Advanced Settings..."
13136 #~ msgstr "Options avancées…"
13137
13138 #~ msgid "File:"
13139 #~ msgstr "Fichier :"
13140
13141 #~ msgid "DVD (menus)"
13142 #~ msgstr "DVD (menus)"
13143
13144 #~ msgid "Disc type"
13145 #~ msgstr "Type de disque"
13146
13147 #~ msgid "Probe Disc(s)"
13148 #~ msgstr "Chercher"
13149
13150 #~ msgid ""
13151 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
13152 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
13153 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
13154 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
13155 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
13156 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13157
13158 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13159 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13160
13161 #~ msgid "RTSP"
13162 #~ msgstr "RTSP"
13163
13164 #~ msgid "DVD device to use"
13165 #~ msgstr "Lecteur DVD"
13166
13167 #~ msgid ""
13168 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
13169 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13170 #~ msgstr ""
13171 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13172 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13173
13174 #~ msgid "CD-ROM device to use"
13175 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
13176
13177 #~ msgid ""
13178 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
13179 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13180 #~ msgstr ""
13181 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13182 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13183
13184 #~ msgid "Title number."
13185 #~ msgstr "Numéro du titre."
13186
13187 #, fuzzy
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
13190 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
13191 #~ "subtitle will be shown."
13192 #~ msgstr ""
13193 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
13194 #~ "ceci n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est "
13195 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13200 #~ msgstr ""
13201 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio "
13202 #~ "(de 0 à 7)"
13203
13204 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13205 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13206
13207 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13208 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13209
13210 #~ msgid "Track number."
13211 #~ msgstr "Piste."
13212
13213 #, fuzzy
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13216 #~ "subtitle will be shown."
13217 #~ msgstr ""
13218 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
13219 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13220
13221 #, fuzzy
13222 #~ msgid ""
13223 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13224 #~ msgstr ""
13225 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13226 #~ "numérotées 0 ou 1 "
13227
13228 #~ msgid ""
13229 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
13230 #~ "is given, then all tracks are played."
13231 #~ msgstr ""
13232 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13233 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
13234 #~ "jouées."
13235
13236 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13239 #~ "généralement 1."
13240
13241 #~ msgid "Shuffle"
13242 #~ msgstr "Aléatoire"
13243
13244 #~ msgid "&Simple Add File..."
13245 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
13246
13247 #~ msgid "Add &Directory..."
13248 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13249
13250 #~ msgid "&Add URL..."
13251 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
13252
13253 #~ msgid "Services Discovery"
13254 #~ msgstr "Découverte de services"
13255
13256 #~ msgid "&Open Playlist..."
13257 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13258
13259 #~ msgid "&Save Playlist..."
13260 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13261
13262 #~ msgid "Sort by &Title"
13263 #~ msgstr "Tri par &titre"
13264
13265 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
13266 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
13267
13268 #~ msgid "&Shuffle"
13269 #~ msgstr "Aléatoire"
13270
13271 #~ msgid "D&elete"
13272 #~ msgstr "S&upprimer"
13273
13274 #~ msgid "&Manage"
13275 #~ msgstr "&Gérer"
13276
13277 #~ msgid "S&ort"
13278 #~ msgstr "&Tri"
13279
13280 #~ msgid "&Selection"
13281 #~ msgstr "&Sélection"
13282
13283 #~ msgid "&View items"
13284 #~ msgstr "&Voir"
13285
13286 #~ msgid "Play this Branch"
13287 #~ msgstr "Jouer cette branche"
13288
13289 #~ msgid "Preparse"
13290 #~ msgstr "Récupérer les informations"
13291
13292 #~ msgid "Sort this Branch"
13293 #~ msgstr "Trier cette branche"
13294
13295 #~ msgid "Info"
13296 #~ msgstr "Info"
13297
13298 #~ msgid "Add Node"
13299 #~ msgstr "Ajouter une branche"
13300
13301 #~ msgid "%i items in playlist"
13302 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13303
13304 #~ msgid "root"
13305 #~ msgstr "Racine"
13306
13307 #~ msgid "XSPF playlist"
13308 #~ msgstr "List XSPF"
13309
13310 #~ msgid "Playlist is empty"
13311 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
13312
13313 #~ msgid "Can't save"
13314 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
13315
13316 #~ msgid "Normal"
13317 #~ msgstr "Normal"
13318
13319 #, fuzzy
13320 #~ msgid "One level"
13321 #~ msgstr "Niveau maximal"
13322
13323 #~ msgid "Please enter node name"
13324 #~ msgstr "Nom de la branche"
13325
13326 #~ msgid "New node"
13327 #~ msgstr "Nouvelle branche"
13328
13329 #~ msgid "Alt"
13330 #~ msgstr "Alt"
13331
13332 #~ msgid "Ctrl"
13333 #~ msgstr "Ctrl"
13334
13335 #~ msgid "Shift"
13336 #~ msgstr "Shift"
13337
13338 #~ msgid ""
13339 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
13340 #~ "\"chain\" can be modified."
13341 #~ msgstr ""
13342 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
13343 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
13344
13345 #~ msgid "Stream output MRL"
13346 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
13347
13348 #~ msgid "Target:"
13349 #~ msgstr "Flux :"
13350
13351 #~ msgid ""
13352 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
13353 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
13354 #~ msgstr ""
13355 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
13356 #~ "réglant les paramètres."
13357
13358 #~ msgid "MMSH"
13359 #~ msgstr "MMSH"
13360
13361 #~ msgid "RTP"
13362 #~ msgstr "RTP"
13363
13364 #~ msgid "UDP"
13365 #~ msgstr "UDP"
13366
13367 #~ msgid "Channel name"
13368 #~ msgstr "Nom du canal"
13369
13370 #~ msgid "Select all elementary streams"
13371 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13372
13373 #~ msgid "Video codec"
13374 #~ msgstr "Codec vidéo"
13375
13376 #~ msgid "Audio codec"
13377 #~ msgstr "Codec audio"
13378
13379 #~ msgid "Subtitles codec"
13380 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
13381
13382 #~ msgid "Subtitles overlay"
13383 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
13384
13385 #~ msgid "Subtitle options"
13386 #~ msgstr "Options de sous-titres"
13387
13388 #~ msgid "Subtitles file"
13389 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
13390
13391 #~ msgid ""
13392 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13393 #~ "subtitles."
13394 #~ msgstr ""
13395 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13396 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
13397
13398 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13399 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13400
13401 #~ msgid "Open file"
13402 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
13403
13404 #~ msgid "Updates"
13405 #~ msgstr "Mises à jour"
13406
13407 #~ msgid "Check for updates"
13408 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
13409
13410 #~ msgid ""
13411 #~ "\n"
13412 #~ "Available updates and related downloads.\n"
13413 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
13414 #~ msgstr ""
13415 #~ "\n"
13416 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13417 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13418
13419 #~ msgid "Save file..."
13420 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
13421
13422 #~ msgid "Broadcasts"
13423 #~ msgstr "Diffusions"
13424
13425 #~ msgid "Load"
13426 #~ msgstr "Charger"
13427
13428 #~ msgid "Load Configuration"
13429 #~ msgstr "Charger une configuration"
13430
13431 #~ msgid "Save Configuration"
13432 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
13433
13434 #~ msgid "New broadcast"
13435 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
13436
13437 #~ msgid "Choose"
13438 #~ msgstr "Choisir"
13439
13440 #~ msgid "Loop"
13441 #~ msgstr "Boucle"
13442
13443 #~ msgid "Create"
13444 #~ msgstr "Créer"
13445
13446 #~ msgid "VLM stream"
13447 #~ msgstr "Flux VLM"
13448
13449 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13450 #~ msgstr ""
13451 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13452
13453 #~ msgid "Use this to stream on a network."
13454 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13455
13456 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13457 #~ msgstr ""
13458 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13459
13460 #~ msgid ""
13461 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
13462 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
13463 #~ "access all of them."
13464 #~ msgstr ""
13465 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13466 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
13467 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13468
13469 #~ msgid "Use this to stream on a network"
13470 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13471
13472 #~ msgid ""
13473 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
13474 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
13475 #~ "format.\n"
13476 #~ "\n"
13477 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13478 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13479 #~ msgstr ""
13480 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13481 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
13482 #~ "que VLC peut lire.\n"
13483 #~ "\n"
13484 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13485 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13486 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13487
13488 #~ msgid "You must choose a stream"
13489 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
13490
13491 #~ msgid "Unable to find playlist"
13492 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13493
13494 #~ msgid ""
13495 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
13496 #~ "and ending times (in seconds).\n"
13497 #~ "\n"
13498 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
13499 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13500 #~ msgstr ""
13501 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13502 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
13503 #~ "\n"
13504 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
13505 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13506
13507 #~ msgid ""
13508 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
13509 #~ "only the container format, proceed to the next page."
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13512 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13513
13514 #~ msgid "Transcode video (if available)"
13515 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13516
13517 #~ msgid ""
13518 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13519 #~ "about it."
13520 #~ msgstr ""
13521 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13522 #~ "plus d’information."
13523
13524 #~ msgid ""
13525 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13526 #~ "about it."
13527 #~ msgstr ""
13528 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13529 #~ "plus d’information."
13530
13531 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
13532 #~ msgstr ""
13533 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13534 #~ "envoyé."
13535
13536 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13537 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13538
13539 #~ msgid "Please enter an address"
13540 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13541
13542 #~ msgid ""
13543 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13544 #~ "choices, some formats might not be available."
13545 #~ msgstr ""
13546 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13547 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13548
13549 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13550 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13551
13552 #~ msgid "You must choose a file to save to"
13553 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13554
13555 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13556 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13557
13558 #~ msgid ""
13559 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
13560 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
13561 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
13562 #~ "this setting to 1."
13563 #~ msgstr ""
13564 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13565 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
13566 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
13567 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13568
13569 #~ msgid ""
13570 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13571 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13572 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
13573 #~ "SAP extra interface.\n"
13574 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13575 #~ "default name will be used."
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13578 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13579 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
13580 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
13581 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13582 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13583
13584 #~ msgid "More information"
13585 #~ msgstr "Détails"
13586
13587 #~ msgid "Save to file"
13588 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
13589
13590 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
13591 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
13592
13593 #~ msgid ""
13594 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
13595 #~ "more correlated their movement will be."
13596 #~ msgstr ""
13597 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
13598 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13599
13600 #~ msgid "Creates several clones of the image"
13601 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
13602
13603 #~ msgid "Distortion"
13604 #~ msgstr "Distorsion"
13605
13606 #~ msgid "Adds distortion effects"
13607 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
13608
13609 #~ msgid "Image inversion"
13610 #~ msgstr "Inversion vidéo"
13611
13612 #~ msgid "Blurring"
13613 #~ msgstr "Flou"
13614
13615 #~ msgid "Magnify"
13616 #~ msgstr "Agrandir"
13617
13618 #~ msgid "Magnifies part of the image"
13619 #~ msgstr "Agrandit une partie de l'image"
13620
13621 #, fuzzy
13622 #~ msgid "Puzzle"
13623 #~ msgstr "Violet"
13624
13625 #~ msgid "Video Options"
13626 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
13627
13628 #~ msgid "Aspect Ratio"
13629 #~ msgstr "Format d’écran"
13630
13631 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13632 #~ msgstr ""
13633 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13634 #~ "prédéfinie."
13635
13636 #~ msgid ""
13637 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13638 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13639 #~ msgstr ""
13640 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
13641 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13642
13643 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13644 #~ msgstr ""
13645 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13646 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
13647
13648 #, fuzzy
13649 #~ msgid ""
13650 #~ "Preamp\n"
13651 #~ "12.0dB"
13652 #~ msgstr "Préamp"
13653
13654 #~ msgid ""
13655 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13656 #~ "these settings to take effect.\n"
13657 #~ "\n"
13658 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
13659 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
13660 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
13661 #~ msgstr ""
13662 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13663 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13664 #~ "\n"
13665 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13666 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
13667 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
13668 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13669
13670 #~ msgid "More Information"
13671 #~ msgstr "Détails"
13672
13673 #~ msgid "Stopped"
13674 #~ msgstr "Arrété"
13675
13676 #~ msgid "Playing"
13677 #~ msgstr "Lecture en cours"
13678
13679 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13680 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13681
13682 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13683 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13684
13685 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13686 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13687
13688 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13689 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13690
13691 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13692 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13693
13694 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13695 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13696
13697 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13698 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13699
13700 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13701 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13702
13703 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13704 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13705
13706 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13707 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13708
13709 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13710 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13711
13712 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13713 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
13714
13715 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13716 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
13717
13718 #~ msgid "Online Help"
13719 #~ msgstr "Aide en ligne"
13720
13721 #~ msgid "About..."
13722 #~ msgstr "À propos…"
13723
13724 #~ msgid "Check for Updates..."
13725 #~ msgstr "Chercher des mises à jour…"
13726
13727 #, fuzzy
13728 #~ msgid "V&iew"
13729 #~ msgstr "Vue"
13730
13731 #~ msgid "&Settings"
13732 #~ msgstr "&Paramètres"
13733
13734 #~ msgid "&Navigation"
13735 #~ msgstr "&Navigation"
13736
13737 #~ msgid "Embedded playlist"
13738 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
13739
13740 #~ msgid "Previous playlist item"
13741 #~ msgstr "Élement précédent"
13742
13743 #~ msgid "Next playlist item"
13744 #~ msgstr "Élement suivant"
13745
13746 #~ msgid "Play slower"
13747 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
13748
13749 #~ msgid "Play faster"
13750 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
13751
13752 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13753 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13754
13755 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13756 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13757
13758 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13759 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13760
13761 #~ msgid ""
13762 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13763 #~ "\n"
13764 #~ msgstr ""
13765 #~ " (interface wxWidgets)\n"
13766 #~ "\n"
13767
13768 #~ msgid ""
13769 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13770 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13771 #~ "\n"
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13774 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13775 #~ "\n"
13776
13777 #~ msgid "About %s"
13778 #~ msgstr "À propos de %s"
13779
13780 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13781 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13782
13783 #~ msgid "Open D&irectory..."
13784 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13785
13786 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13787 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13788
13789 #~ msgid "Media &Info..."
13790 #~ msgstr "&Info flux…"
13791
13792 #~ msgid "&Messages..."
13793 #~ msgstr "&Messages…"
13794
13795 #~ msgid "&Preferences..."
13796 #~ msgstr "&Préférences…"
13797
13798 #~ msgid ""
13799 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13800 #~ msgstr ""
13801 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13802
13803 #~ msgid ""
13804 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13807
13808 #~ msgid ""
13809 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13810 #~ "and RAW)"
13811 #~ msgstr ""
13812 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13813 #~ "OGG et RAW)"
13814
13815 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13816 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13817
13818 #~ msgid ""
13819 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13820 #~ msgstr ""
13821 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13822
13823 #~ msgid ""
13824 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13825 #~ msgstr ""
13826 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13827
13828 #~ msgid ""
13829 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13830 #~ msgstr ""
13831 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13832
13833 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13834 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
13835
13836 #~ msgid "RTP Unicast"
13837 #~ msgstr "Unicast RTP"
13838
13839 #~ msgid "Stream to a single computer."
13840 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13841
13842 #~ msgid "RTP Multicast"
13843 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
13844
13845 #~ msgid ""
13846 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13847 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13848 #~ "does not work over the Internet."
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13851 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
13852 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
13853 #~ "sur Internet."
13854
13855 #~ msgid ""
13856 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13857 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13858 #~ "beginning with 239.255."
13859 #~ msgstr ""
13860 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
13861 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
13862 #~ "commençant par 239.255."
13863
13864 #~ msgid ""
13865 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13866 #~ "needs to send the stream several times."
13867 #~ msgstr ""
13868 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13869 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
13870
13871 #~ msgid ""
13872 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13873 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13874 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13875 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13876 #~ msgstr ""
13877 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13878 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
13879 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
13880 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
13881
13882 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13883 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
13884
13885 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13886 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
13887
13888 #~ msgid "Extended GUI"
13889 #~ msgstr "Interface étendue"
13890
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13893 #~ msgstr ""
13894 #~ "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres "
13895 #~ "vidéo) au démarrage"
13896
13897 #~ msgid "Taskbar"
13898 #~ msgstr "Barre des tâches"
13899
13900 #~ msgid "Minimal interface"
13901 #~ msgstr "Interface minimale"
13902
13903 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13904 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
13905
13906 #~ msgid "Size to video"
13907 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
13908
13909 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13910 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
13911
13912 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13913 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
13914
13915 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13916 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
13917
13918 #~ msgid "Playlist view"
13919 #~ msgstr "Liste de lecture"
13920
13921 #~ msgid ""
13922 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13923 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13924 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13925 #~ "available on the toolbar (or both)."
13926 #~ msgstr ""
13927 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
13928 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface "
13929 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou "
13930 #~ "l'autre ou les deux."
13931
13932 #~ msgid "Embedded"
13933 #~ msgstr "Intégré"
13934
13935 #~ msgid "Both"
13936 #~ msgstr "Les deux"
13937
13938 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13939 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13940
13941 #~ msgid "last config"
13942 #~ msgstr "Dernière configuration"
13943
13944 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13945 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13946
13947 #, fuzzy
13948 #~ msgid "Folder"
13949 #~ msgstr "Répertoire vide"
13950
13951 #, fuzzy
13952 #~ msgid "Folder meta data"
13953 #~ msgstr "Titre"
13954
13955 #~ msgid "Blues"
13956 #~ msgstr "Blues"
13957
13958 #~ msgid "Classic rock"
13959 #~ msgstr "Rock classique"
13960
13961 #~ msgid "Country"
13962 #~ msgstr "Country"
13963
13964 #~ msgid "Disco"
13965 #~ msgstr "Disco"
13966
13967 #~ msgid "Funk"
13968 #~ msgstr "Funk"
13969
13970 #~ msgid "Grunge"
13971 #~ msgstr "Grunge"
13972
13973 #~ msgid "Hip-Hop"
13974 #~ msgstr "Hip-Hop"
13975
13976 #~ msgid "Jazz"
13977 #~ msgstr "Jazz"
13978
13979 #~ msgid "Metal"
13980 #~ msgstr "Métal"
13981
13982 #~ msgid "New Age"
13983 #~ msgstr "New Age"
13984
13985 #~ msgid "Oldies"
13986 #~ msgstr "Anciennetés"
13987
13988 #~ msgid "Other"
13989 #~ msgstr "Autre"
13990
13991 #~ msgid "R&B"
13992 #~ msgstr "RnB"
13993
13994 #~ msgid "Rap"
13995 #~ msgstr "Rap"
13996
13997 #~ msgid "Industrial"
13998 #~ msgstr "Industriel"
13999
14000 #~ msgid "Alternative"
14001 #~ msgstr "Alternatif"
14002
14003 #~ msgid "Death metal"
14004 #~ msgstr "Death metal"
14005
14006 #~ msgid "Pranks"
14007 #~ msgstr "Pranks"
14008
14009 #~ msgid "Soundtrack"
14010 #~ msgstr "Bande son"
14011
14012 #~ msgid "Euro-Techno"
14013 #~ msgstr "Euro-Techno"
14014
14015 #~ msgid "Ambient"
14016 #~ msgstr "Ambience"
14017
14018 #~ msgid "Trip-Hop"
14019 #~ msgstr "Trip-Hop"
14020
14021 #~ msgid "Vocal"
14022 #~ msgstr "Vocal"
14023
14024 #~ msgid "Jazz+Funk"
14025 #~ msgstr "Jazz+Funk"
14026
14027 #~ msgid "Fusion"
14028 #~ msgstr "Fusion"
14029
14030 #~ msgid "Trance"
14031 #~ msgstr "Trance"
14032
14033 #~ msgid "Instrumental"
14034 #~ msgstr "Instrumental"
14035
14036 #~ msgid "Acid"
14037 #~ msgstr "Acide"
14038
14039 #~ msgid "House"
14040 #~ msgstr "House"
14041
14042 #~ msgid "Game"
14043 #~ msgstr "Jeux"
14044
14045 #~ msgid "Sound clip"
14046 #~ msgstr "Clip sonore"
14047
14048 #~ msgid "Gospel"
14049 #~ msgstr "Gospel"
14050
14051 #~ msgid "Alternative rock"
14052 #~ msgstr "Rock alternatif"
14053
14054 #~ msgid "Bass"
14055 #~ msgstr "Basse"
14056
14057 #~ msgid "Soul"
14058 #~ msgstr "Soul"
14059
14060 #~ msgid "Punk"
14061 #~ msgstr "Punk"
14062
14063 #~ msgid "Space"
14064 #~ msgstr "Space"
14065
14066 #~ msgid "Meditative"
14067 #~ msgstr "Méditatif"
14068
14069 #~ msgid "Instrumental pop"
14070 #~ msgstr "Pop instrumentale"
14071
14072 #~ msgid "Instrumental rock"
14073 #~ msgstr "Rock instrumental"
14074
14075 #~ msgid "Ethnic"
14076 #~ msgstr "Ethnique"
14077
14078 #~ msgid "Gothic"
14079 #~ msgstr "Gothique"
14080
14081 #~ msgid "Darkwave"
14082 #~ msgstr "Darkwave"
14083
14084 #~ msgid "Techno-Industrial"
14085 #~ msgstr "Techno-Industrielle"
14086
14087 #~ msgid "Electronic"
14088 #~ msgstr "Electronique"
14089
14090 #~ msgid "Pop-Folk"
14091 #~ msgstr "Pop-Folk"
14092
14093 #~ msgid "Eurodance"
14094 #~ msgstr "Eurodance"
14095
14096 #~ msgid "Dream"
14097 #~ msgstr "Dream"
14098
14099 #~ msgid "Southern rock"
14100 #~ msgstr "Rock du Sud"
14101
14102 #~ msgid "Comedy"
14103 #~ msgstr "Comédie"
14104
14105 #~ msgid "Cult"
14106 #~ msgstr "Culte"
14107
14108 #~ msgid "Gangsta"
14109 #~ msgstr "Gangsta"
14110
14111 #~ msgid "Top 40"
14112 #~ msgstr "Top 40"
14113
14114 #~ msgid "Christian rap"
14115 #~ msgstr "Rap chrétien"
14116
14117 #~ msgid "Pop/funk"
14118 #~ msgstr "Pop/funk"
14119
14120 #~ msgid "Jungle"
14121 #~ msgstr "Jungle"
14122
14123 #~ msgid "Native American"
14124 #~ msgstr "Native American"
14125
14126 #~ msgid "Cabaret"
14127 #~ msgstr "Cabaret"
14128
14129 #~ msgid "New wave"
14130 #~ msgstr "New wave"
14131
14132 #~ msgid "Rave"
14133 #~ msgstr "Rave"
14134
14135 #~ msgid "Showtunes"
14136 #~ msgstr "Showtunes"
14137
14138 #~ msgid "Trailer"
14139 #~ msgstr "Trailer"
14140
14141 #~ msgid "Lo-Fi"
14142 #~ msgstr "Lo-Fi"
14143
14144 #~ msgid "Tribal"
14145 #~ msgstr "Tribal"
14146
14147 #~ msgid "Acid punk"
14148 #~ msgstr "Acid punk"
14149
14150 #~ msgid "Acid jazz"
14151 #~ msgstr "Acid jazz"
14152
14153 #~ msgid "Polka"
14154 #~ msgstr "Polka"
14155
14156 #~ msgid "Retro"
14157 #~ msgstr "Rétro"
14158
14159 #~ msgid "Musical"
14160 #~ msgstr "Musical"
14161
14162 #~ msgid "Rock & roll"
14163 #~ msgstr "Rock & roll"
14164
14165 #~ msgid "Hard rock"
14166 #~ msgstr "Hard rock"
14167
14168 #, fuzzy
14169 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
14170 #~ msgstr "Parseur ID3"
14171
14172 #, fuzzy
14173 #~ msgid "MusicBrainz"
14174 #~ msgstr "Musical"
14175
14176 #, fuzzy
14177 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
14178 #~ msgstr "Description"
14179
14180 #, fuzzy
14181 #~ msgid "Audioscrobbler"
14182 #~ msgstr "Encodeur audio"
14183
14184 #~ msgid "Dummy image chroma format"
14185 #~ msgstr "Format chroma d’image muette"
14186
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
14189 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
14190 #~ "efficient one."
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14193 #~ "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14194 #~ "utilisant le plus performant."
14195
14196 #~ msgid "Save raw codec data"
14197 #~ msgstr "Enregistrer les données brutes"
14198
14199 #~ msgid ""
14200 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
14201 #~ "the main options."
14202 #~ msgstr ""
14203 #~ "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14204 #~ "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14205
14206 #~ msgid ""
14207 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
14208 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
14209 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14210 #~ msgstr ""
14211 #~ "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14212 #~ "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
14213 #~ "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14214
14215 #~ msgid "Dummy interface function"
14216 #~ msgstr "Pseudo-interface"
14217
14218 #~ msgid "Dummy Interface"
14219 #~ msgstr "Pseudo-interface"
14220
14221 #~ msgid "Dummy access function"
14222 #~ msgstr "Pseudo-entrée"
14223
14224 #~ msgid "Dummy demux function"
14225 #~ msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14226
14227 #~ msgid "Dummy decoder"
14228 #~ msgstr "Pseudo-décodeur"
14229
14230 #~ msgid "Dummy decoder function"
14231 #~ msgstr "Pseudo-décodeur"
14232
14233 #~ msgid "Dummy encoder function"
14234 #~ msgstr "Pseudo-encoder"
14235
14236 #~ msgid "Dummy audio output function"
14237 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
14238
14239 #~ msgid "Dummy video output function"
14240 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14241
14242 #~ msgid "Dummy Video output"
14243 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14244
14245 #~ msgid "Dummy font renderer function"
14246 #~ msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14247
14248 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
14249 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
14250
14251 #~ msgid "Font size in pixels"
14252 #~ msgstr "Taille de la police en pixels"
14253
14254 #, fuzzy
14255 #~ msgid ""
14256 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
14257 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
14258 #~ "relative font size."
14259 #~ msgstr ""
14260 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14261 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
14262
14263 #~ msgid "Opacity"
14264 #~ msgstr "Opacité"
14265
14266 #~ msgid ""
14267 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
14268 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14269 #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14270
14271 #~ msgid "Text default color"
14272 #~ msgstr "Couleur par défaut du texte"
14273
14274 #~ msgid ""
14275 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14276 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14277 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14278 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14279 #~ msgstr ""
14280 #~ "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14281 #~ "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14282 #~ "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14283 #~ "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14284
14285 #~ msgid "Relative font size"
14286 #~ msgstr "Taille relative"
14287
14288 #~ msgid ""
14289 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
14290 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14291 #~ msgstr ""
14292 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
14293 #~ "est spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14294
14295 #~ msgid "Smaller"
14296 #~ msgstr "Plus petit"
14297
14298 #~ msgid "Small"
14299 #~ msgstr "Petit"
14300
14301 #~ msgid "Large"
14302 #~ msgstr "Grand"
14303
14304 #~ msgid "Larger"
14305 #~ msgstr "Plus grand"
14306
14307 #~ msgid "Use YUVP renderer"
14308 #~ msgstr "Rendu YUVP"
14309
14310 #~ msgid ""
14311 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
14312 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
14313 #~ msgstr ""
14314 #~ "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14315 #~ "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14316
14317 #~ msgid "Font Effect"
14318 #~ msgstr "Effet de police"
14319
14320 #, fuzzy
14321 #~ msgid ""
14322 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14323 #~ "readability."
14324 #~ msgstr ""
14325 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14326 #~ "lisibilité."
14327
14328 #~ msgid "Background"
14329 #~ msgstr "Arrière plan"
14330
14331 #~ msgid "Outline"
14332 #~ msgstr "Contour"
14333
14334 #~ msgid "Fat Outline"
14335 #~ msgstr "Contour épais"
14336
14337 #~ msgid "Text renderer"
14338 #~ msgstr "Rendu du texte"
14339
14340 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
14341 #~ msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14342
14343 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14344 #~ msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14345
14346 #~ msgid ""
14347 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14348 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14349 #~ msgstr ""
14350 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14351 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14352
14353 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
14354 #~ msgstr "Nombre de sessions TLS"
14355
14356 #~ msgid ""
14357 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
14358 #~ "hold."
14359 #~ msgstr ""
14360 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14361 #~ "cache pourra contenir."
14362
14363 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14364 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14365
14366 #~ msgid ""
14367 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14368 #~ "approved Certification Authority)."
14369 #~ msgstr ""
14370 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
14371 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
14372
14373 #, fuzzy
14374 #~ msgid "GnuTLS server"
14375 #~ msgstr "Serveur HTTP"
14376
14377 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
14378 #~ msgstr "Aide Gtk+"
14379
14380 #~ msgid "Log format"
14381 #~ msgstr "Format d’enregistrement"
14382
14383 #~ msgid ""
14384 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
14385 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14386 #~ msgstr ""
14387 #~ "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14388 #~ "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14389
14390 #~ msgid ""
14391 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
14392 #~ "\"html\"."
14393 #~ msgstr ""
14394 #~ "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14395
14396 #~ msgid "Logging"
14397 #~ msgstr "Journalisation"
14398
14399 #~ msgid "File logging"
14400 #~ msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14401
14402 #~ msgid "Log filename"
14403 #~ msgstr "Nom du fichier de journal"
14404
14405 #~ msgid "Specify the log filename."
14406 #~ msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14407
14408 #~ msgid "RRD output file"
14409 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
14410
14411 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
14412 #~ msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14413
14414 #, fuzzy
14415 #~ msgid "Lua Meta"
14416 #~ msgstr "Métal"
14417
14418 #, fuzzy
14419 #~ msgid "Lua Art"
14420 #~ msgstr "Métal"
14421
14422 #, fuzzy
14423 #~ msgid "Lua Playlist"
14424 #~ msgstr "Liste de lecture"
14425
14426 #~ msgid "AltiVec memcpy"
14427 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14428
14429 #~ msgid "libc memcpy"
14430 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
14431
14432 #~ msgid "3D Now! memcpy"
14433 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14434
14435 #~ msgid "MMX memcpy"
14436 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14437
14438 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
14439 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14440
14441 #~ msgid "Server"
14442 #~ msgstr "Serveur"
14443
14444 #~ msgid ""
14445 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14446 #~ "notifications are sent locally."
14447 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14448
14449 #, fuzzy
14450 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
14451 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14452
14453 #, fuzzy
14454 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
14455 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14456
14457 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
14458 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14459
14460 #, fuzzy
14461 #~ msgid "Title format string"
14462 #~ msgstr "Format de titre"
14463
14464 #~ msgid ""
14465 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14466 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14467 #~ msgstr ""
14468 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14469 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
14470 #~ "\"{0} - {1}\"."
14471
14472 #~ msgid "MSN Now-Playing"
14473 #~ msgstr "MSN En cours de lecture"
14474
14475 #, fuzzy
14476 #~ msgid "Timeout (ms)"
14477 #~ msgstr "Délai d'expiration"
14478
14479 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
14480 #~ msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
14481
14482 #~ msgid "Notify"
14483 #~ msgstr "Notifications"
14484
14485 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
14486 #~ msgstr "Plugin de notifications libnotify"
14487
14488 #~ msgid "Flip vertical position"
14489 #~ msgstr "Inverser la position verticale"
14490
14491 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14492 #~ msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
14493
14494 #~ msgid "Vertical offset"
14495 #~ msgstr "Décalage vertical"
14496
14497 #~ msgid ""
14498 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
14499 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
14500 #~ msgstr ""
14501 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
14502 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
14503
14504 #~ msgid "Shadow offset"
14505 #~ msgstr "Décalage de l’ombre"
14506
14507 #~ msgid ""
14508 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14509 #~ msgstr ""
14510 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
14511 #~ "de 2 pixels."
14512
14513 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14514 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
14515
14516 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14517 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
14518
14519 #~ msgid "XOSD interface"
14520 #~ msgstr "Interface XOSD"
14521
14522 #~ msgid "M3U playlist exporter"
14523 #~ msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14524
14525 #~ msgid "Old playlist exporter"
14526 #~ msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14527
14528 #~ msgid "XSPF playlist export"
14529 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14530
14531 #~ msgid "HAL devices detection"
14532 #~ msgstr "Détection de périphériques HAL"
14533
14534 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14535 #~ msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14536
14537 #~ msgid ""
14538 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
14539 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14540 #~ msgstr ""
14541 #~ "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/"
14542 #~ "Embedded. Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14543
14544 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
14545 #~ msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14546
14547 #~ msgid "video"
14548 #~ msgstr "vidéo"
14549
14550 #, fuzzy
14551 #~ msgid "Mac Text renderer"
14552 #~ msgstr "Rendu du texte"
14553
14554 #, fuzzy
14555 #~ msgid "Quartz font renderer"
14556 #~ msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14557
14558 #~ msgid "RTSP host address"
14559 #~ msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14560
14561 #, fuzzy
14562 #~ msgid ""
14563 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
14564 #~ "on.\n"
14565 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14566 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14567 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14568 #~ msgstr ""
14569 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14570 #~ "l'interface RTSP écoutera...\n"
14571 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14572 #~ "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans "
14573 #~ "emplacement.\n"
14574 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14575
14576 #~ msgid "Maximum number of connections"
14577 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
14578
14579 #~ msgid ""
14580 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
14581 #~ "VOD. 0 means no limit."
14582 #~ msgstr ""
14583 #~ "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14584 #~ "signifie que le nombre n'est pas limité."
14585
14586 #~ msgid "RTSP VoD"
14587 #~ msgstr "VoD RTSP"
14588
14589 #~ msgid "RTSP VoD server"
14590 #~ msgstr "Serveur VoD RTSP"
14591
14592 #~ msgid "X Screensaver disabler"
14593 #~ msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14594
14595 #~ msgid "SVG template file"
14596 #~ msgstr "Fichier de format SVG"
14597
14598 #~ msgid ""
14599 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14600 #~ msgstr ""
14601 #~ "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14602 #~ "automatique de chaînes de caractères."
14603
14604 #~ msgid "C module that does nothing"
14605 #~ msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14606
14607 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
14608 #~ msgstr "Tests de performance divers"
14609
14610 #~ msgid "Win32 font renderer"
14611 #~ msgstr "Moteur de rendu Win32"
14612
14613 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
14614 #~ msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14615
14616 #~ msgid "Simple XML Parser"
14617 #~ msgstr "Parseur XML simple"
14618
14619 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
14620 #~ msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14621
14622 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
14623 #~ msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14624
14625 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14626 #~ msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14627
14628 #~ msgid "Comment"
14629 #~ msgstr "Commentaire"
14630
14631 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
14632 #~ msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14633
14634 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14635 #~ msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14636
14637 #~ msgid "Packet Size"
14638 #~ msgstr "Taille du paquet"
14639
14640 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14641 #~ msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14642
14643 #~ msgid "ASF muxer"
14644 #~ msgstr "Multiplexeur ASF"
14645
14646 #~ msgid "Unknown Video"
14647 #~ msgstr "Vidéo inconnue"
14648
14649 #~ msgid "AVI muxer"
14650 #~ msgstr "Multiplexeur AVI"
14651
14652 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
14653 #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14654
14655 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
14656 #~ msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14657
14658 #~ msgid ""
14659 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14660 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14661 #~ "downloading."
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14664 #~ "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14665 #~ "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14666
14667 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14668 #~ msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14669
14670 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14671 #~ msgstr "Retard DTS (ms)"
14672
14673 #~ msgid ""
14674 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14675 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14676 #~ "buffering inside the client decoder."
14677 #~ msgstr ""
14678 #~ "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14679 #~ "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14680 #~ "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14681 #~ "de décodage, sur le client."
14682
14683 #~ msgid "PES maximum size"
14684 #~ msgstr "Taille PES maximale"
14685
14686 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14687 #~ msgstr ""
14688 #~ "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG "
14689 #~ "PS."
14690
14691 #~ msgid "PS muxer"
14692 #~ msgstr "Multiplexeur PS"
14693
14694 #~ msgid "Video PID"
14695 #~ msgstr "Vidéo PID"
14696
14697 #~ msgid ""
14698 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14699 #~ "the video."
14700 #~ msgstr ""
14701 #~ "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14702 #~ "automatiquement celui de la vidéo."
14703
14704 #~ msgid "Audio PID"
14705 #~ msgstr "PID audio"
14706
14707 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14708 #~ msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14709
14710 #~ msgid "SPU PID"
14711 #~ msgstr "PID SPU"
14712
14713 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14714 #~ msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14715
14716 #~ msgid "PMT PID"
14717 #~ msgstr "PID de la PMT"
14718
14719 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14720 #~ msgstr "Affecter un PID à la PMT"
14721
14722 #~ msgid "TS ID"
14723 #~ msgstr "ID TS"
14724
14725 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14726 #~ msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
14727
14728 #~ msgid "NET ID"
14729 #~ msgstr "ID NET"
14730
14731 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14732 #~ msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
14733
14734 #~ msgid "PMT Program numbers"
14735 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
14736
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14739 #~ "\" to be enabled."
14740 #~ msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
14741
14742 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14743 #~ msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14744
14745 #~ msgid ""
14746 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14747 #~ "to be enabled."
14748 #~ msgstr ""
14749 #~ "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID "
14750 #~ "de l'ES\" doit être activée."
14751
14752 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14753 #~ msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14754
14755 #~ msgid ""
14756 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14757 #~ "to be enabled."
14758 #~ msgstr ""
14759 #~ "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID "
14760 #~ "de l'ES\" doit être activée."
14761
14762 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14763 #~ msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14764
14765 #~ msgid ""
14766 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14767 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14768 #~ msgstr ""
14769 #~ "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être "
14770 #~ "utilisé avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les "
14771 #~ "flux entrants et sortants."
14772
14773 #~ msgid "Data alignment"
14774 #~ msgstr "Alignement des données"
14775
14776 #, fuzzy
14777 #~ msgid ""
14778 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14779 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14780 #~ msgstr ""
14781 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
14782 #~ "passante."
14783
14784 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14785 #~ msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14786
14787 #~ msgid ""
14788 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14789 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14790 #~ "peaks, especially for reference frames."
14791 #~ msgstr ""
14792 #~ "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14793 #~ "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite "
14794 #~ "d’avoir de gros pics de débit pour les images de référence."
14795
14796 #~ msgid "Use keyframes"
14797 #~ msgstr "Utiliser les images clés"
14798
14799 #~ msgid ""
14800 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14801 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14802 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14803 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14804 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14805 #~ msgstr ""
14806 #~ "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera "
14807 #~ "les limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la "
14808 #~ "durée de shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, "
14809 #~ "quand aucune image de référence n’est disponible. Ceci améliore "
14810 #~ "l’efficacité de l’algorithme de shaping, étant donné que les images I "
14811 #~ "sont habituellement les images les plus volumineuses du flux."
14812
14813 #~ msgid "PCR delay (ms)"
14814 #~ msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14815
14816 #~ msgid ""
14817 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14818 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14819 #~ msgstr ""
14820 #~ "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
14821 #~ "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14822
14823 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14824 #~ msgstr "B minimal (inutilisé)"
14825
14826 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14827 #~ msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14828
14829 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14830 #~ msgstr "B maximal (inutilisé)"
14831
14832 #~ msgid ""
14833 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14834 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14835 #~ "buffering inside the client decoder."
14836 #~ msgstr ""
14837 #~ "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14838 #~ "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14839 #~ "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14840 #~ "de décodage."
14841
14842 #~ msgid "Crypt audio"
14843 #~ msgstr "Cryptage audio"
14844
14845 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14846 #~ msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14847
14848 #~ msgid "Crypt video"
14849 #~ msgstr "Cryptage vidéo"
14850
14851 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14852 #~ msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14853
14854 #~ msgid "CSA Key"
14855 #~ msgstr "Clé CSA"
14856
14857 #~ msgid ""
14858 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14859 #~ msgstr ""
14860 #~ "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
14861 #~ "octets hexadécimaux)."
14862
14863 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14864 #~ msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14865
14866 #, fuzzy
14867 #~ msgid ""
14868 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14869 #~ "header from the value before encrypting."
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête "
14872 #~ "TS de la valeur avant le chiffrage. "
14873
14874 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14875 #~ msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14876
14877 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14878 #~ msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14879
14880 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14881 #~ msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14882
14883 #~ msgid "WAV muxer"
14884 #~ msgstr "Multiplexeur WAV"
14885
14886 #~ msgid "Copy packetizer"
14887 #~ msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14888
14889 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14890 #~ msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14891
14892 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14893 #~ msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14894
14895 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14896 #~ msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14897
14898 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14899 #~ msgstr "Synchroniser sur une image interne"
14900
14901 #~ msgid ""
14902 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14903 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14904 #~ msgstr ""
14905 #~ "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
14906 #~ "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
14907 #~ "trouvée."
14908
14909 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14910 #~ msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14911
14912 #, fuzzy
14913 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14914 #~ msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14915
14916 #~ msgid "Bonjour services"
14917 #~ msgstr "Services « Bonjour »"
14918
14919 #~ msgid "Bonjour"
14920 #~ msgstr "Bonjour"
14921
14922 #~ msgid "Devices"
14923 #~ msgstr "Périphériques"
14924
14925 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14926 #~ msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
14927
14928 #~ msgid "Podcasts"
14929 #~ msgstr "Podcasts"
14930
14931 #~ msgid "SAP multicast address"
14932 #~ msgstr "Adresse de multicast SAP"
14933
14934 #~ msgid ""
14935 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14936 #~ "However, you can specify a specific address."
14937 #~ msgstr ""
14938 #~ "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
14939 #~ "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
14940
14941 #~ msgid "IPv4 SAP"
14942 #~ msgstr "SAP IPv4"
14943
14944 #, fuzzy
14945 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14946 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
14947
14948 #~ msgid "IPv6 SAP"
14949 #~ msgstr "SAP IPv6"
14950
14951 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14952 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
14953
14954 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14955 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
14956
14957 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14958 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
14959
14960 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14961 #~ msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14962
14963 #~ msgid ""
14964 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14965 #~ "received."
14966 #~ msgstr ""
14967 #~ "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
14968 #~ "annonce n’est reçue."
14969
14970 #~ msgid "Try to parse the announce"
14971 #~ msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14972
14973 #~ msgid ""
14974 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14975 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14976 #~ "module."
14977 #~ msgstr ""
14978 #~ "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces "
14979 #~ "sont analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
14980
14981 #~ msgid "SAP Strict mode"
14982 #~ msgstr "SAP mode strict"
14983
14984 #~ msgid ""
14985 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14986 #~ "announcements."
14987 #~ msgstr ""
14988 #~ "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14989 #~ "standard."
14990
14991 #~ msgid "Use SAP cache"
14992 #~ msgstr "Utiliser le cache SAP"
14993
14994 #~ msgid ""
14995 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14996 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14997 #~ "streams."
14998 #~ msgstr ""
14999 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15000 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15001 #~ "inexistants."
15002
15003 #~ msgid ""
15004 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
15005 #~ "SAP announcements."
15006 #~ msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15007
15008 #~ msgid "SAP Announcements"
15009 #~ msgstr "Annonces SAP"
15010
15011 #, fuzzy
15012 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
15013 #~ msgstr "Fichier de description"
15014
15015 #~ msgid "Session"
15016 #~ msgstr "Session"
15017
15018 #~ msgid "Tool"
15019 #~ msgstr "Outil"
15020
15021 #~ msgid "User"
15022 #~ msgstr "Utilisateur"
15023
15024 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
15025 #~ msgstr "Shoutcast"
15026
15027 #, fuzzy
15028 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
15029 #~ msgstr "Shoutcast"
15030
15031 #, fuzzy
15032 #~ msgid "Shoutcast TV"
15033 #~ msgstr "Shoutcast"
15034
15035 #, fuzzy
15036 #~ msgid "Shoutcast Radio"
15037 #~ msgstr "Shoutcast"
15038
15039 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15040 #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15041
15042 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15043 #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
15044
15045 #, fuzzy
15046 #~ msgid "Autodel"
15047 #~ msgstr "Auto"
15048
15049 #, fuzzy
15050 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
15051 #~ msgstr "Recherche des métadonnées"
15052
15053 #~ msgid ""
15054 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
15055 #~ "\" this stream later."
15056 #~ msgstr ""
15057 #~ "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15058 #~ "\"retrouver\" par la suite."
15059
15060 #, fuzzy
15061 #~ msgid ""
15062 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
15063 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
15064 #~ "you will need to raise caching values."
15065 #~ msgstr ""
15066 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
15067 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
15068 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
15069
15070 #~ msgid "ID Offset"
15071 #~ msgstr "Décalage d’ID"
15072
15073 #~ msgid ""
15074 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
15075 #~ "stream IDs bridge_in will register."
15076 #~ msgstr ""
15077 #~ "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15078 #~ "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15079
15080 #~ msgid "Bridge"
15081 #~ msgstr "Pont"
15082
15083 #~ msgid "Bridge stream output"
15084 #~ msgstr "Flux de sortie de pont"
15085
15086 #~ msgid "Bridge out"
15087 #~ msgstr "Pont sortant"
15088
15089 #~ msgid "Bridge in"
15090 #~ msgstr "Pont entrant"
15091
15092 #~ msgid "Description stream output"
15093 #~ msgstr "Flux de sortie de description"
15094
15095 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
15096 #~ msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15097
15098 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
15099 #~ msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15100
15101 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15102 #~ msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15103
15104 #~ msgid "Display stream output"
15105 #~ msgstr "Affiche le flux"
15106
15107 #~ msgid "Duplicate stream output"
15108 #~ msgstr "Duplique le flux"
15109
15110 #~ msgid "Output access method"
15111 #~ msgstr "Méthode de sortie"
15112
15113 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
15114 #~ msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15115
15116 #~ msgid "Audio output access method"
15117 #~ msgstr "Module de sortie audio"
15118
15119 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15120 #~ msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15121
15122 #~ msgid "Video output access method"
15123 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
15124
15125 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
15126 #~ msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15127
15128 #~ msgid "Output muxer"
15129 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie"
15130
15131 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
15132 #~ msgstr "Multiplexeur par défaut."
15133
15134 #~ msgid "Audio output muxer"
15135 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15136
15137 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15138 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
15139
15140 #~ msgid "Video output muxer"
15141 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15142
15143 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
15144 #~ msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15145
15146 #~ msgid "Output URL"
15147 #~ msgstr "URL de sortie"
15148
15149 #~ msgid "This is the default output URI."
15150 #~ msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15151
15152 #~ msgid "Audio output URL"
15153 #~ msgstr "URL de sortie audio"
15154
15155 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15156 #~ msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
15157
15158 #~ msgid "Video output URL"
15159 #~ msgstr "URL de sortie vidéo"
15160
15161 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
15162 #~ msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15163
15164 #~ msgid "Elementary stream output"
15165 #~ msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15166
15167 #~ msgid "Gathering stream output"
15168 #~ msgstr "Flux de sortie assemblé"
15169
15170 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15171 #~ msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15172
15173 #~ msgid "Sample aspect ratio"
15174 #~ msgstr "Format d’écran de la source"
15175
15176 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15177 #~ msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15178
15179 #~ msgid "Video filter"
15180 #~ msgstr "Filtre vidéo"
15181
15182 #, fuzzy
15183 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
15184 #~ msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
15185
15186 #, fuzzy
15187 #~ msgid "Image chroma"
15188 #~ msgstr "Format de l’image"
15189
15190 #~ msgid "Mosaic bridge"
15191 #~ msgstr "Mosaïque"
15192
15193 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
15194 #~ msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15195
15196 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
15197 #~ msgstr "Adresse de sortie."
15198
15199 #~ msgid "SDP"
15200 #~ msgstr "SDP"
15201
15202 #~ msgid ""
15203 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15204 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15205 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
15206 #~ "the SDP to be announced via SAP."
15207 #~ msgstr ""
15208 #~ "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15209 #~ "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via "
15210 #~ "HTTP, rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP "
15211 #~ "via SAP."
15212
15213 #~ msgid "Muxer"
15214 #~ msgstr "Multiplexeur :"
15215
15216 #~ msgid ""
15217 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
15218 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15219 #~ msgstr ""
15220 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15221 #~ "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15222
15223 #~ msgid "Session name"
15224 #~ msgstr "Nom de session"
15225
15226 #~ msgid ""
15227 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
15228 #~ "(Session Descriptor)."
15229 #~ msgstr ""
15230 #~ "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15231
15232 #, fuzzy
15233 #~ msgid "Session descriptipn"
15234 #~ msgstr "Description de session"
15235
15236 #, fuzzy
15237 #~ msgid ""
15238 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
15239 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15240 #~ msgstr ""
15241 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15242 #~ "Session)."
15243
15244 #~ msgid "Session URL"
15245 #~ msgstr "URL de session"
15246
15247 #~ msgid ""
15248 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
15249 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
15250 #~ "SDP (Session Descriptor)."
15251 #~ msgstr ""
15252 #~ "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15253 #~ "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15254 #~ "(Descripteur de Session)."
15255
15256 #~ msgid "Session email"
15257 #~ msgstr "Courriel de session"
15258
15259 #~ msgid ""
15260 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
15261 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15262 #~ msgstr ""
15263 #~ "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15264 #~ "(Descripteur de Session)."
15265
15266 #, fuzzy
15267 #~ msgid "Session phone number"
15268 #~ msgstr "Nom de session"
15269
15270 #, fuzzy
15271 #~ msgid ""
15272 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
15273 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15274 #~ msgstr ""
15275 #~ "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15276 #~ "(Descripteur de Session)."
15277
15278 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15279 #~ msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15280
15281 #~ msgid "Audio port"
15282 #~ msgstr "Port audio"
15283
15284 #~ msgid ""
15285 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15286 #~ msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15287
15288 #~ msgid "Video port"
15289 #~ msgstr "Port vidéo"
15290
15291 #~ msgid ""
15292 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15293 #~ msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15294
15295 #~ msgid ""
15296 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
15297 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
15298 #~ "built-in default)."
15299 #~ msgstr ""
15300 #~ "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie "
15301 #~ "(la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
15302
15303 #, fuzzy
15304 #~ msgid "DCCP transport"
15305 #~ msgstr "Port UDP"
15306
15307 #, fuzzy
15308 #~ msgid "TCP transport"
15309 #~ msgstr "Entrée TCP"
15310
15311 #, fuzzy
15312 #~ msgid "UDP-Lite transport"
15313 #~ msgstr "Port UDP"
15314
15315 #~ msgid "MP4A LATM"
15316 #~ msgstr "MP4A LATM"
15317
15318 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15319 #~ msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15320
15321 #~ msgid "RTP stream output"
15322 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
15323
15324 #, fuzzy
15325 #~ msgid "Output method to use for the stream."
15326 #~ msgstr ""
15327 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15328
15329 #, fuzzy
15330 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
15331 #~ msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
15332
15333 #~ msgid "Output destination"
15334 #~ msgstr "Destination"
15335
15336 #, fuzzy
15337 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
15338 #~ msgstr "URL de destination à utiliser."
15339
15340 #~ msgid ""
15341 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
15342 #~ "if you choose to use SAP."
15343 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15344
15345 #~ msgid "Session groupname"
15346 #~ msgstr "Nom du groupe de session"
15347
15348 #~ msgid ""
15349 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
15350 #~ "announced if you choose to use SAP."
15351 #~ msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15352
15353 #~ msgid "SAP announcing"
15354 #~ msgstr "Annonce SAP"
15355
15356 #~ msgid "Announce this session with SAP."
15357 #~ msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15358
15359 #~ msgid "Standard stream output"
15360 #~ msgstr "Flux de sortie standard"
15361
15362 #~ msgid "Files"
15363 #~ msgstr "Fichiers"
15364
15365 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
15366 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15367
15368 #~ msgid "Sizes"
15369 #~ msgstr "Tailles"
15370
15371 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15372 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15373
15374 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15375 #~ msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15376
15377 #~ msgid "Command UDP port"
15378 #~ msgstr "Port UDP de commande"
15379
15380 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
15381 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15382
15383 #~ msgid "Command"
15384 #~ msgstr "Commande"
15385
15386 #~ msgid "Initial command to execute."
15387 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
15388
15389 #~ msgid "GOP size"
15390 #~ msgstr "Taille du GOP"
15391
15392 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
15393 #~ msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15394
15395 #~ msgid "Quantizer scale"
15396 #~ msgstr "Echelle de quantisateur"
15397
15398 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
15399 #~ msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15400
15401 #~ msgid "Mute audio"
15402 #~ msgstr "Muter l'audio"
15403
15404 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
15405 #~ msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15406
15407 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15408 #~ msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15409
15410 #~ msgid "Video encoder"
15411 #~ msgstr "Encodeur vidéo"
15412
15413 #~ msgid ""
15414 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15415 #~ "options)."
15416 #~ msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15417
15418 #~ msgid "Destination video codec"
15419 #~ msgstr "Codec vidéo de destination"
15420
15421 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
15422 #~ msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15423
15424 #~ msgid "Video bitrate"
15425 #~ msgstr "Débit vidéo"
15426
15427 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15428 #~ msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
15429
15430 #~ msgid "Video scaling"
15431 #~ msgstr "Dimensionnement vidéo"
15432
15433 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15434 #~ msgstr ""
15435 #~ "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15436
15437 #~ msgid "Video frame-rate"
15438 #~ msgstr "Débit d’images vidéo"
15439
15440 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
15441 #~ msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
15442
15443 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
15444 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15445
15446 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
15447 #~ msgstr ""
15448 #~ "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15449
15450 #~ msgid "Maximum video width"
15451 #~ msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15452
15453 #~ msgid "Maximum output video width."
15454 #~ msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15455
15456 #~ msgid "Maximum video height"
15457 #~ msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15458
15459 #~ msgid "Maximum output video height."
15460 #~ msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15461
15462 #~ msgid ""
15463 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15464 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15465 #~ msgstr ""
15466 #~ "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). "
15467 #~ "Entrez une liste de filtres séparés par des virgules."
15468
15469 #~ msgid "Video crop (top)"
15470 #~ msgstr "Rognage à droite"
15471
15472 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15473 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15474
15475 #~ msgid "Video crop (left)"
15476 #~ msgstr "Rognage à gauche"
15477
15478 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15479 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15480
15481 #~ msgid "Video crop (bottom)"
15482 #~ msgstr "Rognage en bas"
15483
15484 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15485 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15486
15487 #~ msgid "Video crop (right)"
15488 #~ msgstr "Rognage à droite"
15489
15490 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15491 #~ msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15492
15493 #~ msgid "Video padding (top)"
15494 #~ msgstr "Bordures en haut"
15495
15496 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15497 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15498
15499 #~ msgid "Video padding (left)"
15500 #~ msgstr "Bordure à gauche"
15501
15502 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15503 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15504
15505 #~ msgid "Video padding (bottom)"
15506 #~ msgstr "Bordure en bas"
15507
15508 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15509 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15510
15511 #~ msgid "Video padding (right)"
15512 #~ msgstr "Bordure en haut"
15513
15514 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15515 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
15516
15517 #~ msgid "Video canvas width"
15518 #~ msgstr "Largeur du canevas"
15519
15520 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15521 #~ msgstr ""
15522 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
15523 #~ "fixée."
15524
15525 #~ msgid "Video canvas height"
15526 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
15527
15528 #~ msgid ""
15529 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15530 #~ msgstr ""
15531 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
15532 #~ "fixée."
15533
15534 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
15535 #~ msgstr "Format du canevas"
15536
15537 #~ msgid ""
15538 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15539 #~ "accordingly."
15540 #~ msgstr ""
15541 #~ "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
15542
15543 #~ msgid "Audio encoder"
15544 #~ msgstr "Encodeur audio"
15545
15546 #~ msgid ""
15547 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15548 #~ "options)."
15549 #~ msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
15550
15551 #~ msgid "Destination audio codec"
15552 #~ msgstr "Codec audio de destination"
15553
15554 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
15555 #~ msgstr "Codec audio à utiliser"
15556
15557 #~ msgid "Audio bitrate"
15558 #~ msgstr "Débit audio"
15559
15560 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15561 #~ msgstr "Débit des flux audio transcodés."
15562
15563 #~ msgid "Audio sample rate"
15564 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15565
15566 #~ msgid ""
15567 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15568 #~ msgstr ""
15569 #~ "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
15570
15571 #~ msgid "Audio channels"
15572 #~ msgstr "Canaux audio"
15573
15574 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15575 #~ msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
15576
15577 #, fuzzy
15578 #~ msgid "Audio filter"
15579 #~ msgstr "Filtres audio"
15580
15581 #, fuzzy
15582 #~ msgid ""
15583 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
15584 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15585 #~ msgstr ""
15586 #~ "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). "
15587 #~ "Entrez une liste de filtres séparés par des virgules."
15588
15589 #~ msgid "Subtitles encoder"
15590 #~ msgstr "Encodeur de sous-titres"
15591
15592 #~ msgid ""
15593 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
15594 #~ "associated options)."
15595 #~ msgstr ""
15596 #~ "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
15597 #~ "configurer ses options associées."
15598
15599 #~ msgid "Destination subtitles codec"
15600 #~ msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15601
15602 #, fuzzy
15603 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15604 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
15605
15606 #~ msgid ""
15607 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15608 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15609 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
15610 #~ "list of subpicture modules"
15611 #~ msgstr ""
15612 #~ "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
15613 #~ "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous "
15614 #~ "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
15615
15616 #~ msgid "OSD menu"
15617 #~ msgstr "Menu OSD"
15618
15619 #~ msgid ""
15620 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15621 #~ msgstr ""
15622 #~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
15623 #~ "osdmenu."
15624
15625 #~ msgid "Number of threads"
15626 #~ msgstr "Nombre de threads"
15627
15628 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
15629 #~ msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
15630
15631 #~ msgid "High priority"
15632 #~ msgstr "Priorité élevée"
15633
15634 #~ msgid ""
15635 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15636 #~ msgstr ""
15637 #~ "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15638 #~ "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15639
15640 #~ msgid "Synchronise on audio track"
15641 #~ msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15642
15643 #~ msgid ""
15644 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
15645 #~ "track on the audio track."
15646 #~ msgstr ""
15647 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
15648 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15649
15650 #~ msgid ""
15651 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
15652 #~ "encoding rate."
15653 #~ msgstr ""
15654 #~ "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15655 #~ "d'encodage."
15656
15657 #~ msgid "Transcode stream output"
15658 #~ msgstr "Transcode le flux"
15659
15660 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15661 #~ msgstr "Overlay/Sous-titres"
15662
15663 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15664 #~ msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15665
15666 #~ msgid "Conversions from "
15667 #~ msgstr "Conversions de "
15668
15669 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15670 #~ msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15671
15672 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15673 #~ msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15674
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15677 #~ msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15678
15679 #~ msgid "MMX conversions from "
15680 #~ msgstr "Conversions MMX de "
15681
15682 #, fuzzy
15683 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15684 #~ msgstr "Conversions MMX de "
15685
15686 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15687 #~ msgstr "Conversions Altivec de "
15688
15689 #~ msgid ""
15690 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15691 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15692 #~ msgstr ""
15693 #~ "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
15694 #~ "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
15695
15696 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15697 #~ msgstr "Contraste (0-2)"
15698
15699 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15700 #~ msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
15701
15702 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15703 #~ msgstr "Teinte (0-360)"
15704
15705 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15706 #~ msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
15707
15708 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15709 #~ msgstr "Saturation (0-3)"
15710
15711 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15712 #~ msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
15713
15714 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15715 #~ msgstr "Brillance (0-2)"
15716
15717 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15718 #~ msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
15719
15720 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15721 #~ msgstr "Gamma (0-10)"
15722
15723 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15724 #~ msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
15725
15726 #~ msgid "Image properties filter"
15727 #~ msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15728
15729 #, fuzzy
15730 #~ msgid "Transparency mask"
15731 #~ msgstr "Transparence"
15732
15733 #, fuzzy
15734 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15735 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15736
15737 #, fuzzy
15738 #~ msgid "Alpha mask"
15739 #~ msgstr "Ajustement d’image"
15740
15741 #~ msgid "Video pictures blending"
15742 #~ msgstr "Mélange d’images"
15743
15744 #, fuzzy
15745 #~ msgid ""
15746 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15747 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15748 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15749 #~ "(blyyue by default)."
15750 #~ msgstr ""
15751 #~ "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
15752 #~ "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
15753 #~ "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
15754 #~ "fondue (bleu par défaut)."
15755
15756 #~ msgid "Bluescreen U value"
15757 #~ msgstr "Valeur U de la couleur"
15758
15759 #~ msgid ""
15760 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15761 #~ "Defaults to 120 for blue."
15762 #~ msgstr ""
15763 #~ "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
15764 #~ "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
15765
15766 #~ msgid "Bluescreen V value"
15767 #~ msgstr "Valeur V de la couleur"
15768
15769 #~ msgid ""
15770 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15771 #~ "Defaults to 90 for blue."
15772 #~ msgstr ""
15773 #~ "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
15774 #~ "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
15775
15776 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15777 #~ msgstr "Tolérance U"
15778
15779 #~ msgid ""
15780 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15781 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15782 #~ msgstr ""
15783 #~ "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan "
15784 #~ "U. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
15785
15786 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15787 #~ msgstr "Tolérance V"
15788
15789 #~ msgid ""
15790 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15791 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15792 #~ msgstr ""
15793 #~ "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan "
15794 #~ "V. Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
15795
15796 #, fuzzy
15797 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15798 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15799
15800 #~ msgid "Bluescreen"
15801 #~ msgstr "Ecran bleu"
15802
15803 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15804 #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
15805
15806 #~ msgid "Video output modules"
15807 #~ msgstr "Modules de sortie vidéo"
15808
15809 #~ msgid ""
15810 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
15811 #~ "separated list of modules."
15812 #~ msgstr ""
15813 #~ "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. "
15814 #~ "Vous devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
15815
15816 #~ msgid "Clone video filter"
15817 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15818
15819 #, fuzzy
15820 #~ msgid ""
15821 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
15822 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
15823 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15824 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15825 #~ msgstr ""
15826 #~ "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour "
15827 #~ "les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, "
15828 #~ "pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, "
15829 #~ "#FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
15830
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "Color threshold filter"
15833 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15834
15835 #, fuzzy
15836 #~ msgid "Saturaton threshold"
15837 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15838
15839 #, fuzzy
15840 #~ msgid "Similarity threshold"
15841 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15842
15843 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
15844 #~ msgstr "Zone à réduire"
15845
15846 #~ msgid ""
15847 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15848 #~ "<left offset> + <top offset>."
15849 #~ msgstr ""
15850 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15851 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15852
15853 #~ msgid "Automatic cropping"
15854 #~ msgstr "Réduction automatique"
15855
15856 #, fuzzy
15857 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
15858 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
15859
15860 #, fuzzy
15861 #~ msgid "Manual ratio"
15862 #~ msgstr "Saturation"
15863
15864 #, fuzzy
15865 #~ msgid "Number of images for change"
15866 #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
15867
15868 #, fuzzy
15869 #~ msgid "Number of lines for change"
15870 #~ msgstr "Nombre de canaux de sortie"
15871
15872 #, fuzzy
15873 #~ msgid "Number of non black pixels "
15874 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15875
15876 #, fuzzy
15877 #~ msgid "Luminance threshold "
15878 #~ msgstr "Seuil de luminosité"
15879
15880 #~ msgid "Crop video filter"
15881 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15882
15883 #, fuzzy
15884 #~ msgid "Cropping failed"
15885 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15886
15887 #, fuzzy
15888 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15889 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15890
15891 #~ msgid "Deinterlace mode"
15892 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
15893
15894 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15895 #~ msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
15896
15897 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15898 #~ msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
15899
15900 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15901 #~ msgstr ""
15902 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15903
15904 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15905 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15906
15907 #, fuzzy
15908 #~ msgid "Image mask"
15909 #~ msgstr "Ajustement d’image"
15910
15911 #~ msgid "X coordinate"
15912 #~ msgstr "Position X"
15913
15914 #, fuzzy
15915 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15916 #~ msgstr "Position X du logo"
15917
15918 #~ msgid "Y coordinate"
15919 #~ msgstr "Position Y"
15920
15921 #, fuzzy
15922 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15923 #~ msgstr "Position Y du logo"
15924
15925 #, fuzzy
15926 #~ msgid "Erase video filter"
15927 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15928
15929 #, fuzzy
15930 #~ msgid "Erase"
15931 #~ msgstr "Récupérer les informations"
15932
15933 #, fuzzy
15934 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15935 #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15936
15937 #, fuzzy
15938 #~ msgid "video-filter-event"
15939 #~ msgstr "Filtre vidéo"
15940
15941 #, fuzzy
15942 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15943 #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15944
15945 #, fuzzy
15946 #~ msgid "Gaussian Blur"
15947 #~ msgstr "Russe"
15948
15949 #~ msgid "Distort mode"
15950 #~ msgstr "Mode de distorsion"
15951
15952 #, fuzzy
15953 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15954 #~ msgstr ""
15955 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
15956 #~ "» ou « psychedelic »."
15957
15958 #~ msgid "Gradient image type"
15959 #~ msgstr "Type de gradient"
15960
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15963 #~ "keep colors."
15964 #~ msgstr ""
15965 #~ "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
15966
15967 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15968 #~ msgstr "Effet dessin animé"
15969
15970 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15971 #~ msgstr ""
15972 #~ "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient"
15973 #~ "\" et \"edge\""
15974
15975 #~ msgid "Edge"
15976 #~ msgstr "Contours"
15977
15978 #~ msgid "Hough"
15979 #~ msgstr "Lignes"
15980
15981 #, fuzzy
15982 #~ msgid "Gradient video filter"
15983 #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15984
15985 #, fuzzy
15986 #~ msgid "Grain video filter"
15987 #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15988
15989 #, fuzzy
15990 #~ msgid "Grain"
15991 #~ msgstr "Gradient"
15992
15993 #~ msgid "Invert video filter"
15994 #~ msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15995
15996 #~ msgid "Color inversion"
15997 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15998
15999 #~ msgid "Logo filenames"
16000 #~ msgstr "Nom des fichiers de logo"
16001
16002 #~ msgid ""
16003 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16004 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16005 #~ "simply enter its filename."
16006 #~ msgstr ""
16007 #~ "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in "
16008 #~ "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une "
16009 #~ "image, entrez son chemin."
16010
16011 #~ msgid "Logo animation # of loops"
16012 #~ msgstr "Nombre de boucles"
16013
16014 #, fuzzy
16015 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16016 #~ msgstr ""
16017 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16018 #~ "désactivé"
16019
16020 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
16021 #~ msgstr "Temps de chaque image en ms"
16022
16023 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16024 #~ msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16025
16026 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16027 #~ msgstr ""
16028 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
16029 #~ "dessus."
16030
16031 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16032 #~ msgstr ""
16033 #~ "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
16034 #~ "dessus."
16035
16036 #~ msgid "Transparency of the logo"
16037 #~ msgstr "Transparence du logo"
16038
16039 #~ msgid ""
16040 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16041 #~ "opacity)."
16042 #~ msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16043
16044 #~ msgid "Logo position"
16045 #~ msgstr "Position du logo"
16046
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16049 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16050 #~ "right)."
16051 #~ msgstr ""
16052 #~ "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16053 #~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16054 #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-"
16055 #~ "droit)."
16056
16057 #~ msgid "Logo video filter"
16058 #~ msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16059
16060 #~ msgid "Logo overlay"
16061 #~ msgstr "Incrustation d’un logo"
16062
16063 #~ msgid "Logo sub filter"
16064 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16065
16066 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16067 #~ msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
16068
16069 #~ msgid "X offset"
16070 #~ msgstr "Décalage horizontal"
16071
16072 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
16073 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16074
16075 #~ msgid "Y offset"
16076 #~ msgstr "Décalage vertical"
16077
16078 #~ msgid "Y offset, down from the top."
16079 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16080
16081 #~ msgid "Timeout"
16082 #~ msgstr "Délai d'expiration"
16083
16084 #~ msgid ""
16085 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
16086 #~ "is 0 (remains forever)."
16087 #~ msgstr ""
16088 #~ "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16089 #~ "signifie qu’il ne disparait jamais."
16090
16091 #~ msgid ""
16092 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
16093 #~ "= totally opaque. "
16094 #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16095
16096 #~ msgid "Font size, pixels"
16097 #~ msgstr "Taille de la police en pixels"
16098
16099 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16100 #~ msgstr ""
16101 #~ "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16102 #~ "taille par défaut)."
16103
16104 #~ msgid ""
16105 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16106 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
16107 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
16108 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
16109 #~ msgstr ""
16110 #~ "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour "
16111 #~ "les couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, "
16112 #~ "pius vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, "
16113 #~ "#FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16114
16115 #~ msgid "Marquee position"
16116 #~ msgstr "Position du texte"
16117
16118 #~ msgid ""
16119 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16120 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16121 #~ "eg 6 = top-right)."
16122 #~ msgstr ""
16123 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16124 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
16125 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16126
16127 #~ msgid "Misc"
16128 #~ msgstr "Divers"
16129
16130 #~ msgid "Marquee display"
16131 #~ msgstr "Texte"
16132
16133 #~ msgid ""
16134 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16135 #~ "opaque (default)."
16136 #~ msgstr ""
16137 #~ "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque "
16138 #~ "(par défaut)."
16139
16140 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16141 #~ msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16142
16143 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16144 #~ msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16145
16146 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
16147 #~ msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16148
16149 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16150 #~ msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16151
16152 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
16153 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16154
16155 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16156 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16157
16158 #, fuzzy
16159 #~ msgid "Border width"
16160 #~ msgstr "Largeur de la vidéo"
16161
16162 #, fuzzy
16163 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
16164 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16165
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid "Border height"
16168 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
16169
16170 #, fuzzy
16171 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
16172 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16173
16174 #~ msgid "Mosaic alignment"
16175 #~ msgstr "Alignement de la mosaique"
16176
16177 #~ msgid ""
16178 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16179 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16180 #~ "eg 6 = top-right)."
16181 #~ msgstr ""
16182 #~ "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16183 #~ "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16184 #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-"
16185 #~ "droite)."
16186
16187 #~ msgid "Positioning method"
16188 #~ msgstr "Méthode de positionement"
16189
16190 #, fuzzy
16191 #~ msgid ""
16192 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16193 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16194 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
16195 #~ msgstr ""
16196 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16197 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16198 #~ "l'utilisateur."
16199
16200 #~ msgid "Number of rows"
16201 #~ msgstr "Nombre de lignes"
16202
16203 #, fuzzy
16204 #~ msgid ""
16205 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
16206 #~ "set to \"fixed\")."
16207 #~ msgstr ""
16208 #~ "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16209 #~ "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16210
16211 #~ msgid "Number of columns"
16212 #~ msgstr "Nombre de colonnes"
16213
16214 #~ msgid ""
16215 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
16216 #~ "is set to \"fixed\"."
16217 #~ msgstr ""
16218 #~ "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16219 #~ "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16220
16221 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16222 #~ msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16223
16224 #~ msgid "Keep original size"
16225 #~ msgstr "Conserver la taille originale"
16226
16227 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16228 #~ msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16229
16230 #~ msgid "Elements order"
16231 #~ msgstr "Ordre des éléments"
16232
16233 #~ msgid ""
16234 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16235 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
16236 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
16237 #~ msgstr ""
16238 #~ "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez "
16239 #~ "donner une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces "
16240 #~ "identifiants sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16241
16242 #, fuzzy
16243 #~ msgid "Offsets in order"
16244 #~ msgstr "Ordre des éléments"
16245
16246 #~ msgid ""
16247 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
16248 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
16249 #~ "caching at input."
16250 #~ msgstr ""
16251 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
16252 #~ "(en milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache "
16253 #~ "de fichier et les autres caches."
16254
16255 #~ msgid "fixed"
16256 #~ msgstr "fixe"
16257
16258 #, fuzzy
16259 #~ msgid "offsets"
16260 #~ msgstr "Décalage horizontal"
16261
16262 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
16263 #~ msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16264
16265 #~ msgid "Mosaic"
16266 #~ msgstr "Mosaique"
16267
16268 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
16269 #~ msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16270
16271 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16272 #~ msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16273
16274 #~ msgid "Motion blur filter"
16275 #~ msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16276
16277 #~ msgid "Motion detect video filter"
16278 #~ msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16279
16280 #, fuzzy
16281 #~ msgid "Motion Detect"
16282 #~ msgstr "Détection de mouvement"
16283
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "Noise video filter"
16286 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16287
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "OpenCV example"
16290 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16291
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
16294 #~ msgstr "Chroma vidéo"
16295
16296 #, fuzzy
16297 #~ msgid "Don't display any video"
16298 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16299
16300 #, fuzzy
16301 #~ msgid "Display the input video"
16302 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
16303
16304 #, fuzzy
16305 #~ msgid "Display the processed video"
16306 #~ msgstr "Afficher pendant la diffusion"
16307
16308 #, fuzzy
16309 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
16310 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
16311
16312 #, fuzzy
16313 #~ msgid "OpenCV"
16314 #~ msgstr "Ouvrir"
16315
16316 #, fuzzy
16317 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16318 #~ msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16319
16320 #, fuzzy
16321 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
16322 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
16323
16324 #, fuzzy
16325 #~ msgid "Wrapper filter output"
16326 #~ msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
16327
16328 #~ msgid "Configuration file"
16329 #~ msgstr "Fichier de configuration"
16330
16331 #, fuzzy
16332 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
16333 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16334
16335 #~ msgid "Path to OSD menu images"
16336 #~ msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16337
16338 #~ msgid ""
16339 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
16340 #~ "OSD configuration file."
16341 #~ msgstr ""
16342 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini "
16343 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
16344
16345 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16346 #~ msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16347
16348 #~ msgid "Menu position"
16349 #~ msgstr "Position du menu"
16350
16351 #~ msgid ""
16352 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16353 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16354 #~ "eg. 6 = top-right)."
16355 #~ msgstr ""
16356 #~ "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16357 #~ "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16358 #~ "également spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-"
16359 #~ "droit)."
16360
16361 #~ msgid "Menu timeout"
16362 #~ msgstr "Disparition du menu"
16363
16364 #~ msgid ""
16365 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16366 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
16367 #~ "time visible."
16368 #~ msgstr ""
16369 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16370 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
16371 #~ "le temps spécifié."
16372
16373 #~ msgid "Menu update interval"
16374 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16375
16376 #~ msgid ""
16377 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16378 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16379 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16380 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16381 #~ msgstr ""
16382 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
16383 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
16384 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
16385 #~ "vont de 0 à 1000ms."
16386
16387 #~ msgid "On Screen Display menu"
16388 #~ msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16389
16390 #, fuzzy
16391 #~ msgid ""
16392 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement "
16395 #~ "la vidéo"
16396
16397 #, fuzzy
16398 #~ msgid ""
16399 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16400 #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
16401
16402 #~ msgid "Active windows"
16403 #~ msgstr "Fenêtres activées"
16404
16405 #, fuzzy
16406 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16407 #~ msgstr ""
16408 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
16409
16410 #, fuzzy
16411 #~ msgid "Panoramix"
16412 #~ msgstr "Programme"
16413
16414 #, fuzzy
16415 #~ msgid "Attenuation"
16416 #~ msgstr "Saturation"
16417
16418 #, fuzzy
16419 #~ msgid "Xinerama option"
16420 #~ msgstr "Options de performance"
16421
16422 #, fuzzy
16423 #~ msgid "Psychedelic video filter"
16424 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16425
16426 #, fuzzy
16427 #~ msgid "Number of puzzle rows"
16428 #~ msgstr "Nombre de lignes"
16429
16430 #, fuzzy
16431 #~ msgid "Number of puzzle columns"
16432 #~ msgstr "Nombre de colonnes"
16433
16434 #, fuzzy
16435 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
16436 #~ msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16437
16438 #, fuzzy
16439 #~ msgid "Ripple video filter"
16440 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16441
16442 #, fuzzy
16443 #~ msgid "Rotate video filter"
16444 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16445
16446 #~ msgid "Feed URLs"
16447 #~ msgstr "URLs des flux"
16448
16449 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16450 #~ msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16451
16452 #~ msgid "Speed of feeds"
16453 #~ msgstr "Vtesse des flux"
16454
16455 #, fuzzy
16456 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
16457 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16458
16459 #~ msgid "Max length"
16460 #~ msgstr "Longueur maximale"
16461
16462 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16463 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
16464
16465 #~ msgid "Refresh time"
16466 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
16467
16468 #~ msgid ""
16469 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
16470 #~ "the feeds are never updated."
16471 #~ msgstr ""
16472 #~ "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de "
16473 #~ "0 signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16474
16475 #~ msgid "Feed images"
16476 #~ msgstr "Flux d'images"
16477
16478 #~ msgid "Display feed images if available."
16479 #~ msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
16480
16481 #~ msgid ""
16482 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16483 #~ "totally opaque."
16484 #~ msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16485
16486 #~ msgid "Text position"
16487 #~ msgstr "Position du texte"
16488
16489 #~ msgid ""
16490 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16491 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
16492 #~ "eg 6 = top-right)."
16493 #~ msgstr ""
16494 #~ "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16495 #~ "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16496 #~ "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16497
16498 #, fuzzy
16499 #~ msgid "Title display mode"
16500 #~ msgstr "Display X11"
16501
16502 #, fuzzy
16503 #~ msgid "Always visible"
16504 #~ msgstr "Toujours au-dessus"
16505
16506 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
16507 #~ msgstr "Incrustation de flux RSS"
16508
16509 #~ msgid "RV32 conversion filter"
16510 #~ msgstr "Filtre de conversion RV32"
16511
16512 #, fuzzy
16513 #~ msgid "Seam Carving video filter"
16514 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16515
16516 #, fuzzy
16517 #~ msgid "Seam Carvinf"
16518 #~ msgstr "Info flux…"
16519
16520 #, fuzzy
16521 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
16522 #~ msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16523
16524 #, fuzzy
16525 #~ msgid "Sharpen video filter"
16526 #~ msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16527
16528 #~ msgid "Transform type"
16529 #~ msgstr "Type de transformation"
16530
16531 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16532 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16533
16534 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
16535 #~ msgstr "Rotation de 90 degrés"
16536
16537 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
16538 #~ msgstr "Rotation de 180 degrés"
16539
16540 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
16541 #~ msgstr "Rotation de 270 degrés"
16542
16543 #~ msgid "Flip horizontally"
16544 #~ msgstr "Retournement horizontal"
16545
16546 #~ msgid "Flip vertically"
16547 #~ msgstr "Retournement vertical"
16548
16549 #~ msgid "Video transformation filter"
16550 #~ msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16551
16552 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16553 #~ msgstr ""
16554 #~ "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement "
16555 #~ "la vidéo"
16556
16557 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16558 #~ msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
16559
16560 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16561 #~ msgstr ""
16562 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
16563
16564 #~ msgid "Element aspect ratio"
16565 #~ msgstr "Format d’écran de l’élément"
16566
16567 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16568 #~ msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16569
16570 #~ msgid "Wall video filter"
16571 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16572
16573 #~ msgid "Image wall"
16574 #~ msgstr "Mur d’image"
16575
16576 #, fuzzy
16577 #~ msgid "Wave video filter"
16578 #~ msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16579
16580 #~ msgid "ASCII Art"
16581 #~ msgstr "Art ASCII"
16582
16583 #~ msgid "ASCII-art video output"
16584 #~ msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16585
16586 #~ msgid "Color ASCII art video output"
16587 #~ msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16588
16589 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16590 #~ msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
16591
16592 #~ msgid "Framebuffer device"
16593 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
16594
16595 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16596 #~ msgstr ""
16597 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
16598 #~ "fb0)."
16599
16600 #, fuzzy
16601 #~ msgid "Video aspect ratio"
16602 #~ msgstr "Format du canevas"
16603
16604 #, fuzzy
16605 #~ msgid ""
16606 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
16607 #~ msgstr ""
16608 #~ "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
16609 #~ "carrés)"
16610
16611 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16612 #~ msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16613
16614 #~ msgid "X11 display"
16615 #~ msgstr "Display X11"
16616
16617 #~ msgid ""
16618 #~ "X11 hardware display to use.\n"
16619 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16620 #~ msgstr ""
16621 #~ "Display X11 à utiliser.\n"
16622 #~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16623
16624 #~ msgid "3dfx Glide video output"
16625 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16626
16627 #~ msgid "HD1000 video output"
16628 #~ msgstr "Sortie audio HD1000"
16629
16630 #~ msgid "Image format"
16631 #~ msgstr "Format de l’image"
16632
16633 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
16634 #~ msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
16635
16636 #, fuzzy
16637 #~ msgid "Image width"
16638 #~ msgstr "Ajustement d’image"
16639
16640 #, fuzzy
16641 #~ msgid ""
16642 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
16643 #~ "video characteristics."
16644 #~ msgstr ""
16645 #~ "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés "
16646 #~ "de la vidéo."
16647
16648 #, fuzzy
16649 #~ msgid "Image height"
16650 #~ msgstr "Hauteur du pic"
16651
16652 #, fuzzy
16653 #~ msgid ""
16654 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
16655 #~ "video characteristics."
16656 #~ msgstr ""
16657 #~ "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
16658 #~ "propriétés de la vidéo."
16659
16660 #~ msgid "Recording ratio"
16661 #~ msgstr "Ratio d’enregistrement"
16662
16663 #~ msgid ""
16664 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
16665 #~ "recorded."
16666 #~ msgstr ""
16667 #~ "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
16668 #~ "enregistrées."
16669
16670 #~ msgid "Filename prefix"
16671 #~ msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16672
16673 #~ msgid ""
16674 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
16675 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
16676 #~ msgstr ""
16677 #~ "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
16678 #~ "\"préfixeNOMBRE.format\"."
16679
16680 #~ msgid "Always write to the same file"
16681 #~ msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
16682
16683 #~ msgid ""
16684 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
16685 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
16686 #~ msgstr ""
16687 #~ "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par "
16688 #~ "image. Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
16689
16690 #~ msgid "Image video output"
16691 #~ msgstr "Sortie vidéo Image"
16692
16693 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
16694 #~ msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16695
16696 #~ msgid "DirectX 3D video output"
16697 #~ msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
16698
16699 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16700 #~ msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16701
16702 #~ msgid ""
16703 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16704 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
16705 #~ msgstr ""
16706 #~ "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV-"
16707 #~ ">RGB. Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16708
16709 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
16710 #~ msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16711
16712 #~ msgid ""
16713 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16714 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16715 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
16716 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
16717 #~ msgstr ""
16718 #~ "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16719 #~ "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16720 #~ "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse "
16721 #~ "(par exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). "
16722 #~ "Cette option reste sans effet en cas de recouvrements."
16723
16724 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
16725 #~ msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16726
16727 #~ msgid ""
16728 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16729 #~ "better video quality (no flickering)."
16730 #~ msgstr ""
16731 #~ "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16732 #~ "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
16733
16734 #~ msgid "Name of desired display device"
16735 #~ msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16736
16737 #~ msgid ""
16738 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
16739 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
16740 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16741 #~ msgstr ""
16742 #~ "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le "
16743 #~ "nom du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous "
16744 #~ "désirez avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\."
16745 #~ "\\DISPLAY 2 »."
16746
16747 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
16748 #~ msgstr "Activer le mode papier peint "
16749
16750 #~ msgid ""
16751 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16752 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16753 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
16754 #~ msgstr ""
16755 #~ "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16756 #~ "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16757 #~ "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16758
16759 #~ msgid "DirectX video output"
16760 #~ msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16761
16762 #~ msgid "Wallpaper"
16763 #~ msgstr "Papier peint"
16764
16765 #~ msgid "OpenGL video output"
16766 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16767
16768 #~ msgid "Windows GAPI video output"
16769 #~ msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16770
16771 #~ msgid "Windows GDI video output"
16772 #~ msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16773
16774 #~ msgid "Cube"
16775 #~ msgstr "Cube"
16776
16777 #~ msgid "Transparent Cube"
16778 #~ msgstr "Cube transparent"
16779
16780 #, fuzzy
16781 #~ msgid "Cylinder"
16782 #~ msgstr "Bilinéaire"
16783
16784 #, fuzzy
16785 #~ msgid "Torus"
16786 #~ msgstr "House"
16787
16788 #, fuzzy
16789 #~ msgid "Sphere"
16790 #~ msgstr "Vitesse"
16791
16792 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
16793 #~ msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
16794
16795 #, fuzzy
16796 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16797 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
16798
16799 #, fuzzy
16800 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
16801 #~ msgstr "Position X au décodage"
16802
16803 #, fuzzy
16804 #~ msgid ""
16805 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16806 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
16807
16808 #, fuzzy
16809 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
16810 #~ msgstr "Position X au décodage"
16811
16812 #, fuzzy
16813 #~ msgid ""
16814 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16815 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
16816
16817 #, fuzzy
16818 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
16819 #~ msgstr "Position X au décodage"
16820
16821 #, fuzzy
16822 #~ msgid ""
16823 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16824 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
16825
16826 #, fuzzy
16827 #~ msgid "OpenGL Provider"
16828 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16829
16830 #, fuzzy
16831 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
16832 #~ msgstr ""
16833 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
16834 #~ "débit."
16835
16836 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
16837 #~ msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16838
16839 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16840 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
16841
16842 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16843 #~ msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
16844
16845 #~ msgid "QT Embedded display"
16846 #~ msgstr "Display Qt Embedded"
16847
16848 #~ msgid ""
16849 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
16850 #~ "the DISPLAY environment variable."
16851 #~ msgstr ""
16852 #~ "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
16853 #~ "la variable d’environnement DISPLAY."
16854
16855 #~ msgid "QT Embedded video output"
16856 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16857
16858 #, fuzzy
16859 #~ msgid "SDL chroma format"
16860 #~ msgstr "Format chromatographique XVimage"
16861
16862 #, fuzzy
16863 #~ msgid ""
16864 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16865 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
16866 #~ msgstr ""
16867 #~ "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique "
16868 #~ "au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus "
16869 #~ "efficace"
16870
16871 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16872 #~ msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16873
16874 #~ msgid "Snapshot width"
16875 #~ msgstr "Largeur de la capture"
16876
16877 #~ msgid "Width of the snapshot image."
16878 #~ msgstr "Largeur de l’image capturée."
16879
16880 #~ msgid "Snapshot height"
16881 #~ msgstr "Hauteur de la capture"
16882
16883 #~ msgid "Height of the snapshot image."
16884 #~ msgstr "Hauteur de l’image capturée."
16885
16886 #~ msgid "Chroma"
16887 #~ msgstr "Chroma"
16888
16889 #~ msgid ""
16890 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
16891 #~ "\")."
16892 #~ msgstr ""
16893 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
16894
16895 #~ msgid "Cache size (number of images)"
16896 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16897
16898 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16899 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
16900
16901 #~ msgid "Snapshot module"
16902 #~ msgstr "Module de capture"
16903
16904 #~ msgid "SVGAlib video output"
16905 #~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16906
16907 #~ msgid "XVideo adaptor number"
16908 #~ msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16909
16910 #~ msgid ""
16911 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
16912 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16913 #~ msgstr ""
16914 #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
16915 #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
16916 #~ "modifier cette valeur)."
16917
16918 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
16919 #~ msgstr "Mode plein écran spécial"
16920
16921 #~ msgid ""
16922 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
16923 #~ "has its drawbacks.\n"
16924 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16925 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16926 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16927 #~ "show on top of the video."
16928 #~ msgstr ""
16929 #~ "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16930 #~ "inconvénients :\n"
16931 #~ "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode "
16932 #~ "par défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront "
16933 #~ "probablement au-dessus de la vidéo.\n"
16934 #~ "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16935 #~ "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16936
16937 #~ msgid ""
16938 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16939 #~ "DISPLAY environment variable."
16940 #~ msgstr ""
16941 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
16942 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16943
16944 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16945 #~ msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
16946
16947 #~ msgid ""
16948 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16949 #~ "screen, 1 for the second."
16950 #~ msgstr ""
16951 #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16952 #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16953
16954 #~ msgid "Use shared memory"
16955 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16956
16957 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16958 #~ msgstr ""
16959 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16960
16961 #~ msgid "X11 video output"
16962 #~ msgstr "Sortie vidéo X11"
16963
16964 #~ msgid ""
16965 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
16966 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16967 #~ msgstr ""
16968 #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
16969 #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
16970 #~ "modifier cette valeur)."
16971
16972 #~ msgid "XVimage chroma format"
16973 #~ msgstr "Format chromatographique XVimage"
16974
16975 #~ msgid ""
16976 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
16977 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
16978 #~ msgstr ""
16979 #~ "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique "
16980 #~ "au lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus "
16981 #~ "efficace"
16982
16983 #~ msgid "XVideo extension video output"
16984 #~ msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16985
16986 #, fuzzy
16987 #~ msgid "XVMC adaptor number"
16988 #~ msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16989
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid ""
16992 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16993 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16994 #~ msgstr ""
16995 #~ "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous "
16996 #~ "permet de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à "
16997 #~ "modifier cette valeur)."
16998
16999 #, fuzzy
17000 #~ msgid "X11 display name"
17001 #~ msgstr "Display X11"
17002
17003 #, fuzzy
17004 #~ msgid ""
17005 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
17006 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
17007 #~ msgstr ""
17008 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
17009 #~ "valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17010
17011 #, fuzzy
17012 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
17013 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17014
17015 #, fuzzy
17016 #~ msgid ""
17017 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
17018 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
17019 #~ msgstr ""
17020 #~ "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17021 #~ "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17022
17023 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17024 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
17025
17026 #, fuzzy
17027 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
17028 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
17029
17030 #, fuzzy
17031 #~ msgid "XVMC extension video output"
17032 #~ msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17033
17034 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
17035 #~ msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17036
17037 #~ msgid "Goom display width"
17038 #~ msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17039
17040 #~ msgid "Goom display height"
17041 #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17042
17043 #~ msgid ""
17044 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
17045 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
17046 #~ msgstr ""
17047 #~ "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
17048 #~ "résoution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
17049 #~ "ressources)."
17050
17051 #~ msgid "Goom animation speed"
17052 #~ msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17053
17054 #~ msgid ""
17055 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
17056 #~ "6)."
17057 #~ msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17058
17059 #~ msgid "Goom"
17060 #~ msgstr "Goom"
17061
17062 #~ msgid "Goom effect"
17063 #~ msgstr "Effet goom"
17064
17065 #~ msgid "Effects list"
17066 #~ msgstr "Liste des effets"
17067
17068 #~ msgid ""
17069 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17070 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17071 #~ msgstr ""
17072 #~ "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17073 #~ "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17074
17075 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17076 #~ msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17077
17078 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17079 #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17080
17081 #~ msgid "Number of bands"
17082 #~ msgstr "Nombre de bandes"
17083
17084 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17085 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17086
17087 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17088 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17089
17090 #~ msgid "Band separator"
17091 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
17092
17093 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
17094 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17095
17096 #~ msgid "Amplification"
17097 #~ msgstr "Amplification"
17098
17099 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17100 #~ msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17101
17102 #~ msgid "Enable peaks"
17103 #~ msgstr "Activer les pics"
17104
17105 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17106 #~ msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
17107
17108 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
17109 #~ msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
17110
17111 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17112 #~ msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
17113
17114 #~ msgid "Enable bands"
17115 #~ msgstr "Activer les bandes"
17116
17117 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
17118 #~ msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17119
17120 #~ msgid "Enable base"
17121 #~ msgstr "Activer la base"
17122
17123 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17124 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17125
17126 #~ msgid "Base pixel radius"
17127 #~ msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17128
17129 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17130 #~ msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17131
17132 #~ msgid "Spectral sections"
17133 #~ msgstr "Sections spectrales"
17134
17135 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17136 #~ msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
17137
17138 #~ msgid "Peak height"
17139 #~ msgstr "Hauteur du pic"
17140
17141 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
17142 #~ msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17143
17144 #~ msgid "Peak extra width"
17145 #~ msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17146
17147 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17148 #~ msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17149
17150 #~ msgid "V-plane color"
17151 #~ msgstr "Couleur du plan V"
17152
17153 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17154 #~ msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17155
17156 #~ msgid "Number of stars"
17157 #~ msgstr "Nombre d’étoiles"
17158
17159 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
17160 #~ msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17161
17162 #~ msgid "Visualizer"
17163 #~ msgstr "Visualisation"
17164
17165 #~ msgid "Visualizer filter"
17166 #~ msgstr "Filtre de visualisation"
17167
17168 #~ msgid "Spectrum analyser"
17169 #~ msgstr "Analyseur de spectre"
17170
17171 #, fuzzy
17172 #~ msgid "goto is deprecated"
17173 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
17174
17175 #~ msgid "Replay Gain type"
17176 #~ msgstr "Type de gain"
17177
17178 #~ msgid ""
17179 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
17180 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
17181 #~ msgstr ""
17182 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
17183 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
17184 #~ "souhaitez utiliser."
17185
17186 #~ msgid "Report a Bug"
17187 #~ msgstr "Signaler un bogue"
17188
17189 #~ msgid "License"
17190 #~ msgstr "Licence"
17191
17192 #~ msgid "Use DVD menus"
17193 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
17194
17195 #~ msgid "minimal_macosx"
17196 #~ msgstr "minimal_macosx"
17197
17198 #, fuzzy
17199 #~ msgid "&Stats"
17200 #~ msgstr "&Paramètres"
17201
17202 #, fuzzy
17203 #~ msgid "Remaining Time"
17204 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
17205
17206 #~ msgid "Interfaces"
17207 #~ msgstr "Interfaces"
17208
17209 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17210 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17211
17212 #~ msgid ""
17213 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17214 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17215 #~ msgstr ""
17216 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17217 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
17218 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17219
17220 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17221 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
17222
17223 #~ msgid "Multipart separator string"
17224 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
17225
17226 #~ msgid ""
17227 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
17228 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17229 #~ msgstr ""
17230 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
17231 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
17232 #~ "myboundary"
17233
17234 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
17235 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
17236
17237 #~ msgid "Raw write"
17238 #~ msgstr "Réécriture brute"
17239
17240 #~ msgid ""
17241 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
17242 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
17243 #~ "streaming)."
17244 #~ msgstr ""
17245 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
17246 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
17247 #~ "diffusion)."
17248
17249 #, fuzzy
17250 #~ msgid "RTCP destination port number"
17251 #~ msgstr "Nom de session"
17252
17253 #, fuzzy
17254 #~ msgid "Preferences / Settings"
17255 #~ msgstr "Préférences"
17256
17257 #, fuzzy
17258 #~ msgid "Open Directory..."
17259 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17260
17261 #~ msgid "Hide Menus..."
17262 #~ msgstr "Cacher les menus..."
17263
17264 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
17265 #~ msgstr ""
17266 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
17267
17268 #, fuzzy
17269 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
17270 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17271
17272 #, fuzzy
17273 #~ msgid "Transcoding"
17274 #~ msgstr "Transcode"
17275
17276 #~ msgid "&View"
17277 #~ msgstr "&Vue"
17278
17279 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17280 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
17281
17282 #~ msgid ""
17283 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
17284 #~ "requested host name."
17285 #~ msgstr ""
17286 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
17287 #~ "d'hôte demandé."
17288
17289 #~ msgid "Session description"
17290 #~ msgstr "Description de session"
17291
17292 #~ msgid ""
17293 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17294 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17295 #~ msgstr ""
17296 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17297 #~ "Session)."
17298
17299 #~ msgid "Album/movie/show title"
17300 #~ msgstr "Album"
17301
17302 #~ msgid "Track number/position in set"
17303 #~ msgstr "Numéro de piste"
17304
17305 #~ msgid "Autodetection of MTU"
17306 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
17307
17308 #~ msgid ""
17309 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
17310 #~ "truncated packets are found"
17311 #~ msgstr ""
17312 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
17313 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
17314
17315 #, fuzzy
17316 #~ msgid "Track number/Position"
17317 #~ msgstr "Numéro de piste"
17318
17319 #, fuzzy
17320 #~ msgid "Show columns"
17321 #~ msgstr "Showtunes"
17322
17323 #~ msgid "(no title)"
17324 #~ msgstr "(Sans titre)"
17325
17326 #~ msgid "(no artist)"
17327 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
17328
17329 #~ msgid "(no album)"
17330 #~ msgstr "(Pas d'album)"
17331
17332 #, fuzzy
17333 #~ msgid "no artist"
17334 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
17335
17336 #, fuzzy
17337 #~ msgid "no album"
17338 #~ msgstr "(Pas d’album)"
17339
17340 #~ msgid "Podcast"
17341 #~ msgstr "Podcast"
17342
17343 #, fuzzy
17344 #~ msgid "SAP sessions"
17345 #~ msgstr "Session"
17346
17347 #, fuzzy
17348 #~ msgid "R1"
17349 #~ msgstr "16:9"
17350
17351 #, fuzzy
17352 #~ msgid "Ctrl+Z"
17353 #~ msgstr "Ctrl"
17354
17355 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
17356 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
17357
17358 #~ msgid ""
17359 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
17360 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
17361 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
17362 #~ msgstr ""
17363 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
17364 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
17365 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
17366
17367 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
17368 #~ msgstr ""
17369 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
17370 #~ "uniquement)"
17371
17372 #~ msgid ""
17373 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
17374 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
17375 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
17376 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
17377 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
17378 #~ msgstr ""
17379 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
17380 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
17381 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
17382 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
17383 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
17384 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
17385
17386 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17387 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
17388
17389 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17390 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
17391
17392 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
17393 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
17394
17395 #, fuzzy
17396 #~ msgid "Bluescreen effect"
17397 #~ msgstr "Ecran bleu"
17398
17399 #~ msgid ""
17400 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
17401 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
17402 #~ msgstr ""
17403 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
17404 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
17405
17406 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
17407 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
17408
17409 #~ msgid "Growl server"
17410 #~ msgstr "Serveur Growl"
17411
17412 #~ msgid "Growl password"
17413 #~ msgstr "Mot de passe"
17414
17415 #~ msgid "Growl UDP port"
17416 #~ msgstr "Port UDP"
17417
17418 #~ msgid ""
17419 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
17420 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
17421 #~ "relative font size. "
17422 #~ msgstr ""
17423 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17424 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
17425
17426 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
17427 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17428
17429 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
17430 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17431
17432 #, fuzzy
17433 #~ msgid "Sound Files"
17434 #~ msgstr "Clip sonore"
17435
17436 #, fuzzy
17437 #~ msgid "Halve sample rate"
17438 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
17439
17440 #, fuzzy
17441 #~ msgid "Video monitoring filter"
17442 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
17443
17444 #, fuzzy
17445 #~ msgid "Video Monitor"
17446 #~ msgstr "Filtre vidéo"
17447
17448 #, fuzzy
17449 #~ msgid "Statistics input file"
17450 #~ msgstr "Statistiques"
17451
17452 #, fuzzy
17453 #~ msgid "Statistics output file"
17454 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
17455
17456 #~ msgid "QP factor between P and B."
17457 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
17458
17459 #~ msgid ""
17460 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
17461 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
17462 #~ "quality). From 1 to 6."
17463 #~ msgstr ""
17464 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
17465 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
17466 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
17467
17468 #~ msgid "PSNR calculation"
17469 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
17470
17471 #~ msgid "Timestamp"
17472 #~ msgstr "Horodatage"
17473
17474 #~ msgid ""
17475 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17476 #~ "mosaic."
17477 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17478
17479 #~ msgid "Text rendering"
17480 #~ msgstr "Rendu du texte"
17481
17482 #~ msgid "Open MRL"
17483 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
17484
17485 #~ msgid "Streamming"
17486 #~ msgstr "Diffusion"
17487
17488 #~ msgid "Dummy stream ouput"
17489 #~ msgstr "Flux sortant factice"
17490
17491 #~ msgid "Audio Bitrate"
17492 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
17493
17494 #~ msgid "Segment Filename"
17495 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
17496
17497 #~ msgid "Acid Punk"
17498 #~ msgstr "Acid Punk"
17499
17500 #~ msgid "Acid Jazz"
17501 #~ msgstr "Acid Jazz"
17502
17503 #~ msgid "Group Info"
17504 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
17505
17506 #~ msgid "Dummy stream"
17507 #~ msgstr "Flux factice"
17508
17509 #~ msgid "List of vout modules"
17510 #~ msgstr "Liste des modules vout"
17511
17512 #~ msgid "General interface setttings"
17513 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
17514
17515 #~ msgid "Video snapshot directory"
17516 #~ msgstr "Répertoire des captures"
17517
17518 #~ msgid ""
17519 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
17520 #~ msgstr ""
17521 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
17522 #~ "advanced)"
17523
17524 #~ msgid ""
17525 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
17526 #~ "empty if you don't have one."
17527 #~ msgstr ""
17528 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
17529 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
17530
17531 #~ msgid ""
17532 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
17533 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
17534 #~ msgstr ""
17535 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
17536 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
17537
17538 #~ msgid ""
17539 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
17540 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
17541 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
17542 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
17543 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
17544 #~ "Frame. \n"
17545 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
17546 #~ "frames, but do not start a new GOP."
17547 #~ msgstr ""
17548 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
17549 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
17550 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
17551 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
17552 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
17553 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
17554 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
17555 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
17556
17557 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
17558 #~ msgstr "Agressivité des images I"
17559
17560 #~ msgid ""
17561 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
17562 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
17563 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
17564 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
17565 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
17566 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
17567 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
17568 #~ msgstr ""
17569 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
17570 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
17571 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
17572 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
17573 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
17574 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
17575 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
17576 #~ "des artefacts d'encodage."
17577
17578 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
17579 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
17580
17581 #~ msgid ""
17582 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
17583 #~ "possibly before an I-frame. "
17584 #~ msgstr ""
17585 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
17586 #~ "avant une image I. "
17587
17588 #~ msgid "B-frames usage"
17589 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
17590
17591 #~ msgid ""
17592 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
17593 #~ "negative values cause less B-frames. "
17594 #~ msgstr ""
17595 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
17596 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
17597
17598 #~ msgid ""
17599 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
17600 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
17601 #~ msgstr ""
17602 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
17603 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
17604
17605 #~ msgid ""
17606 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
17607 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
17608 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
17609 #~ msgstr ""
17610 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
17611 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
17612 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
17613 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
17614
17615 #~ msgid ""
17616 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
17617 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
17618 #~ "0 means lossless"
17619 #~ msgstr ""
17620 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
17621 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
17622 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
17623
17624 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
17625 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
17626
17627 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
17628 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
17629
17630 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
17631 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
17632
17633 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
17634 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
17635
17636 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
17637 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
17638
17639 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
17640 #~ msgstr ""
17641 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
17642 #~ "taille du tampon."
17643
17644 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
17645 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
17646
17647 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
17648 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
17649
17650 #~ msgid ""
17651 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
17652 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
17653 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
17654 #~ msgstr ""
17655 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
17656 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
17657 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
17658 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
17659
17660 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
17661 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
17662
17663 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
17664 #~ msgstr ""
17665 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
17666
17667 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
17668 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
17669
17670 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
17671 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
17672
17673 #~ msgid ""
17674 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
17675 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
17676 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
17677 #~ msgstr ""
17678 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
17679 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
17680 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
17681 #~ "127.0.0.1"
17682
17683 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
17684 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
17685
17686 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
17687 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
17688
17689 #~ msgid ""
17690 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
17691 #~ "automatically by the skins module."
17692 #~ msgstr ""
17693 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
17694 #~ "à jour automatiquement."
17695
17696 #~ msgid ""
17697 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
17698 #~ "readability."
17699 #~ msgstr ""
17700 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17701 #~ "lisibilité."
17702
17703 #~ msgid ""
17704 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
17705 #~ "of bandwidth."
17706 #~ msgstr ""
17707 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
17708 #~ "passante."
17709
17710 #~ msgid ""
17711 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
17712 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
17713 #~ "will need to raise caching values."
17714 #~ msgstr ""
17715 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
17716 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
17717 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
17718
17719 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17720 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17721
17722 #~ msgid "File read"
17723 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
17724
17725 #~ msgid "Select angle"
17726 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
17727
17728 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17729 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17730
17731 #~ msgid "Video filters settings"
17732 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
17733
17734 #~ msgid "CDDB Artist"
17735 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17736
17737 #~ msgid "CDDB Category"
17738 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17739
17740 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17741 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17742
17743 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17744 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17745
17746 #~ msgid "CDDB Genre"
17747 #~ msgstr "Genre CDDB"
17748
17749 #~ msgid "CDDB Year"
17750 #~ msgstr "Année CDDB"
17751
17752 #~ msgid "CDDB Title"
17753 #~ msgstr "Titre CDDB"
17754
17755 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17756 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17757
17758 #~ msgid "CD-Text Composer"
17759 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17760
17761 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17762 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17763
17764 #~ msgid "CD-Text Genre"
17765 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17766
17767 #~ msgid "CD-Text Message"
17768 #~ msgstr "Message CD-Text"
17769
17770 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17771 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17772
17773 #~ msgid "CD-Text Performer"
17774 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
17775
17776 #~ msgid "CD-Text Title"
17777 #~ msgstr "Titre CD-Text"
17778
17779 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17780 #~ msgstr "Application"
17781
17782 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17783 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
17784
17785 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17786 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
17787
17788 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17789 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17790
17791 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17792 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17793
17794 #~ msgid "Console"
17795 #~ msgstr "Console"
17796
17797 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
17798 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
17799
17800 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
17801 #~ msgstr ""
17802 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
17803 #~ "table de routage."
17804
17805 #~ msgid "By category"
17806 #~ msgstr "Par catégorie"
17807
17808 #~ msgid "Manually added"
17809 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
17810
17811 #~ msgid "All items, unsorted"
17812 #~ msgstr "Tous les éléments"
17813
17814 #~ msgid ""
17815 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
17816 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
17817 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
17818 #~ "settings will not be changed."
17819 #~ msgstr ""
17820 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
17821 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
17822 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
17823 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
17824
17825 #~ msgid ""
17826 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
17827 #~ "timeshifted streams."
17828 #~ msgstr ""
17829 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
17830
17831 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
17832 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
17833
17834 #~ msgid ""
17835 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
17836 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
17837 #~ "the icecast server."
17838 #~ msgstr ""
17839 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
17840 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
17841
17842 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
17843 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
17844
17845 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
17846 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
17847
17848 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
17849 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
17850
17851 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
17852 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
17853
17854 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
17855 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
17856
17857 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
17858 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
17859
17860 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
17861 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
17862
17863 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
17864 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
17865
17866 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
17867 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
17868
17869 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
17870 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
17871
17872 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
17873 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
17874
17875 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
17876 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
17877
17878 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
17879 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
17880
17881 #~ msgid "Linux OSS audio output"
17882 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
17883
17884 #~ msgid "Corba control"
17885 #~ msgstr "Contrôles Corba"
17886
17887 #~ msgid "Reactivity"
17888 #~ msgstr "Réactivité"
17889
17890 #~ msgid ""
17891 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
17892 #~ "appears to be a sensible value."
17893 #~ msgstr ""
17894 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
17895 #~ "semble être une valeur correcte."
17896
17897 #~ msgid "corba control module"
17898 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
17899
17900 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
17901 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
17902
17903 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
17904 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
17905
17906 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
17907 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
17908
17909 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
17910 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
17911
17912 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
17913 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
17914
17915 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
17916 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
17917
17918 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
17919 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
17920
17921 #~ msgid "Fixing AVI Index"
17922 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
17923
17924 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17925 #~ msgstr "Création de l'index..."
17926
17927 #~ msgid "Playlist metademux"
17928 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
17929
17930 #~ msgid "Segment filename"
17931 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
17932
17933 #~ msgid "Muxing application"
17934 #~ msgstr "Application de multiplexage"
17935
17936 #~ msgid "Writing application"
17937 #~ msgstr "Application d’écriture"
17938
17939 #~ msgid "Listeners"
17940 #~ msgstr "Auditeurs"
17941
17942 #~ msgid "Native playlist import"
17943 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
17944
17945 #~ msgid "Podcast Link"
17946 #~ msgstr "Lien Podcast"
17947
17948 #~ msgid "Podcast Copyright"
17949 #~ msgstr "Copyright Podcast"
17950
17951 #~ msgid "Podcast Category"
17952 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
17953
17954 #~ msgid "Podcast Keywords"
17955 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
17956
17957 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17958 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
17959
17960 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17961 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
17962
17963 #~ msgid "Podcast Author"
17964 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
17965
17966 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17967 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
17968
17969 #~ msgid "Podcast Duration"
17970 #~ msgstr "Durée du Podcast"
17971
17972 #~ msgid "Podcast Type"
17973 #~ msgstr "Type du Podcast"
17974
17975 #, fuzzy
17976 #~ msgid "Mime type"
17977 #~ msgstr "Type de disque"
17978
17979 #~ msgid ""
17980 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
17981 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
17982 #~ "subsections of Video/Filters\n"
17983 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
17984 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
17985 #~ msgstr ""
17986 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
17987 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
17988 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
17989 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
17990 #~ "indiquée à ce même endroit."
17991
17992 #~ msgid ""
17993 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
17994 #~ "the program:"
17995 #~ msgstr ""
17996 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
17997 #~ "du programme :"
17998
17999 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18000 #~ msgstr ""
18001 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18002 #~ "instructions à l’adresse :"
18003
18004 #~ msgid "Open Messages Window"
18005 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18006
18007 #~ msgid "Dismiss"
18008 #~ msgstr "Fermer"
18009
18010 #~ msgid "Do not display further errors"
18011 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18012
18013 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18014 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18015
18016 #~ msgid ""
18017 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18018 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18019 #~ msgstr ""
18020 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
18021 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
18022
18023 #, fuzzy
18024 #~ msgid "Enable skinned playlist"
18025 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18026
18027 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18028 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18029
18030 #~ msgid "M3U file"
18031 #~ msgstr "Fichier M3U"
18032
18033 #~ msgid "Sorted by Artist"
18034 #~ msgstr "Trié par auteur"
18035
18036 #~ msgid "Sorted by Album"
18037 #~ msgstr "Trié par Album"
18038
18039 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
18040 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
18041
18042 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
18043 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
18044
18045 #~ msgid "Playlist stress tests"
18046 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
18047
18048 #~ msgid "DAAP shares"
18049 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
18050
18051 #~ msgid "DAAP access"
18052 #~ msgstr "Accès DAAP"
18053
18054 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18055 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18056
18057 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
18058 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
18059
18060 #~ msgid "Automatic black border cropping."
18061 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
18062
18063 #~ msgid ""
18064 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
18065 #~ "\" and \"psychedelic\"."
18066 #~ msgstr ""
18067 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
18068 #~ "» ou « psychedelic »."
18069
18070 #~ msgid "Distort video filter"
18071 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
18072
18073 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
18074 #~ msgstr ""
18075 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
18076 #~ "désactivé"
18077
18078 #~ msgid "Marquee text to display."
18079 #~ msgstr "Texte à afficher"
18080
18081 #~ msgid ""
18082 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18083 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
18084 #~ "and columns."
18085 #~ msgstr ""
18086 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18087 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18088 #~ "l'utilisateur."
18089
18090 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
18091 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
18092
18093 #~ msgid "History parameter"
18094 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
18095
18096 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
18097 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
18098
18099 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18100 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
18101
18102 #~ msgid ""
18103 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18104 #~ "minute, %S = second)."
18105 #~ msgstr ""
18106 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
18107 #~ "minute,%S = seconde)."
18108
18109 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18110 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
18111
18112 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18113 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
18114
18115 #~ msgid "Time overlay"
18116 #~ msgstr "Heure"
18117
18118 #~ msgid "Time display sub filter"
18119 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
18120
18121 #~ msgid "Standard Play"
18122 #~ msgstr "Lecture standard"
18123
18124 #~ msgid "DCA"
18125 #~ msgstr "DCA"
18126
18127 #~ msgid ""
18128 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18129 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18130 #~ msgstr ""
18131 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18132 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18133 #~ "pendant le délai spécifié."
18134
18135 #~ msgid ""
18136 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18137 #~ "from being calculated (for speed)."
18138 #~ msgstr ""
18139 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18140 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18141
18142 #~ msgid "Image"
18143 #~ msgstr "Image"
18144
18145 #~ msgid "Center-Center"
18146 #~ msgstr "Centré"
18147
18148 #~ msgid "Left-Center"
18149 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18150
18151 #~ msgid "Right-Center"
18152 #~ msgstr "Centré à droite"
18153
18154 #~ msgid "Center-Top"
18155 #~ msgstr "Centre-Haut"
18156
18157 #~ msgid "Left-Top"
18158 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18159
18160 #~ msgid "Right-Top"
18161 #~ msgstr "Haut-Droit"
18162
18163 #~ msgid "Center-Bottom"
18164 #~ msgstr "Bas-Centre"
18165
18166 #~ msgid "Left-Bottom"
18167 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18168
18169 #~ msgid "Right-Bottom"
18170 #~ msgstr "Bas-Droite"
18171
18172 #~ msgid "Growl"
18173 #~ msgstr "Growl"
18174
18175 #~ msgid "MSN"
18176 #~ msgstr "MSN"
18177
18178 #~ msgid "Number of streams"
18179 #~ msgstr "Nombre de flux"
18180
18181 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18182 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18183
18184 #~ msgid "Vertical border width"
18185 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
18186
18187 #~ msgid ""
18188 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
18189 #~ "mosaic."
18190 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
18191
18192 #~ msgid "Horizontal border width"
18193 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
18194
18195 #~ msgid "Adjust Image"
18196 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18197
18198 #~ msgid "Check for updates..."
18199 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18200
18201 #~ msgid "delay"
18202 #~ msgstr "Délai"
18203
18204 #~ msgid "fps"
18205 #~ msgstr "fps"
18206
18207 #~ msgid "More info"
18208 #~ msgstr "Détails"
18209
18210 #~ msgid "Control interface settings"
18211 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18212
18213 #~ msgid ""
18214 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18215 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18218 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18219 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18220
18221 #~ msgid ""
18222 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18223 #~ "here (x coordinate)."
18224 #~ msgstr ""
18225 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18226 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18227
18228 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18229 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18230
18231 #~ msgid "Program to select"
18232 #~ msgstr "Programme"
18233
18234 #~ msgid "Programs to select"
18235 #~ msgstr "Programmes"
18236
18237 #~ msgid "DTS"
18238 #~ msgstr "DTS"
18239
18240 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18241 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18242
18243 #~ msgid "Default to 4212"
18244 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18245
18246 #, fuzzy
18247 #~ msgid "Go To Position"
18248 #~ msgstr "Aller à"
18249
18250 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18251 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18252
18253 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18254 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18255
18256 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18257 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18258
18259 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18260 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18261
18262 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18263 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18264
18265 #, fuzzy
18266 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18267 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18268
18269 #~ msgid "Font filename"
18270 #~ msgstr "Fichier de police"
18271
18272 #, fuzzy
18273 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18274 #~ msgstr "Découverte de services"
18275
18276 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18277 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18278
18279 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18280 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18281
18282 #~ msgid "Height in pixels"
18283 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18284
18285 #~ msgid "Width in pixels"
18286 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18287
18288 #~ msgid "Ascii Art"
18289 #~ msgstr "Ascii Art"
18290
18291 #~ msgid "Select effect"
18292 #~ msgstr "Choisir un effet"
18293
18294 #, fuzzy
18295 #~ msgid "Small playlist"
18296 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18297
18298 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18299 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18300
18301 #~ msgid "raw DV demuxer"
18302 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18303
18304 #~ msgid "Enable CABAC"
18305 #~ msgstr "Activer CABAC"
18306
18307 #~ msgid "Enable loop filter"
18308 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18309
18310 #~ msgid "Analyse mode"
18311 #~ msgstr "Mode analyse"
18312
18313 #~ msgid "Properties"
18314 #~ msgstr "Propriétés"
18315
18316 #~ msgid "from "
18317 #~ msgstr "De "
18318
18319 #~ msgid "type : "
18320 #~ msgstr "type : "
18321
18322 #~ msgid "URL : "
18323 #~ msgstr "URL : "
18324
18325 #~ msgid "file size : "
18326 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18327
18328 #~ msgid "file md5 hash : "
18329 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18330
18331 #~ msgid "Choose a mirror"
18332 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18333
18334 #~ msgid "Downloading..."
18335 #~ msgstr "Téléchargement..."
18336
18337 #~ msgid " "
18338 #~ msgstr " "
18339
18340 #~ msgid ""
18341 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18342 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18343 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18344 #~ "\n"
18345 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18346 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18347 #~ "\n"
18348 #~ "For more information, have a look at the web site."
18349 #~ msgstr ""
18350 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18351 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18352 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18353 #~ "flux réseau.\n"
18354 #~ "\n"
18355 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18356 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18357 #~ "débits.\n"
18358 #~ "\n"
18359 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18360
18361 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18362 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18363
18364 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18365 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18366
18367 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18368 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18369
18370 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18371 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18372
18373 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18374 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18375
18376 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18377 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18378
18379 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18380 #~ msgstr "1 minute en avant"
18381
18382 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18383 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18384
18385 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18386 #~ msgstr "HTTP(S)"
18387
18388 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18389 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18390
18391 #~ msgid "Channel mixer"
18392 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18393
18394 #~ msgid "Choose program (SID)"
18395 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18396
18397 #~ msgid "Choose programs"
18398 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18399
18400 #~ msgid "Choose audio track"
18401 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18402
18403 #~ msgid "Choose subtitles track"
18404 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18405
18406 #~ msgid "Shout"
18407 #~ msgstr "Shoutcast"
18408
18409 #~ msgid "Segment "
18410 #~ msgstr "Segment "
18411
18412 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18413 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18414
18415 #~ msgid "Current version"
18416 #~ msgstr "Version actuelle"
18417
18418 #~ msgid "Your version"
18419 #~ msgstr "Votre version"
18420
18421 #~ msgid "Mirror"
18422 #~ msgstr "Miroir"
18423
18424 #~ msgid "UPnP"
18425 #~ msgstr "UPnP"
18426
18427 #~ msgid "RSS"
18428 #~ msgstr "RSS"
18429
18430 #~ msgid "Windows GAPI"
18431 #~ msgstr "GAPI"
18432
18433 #~ msgid "Windows GDI"
18434 #~ msgstr "Windows GDI"
18435
18436 #~ msgid "Access modules settings"
18437 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
18438
18439 #~ msgid "Audio output modules settings"
18440 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
18441
18442 #~ msgid "Decoder modules settings"
18443 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
18444
18445 #~ msgid "Demuxers settings"
18446 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
18447
18448 #, fuzzy
18449 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18450 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
18451
18452 #~ msgid "Text renderer settings"
18453 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
18454
18455 #~ msgid "Video track"
18456 #~ msgstr "Piste vidéo"
18457
18458 #~ msgid "Next Chapter"
18459 #~ msgstr "Chapitre suivant"
18460
18461 #~ msgid "Previous Chapter"
18462 #~ msgstr "Chapitre précédent"
18463
18464 #~ msgid ""
18465 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18466 #~ "\n"
18467 #~ msgstr ""
18468 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
18469 #~ "\n"
18470
18471 #~ msgid "[module]              [description]\n"
18472 #~ msgstr "[module] [description]\n"
18473
18474 #~ msgid "Choose channel"
18475 #~ msgstr "Choisir un canal"
18476
18477 #~ msgid "Choose a stream output"
18478 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
18479
18480 #~ msgid "Loop playlist on end"
18481 #~ msgstr "Tout répéter"
18482
18483 #~ msgid "File stream ouput"
18484 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
18485
18486 #~ msgid "UDP stream ouput"
18487 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
18488
18489 #~ msgid "udp stream output"
18490 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
18491
18492 #~ msgid "Truncated stream"
18493 #~ msgstr "Flux tronqué"
18494
18495 #~ msgid "Stream "
18496 #~ msgstr "Flux "
18497
18498 #~ msgid "Codec name"
18499 #~ msgstr "Nom du codec"
18500
18501 #, fuzzy
18502 #~ msgid "Planes"
18503 #~ msgstr "Pranks"
18504
18505 #~ msgid "Number of Streams"
18506 #~ msgstr "Nombre de flux"
18507
18508 #, fuzzy
18509 #~ msgid "Flags"
18510 #~ msgstr "Plat"
18511
18512 #, fuzzy
18513 #~ msgid "playlist metademux"
18514 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18515
18516 #, fuzzy
18517 #~ msgid "Muxing Application"
18518 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18519
18520 #, fuzzy
18521 #~ msgid "Writing Application"
18522 #~ msgstr "Application d’écriture"
18523
18524 #~ msgid "Codec Setting"
18525 #~ msgstr "Réglages du Codec"
18526
18527 #~ msgid "Codec Info"
18528 #~ msgstr "Informations sur le codec"
18529
18530 #~ msgid "Codec Download"
18531 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
18532
18533 #~ msgid "Display Resolution"
18534 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
18535
18536 #, fuzzy
18537 #~ msgid "Instrumental Pop"
18538 #~ msgstr "Pop instrumentale"
18539
18540 #~ msgid "Instrumental Rock"
18541 #~ msgstr "Rock instrumental"
18542
18543 #~ msgid "Pop/Funk"
18544 #~ msgstr "Pop / Funk"
18545
18546 #~ msgid "Psychadelic"
18547 #~ msgstr "Psychédélique"
18548
18549 #~ msgid "Rock & Roll"
18550 #~ msgstr "Rock & Roll"
18551
18552 #~ msgid "Hard Rock"
18553 #~ msgstr "Hard Rock"
18554
18555 #~ msgid "Prev Chapter"
18556 #~ msgstr "Chapitre préc"
18557
18558 #~ msgid "Play List"
18559 #~ msgstr "Liste de lecture"
18560
18561 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
18562 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
18563
18564 #~ msgid "<unknown>"
18565 #~ msgstr "<inconnu>"
18566
18567 #~ msgid "GNOME"
18568 #~ msgstr "GNOME"
18569
18570 #~ msgid "GNOME interface"
18571 #~ msgstr "Interface GNOME"
18572
18573 #~ msgid "_Open File..."
18574 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18575
18576 #~ msgid "Open a file"
18577 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18578
18579 #~ msgid "Open _Disc..."
18580 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18581
18582 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18583 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
18584
18585 #~ msgid "_Network Stream..."
18586 #~ msgstr "Flux réseau…"
18587
18588 #~ msgid "Select a network stream"
18589 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18590
18591 #~ msgid "_Eject Disc"
18592 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18593
18594 #~ msgid "Eject disc"
18595 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18596
18597 #~ msgid "_Title"
18598 #~ msgstr "_Titre"
18599
18600 #~ msgid "_Chapter"
18601 #~ msgstr "_Chapitre"
18602
18603 #~ msgid "_Language"
18604 #~ msgstr "_Langue"
18605
18606 #~ msgid "_Subtitles"
18607 #~ msgstr "_Sous-titres"
18608
18609 #~ msgid "_Fullscreen"
18610 #~ msgstr "Plein écran"
18611
18612 #~ msgid "_Audio"
18613 #~ msgstr "_Audio"
18614
18615 #~ msgid "_Video"
18616 #~ msgstr "_Vidéo"
18617
18618 #~ msgid "Net"
18619 #~ msgstr "Réseau"
18620
18621 #~ msgid "Stop Stream"
18622 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18623
18624 #~ msgid "Pause Stream"
18625 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18626
18627 #~ msgid "Play Slower"
18628 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18629
18630 #~ msgid "Fast"
18631 #~ msgstr "Accélérer"
18632
18633 #~ msgid "Play Faster"
18634 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18635
18636 #~ msgid "Previous file"
18637 #~ msgstr "Fichier précédent"
18638
18639 #~ msgid "Next File"
18640 #~ msgstr "Fichier suivant"
18641
18642 #~ msgid "Title:"
18643 #~ msgstr "Titre :"
18644
18645 #~ msgid "Chapter:"
18646 #~ msgstr "Chapitre :"
18647
18648 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
18649 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
18650
18651 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18652 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18653
18654 #~ msgid "FEC"
18655 #~ msgstr "FEC"
18656
18657 #~ msgid "Url"
18658 #~ msgstr "URL"
18659
18660 #~ msgid "Path:"
18661 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18662
18663 #~ msgid "Gtk+"
18664 #~ msgstr "Gtk+"
18665
18666 #~ msgid "Gtk+ interface"
18667 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18668
18669 #~ msgid "_File"
18670 #~ msgstr "_Fichier"
18671
18672 #~ msgid "_Close"
18673 #~ msgstr "Fermer"
18674
18675 #~ msgid "E_xit"
18676 #~ msgstr "Quitter"
18677
18678 #~ msgid "Exit the program"
18679 #~ msgstr "Quitter le programme"
18680
18681 #~ msgid "_View"
18682 #~ msgstr "_Vue"
18683
18684 #~ msgid "_Settings"
18685 #~ msgstr "Paramètres"
18686
18687 #~ msgid "_Help"
18688 #~ msgstr "Aide"
18689
18690 #~ msgid "_About..."
18691 #~ msgstr "_À propos…"
18692
18693 #~ msgid "About this application"
18694 #~ msgstr "À propos de cette application"
18695
18696 #~ msgid "_Play"
18697 #~ msgstr "Lecture"
18698
18699 #~ msgid "Go to:"
18700 #~ msgstr "Atteindre :"
18701
18702 #~ msgid "_Invert"
18703 #~ msgstr "_Inverser"
18704
18705 #~ msgid "_Select"
18706 #~ msgstr "_Sélectionner"
18707
18708 #~ msgid "Title %d (%d)"
18709 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18710
18711 #~ msgid "Chapter %d"
18712 #~ msgstr "Chapitre %d"
18713
18714 #~ msgid "Gtk2 interface"
18715 #~ msgstr "Interface Gtk2"
18716
18717 #~ msgid "_New"
18718 #~ msgstr "_Nouveau"
18719
18720 #~ msgid "window1"
18721 #~ msgstr "fenêtre1"
18722
18723 #~ msgid "_Edit"
18724 #~ msgstr "É_dition"
18725
18726 #~ msgid "_About"
18727 #~ msgstr "À _propos"
18728
18729 #~ msgid "Languages"
18730 #~ msgstr "Langues"
18731
18732 #~ msgid "KDE interface"
18733 #~ msgstr "Interface KDE"
18734
18735 #~ msgid "Fit To Screen"
18736 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
18737
18738 #~ msgid "Repeat Playlist"
18739 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
18740
18741 #~ msgid "TTL"
18742 #~ msgstr "TTL"
18743
18744 #~ msgid "Ogg"
18745 #~ msgstr "Ogg"
18746
18747 #~ msgid "MPEG PS"
18748 #~ msgstr "MPEG PS"
18749
18750 #~ msgid "MPEG 4"
18751 #~ msgstr "MPEG 4"
18752
18753 #~ msgid "MPEG 1"
18754 #~ msgstr "MPEG 1"
18755
18756 #~ msgid "Quicktime"
18757 #~ msgstr "Quicktime"
18758
18759 #~ msgid "Pause stream"
18760 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18761
18762 #~ msgid "Play stream"
18763 #~ msgstr "Jouer le flux"
18764
18765 #~ msgid "MRL :"
18766 #~ msgstr "MRL"
18767
18768 #~ msgid "FTP"
18769 #~ msgstr "FTP"
18770
18771 #~ msgid "0:00:00"
18772 #~ msgstr "0:00:00"
18773
18774 #~ msgid "file://"
18775 #~ msgstr "file://"
18776
18777 #~ msgid "ftp://"
18778 #~ msgstr "ftp://"
18779
18780 #~ msgid "http://"
18781 #~ msgstr "http://"
18782
18783 #~ msgid "udp://@:1234"
18784 #~ msgstr "udp://@:1234"
18785
18786 #~ msgid "udp6://@:1234"
18787 #~ msgstr "udp6://@:1234"
18788
18789 #~ msgid "rtp://"
18790 #~ msgstr "rtp://"
18791
18792 #~ msgid "rtp6://"
18793 #~ msgstr "rtp6://"
18794
18795 #~ msgid "Stream:"
18796 #~ msgstr "Flux :"
18797
18798 #~ msgid "client"
18799 #~ msgstr "client"
18800
18801 #~ msgid "/dev/dsp"
18802 #~ msgstr "/dev/dsp"
18803
18804 #~ msgid "/dev/video"
18805 #~ msgstr "/dev/video"
18806
18807 #~ msgid "Device :"
18808 #~ msgstr "Matériel :"
18809
18810 #~ msgid "Codec :"
18811 #~ msgstr "Codec :"
18812
18813 #, fuzzy
18814 #~ msgid "huff"
18815 #~ msgstr "huffyuv"
18816
18817 #~ msgid "http://www.videolan.org"
18818 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
18819
18820 #~ msgid "FileInfo"
18821 #~ msgstr "InfoFichier"
18822
18823 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
18824 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
18825
18826 #~ msgid "Open a network stream"
18827 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
18828
18829 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18830 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
18831
18832 #~ msgid "Exit this program"
18833 #~ msgstr "Quitter ce programme"
18834
18835 #~ msgid "Show the program logs"
18836 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
18837
18838 #~ msgid "About this program"
18839 #~ msgstr "A propos de..."
18840
18841 #~ msgid "Simple &Open ..."
18842 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
18843
18844 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
18845 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
18846
18847 #~ msgid "&Eject Disc"
18848 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
18849
18850 #~ msgid "E&xit"
18851 #~ msgstr "&Quitter"
18852
18853 #~ msgid "&File info..."
18854 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
18855
18856 #~ msgid "&About..."
18857 #~ msgstr "À &propos..."
18858
18859 #~ msgid ""
18860 #~ " (wxWindows interface)\n"
18861 #~ "\n"
18862 #~ msgstr ""
18863 #~ " (Interface wxWindows)\n"
18864 #~ "\n"
18865
18866 #~ msgid ""
18867 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
18868 #~ "\n"
18869 #~ msgstr ""
18870 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
18871 #~ "↵\n"
18872 #~ "\n"
18873
18874 #~ msgid "Playlist Item options"
18875 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
18876
18877 #~ msgid "Audio menu"
18878 #~ msgstr "Menu audio"
18879
18880 #~ msgid "Capture input stream"
18881 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
18882
18883 #~ msgid "Video For Linux"
18884 #~ msgstr "La video pour Linux"
18885
18886 #~ msgid "CD Audio"
18887 #~ msgstr "CD Audio"
18888
18889 #~ msgid "WebCam"
18890 #~ msgstr "Webcam"
18891
18892 #~ msgid "TV Card"
18893 #~ msgstr "Carte TV"
18894
18895 #~ msgid "&Simple Add..."
18896 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
18897
18898 #~ msgid "&Disable"
18899 #~ msgstr "&Désactiver"
18900
18901 #~ msgid "&Select All"
18902 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
18903
18904 #~ msgid "Item Infos"
18905 #~ msgstr "Informations Eléments"
18906
18907 #~ msgid "no info"
18908 #~ msgstr "pas d'information"
18909
18910 #~ msgid "General Settings"
18911 #~ msgstr "Réglages généraux"
18912
18913 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
18914 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
18915
18916 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
18917 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
18918
18919 #~ msgid "Audio Options"
18920 #~ msgstr "Options audio"
18921
18922 #~ msgid "Bitrate Options"
18923 #~ msgstr "Options liées au débit"
18924
18925 #~ msgid "Filename of Font"
18926 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
18927
18928 #~ msgid "Fonts"
18929 #~ msgstr "Polices"
18930
18931 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18932 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
18933
18934 #~ msgid "log filename"
18935 #~ msgstr "Nom du fichier log"
18936
18937 #~ msgid "file logging interface"
18938 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
18939
18940 #~ msgid "SAP interface"
18941 #~ msgstr "Interface SAP"
18942
18943 #~ msgid "Standard stream"
18944 #~ msgstr "Flux standard"
18945
18946 #~ msgid "Transcode stream"
18947 #~ msgstr "Flux transcodé"
18948
18949 #~ msgid "Adjust"
18950 #~ msgstr "Ajuster"
18951
18952 #~ msgid "logo video filter"
18953 #~ msgstr "logo du filtre video"
18954
18955 #~ msgid "X11"
18956 #~ msgstr "X11"
18957
18958 #~ msgid "XOSD module"
18959 #~ msgstr "module XOSD"
18960
18961 #~ msgid "xosd interface"
18962 #~ msgstr "interface XOSD"
18963
18964 #~ msgid "Close Menu"
18965 #~ msgstr "Fermer le menu"
18966
18967 #~ msgid "Advanced open options"
18968 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
18969
18970 #~ msgid "SAP interface module"
18971 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
18972
18973 #, fuzzy
18974 #~ msgid "HTTP interface bind port"
18975 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18976
18977 #, fuzzy
18978 #~ msgid "osd text filter"
18979 #~ msgstr "Filtre vidéo"
18980
18981 #~ msgid "&Title:"
18982 #~ msgstr "&Titre :"
18983
18984 #~ msgid "&Chapter:"
18985 #~ msgstr "&Chapitre :"
18986
18987 #~ msgid "Open &file..."
18988 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
18989
18990 #~ msgid "Open &disc..."
18991 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
18992
18993 #~ msgid "&Network stream..."
18994 #~ msgstr "&Flux réseau..."
18995
18996 #~ msgid "&Hide interface"
18997 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
18998
18999 #~ msgid "&Add interface"
19000 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
19001
19002 #~ msgid "Spawn a new interface"
19003 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
19004
19005 #~ msgid "&Controls"
19006 #~ msgstr "&Contrôles"
19007
19008 #~ msgid "C&hannels"
19009 #~ msgstr "C&anaux"
19010
19011 #~ msgid "Sc&reen"
19012 #~ msgstr "Ecran"
19013
19014 #~ msgid "&Title"
19015 #~ msgstr "&Titre"
19016
19017 #~ msgid "&Chapter"
19018 #~ msgstr "&Chapitre"
19019
19020 #~ msgid "&Language"
19021 #~ msgstr "&Langue"
19022
19023 #~ msgid "&Subtitles"
19024 #~ msgstr "&Sous-titres"
19025
19026 #~ msgid "New stream"
19027 #~ msgstr "Nouveau flux"
19028
19029 #~ msgid "Network Stream..."
19030 #~ msgstr "Flux reseau"
19031
19032 #~ msgid "Next file"
19033 #~ msgstr "Fichier suivant"
19034
19035 #~ msgid "&Add subtitles..."
19036 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
19037
19038 #~ msgid "Exit"
19039 #~ msgstr "Quitter"
19040
19041 #~ msgid "&Fullscreen"
19042 #~ msgstr "Plein &écran"
19043
19044 #~ msgid "Select next title"
19045 #~ msgstr "Fichier suivant"
19046
19047 #~ msgid "&Mute"
19048 #~ msgstr "&Muet"
19049
19050 #~ msgid "Open network"
19051 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
19052
19053 #~ msgid "&Disc..."
19054 #~ msgstr "&Disque..."
19055
19056 #~ msgid "&Network..."
19057 #~ msgstr "&Réseau..."
19058
19059 #~ msgid "Delete &all"
19060 #~ msgstr "Supprimmer tout"
19061
19062 #~ msgid "Play the selected stream"
19063 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
19064
19065 #~ msgid "Native Windows interface"
19066 #~ msgstr "Interface Windows native"
19067
19068 #~ msgid "Language 0x%x"
19069 #~ msgstr "Langage 0x%x"
19070
19071 #~ msgid "Screen %d"
19072 #~ msgstr "Ecran %d"
19073
19074 #~ msgid "Open skin"
19075 #~ msgstr "Ouvrir thème"
19076
19077 #~ msgid "All files"
19078 #~ msgstr "Tous les fichiers"
19079
19080 #~ msgid "Add file"
19081 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
19082
19083 #~ msgid "Stream Output MRL"
19084 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
19085
19086 #~ msgid "A_udio"
19087 #~ msgstr "A_udio"
19088
19089 #~ msgid "Open a File"
19090 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
19091
19092 #~ msgid "Open file..."
19093 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
19094
19095 #~ msgid "Open disc..."
19096 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
19097
19098 #~ msgid "Network stream..."
19099 #~ msgstr "Flux réseau..."
19100
19101 #~ msgid "Loop filter"
19102 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19103
19104 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19105 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19106
19107 #~ msgid "ax QP"
19108 #~ msgstr "QP max"
19109
19110 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19111 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19112
19113 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19114 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19115
19116 #~ msgid "Inverts the image colors"
19117 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
19118
19119 #, fuzzy
19120 #~ msgid ""
19121 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19122 #~ "value."
19123 #~ msgstr ""
19124 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19125 #~ "prédéfinie."
19126
19127 #~ msgid ""
19128 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19129 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19130
19131 #, fuzzy
19132 #~ msgid ""
19133 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19134 #~ "to.\n"
19135 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19136 #~ "controls below"
19137 #~ msgstr ""
19138 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19139 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19140 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19141 #~ "contrôles ci-dessous."
19142
19143 #, fuzzy
19144 #~ msgid ""
19145 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19146 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19147 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19148 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19149 #~ "example."
19150 #~ msgstr ""
19151 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19152 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19153 #~ "que VLC peut lire.\n"
19154 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19155 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19156 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19157
19158 #, fuzzy
19159 #~ msgid ""
19160 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19161 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19162 #~ "format, proceed to next  page.)"
19163 #~ msgstr ""
19164 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19165 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19166 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19167
19168 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19169 #~ msgstr ""
19170 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19171 #~ "envoyé."
19172
19173 #~ msgid ""
19174 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19175 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19176 #~ msgstr ""
19177 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19178 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19179
19180 #~ msgid ""
19181 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19182 #~ "transcoding"
19183 #~ msgstr ""
19184 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19185 #~ "pour votre transcodage."
19186
19187 #, fuzzy
19188 #~ msgid ""
19189 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19190 #~ "headphone."
19191 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19192
19193 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19194 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19195
19196 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19197 #~ msgstr ""
19198 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19199 #~ "démarrage"
19200
19201 #~ msgid ""
19202 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19203 #~ "mode."
19204 #~ msgstr ""
19205 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19206 #~ "plein écran."
19207
19208 #~ msgid ""
19209 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19210 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19211 #~ msgstr ""
19212 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19213 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19214
19215 #~ msgid ""
19216 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19217 #~ "be stored."
19218 #~ msgstr ""
19219 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19220 #~ "d'écrans."
19221
19222 #, fuzzy
19223 #~ msgid ""
19224 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19225 #~ "routing table."
19226 #~ msgstr ""
19227 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19228 #~ "de routage."
19229
19230 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19231 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19232
19233 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19234 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19235
19236 #~ msgid ""
19237 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19238 #~ "logo."
19239 #~ msgstr ""
19240 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19241 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19242
19243 #~ msgid ""
19244 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19245 #~ "should be set in millisecond units."
19246 #~ msgstr ""
19247 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19248 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19249
19250 #~ msgid "Preferred codecs list"
19251 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19252
19253 #~ msgid ""
19254 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19255 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19256 #~ "the other ones."
19257 #~ msgstr ""
19258 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19259 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19260 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19261
19262 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19263 #~ msgstr ""
19264 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19265 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19266
19267 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19268 #~ msgstr ""
19269 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19270 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19271
19272 #~ msgid ""
19273 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19274 #~ "read when VLM is launched."
19275 #~ msgstr ""
19276 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19277 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19278
19279 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19280 #~ msgstr ""
19281 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19282 #~ "zéro"
19283
19284 #~ msgid ""
19285 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19286 #~ "value should be set in milliseconds units."
19287 #~ msgstr ""
19288 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19289 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19290
19291 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19292 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19293
19294 #~ msgid ""
19295 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19296 #~ "value should be set in millisecond units."
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19299 #~ "valeur est en millisecondes."
19300
19301 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19302 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19303
19304 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19305 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19306
19307 #~ msgid ""
19308 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19309 #~ "value should be set in millisecond units."
19310 #~ msgstr ""
19311 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19312 #~ "valeur est en millisecondes."
19313
19314 #~ msgid ""
19315 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19316 #~ "will be selected"
19317 #~ msgstr ""
19318 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19319 #~ "cette limite, sera utilisé"
19320
19321 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19322 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19323
19324 #, fuzzy
19325 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19326 #~ msgstr ""
19327 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19328 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19329
19330 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19331 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19332
19333 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19334 #~ msgstr ""
19335 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19336 #~ "sont trouvés."
19337
19338 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19339 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19340
19341 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19342 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19343
19344 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19345 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19346
19347 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19348 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19349
19350 #~ msgid "Filter twice the audio"
19351 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19352
19353 #~ msgid "Output channels number"
19354 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19355
19356 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19357 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19358
19359 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19360 #~ msgstr ""
19361 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19362 #~ "ici."
19363
19364 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19365 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19366
19367 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19368 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19369
19370 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19371 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19372
19373 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19374 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19375
19376 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19379
19380 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19381 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19382
19383 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19384 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19385
19386 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19387 #~ msgstr ""
19388 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19389 #~ "vidéo."
19390
19391 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19392 #~ msgstr ""
19393 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19394 #~ "vidéo."
19395
19396 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19397 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19398
19399 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19400 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19401
19402 #, fuzzy
19403 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19404 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19408 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19409
19410 #, fuzzy
19411 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19412 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19413
19414 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19417 #~ "joignable."
19418
19419 #~ msgid ""
19420 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19421 #~ "the network synchronisation."
19422 #~ msgstr ""
19423 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19424 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19425
19426 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19429
19430 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19431 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19432
19433 #~ msgid "Telnet Interface host"
19434 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19435
19436 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19437 #~ msgstr ""
19438 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19439
19440 #~ msgid "Telnet Interface port"
19441 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19442
19443 #~ msgid "Telnet Interface password"
19444 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19445
19446 #~ msgid "set id of es to pid"
19447 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19448
19449 #~ msgid "Size offset"
19450 #~ msgstr "Position"
19451
19452 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19453 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19454
19455 #~ msgid ""
19456 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19457 #~ "The effect will be sharper."
19458 #~ msgstr ""
19459 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19460 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19461
19462 #~ msgid "Crops the image"
19463 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19464
19465 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19466 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19467
19468 #~ msgid ""
19469 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19470 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19471 #~ "'fullscreen'."
19472 #~ msgstr ""
19473 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19474 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19475 #~ "écran »."
19476
19477 #~ msgid ""
19478 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19479 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19482 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19483
19484 #~ msgid "Advanced output:"
19485 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19486
19487 #~ msgid "Output Options"
19488 #~ msgstr "Options de sortie"
19489
19490 #~ msgid "Transcode options"
19491 #~ msgstr "Options de transcodage"
19492
19493 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19496 #~ "activez ceci."
19497
19498 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19499 #~ msgstr ""
19500 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19501 #~ "activez ceci."
19502
19503 #, fuzzy
19504 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19505 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19506
19507 #~ msgid "Last skin used"
19508 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19509
19510 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19511 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19512
19513 #~ msgid "Config of last used skin."
19514 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19515
19516 #~ msgid "Destination Target:"
19517 #~ msgstr "Destination :"
19518
19519 #~ msgid "Miscellaneous options"
19520 #~ msgstr "Options diverses"
19521
19522 #~ msgid "Subtitles options"
19523 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19524
19525 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19526 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19527
19528 #~ msgid "Show taskbar entry"
19529 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19530
19531 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19532 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19533
19534 #~ msgid ""
19535 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19536 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19537 #~ msgstr ""
19538 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19539 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19540 #~ "couleurs activées [blanc]"
19541
19542 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19543 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19544
19545 #~ msgid ""
19546 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19547 #~ "seconds)."
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19550
19551 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19552 #~ msgstr ""
19553 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19554 #~ "ASF."
19555
19556 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19557 #~ msgstr ""
19558 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19559 #~ "commentaires ASF."
19560
19561 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19562 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19563
19564 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19565 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19566
19567 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19568 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19569
19570 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19571 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19572
19573 #~ msgid "set PID to id of es"
19574 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19578 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19579
19580 #~ msgid ""
19581 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19582 #~ "the standard address."
19583 #~ msgstr ""
19584 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19585 #~ "l'adresse standard."
19586
19587 #~ msgid ""
19588 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19589 #~ "the standard address."
19590 #~ msgstr ""
19591 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19592 #~ "l'adresse standard."
19593
19594 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19595 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19596
19597 #~ msgid ""
19598 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19599 #~ "output."
19600 #~ msgstr ""
19601 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19602
19603 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19604 #~ msgstr ""
19605 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19606
19607 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19608 #~ msgstr ""
19609 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19610 #~ "sortie audio."
19611
19612 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19615 #~ "sortie vidéo."
19616
19617 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19618 #~ msgstr ""
19619 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19620
19621 #~ msgid ""
19622 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19623 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19624
19625 #~ msgid ""
19626 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19627 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19628
19629 #~ msgid ""
19630 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19631 #~ msgstr ""
19632 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19633
19634 #~ msgid ""
19635 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19636 #~ msgstr ""
19637 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19638 #~ "session."
19639
19640 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19641 #~ msgstr ""
19642 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19643 #~ "session."
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19647 #~ "output."
19648 #~ msgstr ""
19649 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19650
19651 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19652 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
19653
19654 #~ msgid ""
19655 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19656 #~ "output."
19657 #~ msgstr ""
19658 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19659
19660 #~ msgid ""
19661 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19662 #~ "output."
19663 #~ msgstr ""
19664 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19665 #~ "diffusion."
19666
19667 #~ msgid ""
19668 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19671
19672 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19673 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19674
19675 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19676 #~ msgstr ""
19677 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19678
19679 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19680 #~ msgstr ""
19681 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19682
19683 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19684 #~ msgstr ""
19685 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19686
19687 #~ msgid ""
19688 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19689 #~ "subpictures overlaying."
19690 #~ msgstr ""
19691 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19692 #~ "transcodage et l'incrustation"
19693
19694 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19697 #~ "l’image."
19698
19699 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19700 #~ msgstr ""
19701 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19702 #~ "l’image."
19703
19704 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19705 #~ msgstr ""
19706 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19707 #~ "l’image."
19708
19709 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19712 #~ "l’image."
19713
19714 #~ msgid ""
19715 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19716 #~ msgstr ""
19717 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19718
19719 #~ msgid ""
19720 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19721 #~ msgstr ""
19722 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19723 #~ "utilisée pour la diffusion."
19724
19725 #~ msgid ""
19726 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19727 #~ "output."
19728 #~ msgstr ""
19729 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19730 #~ "diffusion."
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19734 #~ "streaming output."
19735 #~ msgstr ""
19736 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19737 #~ "la diffusion."
19738
19739 #~ msgid "Subpictures filter"
19740 #~ msgstr "Incrustations"
19741
19742 #~ msgid "List of video output modules"
19743 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19744
19745 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19746 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19747
19748 #~ msgid "Marquee text"
19749 #~ msgstr "Texte"
19750
19751 #~ msgid "X offset, from left"
19752 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19753
19754 #~ msgid "Y offset, from the top"
19755 #~ msgstr "Décalage vertical"
19756
19757 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19758 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19759
19760 #~ msgid "Alpha blending"
19761 #~ msgstr "Niveau alpha"
19762
19763 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19764 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19765
19766 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19767 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19768
19769 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19770 #~ msgstr ""
19771 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19772
19773 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19774 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19775
19776 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19777 #~ msgstr ""
19778 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19779 #~ "images des boutons"
19780
19781 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19782 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19783
19784 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19785 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19786
19787 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19788 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19789
19790 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19791 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19792
19793 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19794 #~ msgstr "Menu OSD"
19795
19796 #, fuzzy
19797 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19798 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19799
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19802 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19803
19804 #, fuzzy
19805 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19806 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19807
19808 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19809 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19810
19811 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19812 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19813
19814 #~ msgid ""
19815 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19816 #~ msgstr ""
19817 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19818 #~ "rotation."
19819
19820 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19821 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19822
19823 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19824 #~ msgstr ""
19825 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19826 #~ "maximum 10)."
19827
19828 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19829 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19830
19831 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19834
19835 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19836 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19837
19838 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19839 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19840
19841 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19842 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19843
19844 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19845 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19846
19847 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19848 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19849
19850 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19851 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19852
19853 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19854 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19855
19856 #, fuzzy
19857 #~ msgid "Podcast playlist import"
19858 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19859
19860 #~ msgid "Text subtitles demux"
19861 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19862
19863 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19864 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19865
19866 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19867 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19868
19869 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19870 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19871
19872 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19873 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19874
19875 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19876 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19877
19878 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19879 #~ msgstr ""
19880 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19881 #~ "complètement codées)."
19882
19883 #~ msgid "B pyramid"
19884 #~ msgstr "Pyramide B"
19885
19886 #~ msgid ""
19887 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19888 #~ msgstr ""
19889 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19890 #~ "prédire d'autres images"
19891
19892 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19893 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19894
19895 #~ msgid "Scene-cut detection."
19896 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19897
19898 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19899 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19900
19901 #~ msgid "Netsync"
19902 #~ msgstr "Netsync"
19903
19904 #~ msgid "Interface showing control interface"
19905 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19906
19907 #~ msgid "Item Info"
19908 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19909
19910 #~ msgid "Time To Live"
19911 #~ msgstr "TTL"
19912
19913 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19914 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19915
19916 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19917 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19918
19919 #~ msgid "CoreAudio output"
19920 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19921
19922 #~ msgid "SLP announce"
19923 #~ msgstr "Annonce SLP"
19924
19925 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19926 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19927
19928 #~ msgid "SLP announcing"
19929 #~ msgstr "Annonce SLP"
19930
19931 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19932 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19933
19934 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19937 #~ "secondes."
19938
19939 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19940 #~ msgstr ""
19941 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19942 #~ "secondes."
19943
19944 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19945 #~ msgstr ""
19946 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19947 #~ "minutes."
19948
19949 #~ msgid "1:1"
19950 #~ msgstr "1:1"
19951
19952 #~ msgid "4:3"
19953 #~ msgstr "4:3"
19954
19955 #~ msgid "221:100"
19956 #~ msgstr "221:100"
19957
19958 #~ msgid "Entry "
19959 #~ msgstr "Entrée "
19960
19961 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19962 #~ msgstr "Étirer l’image"
19963
19964 #~ msgid ""
19965 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19968 #~ "OGG)"
19969
19970 #~ msgid "Audio output volume"
19971 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19972
19973 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19974 #~ msgstr ""
19975 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19976 #~ "flux MPEG-2"
19977
19978 #~ msgid "Network interface address"
19979 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19980
19981 #~ msgid ""
19982 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19983 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19984 #~ "multicasting interface here."
19985 #~ msgstr ""
19986 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19987 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19988 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19989
19990 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19991 #~ msgstr ""
19992 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19993 #~ "modules d’accès au flux."
19994
19995 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19996 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19997
19998 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19999 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20000
20001 #~ msgid "Old playlist open"
20002 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20003
20004 #~ msgid "SAP announces"
20005 #~ msgstr "Annonces SAP"
20006
20007 #~ msgid ""
20008 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20009 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20010 #~ "headphone."
20011 #~ msgstr ""
20012 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20013 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20014 #~ "5.1 avec un casque."
20015
20016 #, fuzzy
20017 #~ msgid "Wizard..."
20018 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20019
20020 #~ msgid "Random effect"
20021 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20022
20023 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20024 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20025
20026 #~ msgid ""
20027 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20028 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20029 #~ msgstr ""
20030 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20031 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20032 #~ "tous les attributs."
20033
20034 #~ msgid "SLP scopes list"
20035 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20036
20037 #~ msgid ""
20038 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20039 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20042 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20043 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20044
20045 #~ msgid "SLP naming authority"
20046 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20050 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20053 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20054 #~ "défaut (IANA)."
20055
20056 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20057 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20058
20059 #~ msgid ""
20060 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20061 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20062 #~ msgstr ""
20063 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20064 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20065 #~ "réponses."
20066
20067 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20068 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20069
20070 #~ msgid ""
20071 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20072 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20075 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20076 #~ "SLP."
20077
20078 #~ msgid "SLP input"
20079 #~ msgstr "Entrée SLP"
20080
20081 #~ msgid ""
20082 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20083 #~ ">32767)."
20084 #~ msgstr ""
20085 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20086 #~ "( 0-32767 )."
20087
20088 #~ msgid "Joystick device"
20089 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20090
20091 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20092 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20093
20094 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20095 #~ msgstr "Temps de répétition"
20096
20097 #~ msgid ""
20098 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20099 #~ "milliseconds."
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20102
20103 #~ msgid "Wait time (ms)"
20104 #~ msgstr "Temps d’attente"
20105
20106 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20107 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20108
20109 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20110 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20111
20112 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20113 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20114
20115 #~ msgid "Action mapping"
20116 #~ msgstr "Association des actions"
20117
20118 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20119 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20120
20121 #~ msgid "Joystick control interface"
20122 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20123
20124 #~ msgid "Show tooltips"
20125 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
20126
20127 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20128 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20129
20130 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20131 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20132
20133 #~ msgid ""
20134 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20135 #~ "preferences menu will occupy."
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20138 #~ "configuration dans le menu préférences."
20139
20140 #~ msgid "Interface default search path"
20141 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20142
20143 #~ msgid ""
20144 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20145 #~ "open when looking for a file."
20146 #~ msgstr ""
20147 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20148 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20149
20150 #~ msgid "_Network stream..."
20151 #~ msgstr "Flux réseau…"
20152
20153 #~ msgid "_Hide interface"
20154 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20155
20156 #~ msgid "Progr_am"
20157 #~ msgstr "Progr_amme"
20158
20159 #~ msgid "Choose the program"
20160 #~ msgstr "Choisir le programme"
20161
20162 #~ msgid "Choose title"
20163 #~ msgstr "Choisir le titre"
20164
20165 #~ msgid "Choose chapter"
20166 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20167
20168 #~ msgid "_Playlist..."
20169 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20170
20171 #~ msgid "_Modules..."
20172 #~ msgstr "_Modules…"
20173
20174 #~ msgid "Open the module manager"
20175 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20176
20177 #~ msgid "Open the messages window"
20178 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20179
20180 #~ msgid "Select audio channel"
20181 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20182
20183 #~ msgid "Select subtitles channel"
20184 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20185
20186 #~ msgid "Open disc"
20187 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20188
20189 #~ msgid "Sat"
20190 #~ msgstr "Sat"
20191
20192 #~ msgid "Open a satellite card"
20193 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20194
20195 #~ msgid "Stop stream"
20196 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20197
20198 #~ msgid "Select previous title"
20199 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20200
20201 #~ msgid "Select previous chapter"
20202 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20203
20204 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20205 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20206
20207 #~ msgid "_Jump..."
20208 #~ msgstr "Sauter à…"
20209
20210 #~ msgid "Switch program"
20211 #~ msgstr "Changer de programme"
20212
20213 #~ msgid "_Navigation"
20214 #~ msgstr "_Navigation"
20215
20216 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20217 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20218
20219 #~ msgid "Toggle _Interface"
20220 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20221
20222 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20223 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20224
20225 #~ msgid ""
20226 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20227 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20228 #~ msgstr ""
20229 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20230 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20231
20232 #~ msgid "Open Stream"
20233 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20234
20235 #~ msgid "Symbol Rate"
20236 #~ msgstr "Débit de symboles"
20237
20238 #~ msgid "Satellite"
20239 #~ msgstr "Satellite"
20240
20241 #~ msgid "stream output"
20242 #~ msgstr "Flux de sortie"
20243
20244 #~ msgid "Modules"
20245 #~ msgstr "Modules"
20246
20247 #~ msgid ""
20248 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20249 #~ "version."
20250 #~ msgstr ""
20251 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20252 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20253
20254 #~ msgid "Item"
20255 #~ msgstr "Élément"
20256
20257 #~ msgid "stream output (MRL)"
20258 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20259
20260 #~ msgid "Destination Target: "
20261 #~ msgstr "Destination : "
20262
20263 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20264 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20265
20266 #~ msgid "Close the window"
20267 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20268
20269 #~ msgid "Hide the main interface window"
20270 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20271
20272 #~ msgid "Navigate through the stream"
20273 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20274
20275 #~ msgid "_Preferences..."
20276 #~ msgstr "_Préférences…"
20277
20278 #~ msgid "Configure the application"
20279 #~ msgstr "Configurer l’application"
20280
20281 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20282 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20283
20284 #~ msgid "Go Backward"
20285 #~ msgstr "Retour arrière"
20286
20287 #~ msgid "Open Playlist"
20288 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20289
20290 #~ msgid "Previous File"
20291 #~ msgstr "Fichier précédent"
20292
20293 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20294 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20295
20296 #~ msgid "Open Target"
20297 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20298
20299 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20300 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20301
20302 #~ msgid "Use stream output"
20303 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20304
20305 #~ msgid "Go To:"
20306 #~ msgstr "Aller à :"
20307
20308 #~ msgid "s."
20309 #~ msgstr "s."
20310
20311 #~ msgid "m:"
20312 #~ msgstr "m :"
20313
20314 #~ msgid "h:"
20315 #~ msgstr "h :"
20316
20317 #~ msgid "Selected"
20318 #~ msgstr "Sélectionné"
20319
20320 #~ msgid "_Crop"
20321 #~ msgstr "Rogner"
20322
20323 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20324 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20325
20326 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20327 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20328
20329 #~ msgid "PBC LID"
20330 #~ msgstr "PBC LID"
20331
20332 #~ msgid "Disk type"
20333 #~ msgstr "Type de disque"
20334
20335 #~ msgid "Title "
20336 #~ msgstr "Titre "
20337
20338 #~ msgid "Chapter "
20339 #~ msgstr "Chapitre "
20340
20341 #~ msgid "Device name "
20342 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20343
20344 #~ msgid "language"
20345 #~ msgstr "Langue"
20346
20347 #~ msgid "Open &Disk"
20348 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20349
20350 #~ msgid "Open &Stream"
20351 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20352
20353 #~ msgid "&Backward"
20354 #~ msgstr "&Retour arrière"
20355
20356 #~ msgid "&Stop"
20357 #~ msgstr "&Stop"
20358
20359 #~ msgid "P&ause"
20360 #~ msgstr "P&ause"
20361
20362 #~ msgid "&Slow"
20363 #~ msgstr "Ra&lentir"
20364
20365 #~ msgid "Fas&t"
20366 #~ msgstr "Ac&célérer"
20367
20368 #~ msgid "Opens an existing document"
20369 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20370
20371 #~ msgid "Opens a recently used file"
20372 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20373
20374 #~ msgid "Quits the application"
20375 #~ msgstr "Quitter l’application"
20376
20377 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20378 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20379
20380 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20381 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20382
20383 #~ msgid "Opens a disk"
20384 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20385
20386 #~ msgid "Opens a network stream"
20387 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20388
20389 #~ msgid "Starts playback"
20390 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20391
20392 #~ msgid "Ready."
20393 #~ msgstr "Prêt"
20394
20395 #~ msgid "Opening file..."
20396 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20397
20398 #~ msgid "Exiting..."
20399 #~ msgstr "Sortie…"
20400
20401 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20402 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20403
20404 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20405 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20406
20407 #~ msgid "Messages:"
20408 #~ msgstr "Messages :"
20409
20410 #~ msgid "Address "
20411 #~ msgstr "Adresse "
20412
20413 #~ msgid "Port "
20414 #~ msgstr "Port "
20415
20416 #~ msgid "Video Filters"
20417 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20418
20419 #~ msgid "Demux number"
20420 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20421
20422 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20423 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20424
20425 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20426 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20427
20428 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20429 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20430
20431 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20432 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20433
20434 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20435 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20436
20437 #, fuzzy
20438 #~ msgid "< Back"
20439 #~ msgstr "Retour"
20440
20441 #, fuzzy
20442 #~ msgid "Next >"
20443 #~ msgstr "Suivant"
20444
20445 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20446 #~ msgstr ""
20447 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20448
20449 #~ msgid ""
20450 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20451 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20452 #~ "all of them"
20453 #~ msgstr ""
20454 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20455 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20456 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20457
20458 #~ msgid "Choose here your input stream"
20459 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20460
20461 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20464 #~ "activez ceci."
20465
20466 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20467 #~ msgstr ""
20468 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20469 #~ "activez ceci."
20470
20471 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20472 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20473
20474 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20475 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20476
20477 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20478 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20479
20480 #~ msgid "DivX first version"
20481 #~ msgstr "Première version de DivX"
20482
20483 #~ msgid "DivX second version"
20484 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20485
20486 #~ msgid "DivX third version"
20487 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20488
20489 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20490 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20491
20492 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20493 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20494
20495 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20496 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20497
20498 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20499 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20500
20501 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20502 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20503
20504 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20505 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20506
20507 #~ msgid "DVD audio format"
20508 #~ msgstr "Format audio DVD"
20509
20510 #~ msgid "MPEG4"
20511 #~ msgstr "MPEG4"
20512
20513 #~ msgid "WAV"
20514 #~ msgstr "WAV"
20515
20516 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20517 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20518
20519 #~ msgid "Greek"
20520 #~ msgstr "Grec"
20521
20522 #~ msgid "Pashto"
20523 #~ msgstr "Pachto"
20524
20525 #~ msgid "Brazilian"
20526 #~ msgstr "Brésilien"
20527
20528 #~ msgid "Tetum"
20529 #~ msgstr "Tetum"
20530
20531 #~ msgid "Faux"
20532 #~ msgstr "TTY factice"
20533
20534 #~ msgid ""
20535 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
20536 #~ "(Basic authentication only)."
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
20539 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
20540
20541 #~ msgid "Late delay (ms)"
20542 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20546 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20549 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20550
20551 #~ msgid "I263"
20552 #~ msgstr "I263"
20553
20554 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20555 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20556
20557 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20558 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20559
20560 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20561 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
20562
20563 #, fuzzy
20564 #~ msgid "Big"
20565 #~ msgstr "Pont"
20566
20567 #, fuzzy
20568 #~ msgid "Extra Audio File"
20569 #~ msgstr "Filtres audio"
20570
20571 #, fuzzy
20572 #~ msgid "Media File"
20573 #~ msgstr "Média: %s"
20574
20575 #, fuzzy
20576 #~ msgid "Download when asked"
20577 #~ msgstr "Télécharger"
20578
20579 #, fuzzy
20580 #~ msgid "QWidget"
20581 #~ msgstr "Largeur"
20582
20583 #, fuzzy
20584 #~ msgid "geometry"
20585 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
20586
20587 #, fuzzy
20588 #~ msgid "margin"
20589 #~ msgstr "Amharique"
20590
20591 #, fuzzy
20592 #~ msgid "spacing"
20593 #~ msgstr "Mise en cache"
20594
20595 #, fuzzy
20596 #~ msgid "QPushButton"
20597 #~ msgstr "Pachto"
20598
20599 #, fuzzy
20600 #~ msgid "Line"
20601 #~ msgstr "Linéaire"
20602
20603 #, fuzzy
20604 #~ msgid "line"
20605 #~ msgstr "Contour"
20606
20607 #, fuzzy
20608 #~ msgid "orientation"
20609 #~ msgstr "Détails"
20610
20611 #, fuzzy
20612 #~ msgid "QGroupBox"
20613 #~ msgstr "Groupe"
20614
20615 #, fuzzy
20616 #~ msgid "enabled"
20617 #~ msgstr "Activer"
20618
20619 #, fuzzy
20620 #~ msgid "checkable"
20621 #~ msgstr "Activer"
20622
20623 #, fuzzy
20624 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20625 #~ msgstr "Horizontale"
20626
20627 #, fuzzy
20628 #~ msgid "Disk"
20629 #~ msgstr "Disque"
20630
20631 #, fuzzy
20632 #~ msgid "Stream information"
20633 #~ msgstr "Récupérer les informations"
20634
20635 #, fuzzy
20636 #~ msgid "Justification"
20637 #~ msgstr "Amplification"
20638
20639 #, fuzzy
20640 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20641 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
20642
20643 #, fuzzy
20644 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20645 #~ msgstr "Mot de passe"
20646
20647 #, fuzzy
20648 #~ msgid "Connecting..."
20649 #~ msgstr "Paramètres…"
20650
20651 #, fuzzy
20652 #~ msgid "Filters (v2)"
20653 #~ msgstr "Filtres"
20654
20655 #, fuzzy
20656 #~ msgid "Dummy video filter"
20657 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20658
20659 #, fuzzy
20660 #~ msgid "Dummy VF"
20661 #~ msgstr "Inutile"
20662
20663 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20664 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20665
20666 #~ msgid "Jump"
20667 #~ msgstr "Aller à"