1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
51 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
84 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
87 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:426
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:197
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
367 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 #: include/vlc_config_cat.h:194
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgstr "Capacités CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:197
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Paramètres des encodeurs"
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Paramètres de sous-titres"
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
483 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Aucune aide disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
493 #: include/vlc_interface.h:141
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
497 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
501 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
502 "lancez « vlc -I wx ».\n"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
510 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
521 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
525 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 msgid "Fetch information"
528 msgstr "Méta-données"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
538 #: include/vlc_intf_strings.h:37
540 msgid "Information..."
541 msgstr "Informations"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:38
548 #: include/vlc_intf_strings.h:39
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
551 msgstr "Ajouter une branche"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:40
558 #: include/vlc_intf_strings.h:41
561 msgstr "Enregistrer &sous…"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:45
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
566 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
569 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
571 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
572 msgid "Meta-information"
573 msgstr "Méta-données"
575 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
576 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
584 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
588 #: include/vlc_meta.h:31
592 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
596 #: include/vlc_meta.h:33
597 msgid "Album/movie/show title"
600 #: include/vlc_meta.h:34
601 msgid "Track number/position in set"
602 msgstr "Numéro de piste"
604 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
609 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
613 #: include/vlc_meta.h:37
617 #: include/vlc_meta.h:38
621 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
626 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
631 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
633 msgstr "Actuellement"
635 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
639 #: include/vlc_meta.h:43
643 #: include/vlc_meta.h:45
648 #: include/vlc_meta.h:47
652 #: include/vlc_meta.h:48
653 msgid "Codec Description"
654 msgstr "Description du codec"
656 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
657 #: src/audio_output/filters.c:224
659 msgid "Audio filtering failed"
660 msgstr "Filtres audio"
662 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
663 #: src/audio_output/filters.c:225
665 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
668 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
669 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
676 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678 #: src/audio_output/input.c:87
680 msgstr "Oscilloscope"
682 #: src/audio_output/input.c:89
684 msgstr "Analyseur de spectre"
686 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
687 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
692 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
693 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
694 msgid "Audio filters"
695 msgstr "Filtres audio"
697 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
698 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
699 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
700 msgid "Audio Channels"
701 msgstr "Canaux audio"
703 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
704 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
705 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
706 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
707 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
708 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
712 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
713 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
722 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
723 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
724 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
725 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: src/audio_output/output.c:135
731 msgid "Dolby Surround"
732 msgstr "Dolby Surround"
734 #: src/audio_output/output.c:147
735 msgid "Reverse stereo"
736 msgstr "Stéréo inversé"
738 #: src/extras/getopt.c:636
740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
743 #: src/extras/getopt.c:661
745 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
748 #: src/extras/getopt.c:666
750 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
753 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
755 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
758 #: src/extras/getopt.c:713
760 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
761 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
763 #: src/extras/getopt.c:717
765 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
766 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
768 #: src/extras/getopt.c:743
770 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
771 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:746
775 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
776 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
780 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
781 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:823
785 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
786 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
788 #: src/extras/getopt.c:841
790 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
791 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
793 #: src/input/control.c:288
798 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
802 #: modules/stream_out/es.c:379
804 msgid "Streaming / Transcoding failed"
805 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
807 #: src/input/decoder.c:114
808 msgid "VLC could not open the packetizer module."
811 #: src/input/decoder.c:126
812 msgid "VLC could not open the decoder module."
815 #: src/input/decoder.c:136
816 msgid "No suitable decoder module for format"
819 #: src/input/decoder.c:137
822 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
823 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
826 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
827 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
828 #: modules/access/cdda/info.c:1005
833 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
834 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
839 #: src/input/es_out.c:1574
844 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
850 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
851 #: modules/gui/macosx/output.m:153
855 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
860 #: src/input/es_out.c:1595
862 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
864 #: src/input/es_out.c:1596
869 #: src/input/es_out.c:1602
870 msgid "Bits per sample"
871 msgstr "Bits par échantillon"
873 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
874 #: modules/access_output/shout.c:86
878 #: src/input/es_out.c:1608
883 #: src/input/es_out.c:1619
887 #: src/input/es_out.c:1625
888 msgid "Display resolution"
889 msgstr "Résolution d’affichage"
891 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
893 msgstr "Débit d’images"
895 #: src/input/es_out.c:1642
899 #: src/input/input.c:2053
900 msgid "Your input can't be opened"
903 #: src/input/input.c:2054
905 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
908 #: src/input/input.c:2129
909 msgid "Can't recognize the input's format"
912 #: src/input/input.c:2130
914 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
917 #: src/input/var.c:116
921 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
925 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
931 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
932 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
936 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
941 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
946 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
948 msgid "Subtitles Track"
949 msgstr "Piste de sous-titres"
951 #: src/input/var.c:257
953 msgstr "Titre suivant"
955 #: src/input/var.c:262
956 msgid "Previous title"
957 msgstr "Titre précédent"
959 #: src/input/var.c:285
964 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
969 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
972 msgstr "Chapitre suivant"
974 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
976 msgid "Previous chapter"
977 msgstr "Chapitre précédent"
979 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
980 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
990 #: src/interface/interaction.c:370
994 #: src/interface/interface.c:342
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Changer d’interface"
998 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Ajouter une interface"
1003 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1004 #: src/misc/modules.c:1989
1008 #: src/libvlc-common.c:291
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Options de l’aide"
1012 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1016 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1020 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1024 #: src/libvlc-common.c:1264
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr " (activé par défaut)"
1028 #: src/libvlc-common.c:1265
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr " (désactivé par défaut)"
1032 #: src/libvlc-common.c:1447
1034 msgid "VLC version %s\n"
1037 #: src/libvlc-common.c:1448
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1042 #: src/libvlc-common.c:1450
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilateur: %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1453
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1485
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1060 #: src/libvlc-common.c:1506
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1066 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1068 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Anglais américain"
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Anglais britannique"
1080 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1088 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1100 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1134 msgstr "Néerlandais"
1141 msgid "Brazilian Portuguese"
1142 msgstr "Portugais brésilien"
1144 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1148 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1152 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1156 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1161 msgid "Simplified Chinese"
1162 msgstr "Chinois simplifié"
1165 msgid "Chinese Traditional"
1166 msgstr "Chinois Traditionnel"
1170 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1171 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1174 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1175 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1176 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1179 msgid "Interface module"
1180 msgstr "Module d’interface"
1184 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best module available."
1187 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1188 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1191 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1192 msgid "Extra interface modules"
1193 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1197 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1198 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1199 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1200 "\", \"gestures\" ...)"
1202 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1203 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1204 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1205 "\", \"gestures\")."
1208 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1209 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1212 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1213 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1217 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1218 "1=warnings, 2=debug)."
1220 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1221 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1225 msgstr "Ne rien afficher"
1228 msgid "Turn off all warning and information messages."
1230 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1233 msgid "Default stream"
1234 msgstr "Flux par défaut"
1237 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1238 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1242 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1243 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1245 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1246 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1249 msgid "Color messages"
1250 msgstr "Messages en couleur"
1254 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1255 "needs Linux color support for this to work."
1257 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1258 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1261 msgid "Show advanced options"
1262 msgstr "Afficher les options avancées"
1266 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1267 "available options, including those that most users should never touch."
1269 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1270 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1272 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1273 msgid "Show interface with mouse"
1274 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1278 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1279 "edge of the screen in fullscreen mode."
1281 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1286 msgid "Interface interaction"
1287 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1292 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1293 "user input is required."
1295 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1300 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1301 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1302 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1303 "the \"audio filters\" modules section."
1305 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1306 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1308 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1312 msgid "Audio output module"
1313 msgstr "Module de sortie audio"
1317 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1318 "automatically select the best method available."
1320 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1321 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1323 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1324 msgid "Enable audio"
1325 msgstr "Activer l’audio"
1329 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1330 "not take place, thus saving some processing power."
1332 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1333 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1336 msgid "Force mono audio"
1337 msgstr "Forcer la sortie mono"
1340 msgid "This will force a mono audio output."
1341 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1344 msgid "Default audio volume"
1345 msgstr "Volume audio par défaut"
1349 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1350 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1353 msgid "Audio output saved volume"
1354 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1358 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1359 "should not change this option manually."
1361 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1362 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1365 msgid "Audio output volume step"
1366 msgstr "Pas de réglage du volume"
1370 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1373 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1376 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1377 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1381 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1382 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1384 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1385 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1388 msgid "High quality audio resampling"
1389 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1393 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1394 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1395 "resampling algorithm will be used instead."
1397 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1398 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1399 "sera utilisé à la place."
1402 msgid "Audio desynchronization compensation"
1403 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1407 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1408 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1410 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1411 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1414 msgid "Audio output channels mode"
1415 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1419 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1420 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1423 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1424 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1428 msgid "Use S/PDIF when available"
1429 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1433 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1434 "audio stream being played."
1436 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1437 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1440 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1441 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1445 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1446 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1447 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1448 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1450 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1451 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1452 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1453 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1465 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1466 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1469 msgid "Audio visualizations "
1470 msgstr "Visualisations audio "
1473 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1475 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1479 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1480 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1481 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1482 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1485 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1486 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1487 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1488 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1489 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1492 msgid "Video output module"
1493 msgstr "Module de sortie vidéo"
1497 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1498 "automatically select the best method available."
1500 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1501 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1503 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1504 msgid "Enable video"
1505 msgstr "Activer la vidéo"
1509 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1510 "not take place, thus saving some processing power."
1512 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1513 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1515 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1517 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1519 msgstr "Largeur de la vidéo"
1523 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1526 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1529 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1531 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1532 msgid "Video height"
1533 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1537 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1538 "video characteristics."
1540 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1544 msgid "Video X coordinate"
1545 msgstr "Position Y de la vidéo"
1549 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1552 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1555 msgid "Video Y coordinate"
1556 msgstr "Position Y de la vidéo"
1560 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1563 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1567 msgstr "Titre de la vidéo"
1571 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1574 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1575 "dans le contrôleur)."
1578 msgid "Video alignment"
1579 msgstr "Alignement vidéo"
1583 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1584 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1585 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1587 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1588 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1589 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1592 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1593 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1594 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1595 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1596 #: modules/video_filter/rss.c:160
1600 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1601 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1607 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1613 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 msgstr "Haut-Gauche"
1618 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1619 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1622 msgstr "Haut-Droite"
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1625 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1631 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 msgid "Bottom-Right"
1641 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1642 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1645 msgid "Grayscale video output"
1646 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1650 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1651 "save some processing power."
1653 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1654 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1658 msgid "Embedded video"
1659 msgstr "Vidéo intégrée"
1663 msgid "Embed the video output in the main interface."
1664 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1667 msgid "Fullscreen video output"
1668 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1671 msgid "Start video in fullscreen mode"
1672 msgstr "Démarrer en plein écran"
1675 msgid "Overlay video output"
1676 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1680 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1681 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1683 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1684 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1687 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1688 msgid "Always on top"
1689 msgstr "Toujours au-dessus"
1692 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1693 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1696 msgid "Disable screensaver"
1697 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1700 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1701 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1704 msgid "Window decorations"
1705 msgstr "Décorations de fenêtres"
1709 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1710 "giving a \"minimal\" window."
1712 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1713 "une fenêtre \"minimale\"."
1717 msgid "Video output filter module"
1718 msgstr "Module de sortie vidéo"
1722 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1723 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1725 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1726 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1730 msgid "Video filter module"
1731 msgstr "Module de filtre vidéo"
1736 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1737 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1739 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1740 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1745 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1746 msgstr "Répertoire des captures"
1749 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1750 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1752 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1754 msgid "Video snapshot file prefix"
1755 msgstr "Format des captures d’écran"
1758 msgid "Video snapshot format"
1759 msgstr "Format des captures d’écran"
1762 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1763 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1766 msgid "Display video snapshot preview"
1767 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1770 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1771 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1774 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1778 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1782 msgid "Video cropping"
1787 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1788 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1790 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1791 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1794 msgid "Source aspect ratio"
1795 msgstr "Format d’écran de la source"
1799 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1800 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1801 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1802 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1803 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1805 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1806 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1807 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1808 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1809 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1812 msgid "Custom crop ratios list"
1817 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1823 msgid "Custom aspect ratios list"
1824 msgstr "Boucler entre les aspects"
1828 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1829 "aspect ratio list."
1833 msgid "Fix HDTV height"
1834 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1838 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1839 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1840 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1842 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1843 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1844 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1845 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1848 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1849 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1853 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1854 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1855 "order to keep proportions."
1857 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1858 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1859 "afin de préserver les proportions."
1863 msgstr "Sauter des images"
1867 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1868 "your computer is not powerful enough"
1870 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1871 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1874 msgid "Drop late frames"
1875 msgstr "Suppression d’images"
1879 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1880 "intended display date)."
1882 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1883 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1886 msgid "Quiet synchro"
1887 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1891 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1892 "synchronization mechanism."
1894 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1895 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1899 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1900 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1903 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1904 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1909 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1910 "Restrictions Management measure."
1914 msgid "Clock reference average counter"
1915 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1919 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1922 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1923 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1926 msgid "Clock synchronisation"
1927 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1931 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1932 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1934 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1935 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1936 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1938 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1939 msgid "Network synchronisation"
1940 msgstr "Synchronisation réseau"
1944 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1945 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1947 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1948 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1950 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1951 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1954 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1955 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1958 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1959 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1963 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1964 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1976 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1978 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1981 msgid "MTU of the network interface"
1982 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1986 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1987 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1989 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1990 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1993 msgid "Hop limit (TTL)"
1994 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1998 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1999 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2002 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2003 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2006 msgid "IPv6 multicast output interface"
2007 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2010 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2012 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2016 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2017 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2021 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2024 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2025 "outre la table de routage."
2029 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2030 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2032 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2033 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2034 "DVB, par exemple)."
2038 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2039 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2040 "(like DVB streams for example)."
2042 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2043 "séparés par des virgules.\r\n"
2044 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2045 "DVB, par exemple)."
2047 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2049 msgstr "Piste audio"
2052 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2053 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2055 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2056 msgid "Subtitles track"
2057 msgstr "Piste de sous-titres"
2060 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2061 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2064 msgid "Audio language"
2065 msgstr "Langue audio"
2069 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2070 "letter country code)."
2072 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2073 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2076 msgid "Subtitle language"
2077 msgstr "Langue des sous-titres"
2081 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2082 "letter country code)."
2084 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2085 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2088 msgid "Audio track ID"
2089 msgstr "ID de la piste audio"
2092 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2093 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2096 msgid "Subtitles track ID"
2097 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2100 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2101 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2104 msgid "Input repetitions"
2105 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2108 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2109 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2113 msgstr "Temps de début"
2116 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2117 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2121 msgstr "Temps d’arrêt"
2124 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2125 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2129 msgstr "Liste des entrées"
2133 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2134 "together after the normal one."
2136 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2137 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2140 msgid "Input slave (experimental)"
2141 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2145 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2146 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2149 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2150 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2151 "flux séparés par des \"#\""
2154 msgid "Bookmarks list for a stream"
2155 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2159 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2160 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2163 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2164 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2168 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2169 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2170 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2171 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2173 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2174 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2175 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2176 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2180 msgid "Force subtitle position"
2181 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2185 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2186 "over the movie. Try several positions."
2188 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2189 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2192 msgid "Enable sub-pictures"
2193 msgstr "Incrustations"
2196 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2198 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2201 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2202 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2203 msgid "On Screen Display"
2204 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2208 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2211 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2212 "appelée OSD (On Screen Display)."
2215 msgid "Text rendering module"
2216 msgstr "Module de rendu du texte"
2220 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2223 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2224 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2227 msgid "Subpictures filter module"
2228 msgstr "Module d’incrustations"
2232 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2233 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2235 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2236 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2239 msgid "Autodetect subtitle files"
2240 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2244 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2245 "(based on the filename of the movie)."
2247 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2250 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2251 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2255 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2257 "0 = no subtitles autodetected\n"
2258 "1 = any subtitle file\n"
2259 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2260 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2261 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2263 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2264 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2265 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2266 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2267 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2268 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2269 "caractères supplémentaires\n"
2270 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2273 msgid "Subtitle autodetection paths"
2274 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2278 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2279 "found in the current directory."
2281 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2282 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2285 msgid "Use subtitle file"
2286 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2290 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2293 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2297 msgstr "Périphérique DVD"
2301 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2302 "the drive letter (eg. D:)"
2304 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2305 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2308 msgid "This is the default DVD device to use."
2309 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2313 msgstr "Périphérique VCD"
2317 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2318 "scan for a suitable CD-ROM device."
2320 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2321 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2324 msgid "This is the default VCD device to use."
2325 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2328 msgid "Audio CD device"
2329 msgstr "Lecteur de CD audio"
2333 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2334 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2336 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2337 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2340 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2341 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2343 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2345 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2348 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2349 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2353 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2356 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2357 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2360 msgid "TCP connection timeout"
2361 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2364 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2365 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2368 msgid "SOCKS server"
2369 msgstr "serveur SOCKS"
2373 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2374 "used for all TCP connections"
2376 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2377 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2380 msgid "SOCKS user name"
2381 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2384 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2385 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2388 msgid "SOCKS password"
2389 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2392 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2393 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2396 msgid "Title metadata"
2400 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2401 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2404 msgid "Author metadata"
2408 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2409 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2412 msgid "Artist metadata"
2416 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2417 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2420 msgid "Genre metadata"
2424 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2425 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2428 msgid "Copyright metadata"
2432 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2433 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2436 msgid "Description metadata"
2437 msgstr "Description"
2440 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2441 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2444 msgid "Date metadata"
2448 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2449 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2452 msgid "URL metadata"
2456 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2457 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2461 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2462 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2463 "can break playback of all your streams."
2465 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2466 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2467 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2470 msgid "Preferred decoders list"
2471 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2475 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2476 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2477 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2479 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2480 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2481 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2484 msgid "Preferred encoders list"
2485 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2489 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2490 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2497 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2498 "système de flux de sortie."
2501 msgid "Default stream output chain"
2502 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2506 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2507 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2510 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2511 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2512 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2515 msgid "Enable streaming of all ES"
2516 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2519 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2520 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2523 msgid "Display while streaming"
2524 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2527 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2528 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2531 msgid "Enable video stream output"
2532 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2536 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2538 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2541 msgid "Enable audio stream output"
2542 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2546 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2548 msgstr "Diffuser les flux audio."
2551 msgid "Enable SPU stream output"
2552 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2556 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2557 "facility when this last one is enabled."
2558 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2561 msgid "Keep stream output open"
2562 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2566 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2567 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2570 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2571 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2572 "regroupement » si non spécifié)."
2575 msgid "Preferred packetizer list"
2576 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2580 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2582 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2583 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2587 msgstr "Module de multiplexage"
2590 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2592 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2595 msgid "Access output module"
2596 msgstr "Module de sortie"
2599 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2600 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2603 msgid "Control SAP flow"
2604 msgstr "Réguler le débit SAP"
2608 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2609 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2611 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2612 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2615 msgid "SAP announcement interval"
2616 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2620 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2621 "between SAP announcements."
2623 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2624 "le délai entre les annonces SAP."
2628 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2629 "always leave all these enabled."
2631 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2632 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2635 msgid "Enable FPU support"
2636 msgstr "Activer le support FPU"
2640 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2643 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2646 msgid "Enable CPU MMX support"
2647 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2651 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2654 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2658 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2659 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2663 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2664 "advantage of them."
2666 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2670 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2671 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2675 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2676 "advantage of them."
2678 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2682 msgid "Enable CPU SSE support"
2683 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2687 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2690 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2694 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2695 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2699 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2702 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2706 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2707 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2711 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2712 "advantage of them."
2714 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2719 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2720 "you really know what you are doing."
2722 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2723 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2726 msgid "Memory copy module"
2727 msgstr "Module de copie mémoire"
2731 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2732 "select the fastest one supported by your hardware."
2734 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2735 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2738 msgid "Access module"
2739 msgstr "Module d’accès"
2743 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2744 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2745 "option unless you really know what you are doing."
2747 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2748 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2749 "option sans savoir ce que vous faites."
2752 msgid "Access filter module"
2753 msgstr "Module de filtre d’accès"
2757 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2758 "used for instance for timeshifting."
2760 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2761 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2764 msgid "Demux module"
2765 msgstr "Module de démultiplexage"
2769 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2770 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2771 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2772 "you really know what you are doing."
2774 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2775 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2776 "ce que vous faites."
2779 msgid "Allow real-time priority"
2780 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2784 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2785 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2786 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2787 "only activate this if you know what you're doing."
2789 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2790 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2791 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2792 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2795 msgid "Adjust VLC priority"
2796 msgstr "Ajustement de priorité"
2800 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2801 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2804 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2805 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2806 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2809 msgid "Minimize number of threads"
2810 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2813 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2814 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2817 msgid "Modules search path"
2818 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2821 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2822 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2825 msgid "VLM configuration file"
2826 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2829 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2830 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2833 msgid "Use a plugins cache"
2834 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2837 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2839 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2843 msgid "Collect statistics"
2844 msgstr "Collecter des statistiques"
2847 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2848 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2851 msgid "Run as daemon process"
2852 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2855 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2857 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2861 msgid "Write process id to file"
2865 msgid "Writes process id into specified file."
2870 msgstr "Logguer dans un fichier"
2873 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2874 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2877 msgid "Log to syslog"
2878 msgstr "Logguer vers Syslog"
2881 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2882 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2885 msgid "Allow only one running instance"
2886 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2890 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2891 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2892 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2893 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2894 "running instance or enqueue it."
2896 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2897 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2898 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2899 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2900 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2904 msgid "VLC is started from file association"
2908 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2913 msgid "One instance when started from file"
2914 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2918 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2919 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2927 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2928 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2929 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2930 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2931 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2934 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2935 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2936 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2937 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2938 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2939 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2942 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2943 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2947 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2948 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2949 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2951 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2952 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2953 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2956 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2958 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2963 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2964 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2965 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2966 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2967 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2969 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2970 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2971 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2972 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2973 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2977 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2978 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2982 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2983 "playing current item."
2985 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2986 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2990 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2991 "overridden in the playlist dialog box."
2993 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2994 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2998 msgid "Automatically preparse files"
2999 msgstr "Recherche des métadonnées"
3003 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3006 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3010 msgid "Album art policy"
3014 msgid "Choose when to download and cache album art."
3018 msgid "Never download"
3023 msgid "Download when asked"
3024 msgstr "Télécharger"
3027 msgid "Download when track starts playing"
3031 msgid "Download everything ASAP"
3035 msgid "Services discovery modules"
3036 msgstr "Modules de découverte de services"
3040 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3041 "Typical values are sap, hal, ..."
3043 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3044 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3047 msgid "Play files randomly forever"
3051 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3052 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3056 msgstr "Tout répéter"
3059 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3060 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3063 msgid "Repeat current item"
3064 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3067 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3068 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3071 msgid "Play and stop"
3072 msgstr "Lire un seul élément"
3075 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3076 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3080 msgid "Play and exit"
3081 msgstr "Lire un seul élément"
3085 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3086 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3090 msgid "Use media library"
3091 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3095 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3101 msgid "Use playlist tree"
3102 msgstr "Élement suivant"
3106 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3107 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3114 msgstr "Toujours au-dessus"
3119 msgstr "Réverbération"
3122 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3123 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3125 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3126 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3127 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3128 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3129 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3130 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3132 msgstr "Plein écran"
3135 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3139 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3142 msgstr "Lecture/Pause"
3144 #: src/libvlc.h:1001
3145 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3150 #: src/libvlc.h:1002
3152 msgstr "Pause seulement"
3154 #: src/libvlc.h:1003
3155 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3159 #: src/libvlc.h:1004
3161 msgstr "Jouer seulement"
3163 #: src/libvlc.h:1005
3164 msgid "Select the hotkey to use to play."
3165 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3167 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3168 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3171 msgstr "Avance rapide"
3173 #: src/libvlc.h:1007
3174 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3178 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3184 #: src/libvlc.h:1009
3185 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3186 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3188 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3199 #: src/libvlc.h:1011
3200 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3202 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3203 "suivant de la liste de lecture."
3205 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3214 #: src/libvlc.h:1013
3215 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3217 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3218 "précédent de la liste de lecture."
3220 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3232 #: src/libvlc.h:1015
3233 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3237 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3239 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3240 #: modules/video_filter/rss.c:176
3244 #: src/libvlc.h:1017
3245 msgid "Select the hotkey to display the position."
3247 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3249 #: src/libvlc.h:1019
3250 msgid "Very short backwards jump"
3251 msgstr "Très court saut arrière"
3253 #: src/libvlc.h:1021
3254 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3259 #: src/libvlc.h:1022
3260 msgid "Short backwards jump"
3261 msgstr "Saut arrière court"
3263 #: src/libvlc.h:1024
3264 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3269 #: src/libvlc.h:1025
3270 msgid "Medium backwards jump"
3271 msgstr "Saut arrière"
3273 #: src/libvlc.h:1027
3274 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3276 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3278 #: src/libvlc.h:1028
3279 msgid "Long backwards jump"
3280 msgstr "Saut arrière long"
3282 #: src/libvlc.h:1030
3283 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3288 #: src/libvlc.h:1032
3289 msgid "Very short forward jump"
3290 msgstr "Saut avant très court"
3292 #: src/libvlc.h:1034
3293 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3295 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3298 #: src/libvlc.h:1035
3299 msgid "Short forward jump"
3300 msgstr "Saut avant court"
3302 #: src/libvlc.h:1037
3303 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3304 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3306 #: src/libvlc.h:1038
3307 msgid "Medium forward jump"
3310 #: src/libvlc.h:1040
3311 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3315 #: src/libvlc.h:1041
3316 msgid "Long forward jump"
3317 msgstr "Saut avant long"
3319 #: src/libvlc.h:1043
3320 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3322 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3325 #: src/libvlc.h:1045
3326 msgid "Very short jump length"
3327 msgstr "Longueur du très court saut"
3329 #: src/libvlc.h:1046
3330 msgid "Very short jump length, in seconds."
3331 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3333 #: src/libvlc.h:1047
3334 msgid "Short jump length"
3335 msgstr "Longueur du court saut"
3337 #: src/libvlc.h:1048
3338 msgid "Short jump length, in seconds."
3339 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3341 #: src/libvlc.h:1049
3342 msgid "Medium jump length"
3343 msgstr "Longueur du saut"
3345 #: src/libvlc.h:1050
3346 msgid "Medium jump length, in seconds."
3347 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3349 #: src/libvlc.h:1051
3350 msgid "Long jump length"
3351 msgstr "Taille du saut avant long"
3353 #: src/libvlc.h:1052
3354 msgid "Long jump length, in seconds."
3355 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3357 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3362 #: src/libvlc.h:1055
3363 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3364 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3366 #: src/libvlc.h:1056
3368 msgstr "Aller vers le haut"
3370 #: src/libvlc.h:1057
3371 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3373 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3374 "haut dans les menus DVD."
3376 #: src/libvlc.h:1058
3377 msgid "Navigate down"
3378 msgstr "Aller vers le bas"
3380 #: src/libvlc.h:1059
3381 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3384 "bas dans les menus DVD."
3386 #: src/libvlc.h:1060
3387 msgid "Navigate left"
3388 msgstr "Aller vers la gauche"
3390 #: src/libvlc.h:1061
3391 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3393 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3394 "gauche dans les menus DVD."
3396 #: src/libvlc.h:1062
3397 msgid "Navigate right"
3398 msgstr "Aller vers la droite"
3400 #: src/libvlc.h:1063
3401 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3404 "droite dans les menus DVD."
3406 #: src/libvlc.h:1064
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3414 "sélectionné du menu DVD."
3416 #: src/libvlc.h:1066
3417 msgid "Go to the DVD menu"
3418 msgstr "Aller au menu DVD"
3420 #: src/libvlc.h:1067
3421 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3423 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3425 #: src/libvlc.h:1068
3426 msgid "Select previous DVD title"
3427 msgstr "Titre DVD précédent"
3429 #: src/libvlc.h:1069
3430 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3435 #: src/libvlc.h:1070
3436 msgid "Select next DVD title"
3437 msgstr "Titre DVD suivant"
3439 #: src/libvlc.h:1071
3440 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3445 #: src/libvlc.h:1072
3446 msgid "Select prev DVD chapter"
3447 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3449 #: src/libvlc.h:1073
3450 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3452 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3453 "chapitre précédent du DVD"
3455 #: src/libvlc.h:1074
3456 msgid "Select next DVD chapter"
3457 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3459 #: src/libvlc.h:1075
3460 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3463 "chapitre suivant du DVD"
3465 #: src/libvlc.h:1076
3467 msgstr "Augmenter le volume"
3469 #: src/libvlc.h:1077
3470 msgid "Select the key to increase audio volume."
3472 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3474 #: src/libvlc.h:1078
3476 msgstr "Baisser le volume"
3478 #: src/libvlc.h:1079
3479 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3483 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3484 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3485 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3489 #: src/libvlc.h:1081
3490 msgid "Select the key to mute audio."
3491 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3493 #: src/libvlc.h:1082
3494 msgid "Subtitle delay up"
3495 msgstr "Retarder les sous-titres"
3497 #: src/libvlc.h:1083
3498 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3503 #: src/libvlc.h:1084
3504 msgid "Subtitle delay down"
3505 msgstr "Avancer les sous-titres"
3507 #: src/libvlc.h:1085
3508 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3513 #: src/libvlc.h:1086
3514 msgid "Audio delay up"
3515 msgstr "Retarder l’audio"
3517 #: src/libvlc.h:1087
3518 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3523 #: src/libvlc.h:1088
3524 msgid "Audio delay down"
3525 msgstr "Avancer l’audio"
3527 #: src/libvlc.h:1089
3528 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3530 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3533 #: src/libvlc.h:1090
3534 msgid "Play playlist bookmark 1"
3535 msgstr "Lire le favori n°1"
3537 #: src/libvlc.h:1091
3538 msgid "Play playlist bookmark 2"
3539 msgstr "Lire le favori n°2"
3541 #: src/libvlc.h:1092
3542 msgid "Play playlist bookmark 3"
3543 msgstr "Lire le favori n°3"
3545 #: src/libvlc.h:1093
3546 msgid "Play playlist bookmark 4"
3547 msgstr "Lire le favori n°4"
3549 #: src/libvlc.h:1094
3550 msgid "Play playlist bookmark 5"
3551 msgstr "Lire le favori n°5"
3553 #: src/libvlc.h:1095
3554 msgid "Play playlist bookmark 6"
3555 msgstr "Lire le favori n°6"
3557 #: src/libvlc.h:1096
3558 msgid "Play playlist bookmark 7"
3559 msgstr "Lire le favori n°7"
3561 #: src/libvlc.h:1097
3562 msgid "Play playlist bookmark 8"
3563 msgstr "Lire le favori n°8"
3565 #: src/libvlc.h:1098
3566 msgid "Play playlist bookmark 9"
3567 msgstr "Lire le favori n°9"
3569 #: src/libvlc.h:1099
3570 msgid "Play playlist bookmark 10"
3571 msgstr "Lire le favori n°10"
3573 #: src/libvlc.h:1100
3574 msgid "Select the key to play this bookmark."
3575 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3577 #: src/libvlc.h:1101
3578 msgid "Set playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Régler le favori n°1"
3581 #: src/libvlc.h:1102
3582 msgid "Set playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Régler le favori n°2"
3585 #: src/libvlc.h:1103
3586 msgid "Set playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Régler le favori n°3"
3589 #: src/libvlc.h:1104
3590 msgid "Set playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Régler le favori n°4"
3593 #: src/libvlc.h:1105
3594 msgid "Set playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Régler le favori n°5"
3597 #: src/libvlc.h:1106
3598 msgid "Set playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Régler le favori n°6"
3601 #: src/libvlc.h:1107
3602 msgid "Set playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Régler le favori n°7"
3605 #: src/libvlc.h:1108
3606 msgid "Set playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Régler le favori n°8"
3609 #: src/libvlc.h:1109
3610 msgid "Set playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Régler le favori n°9"
3613 #: src/libvlc.h:1110
3614 msgid "Set playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Régler le favori n°10"
3617 #: src/libvlc.h:1111
3618 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3620 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3622 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3623 msgid "Playlist bookmark 1"
3626 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3627 msgid "Playlist bookmark 2"
3630 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3631 msgid "Playlist bookmark 3"
3634 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3635 msgid "Playlist bookmark 4"
3638 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3639 msgid "Playlist bookmark 5"
3642 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3643 msgid "Playlist bookmark 6"
3646 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3647 msgid "Playlist bookmark 7"
3650 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3651 msgid "Playlist bookmark 8"
3654 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3655 msgid "Playlist bookmark 9"
3658 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3659 msgid "Playlist bookmark 10"
3660 msgstr "Favori n°10"
3662 #: src/libvlc.h:1124
3663 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3664 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3666 #: src/libvlc.h:1126
3667 msgid "Go back in browsing history"
3668 msgstr "Précédent (historique)"
3670 #: src/libvlc.h:1127
3672 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3675 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3676 "précédent de l’historique de navigation."
3678 #: src/libvlc.h:1128
3679 msgid "Go forward in browsing history"
3680 msgstr "Suivant (historique)"
3682 #: src/libvlc.h:1129
3684 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3687 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3688 "suivant de l’historique de navigation."
3690 #: src/libvlc.h:1131
3691 msgid "Cycle audio track"
3692 msgstr "Défiler les pistes audio"
3694 #: src/libvlc.h:1132
3695 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3696 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3698 #: src/libvlc.h:1133
3699 msgid "Cycle subtitle track"
3700 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3702 #: src/libvlc.h:1134
3703 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3704 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3706 #: src/libvlc.h:1135
3707 msgid "Cycle source aspect ratio"
3708 msgstr "Boucler entre les aspects"
3710 #: src/libvlc.h:1136
3711 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3712 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3714 #: src/libvlc.h:1137
3715 msgid "Cycle video crop"
3716 msgstr "Boucler entre les rognages"
3718 #: src/libvlc.h:1138
3719 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3720 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3722 #: src/libvlc.h:1139
3723 msgid "Cycle deinterlace modes"
3724 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3726 #: src/libvlc.h:1140
3727 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3728 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3730 #: src/libvlc.h:1141
3731 msgid "Show interface"
3732 msgstr "Afficher l’interface"
3734 #: src/libvlc.h:1142
3735 msgid "Raise the interface above all other windows."
3736 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3738 #: src/libvlc.h:1143
3739 msgid "Hide interface"
3740 msgstr "Masquer l’interface"
3742 #: src/libvlc.h:1144
3743 msgid "Lower the interface below all other windows."
3744 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3746 #: src/libvlc.h:1145
3747 msgid "Take video snapshot"
3748 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3750 #: src/libvlc.h:1146
3751 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3752 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3754 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3755 #: modules/access_filter/record.c:55
3757 msgstr "Enregistrer"
3759 #: src/libvlc.h:1149
3760 msgid "Record access filter start/stop."
3761 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3763 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3767 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3772 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3774 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3777 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3779 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3780 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3782 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3784 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3785 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3787 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3789 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3790 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3792 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3794 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3795 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3797 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3799 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3800 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3802 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3804 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3805 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3807 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3809 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3810 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3812 #: src/libvlc.h:1179
3815 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3816 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3817 "in the playlist.\n"
3818 "The first item specified will be played first.\n"
3821 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3822 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3823 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3824 " and that overrides previous settings.\n"
3826 "Stream MRL syntax:\n"
3827 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3828 "option=value ...]\n"
3830 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3831 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3834 " [file://]filename Plain media file\n"
3835 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3836 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3837 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3838 " screen:// Screen capture\n"
3839 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3840 " [vcd://][device] VCD device\n"
3841 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3842 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3843 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3844 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3846 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3848 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3849 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3850 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3851 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3853 "Styles des options :\n"
3854 " --option Une option globale.\n"
3855 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3856 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3857 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3859 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3860 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3861 "option=valeur ...]\n"
3863 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3864 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3865 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3867 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3868 " [file://]fichier fichier standard\n"
3869 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3870 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3871 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3872 " screen:// Capture d'écran\n"
3873 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3874 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3875 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3876 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3877 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3878 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3879 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3880 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3882 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3883 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3885 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3887 msgstr "Capture d’écran"
3889 #: src/libvlc.h:1304
3890 msgid "Window properties"
3891 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3893 #: src/libvlc.h:1345
3895 msgstr "Incrustations"
3897 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3900 msgstr "Sous-titres"
3902 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3906 #: src/libvlc.h:1377
3911 #: src/libvlc.h:1379
3912 msgid "Track settings"
3913 msgstr "Paramètres de la piste"
3915 #: src/libvlc.h:1401
3916 msgid "Playback control"
3917 msgstr "Contrôle de lecture"
3919 #: src/libvlc.h:1416
3920 msgid "Default devices"
3921 msgstr "Périphériques par défaut"
3923 #: src/libvlc.h:1425
3924 msgid "Network settings"
3925 msgstr "Paramètres réseau"
3927 #: src/libvlc.h:1437
3929 msgstr "Proxy SOCKS"
3931 #: src/libvlc.h:1446
3933 msgstr "Métadonnées"
3935 #: src/libvlc.h:1476
3939 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3947 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3951 #: src/libvlc.h:1550
3955 #: src/libvlc.h:1572
3956 msgid "Special modules"
3957 msgstr "Modules spéciaux"
3959 #: src/libvlc.h:1579
3963 #: src/libvlc.h:1587
3964 msgid "Performance options"
3965 msgstr "Options de performance"
3967 #: src/libvlc.h:1729
3969 msgstr "Combinaisons de touches"
3971 #: src/libvlc.h:2040
3973 msgstr "Tailles des sauts"
3975 #: src/libvlc.h:2119
3976 msgid "main program"
3977 msgstr "Programme principal"
3979 #: src/libvlc.h:2126
3980 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3981 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3983 #: src/libvlc.h:2128
3986 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3988 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3990 #: src/libvlc.h:2130
3991 msgid "print help for the advanced options"
3992 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3994 #: src/libvlc.h:2132
3995 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3996 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3998 #: src/libvlc.h:2134
3999 msgid "print a list of available modules"
4000 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4002 #: src/libvlc.h:2136
4003 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4005 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4007 #: src/libvlc.h:2138
4008 msgid "save the current command line options in the config"
4010 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4012 #: src/libvlc.h:2140
4013 msgid "reset the current config to the default values"
4014 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4016 #: src/libvlc.h:2142
4017 msgid "use alternate config file"
4018 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4020 #: src/libvlc.h:2144
4021 msgid "resets the current plugins cache"
4022 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4024 #: src/libvlc.h:2146
4025 msgid "print version information"
4026 msgstr "Affiche le numéro de version"
4028 #: src/misc/configuration.c:1206
4032 #: src/misc/configuration.c:1217
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4133 msgid "Church Slavic"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4181 msgid "Gaelic (Scots)"
4182 msgstr "Gaélique (écossais)"
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4197 msgid "Greek, Modern ()"
4198 msgstr "Grec moderne"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4230 msgstr "Interlingue"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4234 msgstr "Interlingua"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4249 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4250 msgstr "Groenlandais"
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4313 msgid "Letzeburgesch"
4314 msgstr "Luxembourgeois"
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4365 msgid "Ndebele, South"
4366 msgstr "Ndébélé du Nord"
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4369 msgid "Ndebele, North"
4370 msgstr "Ndébélé du Sud"
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4385 msgid "Norwegian Nynorsk"
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4389 msgid "Norwegian Bokmaal"
4390 msgstr "Norvégien Bokmål"
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4393 msgid "Chichewa; Nyanja"
4394 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4397 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4398 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4409 msgid "Ossetian; Ossetic"
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4441 msgid "Raeto-Romance"
4442 msgstr "Rhéto-roman"
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4477 msgid "Northern Sami"
4478 msgstr "Sami du Nord"
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4497 msgid "Sotho, Southern"
4498 msgstr "Sotho du Sud"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4553 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4554 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4624 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4628 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4633 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4634 #: src/playlist/loadsave.c:137
4635 msgid "Media Library"
4638 #: src/playlist/tree.c:58
4642 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4645 msgstr "Désentrelacer"
4647 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4651 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4655 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4659 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4663 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4676 msgid "1:1 Original"
4677 msgstr "Taille normale"
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4681 msgstr "Taille double"
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4684 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4689 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4690 msgid "Aspect-ratio"
4693 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4694 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4695 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4696 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4697 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4698 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4699 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4700 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4701 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4702 msgid "Caching value in ms"
4703 msgstr "Taille du cache en ms"
4705 #: modules/access/cdda.c:61
4707 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4709 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4711 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4712 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4717 #: modules/access/cdda.c:66
4718 msgid "Audio CD input"
4721 #: modules/access/cdda.c:72
4722 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4723 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4725 #: modules/access/cdda.c:84
4727 msgstr "Serveur CDDB"
4729 #: modules/access/cdda.c:84
4730 msgid "Address of the CDDB server to use."
4731 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4733 #: modules/access/cdda.c:87
4737 #: modules/access/cdda.c:87
4738 msgid "CDDB Server port to use."
4739 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4741 #: modules/access/cdda.c:450
4742 msgid "Audio CD - Track "
4743 msgstr "CD Audio - Piste "
4745 #: modules/access/cdda.c:467
4747 msgid "Audio CD - Track %i"
4748 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4750 #: modules/access/cdda/access.c:293
4751 msgid "CD reading failed"
4754 #: modules/access/cdda/access.c:294
4756 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4760 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4774 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4779 "all calls (0x10) 16\n"
4782 "libcdio (0x80) 128\n"
4783 "libcddb (0x100) 256\n"
4785 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4789 "appels externes 8\n"
4790 "tous les appels (10) 16\n"
4792 "Déplacement (40) 64\n"
4793 "libcdio (80) 128\n"
4794 "libcddb (100) 256\n"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4798 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4800 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4804 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4805 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4806 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4807 "25 blocks per access."
4809 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4810 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4811 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4815 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4816 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4817 " %a : The artist (for the album)\n"
4818 " %A : The album information\n"
4820 " %e : The extended data (for a track)\n"
4821 " %I : CDDB disk ID\n"
4823 " %M : The current MRL\n"
4824 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4825 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4826 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4827 " %T : The track number\n"
4828 " %s : Number of seconds in this track\n"
4829 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4830 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4831 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4834 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4835 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4837 " %A : Informations sur l’album\n"
4839 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4840 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4842 " %M : MRL en cours\n"
4843 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4844 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4845 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4846 " %T : Numéro de piste\n"
4847 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4848 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4850 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4851 " %% : un signe % \n"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4855 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4856 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4857 " %M : The current MRL\n"
4858 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4859 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4860 " %T : The track number\n"
4861 " %s : Number of seconds in this track\n"
4862 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4863 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4866 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4867 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4868 " %M : MRL actuel\n"
4869 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4870 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4871 " %T : Numéro de piste\n"
4872 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4873 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4874 " %% : un signe % \n"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4877 msgid "Enable CD paranoia?"
4878 msgstr "Activer CD paranoia"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4882 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4883 "none: no paranoia - fastest.\n"
4884 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4885 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4887 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4888 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4889 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4891 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4894 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4895 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4898 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4902 msgid "Audio Compact Disc"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4906 msgid "Additional debug"
4907 msgstr "Débogage supplémentaire"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4910 msgid "Caching value in microseconds"
4911 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4914 msgid "Number of blocks per CD read"
4915 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4919 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4922 msgid "Use CD audio controls and output?"
4923 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4926 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4927 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4930 msgid "Do CD-Text lookups?"
4931 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4934 msgid "If set, get CD-Text information"
4935 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4938 msgid "Use Navigation-style playback?"
4939 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4942 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4944 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4945 "la liste de lecture."
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4952 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4953 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4956 msgid "CDDB lookups"
4957 msgstr "Recherches CDDB"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4960 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4962 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4963 "en utilisant CDDB."
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4967 msgstr "Serveur CDDB"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4970 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4971 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4974 msgid "CDDB server port"
4975 msgstr "Port du serveur CDDB"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4978 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4979 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4982 msgid "email address reported to CDDB server"
4983 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4986 msgid "Cache CDDB lookups?"
4987 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4990 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4992 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4995 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4996 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4999 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5001 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5002 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5005 msgid "CDDB server timeout"
5006 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5009 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5010 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5013 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5014 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5017 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5018 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5022 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5025 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5026 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5028 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5029 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5030 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5031 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5035 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5040 #: modules/access/cdda/info.c:333
5041 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5042 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5044 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5048 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5049 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5050 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5056 #: modules/access/cdda/info.c:400
5060 #: modules/access/cdda/info.c:862
5061 msgid "Track Number"
5062 msgstr "Numéro de piste"
5064 #: modules/access/directory.c:70
5065 msgid "Subdirectory behavior"
5066 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5068 #: modules/access/directory.c:72
5070 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5071 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5072 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5073 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5075 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5076 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5077 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5078 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5080 #: modules/access/directory.c:78
5084 #: modules/access/directory.c:79
5088 #: modules/access/directory.c:81
5089 msgid "Ignored extensions"
5090 msgstr "Extensions ignorées"
5092 #: modules/access/directory.c:83
5094 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5096 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5097 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5099 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5100 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5101 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5103 #: modules/access/directory.c:90
5107 #: modules/access/directory.c:92
5108 msgid "Standard filesystem directory input"
5109 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5113 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5132 msgstr "Muter l’audio"
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5137 msgstr "Muter l’audio"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5146 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5148 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5151 msgid "Video device name"
5152 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5156 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5157 "don't specify anything, the default device will be used."
5159 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5160 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5163 msgid "Audio device name"
5164 msgstr "Nom du périphérique audio"
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5168 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5169 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5170 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5172 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5173 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5177 msgstr "Taille de la vidéo"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5181 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5182 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5184 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5185 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5188 msgid "Video input chroma format"
5189 msgstr "Chroma vidéo"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5193 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5194 "(default), RV24, etc.)"
5196 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5197 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5200 msgid "Video input frame rate"
5201 msgstr "Débit d’images par secondes"
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5205 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5206 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5208 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5209 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5213 msgid "Device properties"
5214 msgstr "Propriétés du périphérique"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5218 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5220 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5224 msgid "Tuner properties"
5225 msgstr "Propriétés du tuner"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5228 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5230 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5233 msgid "Tuner TV Channel"
5234 msgstr "Chaine du tuner TV"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5237 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5239 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5242 msgid "Tuner country code"
5243 msgstr "Code pays du tuner"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5247 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5248 "mapping (0 means default)."
5250 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5251 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5254 msgid "Tuner input type"
5255 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5258 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5259 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5262 msgid "Video input pin"
5263 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5267 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5268 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5269 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5270 "will not be changed."
5272 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5273 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5274 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5275 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5278 msgid "Audio input pin"
5279 msgstr "Patte d’entrée audio"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5282 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5283 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5286 msgid "Video output pin"
5287 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5290 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5291 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5294 msgid "Audio output pin"
5295 msgstr "Patte de sortie audio"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5298 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5299 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5303 msgid "AM Tuner mode"
5304 msgstr "Mode analyse"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5307 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5315 msgid "DirectShow input"
5316 msgstr "Entrée DirectShow"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5319 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5320 msgid "Refresh list"
5321 msgstr "Rafraîchir la liste"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5328 msgid "Capturing failed"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5334 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5339 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5342 #: modules/access/dv.c:70
5343 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5344 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5346 #: modules/access/dv.c:74
5347 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5348 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5350 #: modules/access/dv.c:75
5354 #: modules/access/dvb/access.c:75
5356 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5358 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5360 #: modules/access/dvb/access.c:78
5361 msgid "Adapter card to tune"
5362 msgstr "Carte à paramétrer"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:79
5366 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5369 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5372 #: modules/access/dvb/access.c:81
5373 msgid "Device number to use on adapter"
5374 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:84
5377 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5378 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:85
5381 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5382 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:87
5385 msgid "Inversion mode"
5386 msgstr "Mode d’inversion"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:88
5389 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5390 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5392 #: modules/access/dvb/access.c:90
5393 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5394 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:91
5398 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5399 "disable this feature if you experience some trouble."
5400 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:93
5404 msgstr "Mode « budget »"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:94
5407 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5408 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5410 #: modules/access/dvb/access.c:97
5411 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5412 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:98
5415 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5416 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5418 #: modules/access/dvb/access.c:100
5420 msgstr "Voltage LNB"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:101
5423 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5424 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5426 #: modules/access/dvb/access.c:103
5427 msgid "High LNB voltage"
5428 msgstr "Haut voltage LNB"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:104
5432 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5433 "supported by all frontends."
5435 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5436 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5438 #: modules/access/dvb/access.c:107
5440 msgstr "Signal à 22 kHz"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:108
5443 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5444 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5446 #: modules/access/dvb/access.c:110
5447 msgid "Transponder FEC"
5448 msgstr "FEC du transpondeur"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:111
5451 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5452 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5454 #: modules/access/dvb/access.c:113
5455 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5456 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:116
5459 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5460 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:119
5463 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5464 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:122
5467 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5468 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:126
5471 msgid "Modulation type"
5472 msgstr "Type de modulation"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:127
5475 msgid "Modulation type for front-end device."
5476 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5478 #: modules/access/dvb/access.c:130
5479 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5480 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:133
5483 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5484 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:136
5487 msgid "Terrestrial bandwidth"
5488 msgstr "Bande passante terrestre"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:137
5491 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5492 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:139
5495 msgid "Terrestrial guard interval"
5496 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:142
5499 msgid "Terrestrial transmission mode"
5500 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:145
5503 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5504 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:148
5507 msgid "HTTP Host address"
5508 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:150
5511 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5513 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5514 "spécifique aux cartes DVB."
5516 #: modules/access/dvb/access.c:152
5517 msgid "HTTP user name"
5518 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:154
5522 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5523 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5525 #: modules/access/dvb/access.c:157
5526 msgid "HTTP password"
5527 msgstr "Mot de passe HTTP"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:159
5531 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5532 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5534 #: modules/access/dvb/access.c:162
5538 #: modules/access/dvb/access.c:164
5540 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5541 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5543 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5544 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5545 "serveur HTTP interne."
5547 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5548 #: modules/control/http/http.c:49
5549 msgid "Certificate file"
5550 msgstr "Fichier certificat"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:169
5553 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5554 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5557 #: modules/control/http/http.c:52
5558 msgid "Private key file"
5559 msgstr "Fichier de clé privée"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:173
5562 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5563 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5566 #: modules/control/http/http.c:54
5567 msgid "Root CA file"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:176
5571 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5572 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5575 #: modules/control/http/http.c:57
5577 msgstr "Fichier CRL"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:180
5580 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5581 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:183
5587 #: modules/access/dvb/access.c:184
5588 msgid "DVB input with v4l2 support"
5589 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:236
5593 msgstr "Serveur HTTP"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:716
5597 msgid "Input syntax is deprecated"
5598 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:717
5602 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5606 #: modules/access/dvb/access.c:763
5608 msgid "Illegal Polarization"
5609 msgstr "Normalisation du volume"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:764
5613 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5616 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5620 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5621 msgid "Default DVD angle."
5622 msgstr "Angle DVD par défaut."
5624 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5625 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5626 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5628 #: modules/access/dvdnav.c:68
5629 msgid "Start directly in menu"
5630 msgstr "Commencer directement au menu"
5632 #: modules/access/dvdnav.c:70
5634 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5635 "useless warning introductions."
5637 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5638 "les introductions inutiles d’avertissements."
5640 #: modules/access/dvdnav.c:79
5641 msgid "DVD with menus"
5642 msgstr "DVD avec menus"
5644 #: modules/access/dvdnav.c:80
5645 msgid "DVDnav Input"
5646 msgstr "Entrée DVDnav"
5648 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5649 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5651 msgid "Playback failure"
5654 #: modules/access/dvdnav.c:297
5656 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5659 #: modules/access/dvdread.c:67
5660 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5661 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5663 #: modules/access/dvdread.c:69
5665 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5666 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5667 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5668 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5669 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5670 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5671 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5672 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5673 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5674 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5675 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5676 "The default method is: key."
5678 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5679 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5680 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5681 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5682 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5683 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5685 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5686 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5687 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5688 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5689 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5690 "utilisée par libcss.\n"
5691 "La méthode par défaut est: key."
5693 #: modules/access/dvdread.c:85
5697 #: modules/access/dvdread.c:85
5701 #: modules/access/dvdread.c:91
5702 msgid "DVD without menus"
5703 msgstr "DVD sans menus"
5705 #: modules/access/dvdread.c:92
5706 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5707 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5709 #: modules/access/dvdread.c:237
5711 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5714 #: modules/access/dvdread.c:496
5716 msgid "DVDRead could not read block %d."
5719 #: modules/access/dvdread.c:558
5721 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5724 #: modules/access/fake.c:42
5726 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5727 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5729 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5731 msgstr "Débit d’images"
5733 #: modules/access/fake.c:46
5734 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5735 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5737 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5742 #: modules/access/fake.c:49
5744 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5747 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5748 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5750 #: modules/access/fake.c:51
5751 msgid "Duration in ms"
5754 #: modules/access/fake.c:53
5756 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5757 "meaning that the stream is unlimited)."
5759 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5762 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5766 #: modules/access/fake.c:58
5768 msgstr "Entrée factice"
5770 #: modules/access/file.c:82
5771 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5772 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5774 #: modules/access/file.c:84
5775 msgid "Concatenate with additional files"
5776 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5778 #: modules/access/file.c:86
5780 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5781 "a comma-separated list of files."
5783 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5784 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5786 #: modules/access/file.c:90
5788 msgstr "Lecture de fichiers"
5790 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5791 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5792 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5794 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5795 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5797 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5803 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5804 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5806 msgid "File reading failed"
5807 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5809 #: modules/access/file.c:249
5811 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5814 #: modules/access/file.c:418
5816 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5819 #: modules/access/file.c:603
5821 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5824 #: modules/access/file.c:628
5826 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5829 #: modules/access/ftp.c:56
5831 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5832 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5834 #: modules/access/ftp.c:58
5835 msgid "FTP user name"
5836 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5838 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5839 msgid "User name that will be used for the connection."
5840 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5842 #: modules/access/ftp.c:61
5843 msgid "FTP password"
5844 msgstr "Mot de passe FTP"
5846 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5847 msgid "Password that will be used for the connection."
5848 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5850 #: modules/access/ftp.c:64
5854 #: modules/access/ftp.c:65
5855 msgid "Account that will be used for the connection."
5856 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5858 #: modules/access/ftp.c:70
5862 #: modules/access/ftp.c:87
5864 msgid "FTP upload output"
5865 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5867 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5868 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5870 msgid "Network interaction failed"
5871 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5873 #: modules/access/ftp.c:133
5874 msgid "VLC could not connect with the given server."
5877 #: modules/access/ftp.c:143
5878 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5881 #: modules/access/ftp.c:204
5882 msgid "Your account was rejected."
5885 #: modules/access/ftp.c:214
5886 msgid "Your password was rejected."
5889 #: modules/access/ftp.c:222
5890 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5893 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5895 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5896 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5898 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5899 msgid "GnomeVFS input"
5900 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5902 #: modules/access/http.c:50
5904 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5906 #: modules/access/http.c:52
5908 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5909 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5912 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5913 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5914 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5916 #: modules/access/http.c:58
5918 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5919 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5921 #: modules/access/http.c:61
5922 msgid "HTTP user agent"
5923 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5925 #: modules/access/http.c:62
5926 msgid "User agent that will be used for the connection."
5927 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5929 #: modules/access/http.c:65
5930 msgid "Auto re-connect"
5931 msgstr "Reconnexion automatique"
5933 #: modules/access/http.c:67
5935 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5936 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5938 #: modules/access/http.c:71
5939 msgid "Continuous stream"
5940 msgstr "Flux continu"
5942 #: modules/access/http.c:72
5944 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5945 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5946 "other types of HTTP streams."
5948 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5949 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5950 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5952 #: modules/access/http.c:78
5954 msgstr "Entrée HTTP"
5956 #: modules/access/http.c:80
5960 #: modules/access/http.c:287
5961 msgid "HTTP authentication"
5964 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5965 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5968 #: modules/access/mms/mms.c:48
5970 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5971 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5973 #: modules/access/mms/mms.c:51
5974 msgid "Force selection of all streams"
5975 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5977 #: modules/access/mms/mms.c:53
5979 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5980 "You can choose to select all of them."
5982 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5983 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5985 #: modules/access/mms/mms.c:56
5986 msgid "Maximum bitrate"
5987 msgstr "Débit maximum"
5989 #: modules/access/mms/mms.c:58
5990 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5992 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5995 #: modules/access/mms/mms.c:62
5996 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5997 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5999 #: modules/access/pvr.c:49
6001 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6003 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6005 #: modules/access/pvr.c:52
6007 msgstr "Périphérique"
6009 #: modules/access/pvr.c:53
6010 msgid "PVR video device"
6011 msgstr "Périphérique vidéo"
6013 #: modules/access/pvr.c:55
6014 msgid "Radio device"
6015 msgstr "Périphérique radio"
6017 #: modules/access/pvr.c:56
6018 msgid "PVR radio device"
6019 msgstr "Périphérique radio PVR."
6021 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6025 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6026 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6027 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6029 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6030 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6034 #: modules/access/pvr.c:63
6035 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6036 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6038 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6039 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6043 #: modules/access/pvr.c:67
6044 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6045 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6047 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6051 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6052 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6053 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6055 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6056 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6057 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6059 #: modules/access/pvr.c:77
6060 msgid "Key interval"
6061 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6063 #: modules/access/pvr.c:78
6064 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6065 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6067 #: modules/access/pvr.c:80
6071 #: modules/access/pvr.c:81
6073 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6074 "number of B-Frames."
6076 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6077 "cette option pour en régler le nombre."
6079 #: modules/access/pvr.c:85
6080 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6081 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6083 #: modules/access/pvr.c:87
6084 msgid "Bitrate peak"
6085 msgstr "Débit en pointe"
6087 #: modules/access/pvr.c:88
6088 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6089 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6091 #: modules/access/pvr.c:91
6092 msgid "Bitrate mode)"
6093 msgstr "Mode de débit"
6095 #: modules/access/pvr.c:92
6096 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6097 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6099 #: modules/access/pvr.c:94
6100 msgid "Audio bitmask"
6101 msgstr "Masque de bits audio"
6103 #: modules/access/pvr.c:95
6104 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6106 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6107 "par la partie audio de la carte."
6109 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6110 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6114 #: modules/access/pvr.c:99
6115 msgid "Audio volume (0-65535)."
6116 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6118 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6122 #: modules/access/pvr.c:102
6124 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6126 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6127 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6129 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6131 msgstr "Automatique"
6133 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6137 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6141 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6145 #: modules/access/pvr.c:111
6149 #: modules/access/pvr.c:111
6153 #: modules/access/pvr.c:116
6157 #: modules/access/pvr.c:117
6158 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6159 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6161 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6162 #: modules/demux/live555.cpp:63
6163 msgid "Caching value (ms)"
6164 msgstr "Taille du cache en ms"
6166 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6168 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6169 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6171 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6175 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6177 msgid "Connection failed"
6178 msgstr "Fichier de configuration"
6180 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6182 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6185 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6187 msgid "Session failed"
6188 msgstr "Courriel de session"
6190 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6191 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6194 #: modules/access/screen/screen.c:39
6196 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6197 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6199 #: modules/access/screen/screen.c:43
6200 msgid "Desired frame rate for the capture."
6201 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6203 #: modules/access/screen/screen.c:46
6204 msgid "Capture fragment size"
6205 msgstr "Taille des fragments capturés"
6207 #: modules/access/screen/screen.c:48
6209 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6210 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6212 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6213 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6216 #: modules/access/screen/screen.c:62
6217 msgid "Screen Input"
6218 msgstr "Module de capture d’écran"
6220 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6224 #: modules/access/smb.c:63
6226 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6227 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6229 #: modules/access/smb.c:65
6230 msgid "SMB user name"
6231 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6233 #: modules/access/smb.c:68
6234 msgid "SMB password"
6235 msgstr "Mot de passe SMB"
6237 #: modules/access/smb.c:71
6239 msgstr "Domaine SMB"
6241 #: modules/access/smb.c:72
6242 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6243 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6245 #: modules/access/smb.c:77
6249 #: modules/access/tcp.c:39
6251 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6252 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6254 #: modules/access/tcp.c:46
6258 #: modules/access/tcp.c:47
6262 #: modules/access/udp.c:44
6264 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6265 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6267 #: modules/access/udp.c:47
6268 msgid "Autodetection of MTU"
6269 msgstr "Détection automatique du MTU"
6271 #: modules/access/udp.c:49
6273 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6274 "truncated packets are found"
6276 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6277 "paquets tronqués apparasissent."
6279 #: modules/access/udp.c:52
6280 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6281 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6283 #: modules/access/udp.c:54
6285 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6286 "time specified here (in milliseconds)."
6288 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6289 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6292 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6293 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6298 #: modules/access/udp.c:62
6299 msgid "UDP/RTP input"
6300 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6302 #: modules/access/v4l.c:76
6304 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6305 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6307 #: modules/access/v4l.c:80
6309 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6310 "device will be used."
6312 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6313 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6315 #: modules/access/v4l.c:84
6317 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6318 "device will be used."
6320 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6321 "périphérique audio ne sera utilisé."
6323 #: modules/access/v4l.c:88
6325 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6326 "(default), RV24, etc.)"
6328 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6329 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6331 #: modules/access/v4l.c:95
6333 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6335 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6336 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6338 #: modules/access/v4l.c:100
6339 msgid "Audio Channel"
6340 msgstr "Canal audio"
6342 #: modules/access/v4l.c:102
6343 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6344 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6346 #: modules/access/v4l.c:104
6347 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6348 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6350 #: modules/access/v4l.c:107
6351 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6352 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6354 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6359 #: modules/access/v4l.c:111
6360 msgid "Brightness of the video input."
6361 msgstr "Brillance de l’image."
6363 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6368 #: modules/access/v4l.c:114
6369 msgid "Hue of the video input."
6370 msgstr "Teinte de l’image."
6372 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6373 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6377 #: modules/access/v4l.c:117
6378 msgid "Color of the video input."
6379 msgstr "Couleur de l’image."
6381 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6386 #: modules/access/v4l.c:120
6387 msgid "Contrast of the video input."
6388 msgstr "Contraste de la vidéo"
6390 #: modules/access/v4l.c:121
6394 #: modules/access/v4l.c:122
6395 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6396 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6398 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6400 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6402 #: modules/access/v4l.c:125
6404 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6406 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6408 #: modules/access/v4l.c:128
6409 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6410 msgstr "Capture audio en stéréo."
6412 #: modules/access/v4l.c:129
6416 #: modules/access/v4l.c:131
6417 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6418 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6420 #: modules/access/v4l.c:132
6424 #: modules/access/v4l.c:134
6425 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6426 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6428 #: modules/access/v4l.c:135
6432 #: modules/access/v4l.c:136
6433 msgid "Quality of the stream."
6434 msgstr "Qualité du flux."
6436 #: modules/access/v4l.c:147
6438 msgstr "Video4Linux"
6440 #: modules/access/v4l.c:148
6441 msgid "Video4Linux input"
6442 msgstr "Lecture Video4Linux"
6444 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6447 msgstr "Nom du périphérique"
6449 #: modules/access/v4l2.c:54
6452 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6455 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6456 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6458 #: modules/access/v4l2.c:58
6461 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6463 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6464 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6466 #: modules/access/v4l2.c:63
6468 msgid "Video4Linux2"
6469 msgstr "Video4Linux"
6471 #: modules/access/v4l2.c:64
6473 msgid "Video4Linux2 input"
6474 msgstr "Lecture Video4Linux"
6476 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6477 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6478 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6480 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6481 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6486 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6488 msgstr "Lecture VCD"
6490 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6491 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6492 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6494 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6495 msgid "The above message had unknown log level"
6496 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6498 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6499 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6500 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6502 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6503 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6504 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6508 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6512 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6513 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6514 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6518 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6522 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6526 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6530 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6532 msgstr "Application"
6534 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6536 msgstr "Préparateur"
6538 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6546 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6550 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6552 msgstr "Identifiant système"
6554 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6558 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6559 msgid "First Entry Point"
6560 msgstr "Premier point d’entrée"
6562 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6563 msgid "Last Entry Point"
6564 msgstr "Dernier point d’entrée"
6566 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6567 msgid "Track size (in sectors)"
6568 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6570 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6571 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6575 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6579 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6581 msgstr "Liste de lecture"
6583 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6584 msgid "extended selection list"
6585 msgstr "Liste de sélection étendue"
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6588 msgid "selection list"
6589 msgstr "Liste de sélection"
6591 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6592 msgid "unknown type"
6593 msgstr "Type inconnu"
6595 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6596 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6598 msgstr "Identifiant de liste"
6600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6601 msgid "(Super) Video CD"
6602 msgstr "(Super) Video CD"
6604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6605 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6606 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6609 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6610 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6613 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6615 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6618 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6619 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6622 msgid "Use playback control?"
6623 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6627 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6630 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6631 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6634 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6636 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6640 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6643 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6644 "que celle d'une entrée."
6646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6647 msgid "Show extended VCD info?"
6648 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6652 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6653 "for example playback control navigation."
6655 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6656 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6660 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6661 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6664 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6665 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6667 #: modules/access_filter/record.c:46
6668 msgid "Record directory"
6669 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6671 #: modules/access_filter/record.c:48
6672 msgid "Directory where the record will be stored."
6673 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6675 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6676 msgid "Timeshift granularity"
6677 msgstr "Granularité en différé"
6679 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6682 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6683 "timeshifted streams."
6685 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6687 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6688 msgid "Timeshift directory"
6689 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6691 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6692 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6693 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6695 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6697 msgid "Force use of the timeshift module"
6698 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6700 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6702 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6703 "control pace or pause."
6706 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6710 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6711 msgid "Dummy stream output"
6712 msgstr "Flux de sortie inutile"
6714 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6718 #: modules/access_output/file.c:61
6719 msgid "Append to file"
6720 msgstr "Ajouter au fichier"
6722 #: modules/access_output/file.c:62
6723 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6724 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6726 #: modules/access_output/file.c:66
6727 msgid "File stream output"
6728 msgstr "Sortie vers un fichier"
6730 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6732 msgstr "Nom d’utilisateur"
6734 #: modules/access_output/http.c:59
6735 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6736 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6738 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6739 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6741 msgstr "Mot de passe"
6743 #: modules/access_output/http.c:62
6744 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6745 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6747 #: modules/access_output/http.c:66
6751 #: modules/access_output/http.c:67
6752 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6753 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6755 #: modules/access_output/http.c:71
6756 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6757 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6759 #: modules/access_output/http.c:74
6762 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6763 "empty if you don't have one."
6765 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6766 "si vous n'en n'avez pas."
6768 #: modules/access_output/http.c:78
6771 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6772 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6774 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6775 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6777 #: modules/access_output/http.c:83
6779 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6780 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6782 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6783 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6785 #: modules/access_output/http.c:86
6786 msgid "Advertise with Bonjour"
6787 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6789 #: modules/access_output/http.c:87
6790 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6791 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6793 #: modules/access_output/http.c:91
6794 msgid "HTTP stream output"
6795 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6797 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6802 #: modules/access_output/shout.c:58
6806 #: modules/access_output/shout.c:59
6808 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6809 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6811 #: modules/access_output/shout.c:62
6812 msgid "Stream description"
6813 msgstr "Description du flux"
6815 #: modules/access_output/shout.c:63
6816 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6817 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6819 #: modules/access_output/shout.c:66
6821 msgstr "Diffuser en MP3"
6823 #: modules/access_output/shout.c:67
6826 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6827 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6828 "shoutcast/icecast server."
6830 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6831 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6833 #: modules/access_output/shout.c:76
6835 msgid "Genre description"
6836 msgstr "Description du flux"
6838 #: modules/access_output/shout.c:77
6839 msgid "Genre of the content. "
6842 #: modules/access_output/shout.c:79
6844 msgid "URL description"
6845 msgstr "Description"
6847 #: modules/access_output/shout.c:80
6848 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6851 #: modules/access_output/shout.c:87
6853 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6854 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6856 #: modules/access_output/shout.c:90
6858 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6859 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6861 #: modules/access_output/shout.c:92
6863 msgid "Number of channels"
6864 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6866 #: modules/access_output/shout.c:93
6868 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6869 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6871 #: modules/access_output/shout.c:95
6872 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6875 #: modules/access_output/shout.c:96
6877 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6878 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6880 #: modules/access_output/shout.c:98
6882 msgid "Stream public"
6883 msgstr "Flux de sortie"
6885 #: modules/access_output/shout.c:99
6887 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6888 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6889 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6892 #: modules/access_output/shout.c:105
6893 msgid "IceCAST output"
6894 msgstr "Sortie IceCAST"
6896 #: modules/access_output/udp.c:77
6898 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6900 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6902 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6906 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6907 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6909 #: modules/access_output/udp.c:81
6910 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6911 msgstr "TTL du flux sortant."
6913 #: modules/access_output/udp.c:84
6914 msgid "Group packets"
6915 msgstr "Groupe les paquets"
6917 #: modules/access_output/udp.c:85
6919 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6920 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6921 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6923 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6924 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6925 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6927 #: modules/access_output/udp.c:90
6929 msgstr "Réécriture brute"
6931 #: modules/access_output/udp.c:91
6933 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6934 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6936 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6937 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6939 #: modules/access_output/udp.c:97
6940 msgid "UDP stream output"
6941 msgstr "Flux de sortie UDP"
6943 #: modules/access_output/udp.c:98
6944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6949 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6950 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6953 msgid "Dolby Surround decoder"
6954 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6958 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6959 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6960 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6961 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6962 "It works with any source format from mono to 7.1."
6964 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6965 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6966 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6967 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6968 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6969 "mono, 7.1 ou autre."
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6972 msgid "Characteristic dimension"
6973 msgstr "Dimension caractéristique"
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6976 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6977 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6980 msgid "Compensate delay"
6981 msgstr "Compenser le délai"
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6985 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6986 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6987 "case, turn this on to compensate."
6989 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6990 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6994 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6995 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6999 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7000 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7002 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7003 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7007 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7008 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7011 msgid "Headphone effect"
7012 msgstr "Effet casque"
7014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7015 msgid "Use downmix algorithme."
7018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7020 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7021 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7027 msgid "Select channel to keep"
7028 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7032 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7033 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7052 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7053 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7056 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7057 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7060 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7061 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7063 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7064 msgid "A/52 dynamic range compression"
7065 msgstr "Compression dynamique A/52"
7067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7068 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7070 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7071 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7072 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7073 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7075 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7076 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7077 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7078 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7079 "une chambre d’écoute."
7081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7082 msgid "Enable internal upmixing"
7085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7086 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7090 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7091 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7092 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7094 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7095 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7096 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7098 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7099 msgid "DTS dynamic range compression"
7100 msgstr "Compression dynamique DTS"
7102 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7103 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7104 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7105 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7107 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7108 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7109 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7111 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7112 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7113 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7115 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7116 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7117 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7119 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7120 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7121 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7123 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7124 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7125 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7127 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7128 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7129 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7131 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7132 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7133 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7135 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7136 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7137 msgid "MPEG audio decoder"
7138 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7140 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7141 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7142 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7144 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7145 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7146 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7148 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7149 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7150 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7152 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7153 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7154 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7156 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7157 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7158 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7160 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7161 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7162 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7165 msgid "Equalizer preset"
7166 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7169 msgid "Preset to use for the equalizer."
7170 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7174 msgstr "Gain des différentes bandes"
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7178 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7179 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7182 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7183 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7184 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7188 msgstr "Deux passes"
7190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7191 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7192 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7196 msgstr "Gain global"
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7199 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7200 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7203 msgid "Equalizer with 10 bands"
7204 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7229 msgid "Full bass and treble"
7230 msgstr "Graves et aigües"
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7285 #: modules/audio_filter/format.c:201
7286 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7287 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7289 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7290 msgid "Number of audio buffers"
7291 msgstr "Nombre de tampons audio"
7293 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7295 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7296 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7297 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7299 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7300 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7301 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7304 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7306 msgstr "Niveau maximal"
7308 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7310 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7311 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7312 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7314 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7315 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7316 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7318 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7319 msgid "Volume normalizer"
7320 msgstr "Normaliseur de volume"
7322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7323 msgid "Parametric Equalizer"
7324 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7327 msgid "Low freq (Hz)"
7328 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7331 msgid "Low freq gain (Db)"
7332 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7335 msgid "High freq (Hz)"
7336 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7339 msgid "High freq gain (Db)"
7340 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7344 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7347 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7348 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7352 msgstr "Q de la fréquence 1"
7354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7356 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7359 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7360 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7364 msgstr "Q de la fréquence 2"
7366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7368 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7371 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7372 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7376 msgstr "Q de la fréquence 3"
7378 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7379 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7380 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7382 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7383 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7384 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7385 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7387 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7388 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7389 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7391 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7392 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7393 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7395 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7396 msgid "Float32 audio mixer"
7397 msgstr "Mixeur audio float32"
7399 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7400 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7401 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7403 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7404 msgid "Trivial audio mixer"
7405 msgstr "Mixeur audio trivial"
7407 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7408 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7412 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7413 msgid "ALSA audio output"
7414 msgstr "Sortie audio ALSA"
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7417 msgid "ALSA Device Name"
7418 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7420 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7421 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7422 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7423 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7424 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7425 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7426 msgid "Audio Device"
7427 msgstr "Périphérique audio"
7429 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7430 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7431 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7432 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7437 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7438 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7439 msgid "2 Front 2 Rear"
7440 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7442 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7443 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7444 msgid "A/52 over S/PDIF"
7445 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7447 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7449 msgid "No Audio Device"
7450 msgstr "Périphérique audio"
7452 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7453 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7456 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7457 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7459 msgid "Audio output failed"
7460 msgstr "Patte de sortie audio"
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7464 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7469 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7473 msgid "Unknown soundcard"
7474 msgstr "Carte son inconnue"
7476 #: modules/audio_output/arts.c:65
7477 msgid "aRts audio output"
7478 msgstr "Sortie audio aRts"
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7482 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7483 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7486 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7487 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7488 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7490 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7491 msgid "HAL AudioUnit output"
7492 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7494 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7496 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7499 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7501 msgid "Audio device is not configured"
7502 msgstr "Nom du périphérique audio"
7504 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7506 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7507 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7510 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7512 msgid "%s (Encoded Output)"
7513 msgstr "%s (sortie encodée)"
7515 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7516 msgid "Output device"
7517 msgstr "Périphérique de sortie"
7519 #: modules/audio_output/directx.c:207
7521 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7522 "default device appears as 0 AND another number)."
7524 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7525 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7528 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7529 msgid "Use float32 output"
7530 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7532 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7534 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7535 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7537 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7538 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7539 "toutes les cartes son)."
7541 #: modules/audio_output/directx.c:215
7542 msgid "DirectX audio output"
7543 msgstr "Sortie audio DirectX"
7545 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7546 msgid "3 Front 2 Rear"
7547 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7549 #: modules/audio_output/esd.c:68
7550 msgid "EsounD audio output"
7551 msgstr "Sortie audio EsounD"
7553 #: modules/audio_output/esd.c:71
7554 msgid "Esound server"
7555 msgstr "Serveur esound"
7557 #: modules/audio_output/file.c:81
7558 msgid "Output format"
7559 msgstr "Format de sortie"
7561 #: modules/audio_output/file.c:82
7563 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7564 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7566 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7567 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7569 #: modules/audio_output/file.c:85
7570 msgid "Number of output channels"
7571 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7573 #: modules/audio_output/file.c:86
7575 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7576 "restrict the number of channels here."
7578 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7579 "restreindre le nombre de canaux ici."
7581 #: modules/audio_output/file.c:89
7582 msgid "Add WAVE header"
7583 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7585 #: modules/audio_output/file.c:90
7586 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7588 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7591 #: modules/audio_output/file.c:107
7593 msgstr "Fichier de sortie"
7595 #: modules/audio_output/file.c:108
7596 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7597 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7599 #: modules/audio_output/file.c:111
7600 msgid "File audio output"
7601 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7603 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7604 msgid "Roku HD1000 audio output"
7605 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7607 #: modules/audio_output/jack.c:64
7608 msgid "JACK audio output"
7609 msgstr "Sortie audio JACK"
7611 #: modules/audio_output/oss.c:101
7612 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7613 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7615 #: modules/audio_output/oss.c:103
7617 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7618 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7619 "drivers, then you need to enable this option."
7621 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7622 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7623 "vous devez activer cette option."
7625 #: modules/audio_output/oss.c:109
7626 msgid "Linux OSS audio output"
7627 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7629 #: modules/audio_output/oss.c:114
7630 msgid "OSS DSP device"
7631 msgstr "Périphérique audio OSS"
7633 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7634 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7635 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7637 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7638 msgid "PORTAUDIO audio output"
7639 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7641 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7642 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7643 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7645 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7646 msgid "Win32 waveOut extension output"
7647 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7649 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7653 #: modules/codec/a52.c:91
7655 msgstr "Parseur A/52"
7657 #: modules/codec/a52.c:98
7658 msgid "A/52 audio packetizer"
7659 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7661 #: modules/codec/adpcm.c:42
7662 msgid "ADPCM audio decoder"
7663 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7665 #: modules/codec/araw.c:43
7666 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7667 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7669 #: modules/codec/araw.c:52
7670 msgid "Raw audio encoder"
7671 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7673 #: modules/codec/cinepak.c:38
7674 msgid "Cinepak video decoder"
7675 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7677 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7678 msgid "CMML annotations decoder"
7679 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7681 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7682 msgid "CVD subtitle decoder"
7683 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7685 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7686 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7687 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7689 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7690 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7691 msgid "Encoding quality"
7692 msgstr "Qualité d’encodage"
7694 #: modules/codec/dirac.c:68
7695 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7696 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7698 #: modules/codec/dirac.c:73
7699 msgid "Dirac video decoder"
7700 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7702 #: modules/codec/dirac.c:79
7703 msgid "Dirac video encoder"
7704 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7706 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7707 msgid "DirectMedia Object decoder"
7708 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7710 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7711 msgid "DirectMedia Object encoder"
7712 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7714 #: modules/codec/dts.c:95
7716 msgstr "Parseur DTS"
7718 #: modules/codec/dts.c:100
7719 msgid "DTS audio packetizer"
7720 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7722 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7723 msgid "Decoding X coordinate"
7724 msgstr "Position X au décodage"
7726 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7727 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7728 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7730 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7731 msgid "Decoding Y coordinate"
7732 msgstr "Position Y au décodage"
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7735 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7736 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7739 msgid "Subpicture position"
7740 msgstr "Position du sous-titre"
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7744 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7745 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7748 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7749 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7750 "par exemple 6 = haut-droite)."
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7753 msgid "Encoding X coordinate"
7754 msgstr "Position X à l’encodage"
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7757 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7758 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7761 msgid "Encoding Y coordinate"
7762 msgstr "Position Y à l’encodage"
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7765 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7766 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7769 msgid "DVB subtitles decoder"
7770 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7773 msgid "DVB subtitles encoder"
7774 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7776 #: modules/codec/faad.c:38
7777 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7778 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7780 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7782 msgstr "Fichier d’image"
7784 #: modules/codec/fake.c:47
7785 msgid "Path of the image file for fake input."
7786 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7788 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7789 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7790 msgid "Output video width."
7791 msgstr "Largeur de la vidéo."
7793 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7794 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7795 msgid "Output video height."
7796 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7798 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
7799 msgid "Keep aspect ratio"
7800 msgstr "Conserver les proportions"
7802 #: modules/codec/fake.c:56
7803 msgid "Consider width and height as maximum values."
7804 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7806 #: modules/codec/fake.c:57
7807 msgid "Background aspect ratio"
7808 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7810 #: modules/codec/fake.c:59
7811 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7813 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7815 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7816 msgid "Deinterlace video"
7817 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7819 #: modules/codec/fake.c:62
7820 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7821 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7823 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7824 msgid "Deinterlace module"
7825 msgstr "Module de désentrelacement"
7827 #: modules/codec/fake.c:65
7828 msgid "Deinterlace module to use."
7829 msgstr "Module de désentrelacement"
7831 #: modules/codec/fake.c:76
7832 msgid "Fake video decoder"
7833 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7835 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7837 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7838 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7840 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7842 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7843 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7845 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7847 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7850 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7851 msgid "VLC could not open the encoder."
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7884 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7886 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7889 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7890 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7897 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7898 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7906 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7907 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7910 msgid "FFmpeg demuxer"
7911 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7915 msgid "FFmpeg muxer"
7916 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7919 msgid "FFmpeg video filter"
7920 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7923 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7924 msgstr "Découpage ffmpeg"
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7927 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7928 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7931 msgid "Direct rendering"
7932 msgstr "Rendu direct"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7935 msgid "Error resilience"
7936 msgstr "Résilience d’erreur"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7940 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7941 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7942 "can produce a lot of errors.\n"
7943 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7945 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7946 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7947 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7948 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7951 msgid "Workaround bugs"
7952 msgstr "Contournement de bugs"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7956 "Try to fix some bugs:\n"
7959 "4 xvid interlaced\n"
7964 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7967 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7970 "4 xvid interlaced\n"
7975 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7976 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7979 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7985 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7986 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7988 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7989 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7990 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7993 msgid "Post processing quality"
7994 msgstr "Qualité de post-traitement"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7998 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7999 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8002 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8003 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8004 "donnent de meilleures images."
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8008 msgstr "Masque de déboggage"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8011 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8012 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8015 msgid "Visualize motion vectors"
8016 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8020 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8021 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8022 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8023 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8024 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8025 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8027 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8028 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8030 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8031 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8032 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8033 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8036 msgid "Low resolution decoding"
8037 msgstr "Décodage à faible résolution"
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8041 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8044 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8047 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8048 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8052 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8053 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8055 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8056 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8059 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8060 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8064 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8065 "<option>...]]...\n"
8066 "long form example:\n"
8067 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8068 "short form example:\n"
8069 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8073 "short long name short long option Description\n"
8074 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8075 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8076 " y nochrom chrominance filtring "
8078 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8079 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8080 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8081 " the h & v deblocking filters share these\n"
8082 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8083 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8084 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8086 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8088 "dr dering Deringing filter\n"
8089 "al autolevels automatic brightness / "
8091 " f fullyrange stretch luminance to "
8093 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8094 "li linipoldeint linear interpolating "
8096 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8098 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8099 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8100 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8101 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8102 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8103 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8104 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8108 msgid "Ratio of key frames"
8109 msgstr "Ratio d’images clés"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8112 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8113 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8116 msgid "Ratio of B frames"
8117 msgstr "Ratio d’images B"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8120 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8121 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8124 msgid "Video bitrate tolerance"
8125 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8128 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8129 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8132 msgid "Interlaced encoding"
8133 msgstr "Encodage entrelacé"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8137 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8140 msgid "Interlaced motion estimation"
8141 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8144 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8146 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8147 "nécessitera plus de puissance."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8150 msgid "Pre-motion estimation"
8151 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8154 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8155 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8158 msgid "Strict rate control"
8159 msgstr "Contrôle strict du débit"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8162 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8163 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8166 msgid "Rate control buffer size"
8167 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8171 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8172 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8174 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8175 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8178 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8179 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8182 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8183 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8186 msgid "I quantization factor"
8187 msgstr "Facteur de quantization I"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8191 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8192 "same qscale for I and P frames)."
8194 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8195 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8198 #: modules/demux/mod.c:73
8199 msgid "Noise reduction"
8200 msgstr "Résolution de bruit"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8204 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8205 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8207 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8208 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8211 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8212 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8216 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8217 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8218 "standard MPEG2 decoders."
8220 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8221 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8222 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8225 msgid "Quality level"
8226 msgstr "Niveau de qualité"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8230 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8231 "encoding very much)."
8233 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8234 "considérablement ralentir l’encodage)."
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8238 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8239 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8240 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8241 "to ease the encoder's task."
8243 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8244 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8245 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8246 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8247 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8250 msgid "Minimum video quantizer scale"
8251 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8254 msgid "Minimum video quantizer scale."
8255 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8258 msgid "Maximum video quantizer scale"
8259 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8262 msgid "Maximum video quantizer scale."
8263 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8266 msgid "Trellis quantization"
8267 msgstr "Quantisation treillis"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8270 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8272 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8276 msgid "Fixed quantizer scale"
8277 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8281 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8284 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8288 msgid "Strict standard compliance"
8289 msgstr "Respect strict des standards"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8293 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8295 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8296 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8299 msgid "Luminance masking"
8300 msgstr "Masquage de luminance"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8303 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8305 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8309 msgid "Darkness masking"
8310 msgstr "Masquage d’obscurité"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8313 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8315 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8318 msgid "Motion masking"
8319 msgstr "Masquage de mouvement"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8323 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8326 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8327 "important (par défaut: 0.0)."
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8330 msgid "Border masking"
8331 msgstr "Masquage de bordure"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8335 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8338 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8342 msgid "Luminance elimination"
8343 msgstr "Elimination de luminance"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8347 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8348 "The H264 specification recommends -4."
8350 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8351 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8355 msgid "Chrominance elimination"
8356 msgstr "Elimination de chrominance"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8360 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8361 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8363 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8364 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8367 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8368 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8369 msgid "Post processing"
8370 msgstr "Post-traitement"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8374 msgstr "1 (La plus faible)"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8378 msgstr "6 (La plus haute)"
8380 #: modules/codec/flac.c:171
8381 msgid "Flac audio decoder"
8382 msgstr "Décodeur audio Flac"
8384 #: modules/codec/flac.c:176
8385 msgid "Flac audio encoder"
8386 msgstr "Encodeur audio Flac"
8388 #: modules/codec/flac.c:182
8389 msgid "Flac audio packetizer"
8390 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8392 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8393 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8394 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8396 #: modules/codec/lpcm.c:82
8397 msgid "Linear PCM audio decoder"
8398 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8400 #: modules/codec/lpcm.c:87
8401 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8402 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8404 #: modules/codec/mash.cpp:65
8405 msgid "Video decoder using openmash"
8406 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8408 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8409 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8410 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8412 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8413 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8414 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8416 #: modules/codec/png.c:54
8417 msgid "PNG video decoder"
8418 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8420 #: modules/codec/quicktime.c:63
8421 msgid "QuickTime library decoder"
8422 msgstr "Décodeur QuickTime"
8424 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8425 msgid "Pseudo raw video decoder"
8426 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8428 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8429 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8430 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8432 #: modules/codec/realaudio.c:61
8433 msgid "RealAudio library decoder"
8434 msgstr "Décodeur RealAudio"
8436 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8437 msgid "SDL_image video decoder"
8438 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8440 #: modules/codec/speex.c:105
8441 msgid "Speex audio decoder"
8442 msgstr "Décodeur audio Speex"
8444 #: modules/codec/speex.c:110
8445 msgid "Speex audio packetizer"
8446 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8448 #: modules/codec/speex.c:115
8449 msgid "Speex audio encoder"
8450 msgstr "Encodeur audio Speex"
8452 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8453 msgid "Speex comment"
8454 msgstr "Commentaires Speex"
8456 #: modules/codec/speex.c:552
8460 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8461 msgid "DVD subtitles decoder"
8462 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8464 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8465 msgid "DVD subtitles packetizer"
8466 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8468 #: modules/codec/subsdec.c:131
8469 msgid "Subtitles text encoding"
8470 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8472 #: modules/codec/subsdec.c:132
8473 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8474 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8476 #: modules/codec/subsdec.c:133
8477 msgid "Subtitles justification"
8478 msgstr "Justification des sous-titres"
8480 #: modules/codec/subsdec.c:134
8481 msgid "Set the justification of subtitles"
8482 msgstr "Justification des sous-titres"
8484 #: modules/codec/subsdec.c:135
8485 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8486 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8488 #: modules/codec/subsdec.c:136
8490 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8492 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8495 #: modules/codec/subsdec.c:138
8496 msgid "Formatted Subtitles"
8497 msgstr "Formatage des sous-titres"
8499 #: modules/codec/subsdec.c:139
8501 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8502 "but you can choose to disable all formatting."
8504 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8507 #: modules/codec/subsdec.c:145
8508 msgid "Text subtitles decoder"
8509 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8511 #: modules/codec/subsdec.c:364
8513 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8514 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8516 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8517 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8520 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8522 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8524 "packet assembly info 2\n"
8527 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8528 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8529 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8531 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8532 msgid "SVCD subtitles"
8533 msgstr "Sous-titres SVCD"
8535 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8536 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8537 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8539 #: modules/codec/tarkin.c:75
8540 msgid "Tarkin decoder module"
8541 msgstr "Décodeur Tarkin"
8543 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8545 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8546 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8548 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8549 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8552 #: modules/codec/theora.c:99
8553 msgid "Theora video decoder"
8554 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8556 #: modules/codec/theora.c:105
8557 msgid "Theora video packetizer"
8558 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8560 #: modules/codec/theora.c:111
8561 msgid "Theora video encoder"
8562 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8564 #: modules/codec/theora.c:512
8565 msgid "Theora comment"
8566 msgstr "Commentaires Theora"
8568 #: modules/codec/twolame.c:52
8570 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8571 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8573 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8574 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8577 #: modules/codec/twolame.c:55
8579 msgstr "Mode Stéréo"
8581 #: modules/codec/twolame.c:56
8582 msgid "Handling mode for stereo streams"
8583 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8585 #: modules/codec/twolame.c:57
8587 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8589 #: modules/codec/twolame.c:59
8590 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8592 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8594 #: modules/codec/twolame.c:60
8595 msgid "Psycho-acoustic model"
8596 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8598 #: modules/codec/twolame.c:62
8599 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8600 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8602 #: modules/codec/twolame.c:66
8606 #: modules/codec/twolame.c:66
8607 msgid "Joint stereo"
8608 msgstr "Stéréo jointe"
8610 #: modules/codec/twolame.c:71
8611 msgid "Libtwolame audio encoder"
8612 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8614 #: modules/codec/vorbis.c:159
8615 msgid "Maximum encoding bitrate"
8616 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8618 #: modules/codec/vorbis.c:161
8619 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8620 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8622 #: modules/codec/vorbis.c:162
8623 msgid "Minimum encoding bitrate"
8624 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8626 #: modules/codec/vorbis.c:164
8628 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8631 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8633 #: modules/codec/vorbis.c:165
8634 msgid "CBR encoding"
8635 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8637 #: modules/codec/vorbis.c:167
8638 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8639 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8641 #: modules/codec/vorbis.c:171
8642 msgid "Vorbis audio decoder"
8643 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8645 #: modules/codec/vorbis.c:182
8646 msgid "Vorbis audio packetizer"
8647 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8649 #: modules/codec/vorbis.c:189
8650 msgid "Vorbis audio encoder"
8651 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8653 #: modules/codec/vorbis.c:616
8654 msgid "Vorbis comment"
8655 msgstr "Commentaires Vorbis"
8657 #: modules/codec/x264.c:44
8658 msgid "Maximum GOP size"
8659 msgstr "Taille maximale du GOP"
8661 #: modules/codec/x264.c:45
8663 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8664 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8666 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8667 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8668 "d'une perte de précision de la recherche."
8670 #: modules/codec/x264.c:49
8671 msgid "Minimum GOP size"
8672 msgstr "Taille minimale du GOP"
8674 #: modules/codec/x264.c:50
8677 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8678 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8679 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8680 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8681 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8683 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8684 "frames, but do not start a new GOP."
8686 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8687 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8688 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8689 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8690 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8691 "précédant l'image IDR. \n"
8692 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8693 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8695 #: modules/codec/x264.c:59
8697 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8698 msgstr "Agressivité des images I"
8700 #: modules/codec/x264.c:60
8703 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8704 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8705 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8706 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8707 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8708 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8711 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8712 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8713 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8714 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8715 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8716 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8717 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8720 #: modules/codec/x264.c:70
8721 msgid "B-frames between I and P"
8722 msgstr "Images B entre images I et P."
8724 #: modules/codec/x264.c:71
8726 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8727 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8729 #: modules/codec/x264.c:74
8730 msgid "Adaptive B-frame decision"
8731 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8733 #: modules/codec/x264.c:75
8736 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8737 "possibly before an I-frame."
8739 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8740 "avant une image I. "
8742 #: modules/codec/x264.c:78
8743 msgid "B-frames usage"
8744 msgstr "Utilisation d’images B"
8746 #: modules/codec/x264.c:79
8749 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8750 "negative values cause less B-frames."
8752 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8753 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8755 #: modules/codec/x264.c:82
8756 msgid "Keep some B-frames as references"
8757 msgstr "Garder des images B en références"
8759 #: modules/codec/x264.c:83
8761 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8762 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8765 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8766 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8767 "réordonne l'image en conséquence."
8769 #: modules/codec/x264.c:87
8773 #: modules/codec/x264.c:88
8776 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8777 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8779 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8780 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8782 #: modules/codec/x264.c:92
8783 msgid "Number of reference frames"
8784 msgstr "Nombre d’images de référence"
8786 #: modules/codec/x264.c:93
8789 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8790 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8791 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8793 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8794 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8795 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8796 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8798 #: modules/codec/x264.c:98
8799 msgid "Skip loop filter"
8800 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8802 #: modules/codec/x264.c:99
8803 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8804 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8806 #: modules/codec/x264.c:101
8807 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8810 #: modules/codec/x264.c:102
8812 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8813 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8816 #: modules/codec/x264.c:110
8818 msgid "Interlaced mode"
8819 msgstr "Module d’interface"
8821 #: modules/codec/x264.c:111
8823 msgid "Pure-interlaced mode."
8824 msgstr "Mode de désentrelacement"
8826 #: modules/codec/x264.c:116
8830 #: modules/codec/x264.c:117
8833 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8834 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8836 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8837 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8838 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8840 #: modules/codec/x264.c:121
8841 msgid "Quality-based VBR"
8842 msgstr "VBR par qalité"
8844 #: modules/codec/x264.c:122
8846 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8847 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8849 #: modules/codec/x264.c:124
8853 #: modules/codec/x264.c:125
8855 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8856 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8858 #: modules/codec/x264.c:128
8862 #: modules/codec/x264.c:129
8863 msgid "Maximum quantizer parameter."
8864 msgstr "Quantisateur maximal"
8866 #: modules/codec/x264.c:131
8868 msgstr "Saut de QP maximum"
8870 #: modules/codec/x264.c:132
8871 msgid "Max QP step between frames."
8872 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8874 #: modules/codec/x264.c:134
8875 msgid "Average bitrate tolerance"
8876 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8878 #: modules/codec/x264.c:135
8880 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8881 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8883 #: modules/codec/x264.c:138
8884 msgid "Max local bitrate"
8885 msgstr "Débit maximum local"
8887 #: modules/codec/x264.c:139
8889 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8890 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8892 #: modules/codec/x264.c:141
8896 #: modules/codec/x264.c:142
8898 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8899 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8901 #: modules/codec/x264.c:145
8902 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8903 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8905 #: modules/codec/x264.c:146
8908 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8911 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8914 #: modules/codec/x264.c:150
8915 msgid "QP factor between I and P"
8916 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8918 #: modules/codec/x264.c:151
8920 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8921 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8923 #: modules/codec/x264.c:154
8924 msgid "QP factor between P and B"
8925 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8927 #: modules/codec/x264.c:155
8929 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8930 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8932 #: modules/codec/x264.c:157
8933 msgid "QP difference between chroma and luma"
8934 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8936 #: modules/codec/x264.c:158
8937 msgid "QP difference between chroma and luma."
8938 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8940 #: modules/codec/x264.c:160
8941 msgid "QP curve compression"
8942 msgstr "Compression dynamique de QP"
8944 #: modules/codec/x264.c:161
8946 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8947 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8949 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
8950 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8951 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8953 #: modules/codec/x264.c:164
8955 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8959 #: modules/codec/x264.c:168
8961 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8965 #: modules/codec/x264.c:173
8966 msgid "Partitions to consider"
8967 msgstr "Partitions à considérer"
8969 #: modules/codec/x264.c:174
8971 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8974 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8975 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8976 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8977 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8979 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8981 " - rapide : i4x4\n"
8982 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8983 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8984 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8985 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8987 #: modules/codec/x264.c:182
8988 msgid "Direct MV prediction mode"
8989 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8991 #: modules/codec/x264.c:183
8993 msgid "Direct MV prediction mode."
8994 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8996 #: modules/codec/x264.c:186
8998 msgid "Direct prediction size"
8999 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9001 #: modules/codec/x264.c:187
9003 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9005 " - -1: smallest possible according to level\n"
9008 #: modules/codec/x264.c:193
9009 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9010 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9012 #: modules/codec/x264.c:194
9013 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9014 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9016 #: modules/codec/x264.c:196
9017 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9018 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9020 #: modules/codec/x264.c:197
9022 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9024 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9025 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9026 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9028 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9029 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9030 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9031 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9032 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9035 #: modules/codec/x264.c:203
9036 msgid "Maximum motion vector search range"
9037 msgstr "Distance maximale de recherche"
9039 #: modules/codec/x264.c:204
9042 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9043 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9044 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9046 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9047 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9048 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9049 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9051 #: modules/codec/x264.c:209
9052 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9054 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9057 #: modules/codec/x264.c:213
9060 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9061 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9062 "quality). Range 1 to 7."
9064 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9065 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9066 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9068 #: modules/codec/x264.c:218
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 6."
9075 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9076 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9077 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9079 #: modules/codec/x264.c:223
9082 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9083 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9084 "quality). Range 1 to 5."
9086 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9087 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9088 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9090 #: modules/codec/x264.c:228
9092 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9093 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9095 #: modules/codec/x264.c:229
9097 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9099 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9101 #: modules/codec/x264.c:232
9102 msgid "Decide references on a per partition basis"
9103 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9105 #: modules/codec/x264.c:233
9107 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9108 "as opposed to only one ref per macroblock."
9110 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9111 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9113 #: modules/codec/x264.c:237
9114 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9115 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9117 #: modules/codec/x264.c:238
9118 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9121 #: modules/codec/x264.c:241
9122 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9123 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9125 #: modules/codec/x264.c:242
9126 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9127 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9129 #: modules/codec/x264.c:244
9130 msgid "Adaptive spatial transform size"
9131 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9133 #: modules/codec/x264.c:246
9134 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9135 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9137 #: modules/codec/x264.c:248
9138 msgid "Trellis RD quantization"
9139 msgstr "Quantisation treillis RD"
9141 #: modules/codec/x264.c:249
9143 "Trellis RD quantization: \n"
9145 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9146 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9147 "This requires CABAC."
9149 "Quantisation treillis RD : \n"
9151 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9152 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9153 "Ceci nécessite CABAC."
9155 #: modules/codec/x264.c:255
9156 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9157 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9159 #: modules/codec/x264.c:256
9160 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9161 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9163 #: modules/codec/x264.c:258
9164 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9167 #: modules/codec/x264.c:259
9169 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9170 "small single coefficient."
9173 #: modules/codec/x264.c:264
9176 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9178 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9180 #: modules/codec/x264.c:268
9182 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9183 msgstr "Facteur de quantization I"
9185 #: modules/codec/x264.c:269
9186 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9189 #: modules/codec/x264.c:272
9191 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9192 msgstr "Facteur de quantization I"
9194 #: modules/codec/x264.c:273
9195 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9198 #: modules/codec/x264.c:279
9199 msgid "CPU optimizations"
9200 msgstr "Optimisations CPU"
9202 #: modules/codec/x264.c:280
9203 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9204 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9206 #: modules/codec/x264.c:282
9208 msgid "PSNR computation"
9209 msgstr "Calcul du PSNR"
9211 #: modules/codec/x264.c:283
9213 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9217 #: modules/codec/x264.c:286
9219 msgid "SSIM computation"
9220 msgstr "Domaine SMB"
9222 #: modules/codec/x264.c:287
9224 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9228 #: modules/codec/x264.c:290
9231 msgstr "Mode « budget »"
9233 #: modules/codec/x264.c:291
9236 msgstr "Mode « budget »"
9238 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9241 msgstr "Statistiques"
9243 #: modules/codec/x264.c:294
9244 msgid "Print stats for each frame."
9245 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9247 #: modules/codec/x264.c:300
9251 #: modules/codec/x264.c:300
9255 #: modules/codec/x264.c:300
9259 #: modules/codec/x264.c:300
9263 #: modules/codec/x264.c:306
9267 #: modules/codec/x264.c:306
9271 #: modules/codec/x264.c:307
9275 #: modules/codec/x264.c:307
9279 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9283 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9287 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9288 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9292 #: modules/codec/x264.c:322
9293 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9294 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9296 #: modules/control/gestures.c:77
9297 msgid "Motion threshold (10-100)"
9298 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9300 #: modules/control/gestures.c:79
9301 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9303 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9305 #: modules/control/gestures.c:81
9306 msgid "Trigger button"
9307 msgstr "Bouton de souris"
9309 #: modules/control/gestures.c:83
9310 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9311 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9313 #: modules/control/gestures.c:86
9317 #: modules/control/gestures.c:89
9321 #: modules/control/gestures.c:97
9322 msgid "Mouse gestures control interface"
9323 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9325 #: modules/control/hotkeys.c:94
9326 msgid "Define playlist bookmarks."
9327 msgstr "Régler les favoris"
9329 #: modules/control/hotkeys.c:97
9333 #: modules/control/hotkeys.c:98
9334 msgid "Hotkeys management interface"
9335 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9337 #: modules/control/hotkeys.c:430
9339 msgid "Audio track: %s"
9340 msgstr "Piste audio : %s"
9342 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9344 msgid "Subtitle track: %s"
9345 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9347 #: modules/control/hotkeys.c:445
9351 #: modules/control/hotkeys.c:498
9353 msgid "Aspect ratio: %s"
9354 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9356 #: modules/control/hotkeys.c:524
9359 msgstr "Rognage : %s"
9361 #: modules/control/hotkeys.c:550
9363 msgid "Deinterlace mode: %s"
9364 msgstr "Désentrelacement : %s"
9366 #: modules/control/hotkeys.c:580
9368 msgid "Zoom mode: %s"
9371 #: modules/control/http/http.c:34
9372 msgid "Host address"
9373 msgstr "Adresse de l’hôte"
9375 #: modules/control/http/http.c:36
9377 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9378 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9379 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9381 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9382 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9383 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9386 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9387 msgid "Source directory"
9388 msgstr "Répertoire source"
9390 #: modules/control/http/http.c:42
9394 #: modules/control/http/http.c:44
9395 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9396 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9398 #: modules/control/http/http.c:45
9400 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9402 #: modules/control/http/http.c:47
9404 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9405 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9407 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9408 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9410 #: modules/control/http/http.c:50
9411 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9412 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9414 #: modules/control/http/http.c:53
9415 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9416 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9418 #: modules/control/http/http.c:55
9419 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9420 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9422 #: modules/control/http/http.c:58
9423 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9424 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9426 #: modules/control/http/http.c:62
9427 msgid "HTTP remote control interface"
9428 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9430 #: modules/control/http/http.c:71
9434 #: modules/control/lirc.c:58
9435 msgid "Infrared remote control interface"
9436 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9438 #: modules/control/motion.c:62
9443 #: modules/control/motion.c:64
9445 msgid "motion control interface"
9446 msgstr "Interface de commande à distance"
9448 #: modules/control/netsync.c:60
9449 msgid "Act as master"
9452 #: modules/control/netsync.c:61
9453 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9454 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9456 #: modules/control/netsync.c:65
9457 msgid "Master client ip address"
9458 msgstr "Adresse IP du client maître"
9460 #: modules/control/netsync.c:66
9461 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9463 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9466 #: modules/control/netsync.c:70
9467 msgid "Network Sync"
9468 msgstr "Synchronisation réseau"
9470 #: modules/control/ntservice.c:39
9471 msgid "Install Windows Service"
9472 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9474 #: modules/control/ntservice.c:41
9475 msgid "Install the Service and exit."
9476 msgstr "Installer le service et quitter."
9478 #: modules/control/ntservice.c:42
9479 msgid "Uninstall Windows Service"
9480 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9482 #: modules/control/ntservice.c:44
9483 msgid "Uninstall the Service and exit."
9484 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9486 #: modules/control/ntservice.c:45
9487 msgid "Display name of the Service"
9488 msgstr "Afficher le nom du service"
9490 #: modules/control/ntservice.c:47
9491 msgid "Change the display name of the Service."
9492 msgstr "Changer le nom du service."
9494 #: modules/control/ntservice.c:48
9495 msgid "Configuration options"
9496 msgstr "Options de configuratoin"
9498 #: modules/control/ntservice.c:50
9500 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9501 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9504 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9505 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9507 #: modules/control/ntservice.c:55
9509 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9510 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9511 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9513 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9514 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9515 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9516 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9518 #: modules/control/ntservice.c:61
9522 #: modules/control/ntservice.c:62
9523 msgid "Windows Service interface"
9524 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9526 #: modules/control/rc.c:159
9527 msgid "Show stream position"
9528 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9530 #: modules/control/rc.c:160
9532 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9534 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9536 #: modules/control/rc.c:163
9538 msgstr "TTY factice"
9540 #: modules/control/rc.c:164
9541 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9542 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9544 #: modules/control/rc.c:166
9545 msgid "UNIX socket command input"
9546 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9548 #: modules/control/rc.c:167
9549 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9550 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9552 #: modules/control/rc.c:170
9553 msgid "TCP command input"
9554 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9556 #: modules/control/rc.c:171
9558 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9559 "port the interface will bind to."
9561 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9562 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9564 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9565 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9566 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9568 #: modules/control/rc.c:177
9570 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9571 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9572 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9574 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9575 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9576 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9578 #: modules/control/rc.c:184
9582 #: modules/control/rc.c:187
9583 msgid "Remote control interface"
9584 msgstr "Interface de commande à distance"
9586 #: modules/control/rc.c:328
9587 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9589 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9591 #: modules/control/rc.c:847
9593 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9594 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9596 #: modules/control/rc.c:880
9597 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9598 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9600 #: modules/control/rc.c:882
9601 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9602 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9604 #: modules/control/rc.c:883
9606 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9607 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9609 #: modules/control/rc.c:884
9610 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9611 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9613 #: modules/control/rc.c:885
9614 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9615 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9617 #: modules/control/rc.c:886
9618 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9619 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9621 #: modules/control/rc.c:887
9622 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9623 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9625 #: modules/control/rc.c:888
9626 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9627 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9629 #: modules/control/rc.c:889
9630 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9631 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9633 #: modules/control/rc.c:890
9634 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9635 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9637 #: modules/control/rc.c:891
9638 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9639 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9641 #: modules/control/rc.c:892
9642 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9644 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9647 #: modules/control/rc.c:893
9648 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9649 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9651 #: modules/control/rc.c:894
9652 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9653 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9655 #: modules/control/rc.c:895
9656 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9657 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9659 #: modules/control/rc.c:896
9660 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9661 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9663 #: modules/control/rc.c:897
9664 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9665 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9667 #: modules/control/rc.c:899
9668 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9670 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9672 #: modules/control/rc.c:900
9673 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9674 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9676 #: modules/control/rc.c:901
9677 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9678 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9680 #: modules/control/rc.c:902
9681 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9682 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9684 #: modules/control/rc.c:903
9685 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9686 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9688 #: modules/control/rc.c:904
9689 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9690 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9692 #: modules/control/rc.c:905
9693 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9694 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9696 #: modules/control/rc.c:906
9697 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9698 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9700 #: modules/control/rc.c:907
9701 msgid "| info . . . information about the current stream"
9702 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9704 #: modules/control/rc.c:908
9705 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9708 #: modules/control/rc.c:909
9709 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9712 #: modules/control/rc.c:910
9714 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9716 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9719 #: modules/control/rc.c:911
9721 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9722 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9724 #: modules/control/rc.c:913
9725 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9726 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9728 #: modules/control/rc.c:914
9729 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9730 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9732 #: modules/control/rc.c:915
9733 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9734 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9736 #: modules/control/rc.c:916
9737 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9738 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9740 #: modules/control/rc.c:917
9741 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9742 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9744 #: modules/control/rc.c:918
9746 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9747 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9749 #: modules/control/rc.c:919
9751 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9752 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9754 #: modules/control/rc.c:920
9756 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9757 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9759 #: modules/control/rc.c:921
9761 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9762 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9764 #: modules/control/rc.c:922
9766 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9767 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9769 #: modules/control/rc.c:923
9771 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9772 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9774 #: modules/control/rc.c:924
9775 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9776 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9778 #: modules/control/rc.c:929
9779 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9780 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9782 #: modules/control/rc.c:930
9783 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9784 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9786 #: modules/control/rc.c:931
9787 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9788 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9790 #: modules/control/rc.c:932
9791 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9792 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9794 #: modules/control/rc.c:933
9795 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9796 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9798 #: modules/control/rc.c:934
9799 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9800 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9802 #: modules/control/rc.c:935
9803 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9804 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9806 #: modules/control/rc.c:936
9807 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9808 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9810 #: modules/control/rc.c:938
9811 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9812 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9814 #: modules/control/rc.c:939
9815 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9816 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9818 #: modules/control/rc.c:940
9819 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9820 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9822 #: modules/control/rc.c:941
9823 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9824 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9826 #: modules/control/rc.c:942
9827 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9828 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9830 #: modules/control/rc.c:944
9831 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9832 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9834 #: modules/control/rc.c:945
9835 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9836 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9838 #: modules/control/rc.c:946
9839 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9840 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9842 #: modules/control/rc.c:947
9843 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9844 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9846 #: modules/control/rc.c:948
9847 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9848 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9850 #: modules/control/rc.c:949
9852 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9853 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9855 #: modules/control/rc.c:950
9856 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9857 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9859 #: modules/control/rc.c:951
9860 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9861 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9863 #: modules/control/rc.c:952
9864 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9865 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9867 #: modules/control/rc.c:953
9868 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9869 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9871 #: modules/control/rc.c:954
9872 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9873 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9875 #: modules/control/rc.c:955
9876 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9877 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9879 #: modules/control/rc.c:956
9881 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9882 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9884 #: modules/control/rc.c:957
9885 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9886 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9888 #: modules/control/rc.c:959
9890 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9891 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9893 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9894 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9896 #: modules/control/rc.c:963
9897 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9898 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9900 #: modules/control/rc.c:964
9901 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9902 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9904 #: modules/control/rc.c:965
9905 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9906 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9908 #: modules/control/rc.c:966
9909 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9910 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9912 #: modules/control/rc.c:968
9913 msgid "+----[ end of help ]"
9914 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9916 #: modules/control/rc.c:1075
9917 msgid "Press menu select or pause to continue."
9918 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9920 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9921 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9922 #: modules/control/rc.c:2085
9923 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9924 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9926 #: modules/control/rc.c:1336
9928 msgid "goto is deprecated"
9929 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9931 #: modules/control/rc.c:1452
9932 msgid "Type 'pause' to continue."
9933 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9935 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9936 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9937 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9939 #: modules/control/showintf.c:62
9943 #: modules/control/showintf.c:63
9944 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9945 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9947 #: modules/control/telnet.c:72
9951 #: modules/control/telnet.c:73
9953 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9954 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9955 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9957 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9958 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9959 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9961 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9962 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9969 #: modules/control/telnet.c:78
9971 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9973 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9975 #: modules/control/telnet.c:82
9977 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9978 "default value is \"admin\"."
9980 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9981 "par défaut est \"admin\"."
9983 #: modules/control/telnet.c:96
9984 msgid "VLM remote control interface"
9985 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9987 #: modules/demux/a52.c:44
9988 msgid "Raw A/52 demuxer"
9989 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9991 #: modules/demux/aiff.c:45
9992 msgid "AIFF demuxer"
9993 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9995 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9996 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9997 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9999 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10000 msgid "Could not demux ASF stream"
10003 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10004 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10007 #: modules/demux/au.c:46
10009 msgstr "Démultiplexeur AU"
10011 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10012 msgid "Force interleaved method"
10013 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10016 msgid "Force interleaved method."
10017 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10019 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10020 msgid "Force index creation"
10021 msgstr "Forcer la création d’index"
10023 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10025 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10026 "incomplete (not seekable)."
10028 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10029 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10031 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10038 msgstr "Toujours au-dessus"
10040 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10045 msgid "AVI demuxer"
10046 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10048 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10052 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10054 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10055 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10057 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10059 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10061 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10066 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10067 msgid "Don't repair"
10070 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10072 msgid "Fixing AVI Index..."
10073 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10075 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10076 msgid "Dump filename"
10077 msgstr "Nom du fichier"
10079 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10080 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10081 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10083 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10084 msgid "Append to existing file"
10085 msgstr "Ajouter au fichier"
10087 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10088 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10090 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10093 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10094 msgid "File dumpper"
10095 msgstr "Enregistreur fichier"
10097 #: modules/demux/dts.c:40
10098 msgid "Raw DTS demuxer"
10099 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10101 #: modules/demux/flac.c:38
10102 msgid "FLAC demuxer"
10103 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10105 #: modules/demux/gme.cpp:52
10106 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10109 #: modules/demux/live555.cpp:65
10111 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10112 "should be set in millisecond units."
10114 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10115 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10117 #: modules/demux/live555.cpp:68
10118 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10119 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10121 #: modules/demux/live555.cpp:69
10123 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10124 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10125 "cannot connect to normal RTSP servers."
10127 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10128 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10129 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10132 #: modules/demux/live555.cpp:73
10134 msgid "RTSP user name"
10135 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10137 #: modules/demux/live555.cpp:74
10140 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10143 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10144 "connexion (authentification basique seulement)."
10146 #: modules/demux/live555.cpp:76
10148 msgid "RTSP password"
10149 msgstr "Mot de passe FTP"
10151 #: modules/demux/live555.cpp:77
10153 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10154 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10156 #: modules/demux/live555.cpp:81
10158 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10159 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10161 #: modules/demux/live555.cpp:91
10162 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10163 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10165 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10166 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10167 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10169 #: modules/demux/live555.cpp:100
10170 msgid "Client port"
10171 msgstr "Port client"
10173 #: modules/demux/live555.cpp:101
10174 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10175 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10177 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10178 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10179 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10181 #: modules/demux/live555.cpp:107
10182 msgid "HTTP tunnel port"
10183 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10185 #: modules/demux/live555.cpp:108
10187 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10188 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10190 #: modules/demux/live555.cpp:752
10192 msgid "RTSP authentication"
10193 msgstr "Multidiff. RTP"
10195 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10196 msgid "Frames per Second"
10197 msgstr "Images par seconde"
10199 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10201 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10202 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10204 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10205 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10207 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10208 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10209 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10211 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10212 msgid "Matroska stream demuxer"
10213 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10215 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10216 msgid "Ordered chapters"
10217 msgstr "Chapitres ordonnés"
10219 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10220 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10221 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10223 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10224 msgid "Chapter codecs"
10225 msgstr "Codecs des chapitres"
10227 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10228 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10229 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10231 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10232 msgid "Preload Directory"
10233 msgstr "Répertoire de préchargement"
10235 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10237 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10238 "for broken files)."
10240 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10241 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10243 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10244 msgid "Seek based on percent not time"
10245 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10247 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10248 msgid "Seek based on percent not time."
10249 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10251 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10252 msgid "Dummy Elements"
10253 msgstr "Eléments inconnus"
10255 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10256 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10258 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10261 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10262 msgid "--- DVD Menu"
10263 msgstr "--- Menu DVD"
10265 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10266 msgid "First Played"
10267 msgstr "Premier Lu"
10269 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10270 msgid "Video Manager"
10271 msgstr "Gestionaire vidéo"
10273 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10274 msgid "----- Title"
10275 msgstr "----- Titre"
10277 #: modules/demux/mod.c:48
10278 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10279 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10281 #: modules/demux/mod.c:49
10282 msgid "Enable reverberation"
10283 msgstr "Activer la réverberation."
10285 #: modules/demux/mod.c:50
10286 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10287 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10289 #: modules/demux/mod.c:52
10290 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10291 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10293 #: modules/demux/mod.c:54
10294 msgid "Enable megabass mode"
10295 msgstr "Mode Méga Bass"
10297 #: modules/demux/mod.c:55
10298 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10299 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10301 #: modules/demux/mod.c:58
10303 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10304 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10306 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10307 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10310 #: modules/demux/mod.c:61
10311 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10312 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10314 #: modules/demux/mod.c:63
10315 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10316 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10318 #: modules/demux/mod.c:68
10319 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10320 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10322 #: modules/demux/mod.c:76
10324 msgstr "Réverbération"
10326 #: modules/demux/mod.c:79
10327 msgid "Reverberation level"
10328 msgstr "Niveau de réverbération"
10330 #: modules/demux/mod.c:81
10331 msgid "Reverberation delay"
10332 msgstr "Délai de réverbération"
10334 #: modules/demux/mod.c:83
10338 #: modules/demux/mod.c:86
10339 msgid "Mega bass level"
10340 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10342 #: modules/demux/mod.c:88
10343 msgid "Mega bass cutoff"
10344 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10346 #: modules/demux/mod.c:90
10348 msgstr "Effet Surround"
10350 #: modules/demux/mod.c:93
10351 msgid "Surround level"
10352 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10354 #: modules/demux/mod.c:95
10355 msgid "Surround delay (ms)"
10356 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10358 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10359 msgid "MP4 stream demuxer"
10360 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10362 #: modules/demux/mpc.c:46
10363 msgid "Replay Gain type"
10364 msgstr "Type de gain"
10366 #: modules/demux/mpc.c:47
10368 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10369 "specific one. Choose which type you want to use"
10371 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10372 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10373 "souhaitez utiliser."
10375 #: modules/demux/mpc.c:59
10376 msgid "MusePack demuxer"
10377 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10379 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10380 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10381 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10383 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10384 msgid "H264 video demuxer"
10385 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10387 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10388 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10389 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10391 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10392 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10393 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10395 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10396 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10397 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10399 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10400 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10401 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10403 #: modules/demux/nsc.c:43
10404 msgid "Windows Media NSC metademux"
10405 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10407 #: modules/demux/nsv.c:45
10408 msgid "NullSoft demuxer"
10409 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10411 #: modules/demux/nuv.c:46
10412 msgid "Nuv demuxer"
10413 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10415 #: modules/demux/ogg.c:44
10416 msgid "OGG demuxer"
10417 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10419 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10421 msgid "Google Video"
10424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10426 msgstr "Lecture automatique"
10428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10429 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10430 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10433 msgid "Show shoutcast adult content"
10436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10437 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10441 msgid "M3U playlist import"
10442 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10445 msgid "PLS playlist import"
10446 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10449 msgid "B4S playlist import"
10450 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10453 msgid "DVB playlist import"
10454 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10457 msgid "Podcast parser"
10458 msgstr "Parseur Podcast"
10460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10461 msgid "XSPF playlist import"
10462 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10465 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10470 msgid "ASX playlist import"
10471 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10474 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10475 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10478 msgid "QuickTime Media Link importer"
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10483 msgid "Google Video Playlist importer"
10484 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10486 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10488 msgid "Podcast Info"
10489 msgstr "Informations Podcast"
10491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10492 msgid "Podcast Summary"
10493 msgstr "Résumé Podcast"
10495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10496 msgid "Podcast Size"
10497 msgstr "Taille du Podcast"
10499 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10500 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10504 #: modules/demux/ps.c:39
10505 msgid "Trust MPEG timestamps"
10508 #: modules/demux/ps.c:40
10510 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10511 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10512 "calculate from the bitrate instead."
10515 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10516 msgid "MPEG-PS demuxer"
10517 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10519 #: modules/demux/pva.c:43
10520 msgid "PVA demuxer"
10521 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10523 #: modules/demux/rawdv.c:40
10524 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10525 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10527 #: modules/demux/real.c:42
10528 msgid "Real demuxer"
10529 msgstr "Démultiplexeur Real"
10531 #: modules/demux/subtitle.c:67
10532 msgid "Text subtitles parser"
10533 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10535 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10536 msgid "Frames per second"
10537 msgstr "Images par seconde"
10539 #: modules/demux/subtitle.c:75
10540 msgid "Subtitles delay"
10541 msgstr "Retard des sous-titres"
10543 #: modules/demux/subtitle.c:77
10544 msgid "Subtitles format"
10545 msgstr "Format de sous-titres"
10547 #: modules/demux/ts.c:89
10549 msgstr "PMT supplémentaire"
10551 #: modules/demux/ts.c:91
10552 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10554 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10556 #: modules/demux/ts.c:93
10557 msgid "Set id of ES to PID"
10558 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10560 #: modules/demux/ts.c:94
10562 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10563 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10564 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10566 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10567 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10568 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10570 #: modules/demux/ts.c:99
10571 msgid "Fast udp streaming"
10572 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10574 #: modules/demux/ts.c:101
10575 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10577 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10578 "savez ce que vous faites)."
10580 #: modules/demux/ts.c:103
10581 msgid "MTU for out mode"
10582 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10584 #: modules/demux/ts.c:104
10585 msgid "MTU for out mode."
10586 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10588 #: modules/demux/ts.c:106
10592 #: modules/demux/ts.c:107
10593 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10594 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10596 #: modules/demux/ts.c:109
10597 msgid "Silent mode"
10598 msgstr "Mode silencieux"
10600 #: modules/demux/ts.c:110
10601 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10602 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10604 #: modules/demux/ts.c:112
10605 msgid "CAPMT System ID"
10606 msgstr "System ID du CAPMT"
10608 #: modules/demux/ts.c:113
10609 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10610 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10612 #: modules/demux/ts.c:115
10613 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10614 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10616 #: modules/demux/ts.c:116
10618 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10619 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10621 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10622 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10624 #: modules/demux/ts.c:120
10625 msgid "Filename of dump"
10626 msgstr "Nom de fichier du dump"
10628 #: modules/demux/ts.c:121
10629 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10630 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10632 #: modules/demux/ts.c:123
10636 #: modules/demux/ts.c:125
10638 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10641 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10642 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10644 #: modules/demux/ts.c:128
10645 msgid "Dump buffer size"
10646 msgstr "Taille du tampon de dump"
10648 #: modules/demux/ts.c:130
10650 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10651 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10653 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10654 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10657 #: modules/demux/ts.c:134
10658 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10659 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10661 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10663 msgid "clean effects"
10664 msgstr "Choisir un effet"
10666 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10667 msgid "hearing impaired"
10670 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10671 msgid "visual impaired commentary"
10674 #: modules/demux/ty.c:70
10675 msgid "TY Stream audio/video demux"
10676 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10678 #: modules/demux/vobsub.c:50
10679 msgid "Vobsub subtitles parser"
10680 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10682 #: modules/demux/voc.c:42
10683 msgid "VOC demuxer"
10684 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10686 #: modules/demux/wav.c:42
10687 msgid "WAV demuxer"
10688 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10690 #: modules/demux/xa.c:42
10692 msgstr "Démultiplexeur XA"
10694 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10695 msgid "Use DVD Menus"
10696 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10698 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10699 msgid "BeOS standard API interface"
10700 msgstr "Interface BeOS"
10702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10703 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10704 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10707 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10708 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10717 msgid "Preferences"
10718 msgstr "Préférences"
10720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10722 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10728 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10729 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10733 msgstr "Ouvrir un fichier"
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10736 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10738 msgstr "Ouvrir disque"
10740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10741 msgid "Open Subtitles"
10742 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10744 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10750 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10752 msgstr "Titre précédent"
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10756 msgstr "Titre suivant"
10758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10759 msgid "Go to Title"
10762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10763 msgid "Go to Chapter"
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10777 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10793 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10794 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10797 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10798 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10800 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10801 msgid "Drop files to play"
10802 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10806 msgstr "Liste de lecture"
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10822 msgstr "Tout sélectionner"
10824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10825 msgid "Select None"
10826 msgstr "Ne rien sélectionner"
10828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10829 msgid "Sort Reverse"
10830 msgstr "Trier en ordre inverse"
10832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10833 msgid "Sort by Name"
10834 msgstr "Trier par nom"
10836 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10837 msgid "Sort by Path"
10838 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10844 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10848 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10850 msgstr "Tout supprimer"
10852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10858 msgstr "Chemin d’accès"
10860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10869 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10873 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10875 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10877 msgstr "Enregistrer"
10879 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10881 msgstr "Options prédéfinies"
10883 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10884 msgid "Show Interface"
10885 msgstr "Afficher l’interface"
10887 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10891 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10895 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10899 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10900 msgid "Vertical Sync"
10901 msgstr "Synchronisation verticale"
10903 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10904 msgid "Correct Aspect Ratio"
10905 msgstr "Format d’écran correct"
10907 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10908 msgid "Stay On Top"
10909 msgstr "Toujours au-dessus"
10911 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10912 msgid "Take Screen Shot"
10913 msgstr "Copie d’écran"
10915 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10916 msgid "About VLC media player"
10917 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10919 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10921 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10922 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10924 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10926 msgid "Compiled by %s"
10927 msgstr "Compilé par "
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10950 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10958 msgstr "Sans titre"
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10963 msgstr "Pas d’entrée"
10965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10967 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10969 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10970 "pour que les signets fonctionnent."
10972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10973 msgid "Input has changed"
10974 msgstr "L’entrée a changé"
10976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10978 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10979 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10981 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10982 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10986 msgid "Invalid selection"
10987 msgstr "Sélection invalide"
10989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10990 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10991 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10995 msgid "No input found"
10996 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10999 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11001 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11004 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11005 msgid "Jump To Time"
11008 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11013 msgid "Jump to time"
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11018 msgstr "Aléatoire On"
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11022 msgstr "Aléatoire Off"
11024 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11025 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11028 msgstr "Répéter un"
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11031 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11034 msgstr "Tout répéter"
11036 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11039 msgstr "Répétition Off"
11041 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11044 msgstr "Taille 50 %"
11046 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11048 msgid "Normal Size"
11049 msgstr "Taille normale"
11051 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11053 msgid "Double Size"
11054 msgstr "Taille double"
11056 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11057 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11058 msgid "Float on Top"
11059 msgstr "Flotter au-dessus"
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11063 msgid "Fit to Screen"
11064 msgstr "Ajuster à l’écran"
11066 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11071 msgid "Step Forward"
11074 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11075 msgid "Step Backward"
11078 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11081 msgstr "Retour arrière"
11083 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11084 msgid "Fast Forward"
11085 msgstr "Avance rapide"
11087 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11089 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11093 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11097 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11101 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11102 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11104 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11105 "fois, produisant un effet plus accentué."
11107 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11108 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11110 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11111 "utiliser un préréglage."
11113 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11117 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11119 msgid "Extended controls"
11120 msgstr "Contrôles étendus"
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11123 msgid "Video filters"
11124 msgstr "Filtres vidéo"
11126 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11127 msgid "Image adjustment"
11128 msgstr "Ajustement d’image"
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11144 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11149 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11150 msgid "Psychedelic"
11151 msgstr "Psychédélique"
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11154 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11160 msgid "General editing filters"
11161 msgstr "Paramètres audio généraux"
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11165 msgid "Distortion filters"
11166 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11168 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11174 msgid "Adds motion blurring to the image"
11175 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11177 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11178 msgid "Image clone"
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11182 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11183 msgstr "Crée des clones de l’image"
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11186 msgid "Image cropping"
11187 msgstr "Rognage d’image"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11190 msgid "Crops a defined part of the image"
11191 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11195 msgid "Invert colors"
11196 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11199 msgid "Inverts the colors of the image"
11200 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11203 #: modules/video_filter/transform.c:67
11204 msgid "Transformation"
11205 msgstr "Transformation"
11207 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11208 msgid "Rotates or flips the image"
11209 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11213 msgid "Interactive Zoom"
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11217 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11221 msgid "Volume normalization"
11222 msgstr "Normalisation du volume"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11225 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11227 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11230 msgid "Headphone virtualization"
11231 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11234 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11235 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11238 msgid "Maximum level"
11239 msgstr "Niveau maximal"
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11243 msgid "Restore Defaults"
11244 msgstr "Réinitialiser"
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11252 msgstr "Saturation"
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11259 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11260 msgid "More Information"
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11266 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11267 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11268 "subsections of Video/Filters.\n"
11269 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11270 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11272 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11273 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11274 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11275 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11278 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11280 msgid "(no item is being played)"
11281 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11291 msgstr "Mot de passe"
11293 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11300 msgid "Remaining time: %i seconds"
11303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11304 msgid "Errors and Warnings"
11307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11312 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11314 msgid "Show Details"
11315 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11318 msgid "VLC - Controller"
11319 msgstr "VLC - Contrôleur"
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11324 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11325 msgid "VLC media player"
11326 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11329 msgid "Open CrashLog"
11330 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11333 msgid "Check for Update..."
11334 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11337 msgid "Preferences..."
11338 msgstr "Préférences…"
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11346 msgstr "Masquer VLC"
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11349 msgid "Hide Others"
11350 msgstr "Masquer les autres"
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11354 msgstr "Tout afficher"
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11358 msgstr "Quitter VLC"
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11365 msgid "Open File..."
11366 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11369 msgid "Quick Open File..."
11370 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11373 msgid "Open Disc..."
11374 msgstr "Ouvrir un disque…"
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11377 msgid "Open Network..."
11378 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11381 msgid "Open Recent"
11382 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11386 msgstr "Tout effacer"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11389 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11390 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11410 msgstr "Augmenter le volume"
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11413 msgid "Volume Down"
11414 msgstr "Baisser le volume"
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11417 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11418 msgid "Video Device"
11419 msgstr "Périphérique vidéo"
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11422 msgid "Minimize Window"
11423 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11426 msgid "Close Window"
11427 msgstr "Fermer la fenêtre"
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11431 msgstr "Contrôleur"
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11434 msgid "Extended Controls"
11435 msgstr "Contrôles étendus"
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11440 msgid "Information"
11441 msgstr "Informations"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11444 msgid "Bring All to Front"
11445 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11453 msgstr "Lisez-moi…"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11456 msgid "Online Documentation"
11457 msgstr "Documentation en ligne"
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11460 msgid "Report a Bug"
11461 msgstr "Signaler un bogue"
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11464 msgid "VideoLAN Website"
11465 msgstr "Site web de VideoLAN"
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11472 msgid "Make a donation"
11473 msgstr "Faire un don"
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11476 msgid "Online Forum"
11477 msgstr "Forum en ligne"
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11481 msgid "Volume: %d%%"
11482 msgstr "Volume : %d%%"
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11485 msgid "No CrashLog found"
11486 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11489 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11490 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11493 msgid "Embedded video output"
11494 msgstr "Vidéo intégrée"
11496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11498 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11500 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11504 msgid "Video device"
11505 msgstr "Périphérique vidéo"
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11509 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11510 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11513 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11514 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11515 "sélection du périphérique vidéo."
11517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11519 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11520 "is fully transparent."
11522 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11523 "défaut), 0 à transparent"
11525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11526 msgid "Stretch video to fill window"
11527 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11531 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11532 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11534 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11535 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11538 msgid "Black screens in fullscreen"
11539 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11542 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11544 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11547 msgid "Use as Desktop Background"
11548 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11552 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11553 "with in this mode."
11555 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11556 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11559 msgid "Remember wizard options"
11560 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11563 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11564 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11567 msgid "Mac OS X interface"
11568 msgstr "Interface Mac OS X"
11570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11571 msgid "Quartz video"
11572 msgstr "Vidéo Quartz"
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11575 msgid "Open Source"
11576 msgstr "Ouvrir un flux"
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11579 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11580 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11584 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11585 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11592 msgstr "Parcourir…"
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11595 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11596 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11598 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11599 msgid "Use DVD menus"
11600 msgstr "Activer les menus DVD"
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11603 msgid "VIDEO_TS directory"
11604 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11619 msgid "UDP/RTP Multicast"
11620 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11624 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11625 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11628 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11629 msgid "Allow timeshifting"
11630 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11633 msgid "Load subtitles file:"
11634 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11638 msgid "Settings..."
11639 msgstr "Paramètres…"
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11642 msgid "Override parametters"
11643 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11647 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11648 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11657 msgid "Subtitles encoding"
11658 msgstr "Encodage des sous-titres"
11660 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11665 msgid "Subtitles alignment"
11666 msgstr "Alignement des sous-titres"
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11669 msgid "Font Properties"
11670 msgstr "Propriétés de police"
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11673 msgid "Subtitle File"
11674 msgstr "Fichier de sous-titres"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11679 msgid "No %@s found"
11680 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11682 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11683 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11684 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11686 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11687 msgid "Streaming/Saving:"
11688 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11691 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11692 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11694 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11695 msgid "Display the stream locally"
11696 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11698 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11699 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11703 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11705 msgid "Dump raw input"
11706 msgstr "Dumpe le flux brut"
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11710 msgid "Encapsulation Method"
11711 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11713 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11715 msgid "Transcoding options"
11716 msgstr "Options de transcodage"
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11724 msgid "Bitrate (kb/s)"
11725 msgstr "Débit (kbps)"
11727 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11732 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11733 msgid "Stream Announcing"
11734 msgstr "Annonce des flux"
11736 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11738 msgid "SAP announce"
11739 msgstr "Annonce SAP"
11741 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11742 msgid "RTSP announce"
11743 msgstr "Annonce RTSP"
11745 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11746 msgid "HTTP announce"
11747 msgstr "Annonce HTTP"
11749 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11750 msgid "Export SDP as file"
11751 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11754 msgid "Channel Name"
11755 msgstr "Nom du canal"
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11759 msgstr "URL du SDP"
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11763 msgstr "Enregistrer le fichier"
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11767 #: modules/mux/asf.c:50
11771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11772 msgid "Save Playlist..."
11773 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11776 msgid "Expand Node"
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11780 msgid "Get Stream Information"
11781 msgstr "Récupérer les informations"
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11784 msgid "Sort Node by Name"
11785 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11788 msgid "Sort Node by Author"
11789 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11793 msgid "No items in the playlist"
11794 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11802 msgid "Search in Playlist"
11803 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11806 msgid "Add Folder to Playlist"
11807 msgstr "Ajouter un répertoire"
11809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11811 msgid "File Format:"
11812 msgstr "Format de sous-titres"
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11816 msgid "Extended M3U"
11817 msgstr "Interface étendue"
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11820 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11825 msgid "%i items in the playlist"
11826 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11829 msgid "1 item in the playlist"
11830 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11833 msgid "Save Playlist"
11834 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11839 msgstr "Nouvelle branche"
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11843 msgid "Please enter a name for the new node."
11844 msgstr "Nom de la branche"
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11847 msgid "Empty Folder"
11848 msgstr "Répertoire vide"
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11857 msgid "Advanced Information"
11858 msgstr "Informations avancées"
11860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11861 msgid "Read at media"
11862 msgstr "Lu à la source"
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11865 msgid "Input bitrate"
11866 msgstr "Débit d’entrée"
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11870 msgstr "Démultiplexé"
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11873 msgid "Stream bitrate"
11874 msgstr "Débit du flux"
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11877 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11878 msgid "Decoded blocks"
11879 msgstr "Blocs décodés"
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11882 msgid "Displayed frames"
11883 msgstr "Images affichées"
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11886 msgid "Lost frames"
11887 msgstr "Images perdues"
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11890 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11893 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11898 msgid "Sent packets"
11899 msgstr "Paquets envoyés"
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11903 msgstr "Octetss envoyés"
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11907 msgstr "Débit d’envoi"
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11910 msgid "Played buffers"
11911 msgstr "Buffers joués"
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11914 msgid "Lost buffers"
11915 msgstr "Tampons perdus"
11917 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11920 msgstr "Tout rétablir"
11922 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11924 msgid "Reset Preferences"
11927 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11931 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11933 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11934 "Are you sure you want to continue?"
11936 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11937 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11940 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11942 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11944 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11945 msgid "Select a directory"
11946 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11948 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11949 msgid "Select a file"
11950 msgstr "Sélectionner un fichier"
11952 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11954 msgstr "Sélectionner"
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11957 msgid "Subpicture Filters"
11958 msgstr "Incrustations"
11960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
11968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11969 msgid "Save settings"
11970 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11992 msgstr "Horodatage"
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12006 msgid "Opaqueness:"
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12010 msgid "(in pixels)"
12011 msgstr "(en pixels)"
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12021 msgstr "Délai d’expiration"
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12028 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12029 #: modules/video_filter/rss.c:63
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12034 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12035 #: modules/video_filter/rss.c:64
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12040 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12041 #: modules/video_filter/rss.c:64
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12046 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12047 #: modules/video_filter/rss.c:64
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12052 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12053 #: modules/video_filter/rss.c:64
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12058 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12059 #: modules/video_filter/rss.c:64
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12064 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12065 #: modules/video_filter/rss.c:65
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12070 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12071 #: modules/video_filter/rss.c:65
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12076 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12077 #: modules/video_filter/rss.c:65
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12082 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12083 #: modules/video_filter/rss.c:65
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12088 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12089 #: modules/video_filter/rss.c:66
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12094 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12095 #: modules/video_filter/rss.c:66
12097 msgstr "Citron vert"
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12100 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12101 #: modules/video_filter/rss.c:66
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12106 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12107 #: modules/video_filter/rss.c:66
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12112 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12113 #: modules/video_filter/rss.c:66
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12118 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12119 #: modules/video_filter/rss.c:67
12123 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12124 msgid "Check for Updates"
12125 msgstr "Chercher des mises à jour"
12127 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12128 msgid "Download now"
12129 msgstr "Télécharger"
12131 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12132 msgid "Checking for Updates..."
12133 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12135 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12137 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12138 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12140 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12141 msgid "This version of VLC is outdated."
12142 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12144 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12145 msgid "This version of VLC is latest available."
12146 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12149 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12151 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12154 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12156 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12160 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12163 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12167 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12168 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12171 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12172 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12175 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12176 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12180 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12183 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12186 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12187 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12190 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12192 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12195 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12197 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12201 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12204 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12208 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12209 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12215 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12219 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12220 "ASF, OGG and RAW)"
12222 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12227 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12229 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12233 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12234 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12238 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12240 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12243 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12244 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12247 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12248 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12251 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12253 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12257 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12258 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12259 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12262 msgid "MPEG Program Stream"
12263 msgstr "MPEG Program Stream"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12266 msgid "MPEG Transport Stream"
12267 msgstr "MPEG Transport Stream"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12270 msgid "MPEG 1 Format"
12271 msgstr "Format MPEG 1"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12275 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12276 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12277 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12278 "at http://yourip:8080 by default."
12280 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12281 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12282 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12283 "http://votreip:8080 par défaut."
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12287 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12288 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12289 "generally the most compatible"
12291 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12292 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12293 "elle est généralement plus compatible."
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12297 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12298 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12299 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12300 "at mms://yourip:8080 by default."
12302 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12303 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12304 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12305 "http://votreip:8080 par défaut."
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12309 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12310 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12311 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12312 "encapsulated in HTTP)."
12314 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12315 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12316 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12317 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12320 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12321 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12322 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12325 msgid "Use this to stream to a single computer."
12326 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12330 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12331 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12332 "address beginning with 239.255."
12334 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12335 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12336 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12340 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12341 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12342 "but it won't work over the Internet."
12344 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12345 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12346 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12351 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12354 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12359 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12360 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12361 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12363 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12364 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12365 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12366 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12377 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12378 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12381 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12383 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12388 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12389 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12390 "access to more features."
12392 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12393 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12394 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12399 msgid "Stream to network"
12400 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12404 msgid "Transcode/Save to file"
12405 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12408 msgid "Choose input"
12409 msgstr "Choisir l’entrée"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12412 msgid "Choose here your input stream."
12413 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12418 msgid "Select a stream"
12419 msgstr "Sélectionnez un flux"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12423 msgid "Existing playlist item"
12424 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12433 msgid "Partial Extract"
12434 msgstr "Extraction partielle"
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12438 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12439 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12440 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12442 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12443 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12444 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12445 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12458 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12460 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12465 msgid "Destination"
12466 msgstr "Destination"
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12470 msgid "Streaming method"
12471 msgstr "Méthode de diffusion"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12474 msgid "Address of the computer to stream to."
12475 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12478 msgid "UDP Unicast"
12479 msgstr "Unicast UDP"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12482 msgid "UDP Multicast"
12483 msgstr "Multidiffusion UDP"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12487 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12493 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12494 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12496 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12497 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12498 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12502 msgid "Transcode audio"
12503 msgstr "Transcoder l’audio"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12507 msgid "Transcode video"
12508 msgstr "Transcoder la vidéo"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12512 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12514 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12518 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12520 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12524 msgid "Encapsulation format"
12525 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12529 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12530 "previously chosen settings all formats won't be available."
12532 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12533 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12537 msgid "Additional streaming options"
12538 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12541 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12543 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12549 msgid "SAP Announce"
12550 msgstr "Annonce SAP"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12554 msgid "Local playback"
12555 msgstr "Lecture locale"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12559 msgid "Additional transcode options"
12560 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12563 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12565 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12566 "votre transcodage."
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12570 msgid "Select the file to save to"
12571 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12575 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12578 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12579 "diffusion ou transcodage."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12586 msgid "Encap. format"
12587 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12591 msgid "Input stream"
12592 msgstr "Flux d’entrée"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12595 msgid "Save file to"
12596 msgstr "Enregistrer vers"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12599 msgid "No input selected"
12600 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12604 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12606 "Choose one before going to the next page."
12608 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12611 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12614 msgid "No valid destination"
12615 msgstr "Pas de destination valide"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12619 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12622 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12623 "and the help texts in this window."
12625 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12626 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12628 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12629 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12633 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12634 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12636 "Correct your selection and try again."
12638 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12639 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12642 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12645 msgid "Select the directory to save to"
12646 msgstr "Dossier de destination"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12649 msgid "No folder selected"
12650 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12653 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12654 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12658 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12661 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12665 msgid "No file selected"
12666 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12669 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12670 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12674 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12676 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12686 msgstr "%i éléments"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12700 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12701 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12705 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12706 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12709 msgid "This allows to stream on a network."
12710 msgstr "Diffuser par le réseau"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12714 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12715 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12716 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12717 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12719 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12720 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12722 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12723 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12724 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12727 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12729 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12730 "plus d’information."
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12733 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12735 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12736 "plus d’information."
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12740 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12741 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12742 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12743 "leave this setting to 1."
12745 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12746 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12747 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12748 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12752 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12753 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12754 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12755 "extra interface.\n"
12756 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12757 "name will be used."
12759 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12760 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12761 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12762 "activent l’interface SAP.\n"
12763 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12764 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12768 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12771 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12774 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12777 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12778 "transcodage / diffusion"
12780 #: modules/gui/ncurses.c:100
12781 msgid "Filebrowser starting point"
12782 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12784 #: modules/gui/ncurses.c:102
12786 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12787 "show you initially."
12789 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12790 "ncurses montrera au lancement."
12792 #: modules/gui/ncurses.c:107
12793 msgid "Ncurses interface"
12794 msgstr "Interface ncurses"
12796 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12797 msgid "Autoplay selected file"
12798 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12800 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12801 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12802 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12804 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12805 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12806 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12808 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12811 msgstr "Nom de fichier"
12813 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12814 msgid "Permissions"
12815 msgstr "Permissions"
12817 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12821 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12823 msgstr "Propriétaire"
12825 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12829 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12843 msgid "Add to Playlist"
12844 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12904 msgstr "Protocole :"
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12908 msgstr "Transcode :"
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12934 msgstr "Fréquence :"
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12937 msgid "Samplerate:"
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12957 msgid "Decimation:"
12958 msgstr "Décimation :"
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13021 msgid "Video Codec:"
13022 msgstr "Codec vidéo :"
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13053 msgid "Video Bitrate:"
13054 msgstr "Débit vidéo :"
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13057 msgid "Bitrate Tolerance:"
13058 msgstr "Tolérance de débit :"
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13061 msgid "Keyframe Interval:"
13062 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13065 msgid "Audio Codec:"
13066 msgstr "Codec audio :"
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13069 msgid "Deinterlace:"
13070 msgstr "Désentrelacer :"
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13078 msgstr "Multiplexeur :"
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13085 msgid "Time To Live (TTL):"
13086 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13097 msgid "localhost.localdomain"
13098 msgstr "localhost.localdomain"
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13102 msgstr "239.0.0.42"
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13169 msgid "Audio Bitrate :"
13170 msgstr "Débit audio :"
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13173 msgid "SAP Announce:"
13174 msgstr "Annonce SAP :"
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13177 msgid "SLP Announce:"
13178 msgstr "Annonce SLP :"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13181 msgid "Announce Channel:"
13182 msgstr "Canal d’annonce :"
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13186 msgstr "Mettre à jour"
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13194 msgstr " Enregistrer "
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13198 msgstr " Appliquer "
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13206 msgstr "Préférences"
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13210 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13211 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13212 "org/copyleft/gpl.html)."
13214 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13215 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13216 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13219 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13220 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13223 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13224 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13226 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13228 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13229 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13231 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13232 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13233 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13235 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13239 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13241 msgid "Stream information"
13242 msgstr "Récupérer les informations"
13244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13247 msgid "Open directory"
13248 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13252 msgid "Media Files"
13255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13257 msgid "Video Files"
13258 msgstr "Filtres vidéo"
13260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13262 msgid "Sound Files"
13263 msgstr "Clip sonore"
13265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13267 msgid "PlayList Files"
13268 msgstr "Liste de lecture"
13270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13277 msgid "Qt interface"
13278 msgstr "Interface Qt"
13280 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13285 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13288 msgstr "Parcourir…"
13290 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13292 msgid "Subtitles file"
13293 msgstr "Fichier de sous-titres"
13295 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13300 msgid "Advanced options"
13301 msgstr "Options avancées"
13303 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13305 msgid "Justification"
13306 msgstr "Amplification"
13308 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13310 msgid "Send bitrate"
13311 msgstr "Débit d’envoi"
13313 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13314 msgid "Open a skin file"
13315 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13317 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13318 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13320 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13324 msgid "Open playlist"
13325 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13329 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13332 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13335 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13337 msgid "Save playlist"
13338 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13341 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13342 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13345 msgid "Skin to use"
13348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13349 msgid "Path to the skin to use."
13350 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13353 msgid "Config of last used skin"
13354 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13359 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13360 "automatically, do not touch it."
13362 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13363 "jour automatiquement."
13365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13367 msgid "Systray icon"
13368 msgstr "Icône dans la barre système"
13370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13372 msgid "Show a systray icon for VLC"
13373 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13378 msgid "Show VLC on the taskbar"
13379 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13382 msgid "Enable transparency effects"
13383 msgstr "Active les effets de transparence"
13385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13387 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13388 "when moving windows does not behave correctly."
13390 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13391 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13392 "déplacement des fenêtres."
13394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13399 msgid "Skinnable Interface"
13400 msgstr "Interface skinnable"
13402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13403 msgid "Skins loader demux"
13404 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13406 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13407 msgid "Select skin"
13410 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13411 msgid "Open skin..."
13412 msgstr "Choisir une skin…"
13414 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13417 "(WinCE interface)\n"
13421 "(Interface WinCE)\n"
13424 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13426 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13429 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13433 msgid "Compiled by "
13434 msgstr "Compilé par "
13436 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13438 msgstr "Compilateur : "
13440 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13441 msgid "Based on SVN revision: "
13442 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13444 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13446 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13447 "http://www.videolan.org/"
13449 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13450 "http://www.videolan.org/"
13452 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13456 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13458 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13461 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13462 "prédéfinies suivantes:"
13464 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13466 msgid "Choose directory"
13467 msgstr "Choisissez le répertoire"
13469 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13471 msgid "Choose file"
13472 msgstr "Choisissez le fichier"
13474 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13475 msgid "Embed video in interface"
13476 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13478 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13480 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13483 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13486 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13487 msgid "WinCE interface module"
13488 msgstr "Module d’interface WinCE"
13490 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13491 msgid "WinCE dialogs provider"
13492 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13496 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13500 msgid "Edit bookmark"
13501 msgstr "Editer le signet"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13539 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13544 msgid "Removes the selected bookmarks"
13545 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13549 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13550 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13553 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13558 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13559 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13560 "between these bookmarks"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13564 msgid "You must select two bookmarks"
13565 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13568 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13570 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13575 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13577 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13578 "pour que les signets fonctionnent."
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13582 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13583 "bookmarks to keep the same input."
13585 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13586 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13589 msgid "Input has changed "
13590 msgstr "L’entrée a changé "
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13593 msgid "Stream and Media Info"
13594 msgstr "Info flux et média"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13597 msgid "Advanced information"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13610 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13613 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13614 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13625 msgid "Don't show further errors"
13626 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13629 msgid "Playlist item info"
13630 msgstr "Informations sur l’élément"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13633 msgid "Save &As..."
13634 msgstr "Enregistrer &sous…"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13637 msgid "Save Messages As..."
13638 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13641 msgid "Advanced options..."
13642 msgstr "Options avancées…"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13654 msgid "Stream/Save"
13655 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13658 msgid "Use VLC as a stream server"
13659 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13663 msgstr "Mise en cache"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13666 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13667 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13671 msgstr "Personnaliser :"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13675 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13676 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13679 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13680 "désirez ouvrir.\n"
13681 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13685 msgid "Use a subtitles file"
13686 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13689 msgid "Use an external subtitles file."
13690 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13693 msgid "Advanced Settings..."
13694 msgstr "Options avancées…"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13701 msgid "DVD (menus)"
13702 msgstr "DVD (menus)"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13706 msgstr "Type de disque"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13709 msgid "Probe Disc(s)"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13714 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13715 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13716 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13717 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13718 "parameter ranges are set based on media we find."
13719 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13722 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13723 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13730 msgid "DVD device to use"
13731 msgstr "Lecteur DVD"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13735 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13736 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13738 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13739 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13743 msgid "CD-ROM device to use"
13744 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13748 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13749 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13751 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13752 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13755 msgid "Open subtitles file"
13756 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13759 msgid "Title number."
13760 msgstr "Numéro du titre."
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13764 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13765 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13768 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13769 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13770 "aucun sous-titre ne sera montré."
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13773 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13775 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13779 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13780 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13783 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13784 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13787 msgid "Track number."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13792 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13793 "subtitle will be shown."
13795 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13796 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13800 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13802 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13803 "numérotées 0 ou 1 "
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13807 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13808 "given, then all tracks are played."
13810 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13811 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13814 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13816 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13824 msgid "&Simple Add File..."
13825 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13828 msgid "Add &Directory..."
13829 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13832 msgid "&Add URL..."
13833 msgstr "Ajout d’une MRL"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13836 msgid "Services Discovery"
13837 msgstr "Découverte de services"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13840 msgid "&Open Playlist..."
13841 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13844 msgid "&Save Playlist..."
13845 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13848 msgid "Sort by &Title"
13849 msgstr "Tri par &titre"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13852 msgid "&Reverse Sort by Title"
13853 msgstr "Tri inverse par titre"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13861 msgstr "S&upprimer"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13873 msgstr "&Sélection"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13876 msgid "&View items"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13880 msgid "Play this Branch"
13881 msgstr "Jouer cette branche"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13886 msgstr "Récupérer les informations"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13889 msgid "Sort this Branch"
13890 msgstr "Trier cette branche"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13899 msgstr "Ajouter une branche"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13903 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13910 msgid "%i items in playlist"
13911 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13914 msgid "XSPF playlist"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13918 msgid "Playlist is empty"
13919 msgstr "Liste de lecture vide"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13923 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13927 #: modules/misc/win32text.c:77
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13934 msgstr "Niveau maximal"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13937 msgid "Please enter node name"
13938 msgstr "Nom de la branche"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13942 msgstr "Nouvelle branche"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13947 msgstr "&Enregistrer"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13951 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13952 "Are you sure you want to continue?"
13954 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13955 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13971 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13972 "\" can be modified."
13974 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13975 "même la \"chaîne\" obtenue."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13978 msgid "Stream output MRL"
13979 msgstr "MRL du flux de sortie"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13987 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13988 "by adjusting the stream settings."
13990 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13998 msgid "Play locally"
13999 msgstr "Jouer en local"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14006 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14012 msgstr "Nom du groupe"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14015 msgid "Channel name"
14016 msgstr "Nom du canal"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14019 msgid "Select all elementary streams"
14020 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14023 msgid "Video codec"
14024 msgstr "Codec vidéo"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14027 msgid "Audio codec"
14028 msgstr "Codec audio"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14031 msgid "Subtitles codec"
14032 msgstr "Codec des sous-titres"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14035 msgid "Subtitles overlay"
14036 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14040 msgstr "Enregistrer le fichier"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14043 msgid "Subtitle options"
14044 msgstr "Options de sous-titres"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14052 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14055 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14056 "titres MicroDVD et SubRIP."
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14059 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14060 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14064 msgstr "Ouvrir un fichier"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14068 msgstr "Mises à jour"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14071 msgid "Check for updates"
14072 msgstr "Chercher des mises à jour"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14077 "Available updates and related downloads.\n"
14078 "(Double click on a file to download it)\n"
14081 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14082 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14085 msgid "Save file..."
14086 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14090 msgstr "Diffusions"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14097 msgid "Load Configuration"
14098 msgstr "Charger une configuration"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14101 msgid "Save Configuration"
14102 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14105 msgid "New broadcast"
14106 msgstr "Nouvelle diffusion"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14127 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14128 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14131 msgid "Use this to stream on a network."
14132 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14135 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14136 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14140 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14141 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14143 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14144 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14145 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14148 msgid "Use this to stream on a network"
14149 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14153 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14154 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14156 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14157 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14159 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14160 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14163 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14164 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14165 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14168 msgid "You must choose a stream"
14169 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14172 msgid "Unable to find playlist"
14173 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14177 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14178 "ending times (in seconds).\n"
14180 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14181 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14183 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14184 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14186 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14187 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14191 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14192 "the container format, proceed to the next page."
14194 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14195 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14198 msgid "Transcode video (if available)"
14199 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14203 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14206 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14207 "plus d’information."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14211 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14214 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14215 "plus d’information."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14218 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14220 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14224 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14225 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14228 msgid "Please enter an address"
14229 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14233 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14234 "choices, some formats might not be available."
14236 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14237 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14240 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14241 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14244 msgid "You must choose a file to save to"
14245 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14248 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14249 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14253 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14254 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14255 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14258 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14259 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14260 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14261 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14265 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14266 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14267 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14268 "extra interface.\n"
14269 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14270 "default name will be used."
14272 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14273 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14274 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14275 "activent l’interface SAP.\n"
14276 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14277 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14280 msgid "More information"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14284 msgid "Save to file"
14285 msgstr "Enregistrer le fichier"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14288 msgid "Transcode audio (if available)"
14289 msgstr "Transcoder l’audio"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14293 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14294 "correlated their movement will be."
14296 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14297 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14300 msgid "Creates several clones of the image"
14301 msgstr "Crée des clones de l’image"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14305 msgstr "Distorsion"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14308 msgid "Adds distortion effects"
14309 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14312 msgid "Image inversion"
14313 msgstr "Inversion vidéo"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14324 msgid "Magnifies part of the image"
14325 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14328 msgid "Video Options"
14329 msgstr "Paramètres vidéo"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14332 msgid "Aspect Ratio"
14333 msgstr "Format d’écran"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14336 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14338 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14342 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14343 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14345 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14346 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14349 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14351 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14352 "fois, produisant un effet plus accentué."
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14356 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14357 "these settings to take effect.\n"
14359 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14360 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14361 "Video Filter Module inside the preferences."
14363 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14364 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14366 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14367 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14368 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14369 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14375 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14379 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14381 msgstr "Lecture en cours"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14387 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14388 msgid "Previous track"
14389 msgstr "Piste précédente"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14393 msgstr "Piste suivante"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14396 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14397 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14400 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14401 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14404 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14405 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14408 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14409 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14412 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14413 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14416 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14417 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14420 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14421 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14424 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14425 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14428 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14429 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14432 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14433 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14436 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14437 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14440 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14441 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14448 msgid "Check for Updates..."
14449 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14461 msgstr "&Paramètres"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14472 msgid "&Navigation"
14473 msgstr "&Navigation"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14481 msgid "Embedded playlist"
14482 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14485 msgid "Previous playlist item"
14486 msgstr "Élement précédent"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14489 msgid "Next playlist item"
14490 msgstr "Élement suivant"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14493 msgid "Play slower"
14494 msgstr "Jouer plus lentement"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14497 msgid "Play faster"
14498 msgstr "Jouer plus rapidement"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14501 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14502 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14505 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14506 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14509 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14510 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14514 " (wxWidgets interface)\n"
14517 " (interface wxWidgets)\n"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14522 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14523 "http://www.videolan.org/\n"
14526 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14527 "http://www.videolan.org/\n"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14533 msgstr "À propos de %s"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14536 msgid "Show/Hide Interface"
14537 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14540 msgid "Quick &Open File..."
14541 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14544 msgid "Open &File..."
14545 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14548 msgid "Open D&irectory..."
14549 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14552 msgid "Open &Disc..."
14553 msgstr "Ouvrir un disque…"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14556 msgid "Open &Network Stream..."
14557 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14560 msgid "Open &Capture Device..."
14561 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14564 msgid "Media &Info..."
14565 msgstr "&Info flux…"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14568 msgid "&Messages..."
14569 msgstr "&Messages…"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14572 msgid "&Preferences..."
14573 msgstr "&Préférences…"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14580 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14582 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14585 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14587 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14591 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14594 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14597 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14598 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14599 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14602 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14604 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14607 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14609 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14612 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14614 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14617 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14618 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14621 msgid "RTP Unicast"
14622 msgstr "Unicast RTP"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14625 msgid "Stream to a single computer."
14626 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14629 msgid "RTP Multicast"
14630 msgstr "Multidiff. RTP"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14634 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14635 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14636 "work over the Internet."
14638 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14639 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14640 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14645 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14646 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14649 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14650 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14651 "commençant par 239.255."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14655 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14656 "needs to send the stream several times."
14658 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14659 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14663 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14664 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14665 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14666 "at http://yourip:8080 by default."
14668 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14669 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14670 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14671 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14674 msgid "Bookmarks dialog"
14675 msgstr "Fenêtre des signets"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14678 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14679 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14682 msgid "Extended GUI"
14683 msgstr "Interface étendue"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14687 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14689 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14694 msgstr "Barre des tâches"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14697 msgid "Minimal interface"
14698 msgstr "Interface minimale"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14701 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14702 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14705 msgid "Size to video"
14706 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14709 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14710 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14713 msgid "Show labels in toolbar"
14714 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14717 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14718 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14721 msgid "Playlist view"
14722 msgstr "Liste de lecture"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14726 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14727 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14728 "with less features). You can select which one will be available on the "
14729 "toolbar (or both)."
14731 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14732 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14733 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14744 msgid "wxWidgets interface module"
14745 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14748 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14749 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14751 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14754 msgstr "Répertoire vide"
14756 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14758 msgid "Folder meta data"
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14766 msgid "Classic rock"
14767 msgstr "Rock classique"
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14803 msgstr "Anciennetés"
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14819 msgstr "Industriel"
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14822 msgid "Alternative"
14823 msgstr "Alternatif"
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14826 msgid "Death metal"
14827 msgstr "Death metal"
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14838 msgid "Euro-Techno"
14839 msgstr "Euro-Techno"
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14866 msgid "Instrumental"
14867 msgstr "Instrumental"
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14883 msgstr "Clip sonore"
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14894 msgid "Alternative rock"
14895 msgstr "Rock alternatif"
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14918 msgid "Instrumental pop"
14919 msgstr "Pop instrumentale"
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14922 msgid "Instrumental rock"
14923 msgstr "Rock instrumental"
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14938 msgid "Techno-Industrial"
14939 msgstr "Techno-Industrielle"
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14943 msgstr "Electronique"
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14958 msgid "Southern rock"
14959 msgstr "Rock du Sud"
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14978 msgid "Christian rap"
14979 msgstr "Rap chrétien"
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14990 msgid "Native American"
14991 msgstr "Native American"
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15042 msgid "Rock & roll"
15043 msgstr "Rock & roll"
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15049 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15050 msgid "ID3 tags parser"
15051 msgstr "Parseur ID3"
15053 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15055 msgid "MusicBrainz"
15058 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15060 msgid "MusicBrainz meta data"
15061 msgstr "Description"
15063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15064 msgid "The username of your last.fm account"
15067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15068 msgid "The password of your last.fm account"
15071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15073 msgid "Audioscrobbler"
15074 msgstr "Encodeur audio"
15076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15077 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15081 msgid "last.fm username not set"
15084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15086 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15087 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15090 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15091 msgid "Bad last.fm Username"
15094 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15095 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15099 msgid "Dummy image chroma format"
15100 msgstr "Format chroma d’image muette"
15102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15104 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15105 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15107 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15108 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15109 "utilisant le plus performant."
15111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15112 msgid "Save raw codec data"
15113 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15117 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15120 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15121 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15125 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15126 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15127 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15129 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15130 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15131 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15134 msgid "Dummy interface function"
15135 msgstr "Pseudo-interface"
15137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15138 msgid "Dummy Interface"
15139 msgstr "Pseudo-interface"
15141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15142 msgid "Dummy access function"
15143 msgstr "Pseudo-entrée"
15145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15146 msgid "Dummy demux function"
15147 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15150 msgid "Dummy decoder"
15151 msgstr "Pseudo-décodeur"
15153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15154 msgid "Dummy decoder function"
15155 msgstr "Pseudo-décodeur"
15157 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15158 msgid "Dummy encoder function"
15159 msgstr "Pseudo-encoder"
15161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15162 msgid "Dummy audio output function"
15163 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15166 msgid "Dummy video output function"
15167 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15170 msgid "Dummy Video output"
15171 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15174 msgid "Dummy font renderer function"
15175 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15177 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15178 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15179 #: modules/video_filter/rss.c:182
15183 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15184 msgid "Filename for the font you want to use"
15185 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15187 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15188 msgid "Font size in pixels"
15189 msgstr "Taille de la police en pixels"
15191 #: modules/misc/freetype.c:86
15194 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15195 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15198 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15199 "option outrepassera la taille de police relative. "
15201 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15202 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15206 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15208 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15209 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15210 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15212 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15213 msgid "Text default color"
15214 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15216 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15218 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15219 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15220 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15221 "(red + green), #FFFFFF = white"
15223 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15224 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15225 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15226 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15228 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15229 msgid "Relative font size"
15230 msgstr "Taille relative"
15232 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15234 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15235 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15237 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15238 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15240 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15242 msgstr "Plus petit"
15244 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15248 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15252 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15254 msgstr "Plus grand"
15256 #: modules/misc/freetype.c:107
15257 msgid "Use YUVP renderer"
15258 msgstr "Rendu YUVP"
15260 #: modules/misc/freetype.c:108
15262 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15263 "you want to encode into DVB subtitles"
15265 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15266 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15268 #: modules/misc/freetype.c:110
15269 msgid "Font Effect"
15270 msgstr "Effet de police"
15272 #: modules/misc/freetype.c:111
15275 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15278 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15281 #: modules/misc/freetype.c:119
15283 msgstr "Arrière plan"
15285 #: modules/misc/freetype.c:119
15289 #: modules/misc/freetype.c:120
15290 msgid "Fat Outline"
15291 msgstr "Contour épais"
15293 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15294 msgid "Text renderer"
15295 msgstr "Rendu du texte"
15297 #: modules/misc/freetype.c:133
15298 msgid "Freetype2 font renderer"
15299 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15301 #: modules/misc/gnutls.c:63
15302 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15303 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15305 #: modules/misc/gnutls.c:65
15307 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15308 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15310 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15311 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15312 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15314 #: modules/misc/gnutls.c:69
15315 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15316 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15318 #: modules/misc/gnutls.c:71
15320 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15321 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15323 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15324 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15326 #: modules/misc/gnutls.c:74
15327 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15328 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15330 #: modules/misc/gnutls.c:76
15332 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15334 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15335 "cache pourra contenir."
15337 #: modules/misc/gnutls.c:79
15338 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15339 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15341 #: modules/misc/gnutls.c:81
15343 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15344 "approved Certification Authority)."
15346 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15347 "une Autorité de Certification approuvée)."
15349 #: modules/misc/gnutls.c:84
15350 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15351 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15353 #: modules/misc/gnutls.c:86
15355 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15358 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15361 #: modules/misc/gnutls.c:91
15362 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15363 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15365 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15366 msgid "Gtk+ GUI helper"
15369 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15373 #: modules/misc/logger.c:118
15375 msgstr "Format d’enregistrement"
15377 #: modules/misc/logger.c:120
15379 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15380 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15382 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15383 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15385 #: modules/misc/logger.c:124
15387 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15389 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15391 #: modules/misc/logger.c:129
15393 msgstr "Journalisation"
15395 #: modules/misc/logger.c:130
15396 msgid "File logging"
15397 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15399 #: modules/misc/logger.c:136
15400 msgid "Log filename"
15401 msgstr "Nom du fichier de journal"
15403 #: modules/misc/logger.c:136
15404 msgid "Specify the log filename."
15405 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15407 #: modules/misc/logger.c:141
15408 msgid "RRD output file"
15409 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15411 #: modules/misc/logger.c:142
15412 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15413 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15415 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15416 msgid "libc memcpy"
15417 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15419 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15420 msgid "3D Now! memcpy"
15421 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15423 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15425 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15427 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15428 msgid "MMX EXT memcpy"
15429 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15431 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15432 msgid "AltiVec memcpy"
15433 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15435 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15436 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15437 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15439 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15440 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15441 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15443 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15444 msgid "Growl server"
15445 msgstr "Serveur Growl"
15447 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15449 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15450 "notifications are sent locally."
15451 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15453 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15454 msgid "Growl password"
15455 msgstr "Mot de passe"
15457 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15458 msgid "Growl password on the server."
15459 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15461 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15462 msgid "Growl UDP port"
15465 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15466 msgid "Growl UDP port on the server."
15467 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15469 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15473 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15474 msgid "Growl Notification Plugin"
15475 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15477 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15478 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15480 msgstr "(Sans titre)"
15482 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15483 msgid "(no artist)"
15484 msgstr "(Pas d’artiste)"
15486 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15488 msgstr "(Pas d’album)"
15490 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15491 msgid "MSN Title format string"
15492 msgstr "Format de titre"
15494 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15496 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15497 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15499 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15500 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15503 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15507 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15508 msgid "MSN Now-Playing"
15509 msgstr "MSN En cours de lecture"
15511 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15513 msgid "Timeout (ms)"
15514 msgstr "Délai d’expiration"
15516 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15517 msgid "How long the notification will be displayed "
15520 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15524 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15526 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15527 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15529 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15532 msgstr "(Pas d’artiste)"
15534 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15537 msgstr "(Pas d’album)"
15539 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15540 msgid "Flip vertical position"
15541 msgstr "Inverser la position verticale"
15543 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15544 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15545 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15547 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15548 msgid "Vertical offset"
15549 msgstr "Décalage vertical"
15551 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15553 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15554 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15556 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15557 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15559 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15560 msgid "Shadow offset"
15561 msgstr "Décalage de l’ombre"
15563 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15565 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15567 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15570 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15571 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15572 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15574 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15575 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15576 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15578 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15579 msgid "XOSD interface"
15580 msgstr "Interface XOSD"
15582 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15583 msgid "M3U playlist exporter"
15584 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15586 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15587 msgid "Old playlist exporter"
15588 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15590 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15591 msgid "XSPF playlist export"
15592 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15594 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15595 msgid "HAL devices detection"
15596 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15598 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15599 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15600 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15602 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15604 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15605 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15607 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15608 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15610 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15611 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15612 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15614 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15618 #: modules/misc/rtsp.c:49
15619 msgid "RTSP host address"
15620 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15622 #: modules/misc/rtsp.c:52
15624 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15625 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15626 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15627 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15629 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15630 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15631 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15632 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15633 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15635 #: modules/misc/rtsp.c:57
15636 msgid "Maximum number of connections"
15637 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15639 #: modules/misc/rtsp.c:58
15641 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15642 "0 means no limit."
15644 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15645 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15647 #: modules/misc/rtsp.c:61
15648 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15651 #: modules/misc/rtsp.c:64
15655 #: modules/misc/rtsp.c:65
15656 msgid "RTSP VoD server"
15657 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15659 #: modules/misc/screensaver.c:81
15660 msgid "X Screensaver disabler"
15661 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15663 #: modules/misc/svg.c:66
15664 msgid "SVG template file"
15665 msgstr "Fichier de format SVG"
15667 #: modules/misc/svg.c:67
15669 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15671 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15672 "automatique de chaînes de caractères."
15674 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15675 msgid "Playlist stress tests"
15676 msgstr "Tests de liste de lecture"
15678 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15679 msgid "C module that does nothing"
15680 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15682 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15683 msgid "Miscellaneous stress tests"
15684 msgstr "Tests de performance divers"
15686 #: modules/misc/win32text.c:58
15688 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15689 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15692 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15693 "option outrepassera la taille de police relative. "
15695 #: modules/misc/win32text.c:91
15696 msgid "Win32 font renderer"
15697 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15699 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15700 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15701 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15703 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15704 msgid "Simple XML Parser"
15705 msgstr "Parseur XML simple"
15707 #: modules/mux/asf.c:49
15708 msgid "Title to put in ASF comments."
15709 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15711 #: modules/mux/asf.c:51
15712 msgid "Author to put in ASF comments."
15713 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15715 #: modules/mux/asf.c:53
15716 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15717 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15719 #: modules/mux/asf.c:54
15721 msgstr "Commentaire"
15723 #: modules/mux/asf.c:55
15724 msgid "Comment to put in ASF comments."
15725 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15727 #: modules/mux/asf.c:57
15728 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15729 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15731 #: modules/mux/asf.c:58
15732 msgid "Packet Size"
15733 msgstr "Taille du paquet"
15735 #: modules/mux/asf.c:59
15736 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15737 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15739 #: modules/mux/asf.c:62
15741 msgstr "Multiplexeur ASF"
15743 #: modules/mux/asf.c:540
15744 msgid "Unknown Video"
15745 msgstr "Vidéo inconnue"
15747 #: modules/mux/avi.c:44
15749 msgstr "Multiplexeur AVI"
15751 #: modules/mux/dummy.c:41
15752 msgid "Dummy/Raw muxer"
15753 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15755 #: modules/mux/mp4.c:45
15756 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15757 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15759 #: modules/mux/mp4.c:47
15761 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15762 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15765 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15766 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15767 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15769 #: modules/mux/mp4.c:57
15770 msgid "MP4/MOV muxer"
15771 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15774 msgid "DTS delay (ms)"
15775 msgstr "Retard DTS (ms)"
15777 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15779 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15780 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15781 "inside the client decoder."
15783 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15784 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15785 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15786 "décodage, sur le client."
15788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15789 msgid "PES maximum size"
15790 msgstr "Taille PES maximale"
15792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15793 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15795 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15797 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15799 msgstr "Multiplexeur PS"
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15807 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15810 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15811 "automatiquement celui de la vidéo."
15813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15818 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15819 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15826 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15827 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15831 msgstr "PID de la PMT"
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15834 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15835 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15842 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15843 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15850 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15851 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15854 msgid "PMT Program numbers"
15855 msgstr "Numéro du programme PMT"
15857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15859 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15861 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15864 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15865 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15869 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15872 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15873 "l'ES\" doit être activée."
15875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15876 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15877 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15881 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15884 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15885 "l'ES\" doit être activée."
15887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15888 msgid "Set PID to ID of ES"
15889 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15893 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15894 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15896 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15897 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15901 msgid "Data alignment"
15902 msgstr "Alignement des données"
15904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15907 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15908 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15910 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15913 msgid "Shaping delay (ms)"
15914 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15918 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15919 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15920 "especially for reference frames."
15922 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15923 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15924 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15927 msgid "Use keyframes"
15928 msgstr "Utiliser les images clés"
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15932 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15933 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15934 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15935 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15936 "the biggest frames in the stream."
15938 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15939 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15940 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15941 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15942 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15943 "les images les plus volumineuses du flux."
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15946 msgid "PCR delay (ms)"
15947 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15951 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15952 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15954 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15955 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15958 msgid "Minimum B (deprecated)"
15959 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15962 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15963 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15966 msgid "Maximum B (deprecated)"
15967 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15971 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15972 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15973 "inside the client decoder."
15975 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15976 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15977 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15981 msgid "Crypt audio"
15982 msgstr "Cryptage audio"
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15985 msgid "Crypt audio using CSA"
15986 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15989 msgid "Crypt video"
15990 msgstr "Cryptage vidéo"
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15993 msgid "Crypt video using CSA"
15994 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16002 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16004 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16005 "octets hexadécimaux)."
16007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16008 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16009 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16013 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16014 "header from the value before encrypting. "
16016 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16017 "de la valeur avant le chiffrage. "
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16020 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16021 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16023 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16024 msgid "Multipart separator string"
16025 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16027 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16029 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16030 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16032 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16033 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16036 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16037 msgid "Multipart JPEG muxer"
16038 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16040 #: modules/mux/ogg.c:50
16041 msgid "Ogg/OGM muxer"
16042 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16044 #: modules/mux/wav.c:42
16046 msgstr "Multiplexeur WAV"
16048 #: modules/packetizer/copy.c:43
16049 msgid "Copy packetizer"
16050 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16052 #: modules/packetizer/h264.c:47
16053 msgid "H.264 video packetizer"
16054 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16056 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16057 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16058 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16060 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16061 msgid "MPEG4 video packetizer"
16062 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16064 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16065 msgid "Sync on Intra Frame"
16066 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16068 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16070 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16071 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16073 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16074 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16077 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16078 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16079 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16081 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16082 msgid "Bonjour services"
16083 msgstr "Services « Bonjour »"
16085 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16089 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16090 msgid "DAAP shares"
16091 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16093 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16094 msgid "DAAP access"
16095 msgstr "Accès DAAP"
16097 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16099 msgstr "Périphériques"
16101 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16102 msgid "Podcast URLs list"
16103 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16105 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16106 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16107 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16109 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16113 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16114 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16118 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16119 msgid "SAP multicast address"
16120 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16122 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16124 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16125 "However, you can specify a specific address."
16127 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16128 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16130 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16134 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16135 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16136 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16138 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16142 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16143 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16144 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16146 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16147 msgid "IPv6 SAP scope"
16148 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16150 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16151 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16152 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16155 msgid "SAP timeout (seconds)"
16156 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16160 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16162 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16163 "annonce n’est reçue."
16165 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16166 msgid "Try to parse the announce"
16167 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16169 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16171 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16172 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16174 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16175 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16177 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16178 msgid "SAP Strict mode"
16179 msgstr "SAP mode strict"
16181 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16183 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16186 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16189 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16190 msgid "Use SAP cache"
16191 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16193 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16195 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16196 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16198 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16199 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16204 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16206 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16208 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16209 msgid "SAP Announcements"
16210 msgstr "Annonces SAP"
16212 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16213 msgid "SDP file parser for UDP"
16214 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16216 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16218 msgid "SAP sessions"
16221 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16229 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16231 msgstr "Utilisateur"
16233 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16234 msgid "Shoutcast radio listings"
16237 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16239 msgid "Shoutcast TV listings"
16242 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16244 msgid "Shoutcast TV"
16247 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16248 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16249 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16251 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16252 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16253 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16255 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16257 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16258 "this stream later."
16260 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16261 "\"retrouver\" par la suite."
16263 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16266 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16267 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16268 "need to raise caching values."
16270 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16271 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16272 "cache de fichier et les autres caches."
16274 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16276 msgstr "Décalage d’ID"
16278 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16280 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16281 "IDs bridge_in will register."
16283 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16284 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16286 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16290 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16291 msgid "Bridge stream output"
16292 msgstr "Flux de sortie de pont"
16294 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16296 msgstr "Pont sortant"
16298 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16300 msgstr "Pont entrant"
16302 #: modules/stream_out/description.c:48
16303 msgid "Description stream output"
16304 msgstr "Flux de sortie de description"
16306 #: modules/stream_out/display.c:38
16307 msgid "Enable/disable audio rendering."
16308 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16310 #: modules/stream_out/display.c:40
16311 msgid "Enable/disable video rendering."
16312 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16314 #: modules/stream_out/display.c:42
16315 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16316 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16318 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16322 #: modules/stream_out/display.c:51
16323 msgid "Display stream output"
16324 msgstr "Affiche le flux"
16326 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16327 msgid "Duplicate stream output"
16328 msgstr "Duplique le flux"
16330 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16331 msgid "Output access method"
16332 msgstr "Méthode de sortie"
16334 #: modules/stream_out/es.c:40
16335 msgid "This is the default output access method that will be used."
16336 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16338 #: modules/stream_out/es.c:42
16339 msgid "Audio output access method"
16340 msgstr "Module de sortie audio"
16342 #: modules/stream_out/es.c:44
16343 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16344 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16346 #: modules/stream_out/es.c:45
16347 msgid "Video output access method"
16348 msgstr "Module de sortie vidéo"
16350 #: modules/stream_out/es.c:47
16351 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16352 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16354 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16355 msgid "Output muxer"
16356 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16358 #: modules/stream_out/es.c:51
16359 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16360 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16362 #: modules/stream_out/es.c:52
16363 msgid "Audio output muxer"
16364 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16366 #: modules/stream_out/es.c:54
16367 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16368 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16370 #: modules/stream_out/es.c:55
16371 msgid "Video output muxer"
16372 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16374 #: modules/stream_out/es.c:57
16375 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16376 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16378 #: modules/stream_out/es.c:59
16380 msgstr "URL de sortie"
16382 #: modules/stream_out/es.c:61
16383 msgid "This is the default output URI."
16384 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16386 #: modules/stream_out/es.c:62
16387 msgid "Audio output URL"
16388 msgstr "URL de sortie audio"
16390 #: modules/stream_out/es.c:64
16391 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16392 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16394 #: modules/stream_out/es.c:65
16395 msgid "Video output URL"
16396 msgstr "URL de sortie vidéo"
16398 #: modules/stream_out/es.c:67
16399 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16400 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16402 #: modules/stream_out/es.c:76
16403 msgid "Elementary stream output"
16404 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16406 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16408 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16411 #: modules/stream_out/gather.c:40
16412 msgid "Gathering stream output"
16413 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16415 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16416 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16417 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16420 msgid "Sample aspect ratio"
16421 msgstr "Format d’écran de la source"
16423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16424 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16425 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16428 msgid "Mosaic bridge"
16431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16432 msgid "Mosaic bridge stream output"
16433 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16435 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16436 msgid "This is the output URL that will be used."
16437 msgstr "Adresse de sortie."
16439 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16443 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16445 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16446 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16447 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16448 "SDP to be announced via SAP."
16450 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16451 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16452 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16454 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16456 msgstr "Multiplexeur :"
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16460 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16461 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16463 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16464 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16466 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16467 msgid "Session name"
16468 msgstr "Nom de session"
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16472 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16475 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16477 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16478 msgid "Session description"
16479 msgstr "Description de session"
16481 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16483 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16484 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16486 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16489 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16490 msgid "Session URL"
16491 msgstr "URL de session"
16493 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16495 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16496 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16497 "(Session Descriptor)."
16499 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16500 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16501 "(Descripteur de Session)."
16503 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16504 msgid "Session email"
16505 msgstr "Courriel de session"
16507 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16509 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16510 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16512 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16513 "(Descripteur de Session)."
16515 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16516 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16517 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16519 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16521 msgstr "Port audio"
16523 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16525 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16526 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16530 msgstr "Port vidéo"
16532 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16534 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16535 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16537 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16538 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16539 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16541 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16546 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16547 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16549 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16550 msgid "RTP stream output"
16551 msgstr "Flux de sortie RTP"
16553 #: modules/stream_out/standard.c:42
16554 msgid "This is the output access method that will be used."
16555 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16557 #: modules/stream_out/standard.c:46
16558 msgid "This is the muxer that will be used."
16559 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16561 #: modules/stream_out/standard.c:47
16562 msgid "Output destination"
16563 msgstr "Destination"
16565 #: modules/stream_out/standard.c:50
16566 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16567 msgstr "URL de destination à utiliser."
16569 #: modules/stream_out/standard.c:53
16571 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16572 "you choose to use SAP."
16573 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16575 #: modules/stream_out/standard.c:56
16576 msgid "Session groupname"
16577 msgstr "Nom du groupe de session"
16579 #: modules/stream_out/standard.c:58
16581 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16582 "if you choose to use SAP."
16583 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16585 #: modules/stream_out/standard.c:61
16586 msgid "SAP announcing"
16587 msgstr "Annonce SAP"
16589 #: modules/stream_out/standard.c:62
16590 msgid "Announce this session with SAP."
16591 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16593 #: modules/stream_out/standard.c:70
16597 #: modules/stream_out/standard.c:71
16598 msgid "Standard stream output"
16599 msgstr "Flux de sortie standard"
16601 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16605 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16606 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16607 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16609 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16613 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16614 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16615 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16617 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16618 msgid "Aspect ratio"
16619 msgstr "Format d’écran"
16621 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16622 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16623 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16625 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16626 msgid "Command UDP port"
16627 msgstr "Port UDP de commande"
16629 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16630 msgid "UDP port to listen to for commands."
16631 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16633 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16637 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16638 msgid "Initial command to execute."
16639 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16641 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16643 msgstr "Taille du GOP"
16645 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16646 msgid "Number of P frames between two I frames."
16647 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16649 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16650 msgid "Quantizer scale"
16651 msgstr "Echelle de quantisateur"
16653 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16654 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16655 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16657 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16659 msgstr "Muter l’audio"
16661 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16662 msgid "Mute audio when command is not 0."
16663 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16665 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16666 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16667 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16670 msgid "Video encoder"
16671 msgstr "Encodeur vidéo"
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16675 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16677 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16680 msgid "Destination video codec"
16681 msgstr "Codec vidéo de destination"
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16684 msgid "This is the video codec that will be used."
16685 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16688 msgid "Video bitrate"
16689 msgstr "Débit vidéo"
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16692 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16693 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16696 msgid "Video scaling"
16697 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16700 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16702 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16705 msgid "Video frame-rate"
16706 msgstr "Débit d’images vidéo"
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16709 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16710 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16713 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16714 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16717 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16719 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16722 msgid "Maximum video width"
16723 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16726 msgid "Maximum output video width."
16727 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16729 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16730 msgid "Maximum video height"
16731 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16734 msgid "Maximum output video height."
16735 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16738 msgid "Video filter"
16739 msgstr "Filtre vidéo"
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16743 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16744 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16746 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16747 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16750 msgid "Video crop (top)"
16751 msgstr "Rognage à droite"
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16754 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16755 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16758 msgid "Video crop (left)"
16759 msgstr "Rognage à gauche"
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16762 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16763 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16766 msgid "Video crop (bottom)"
16767 msgstr "Rognage en bas"
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16770 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16771 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16774 msgid "Video crop (right)"
16775 msgstr "Rognage à droite"
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16778 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16779 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16782 msgid "Video padding (top)"
16783 msgstr "Bordures en haut"
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16786 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16787 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16790 msgid "Video padding (left)"
16791 msgstr "Bordure à gauche"
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16794 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16795 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16798 msgid "Video padding (bottom)"
16799 msgstr "Bordure en bas"
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16802 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16803 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16806 msgid "Video padding (right)"
16807 msgstr "Bordure en haut"
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16810 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16811 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16814 msgid "Video canvas width"
16815 msgstr "Largeur du canevas"
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16818 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16820 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16824 msgid "Video canvas height"
16825 msgstr "Hauteur du canevas"
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16828 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16830 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16834 msgid "Video canvas aspect ratio"
16835 msgstr "Format du canevas"
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16839 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16842 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16845 msgid "Audio encoder"
16846 msgstr "Encodeur audio"
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16850 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16852 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16855 msgid "Destination audio codec"
16856 msgstr "Codec audio de destination"
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16859 msgid "This is the audio codec that will be used."
16860 msgstr "Codec audio à utiliser"
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16863 msgid "Audio bitrate"
16864 msgstr "Débit audio"
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16867 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16868 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16871 msgid "Audio sample rate"
16872 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16876 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16877 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16880 msgid "Audio channels"
16881 msgstr "Canaux audio"
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16884 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16885 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16889 msgid "Audio filter"
16890 msgstr "Filtres audio"
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16895 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16896 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16898 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16899 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16902 msgid "Subtitles encoder"
16903 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16907 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16910 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16911 "configurer ses options associées."
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16914 msgid "Destination subtitles codec"
16915 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16919 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16920 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16924 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16925 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16926 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16927 "of subpicture modules"
16929 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16930 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16931 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16939 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16941 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16945 msgid "Number of threads"
16946 msgstr "Nombre de threads"
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16949 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16950 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16953 msgid "High priority"
16954 msgstr "Priorité élevée"
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16958 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16960 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16961 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16964 msgid "Synchronise on audio track"
16965 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16969 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16970 "on the audio track."
16972 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16973 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16977 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16980 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16984 msgid "Transcode stream output"
16985 msgstr "Transcode le flux"
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16988 msgid "Overlays/Subtitles"
16989 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16991 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16992 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16993 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16995 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16996 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16997 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16999 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17000 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17001 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17003 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17004 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17005 msgid "Conversions from "
17006 msgstr "Conversions de "
17008 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17009 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17010 msgid "MMX conversions from "
17011 msgstr "Conversions MMX de "
17013 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17014 msgid "AltiVec conversions from "
17015 msgstr "Conversions Altivec de "
17017 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17018 msgid "Brightness threshold"
17019 msgstr "Seuil de luminosité"
17021 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17023 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17024 "threshold value will be the brighness defined below."
17026 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17027 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17029 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17030 msgid "Image contrast (0-2)"
17031 msgstr "Contraste (0-2)"
17033 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17034 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17035 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17037 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17038 msgid "Image hue (0-360)"
17039 msgstr "Teinte (0-360)"
17041 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17042 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17043 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17045 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17046 msgid "Image saturation (0-3)"
17047 msgstr "Saturation (0-3)"
17049 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17050 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17051 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17053 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17054 msgid "Image brightness (0-2)"
17055 msgstr "Brillance (0-2)"
17057 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17058 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17059 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17061 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17062 msgid "Image gamma (0-10)"
17063 msgstr "Gamma (0-10)"
17065 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17066 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17067 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17069 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17070 msgid "Image properties filter"
17071 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17073 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17074 msgid "Image adjust"
17075 msgstr "Ajustement d’image"
17077 #: modules/video_filter/blend.c:67
17078 msgid "Video pictures blending"
17079 msgstr "Mélange d’images"
17081 #: modules/video_filter/clone.c:55
17082 msgid "Number of clones"
17083 msgstr "Nombre de clones"
17085 #: modules/video_filter/clone.c:56
17086 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17087 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17089 #: modules/video_filter/clone.c:59
17090 msgid "Video output modules"
17091 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17093 #: modules/video_filter/clone.c:60
17095 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17096 "separated list of modules."
17098 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17099 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17101 #: modules/video_filter/clone.c:64
17102 msgid "Clone video filter"
17103 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17105 #: modules/video_filter/clone.c:66
17109 #: modules/video_filter/crop.c:55
17110 msgid "Crop geometry (pixels)"
17111 msgstr "Zone à réduire"
17113 #: modules/video_filter/crop.c:56
17115 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17116 "<left offset> + <top offset>."
17118 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17119 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17121 #: modules/video_filter/crop.c:58
17122 msgid "Automatic cropping"
17123 msgstr "Réduction automatique"
17125 #: modules/video_filter/crop.c:59
17126 msgid "Automatic black border cropping."
17127 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17129 #: modules/video_filter/crop.c:62
17130 msgid "Crop video filter"
17131 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17133 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17135 msgid "Cropping failed"
17136 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17138 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17140 msgid "VLC could not open the video output module."
17141 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17144 msgid "Deinterlace mode"
17145 msgstr "Mode de désentrelacement"
17147 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17148 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17149 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17151 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17152 msgid "Streaming deinterlace mode"
17153 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17155 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17156 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17158 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17161 msgid "Deinterlacing video filter"
17162 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17164 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17166 msgid "video-filter-event"
17167 msgstr "Filtre vidéo"
17169 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17170 msgid "Distort mode"
17171 msgstr "Mode de distorsion"
17173 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17175 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17177 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17178 "ou « psychedelic »."
17180 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17181 msgid "Gradient image type"
17182 msgstr "Type de gradient"
17184 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17186 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17189 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17191 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17192 msgid "Apply cartoon effect"
17193 msgstr "Effet dessin animé"
17195 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17196 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17198 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17201 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17205 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17209 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17211 msgid "Gradient video filter"
17212 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17214 #: modules/video_filter/invert.c:47
17215 msgid "Invert video filter"
17216 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17218 #: modules/video_filter/invert.c:48
17219 msgid "Color inversion"
17220 msgstr "Inversion des couleurs"
17222 #: modules/video_filter/logo.c:68
17223 msgid "Logo filenames"
17224 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17226 #: modules/video_filter/logo.c:69
17228 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17229 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17230 "simply enter its filename."
17232 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17233 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17234 "entrez son chemin."
17236 #: modules/video_filter/logo.c:72
17237 msgid "Logo animation # of loops"
17238 msgstr "Nombre de boucles"
17240 #: modules/video_filter/logo.c:73
17242 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17244 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17247 #: modules/video_filter/logo.c:75
17248 msgid "Logo individual image time in ms"
17249 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17251 #: modules/video_filter/logo.c:76
17252 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17253 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17255 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17256 msgid "X coordinate"
17257 msgstr "Position X"
17259 #: modules/video_filter/logo.c:79
17260 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17262 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17264 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17265 msgid "Y coordinate"
17266 msgstr "Position Y"
17268 #: modules/video_filter/logo.c:82
17269 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17271 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17273 #: modules/video_filter/logo.c:84
17274 msgid "Transparency of the logo"
17275 msgstr "Transparence du logo"
17277 #: modules/video_filter/logo.c:85
17279 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17281 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17283 #: modules/video_filter/logo.c:87
17284 msgid "Logo position"
17285 msgstr "Position du logo"
17287 #: modules/video_filter/logo.c:89
17289 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17290 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17292 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17293 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17294 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17296 #: modules/video_filter/logo.c:101
17297 msgid "Logo video filter"
17298 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17300 #: modules/video_filter/logo.c:103
17301 msgid "Logo overlay"
17302 msgstr "Incrustation d’un logo"
17304 #: modules/video_filter/logo.c:124
17305 msgid "Logo sub filter"
17306 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17308 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17309 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17310 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17312 #: modules/video_filter/marq.c:86
17314 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17315 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17316 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17317 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17318 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17319 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17320 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17321 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17322 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17325 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17327 msgstr "Décalage horizontal"
17329 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17330 msgid "X offset, from the left screen edge."
17331 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17333 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17335 msgstr "Décalage vertical"
17337 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17338 msgid "Y offset, down from the top."
17339 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17341 #: modules/video_filter/marq.c:105
17343 msgstr "Délai d’expiration"
17345 #: modules/video_filter/marq.c:106
17347 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17348 "(remains forever)."
17350 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17351 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17353 #: modules/video_filter/marq.c:110
17355 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17357 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17359 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17360 msgid "Font size, pixels"
17361 msgstr "Taille de la police en pixels"
17363 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17364 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17366 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17367 "taille par défaut)."
17369 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17371 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17372 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17373 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17374 "(red + green), #FFFFFF = white"
17376 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17377 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17378 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17379 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17381 #: modules/video_filter/marq.c:122
17382 msgid "Marquee position"
17383 msgstr "Position du texte"
17385 #: modules/video_filter/marq.c:124
17387 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17388 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17391 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17392 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17393 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17395 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17399 #: modules/video_filter/marq.c:167
17400 msgid "Marquee display"
17403 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17404 msgid "Transparency"
17405 msgstr "Transparence"
17407 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17409 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17410 "opaque (default)."
17412 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17415 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17416 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17417 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17419 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17420 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17421 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17424 msgid "Top left corner X coordinate"
17425 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17428 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17429 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17432 msgid "Top left corner Y coordinate"
17433 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17436 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17437 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17440 msgid "Vertical border width"
17441 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17445 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17446 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17448 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17449 msgid "Horizontal border width"
17450 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17452 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17454 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17456 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17459 msgid "Mosaic alignment"
17460 msgstr "Alignement de la mosaique"
17462 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17464 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17465 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17468 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17469 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17470 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17472 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17473 msgid "Positioning method"
17474 msgstr "Méthode de positionement"
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17479 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17480 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17481 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17483 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17484 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17487 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17488 msgid "Number of rows"
17489 msgstr "Nombre de lignes"
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17493 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17496 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17497 "de positionnement est \"fixed\")."
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17500 msgid "Number of columns"
17501 msgstr "Nombre de colonnes"
17503 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17505 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17506 "set to \"fixed\"."
17508 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17509 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17511 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17512 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17513 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17516 msgid "Keep original size"
17517 msgstr "Conserver la taille originale"
17519 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17520 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17521 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17524 msgid "Elements order"
17525 msgstr "Ordre des éléments"
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17529 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17530 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17533 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17534 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17535 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17539 msgid "Offsets in order"
17540 msgstr "Ordre des éléments"
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17544 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17545 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17546 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17549 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17551 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17552 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17555 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17556 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17557 "fichier et les autres caches."
17559 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17561 msgstr "Ecran bleu"
17563 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17565 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17566 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17567 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17568 "blending (blue by default)."
17570 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17571 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17572 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17573 "fondue (bleu par défaut)."
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17576 msgid "Bluescreen U value"
17577 msgstr "Valeur U de la couleur"
17579 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17581 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17582 "Defaults to 120 for blue."
17584 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17585 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17587 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17588 msgid "Bluescreen V value"
17589 msgstr "Valeur V de la couleur"
17591 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17593 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17594 "Defaults to 90 for blue."
17596 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17597 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17600 msgid "Bluescreen U tolerance"
17601 msgstr "Tolérance U"
17603 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17605 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17606 "value between 10 and 20 seems sensible."
17608 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17609 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17612 msgid "Bluescreen V tolerance"
17613 msgstr "Tolérance V"
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17617 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17618 "value between 10 and 20 seems sensible."
17620 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17621 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17630 msgstr "Décalage horizontal"
17632 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
17633 msgid "Mosaic video sub filter"
17634 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
17640 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17641 msgid "Blur factor (1-127)"
17642 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17644 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17645 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17646 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17648 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17649 msgid "Motion blur"
17650 msgstr "Brouillage de mouvement"
17652 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17653 msgid "Motion blur filter"
17654 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17656 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17657 msgid "Description file"
17658 msgstr "Fichier de description"
17660 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17661 msgid "A file containing a simple playlist"
17662 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17664 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17665 msgid "History parameter"
17666 msgstr "Paramètre d’historique"
17668 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17669 msgid "The umber of frames used for detection."
17670 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17672 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17673 msgid "Motion detect video filter"
17674 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17676 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17677 msgid "Motion detect"
17678 msgstr "Détection de mouvement"
17680 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17681 msgid "OpenCV face detection example filter"
17684 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17686 msgid "OpenCV example"
17687 msgstr "Ouvre un fichier"
17689 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17690 msgid "Haar cascade filename"
17693 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17694 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17699 msgid "Use input chroma unaltered"
17700 msgstr "Chroma vidéo"
17702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17703 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17712 msgid "Don't display any video"
17713 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17717 msgid "Display the input video"
17718 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17722 msgid "Display the processed video"
17723 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17726 msgid "Show only errors"
17729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17730 msgid "Show errors and warnings"
17733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17734 msgid "Show everything including debug messages"
17737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17739 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17740 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17749 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17750 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17754 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17760 msgid "OpenCV filter chroma"
17761 msgstr "Ouvrir un fichier"
17763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17765 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17770 msgid "Wrapper filter output"
17771 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17774 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17778 msgid "Wrapper filter verbosity"
17781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17782 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17786 msgid "OpenCV internal filter name"
17789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17790 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17794 msgid "Configuration file"
17795 msgstr "Fichier de configuration"
17797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17798 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17799 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17802 msgid "Path to OSD menu images"
17803 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17807 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17808 "configuration file."
17810 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17811 "le fichier de configuration du menu OSD."
17813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17814 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17815 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17818 msgid "Menu position"
17819 msgstr "Position du menu"
17821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17823 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17827 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17828 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17829 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17832 msgid "Menu timeout"
17833 msgstr "Disparition du menu"
17835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17837 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17838 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17841 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17842 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17846 msgid "Menu update interval"
17847 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17851 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17852 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17853 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17854 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17856 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17857 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17858 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17862 msgid "On Screen Display menu"
17863 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17865 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17867 msgid "Psychedelic video filter"
17868 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17870 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17872 msgid "Ripple video filter"
17873 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17875 #: modules/video_filter/rss.c:121
17877 msgstr "URLs des flux"
17879 #: modules/video_filter/rss.c:122
17880 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17881 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17883 #: modules/video_filter/rss.c:123
17884 msgid "Speed of feeds"
17885 msgstr "Vtesse des flux"
17887 #: modules/video_filter/rss.c:124
17888 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17889 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17891 #: modules/video_filter/rss.c:125
17893 msgstr "Longueur maximale"
17895 #: modules/video_filter/rss.c:126
17896 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17897 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17899 #: modules/video_filter/rss.c:128
17900 msgid "Refresh time"
17901 msgstr "Délai de rafraichissement"
17903 #: modules/video_filter/rss.c:129
17905 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17906 "feeds are never updated."
17908 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17909 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17911 #: modules/video_filter/rss.c:131
17912 msgid "Feed images"
17913 msgstr "Flux d’images"
17915 #: modules/video_filter/rss.c:132
17916 msgid "Display feed images if available."
17917 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17919 #: modules/video_filter/rss.c:139
17921 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17923 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17925 #: modules/video_filter/rss.c:152
17926 msgid "Text position"
17927 msgstr "Position du texte"
17929 #: modules/video_filter/rss.c:154
17931 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17932 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17935 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17936 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17937 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17939 #: modules/video_filter/rss.c:199
17940 msgid "RSS and Atom feed display"
17941 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17943 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17944 msgid "RV32 conversion filter"
17945 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17947 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17948 msgid "Video scaling filter"
17949 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17951 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17952 msgid "Scaling mode"
17953 msgstr "Mode de redimensionnement"
17955 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17956 msgid "Scaling mode to use."
17957 msgstr "Mode de redimensionnement"
17959 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17960 msgid "Fast bilinear"
17961 msgstr "Bilinéaire rapide"
17963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17965 msgstr "Bilinéaire"
17967 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17968 msgid "Bicubic (good quality)"
17969 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17971 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17972 msgid "Experimental"
17973 msgstr "Expérimental"
17975 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17976 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17977 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17979 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17983 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17984 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17985 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17987 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17991 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17995 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17999 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18000 msgid "Bicubic spline"
18001 msgstr "Courbe bicubique"
18003 #: modules/video_filter/transform.c:57
18004 msgid "Transform type"
18005 msgstr "Type de transformation"
18007 #: modules/video_filter/transform.c:58
18008 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18009 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18011 #: modules/video_filter/transform.c:61
18012 msgid "Rotate by 90 degrees"
18013 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18015 #: modules/video_filter/transform.c:62
18016 msgid "Rotate by 180 degrees"
18017 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18019 #: modules/video_filter/transform.c:62
18020 msgid "Rotate by 270 degrees"
18021 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18023 #: modules/video_filter/transform.c:63
18024 msgid "Flip horizontally"
18025 msgstr "Retournement horizontal"
18027 #: modules/video_filter/transform.c:63
18028 msgid "Flip vertically"
18029 msgstr "Retournement vertical"
18031 #: modules/video_filter/transform.c:66
18032 msgid "Video transformation filter"
18033 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18035 #: modules/video_filter/wall.c:54
18036 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18038 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18041 #: modules/video_filter/wall.c:58
18042 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18043 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18045 #: modules/video_filter/wall.c:61
18046 msgid "Active windows"
18047 msgstr "Fenêtres activées"
18049 #: modules/video_filter/wall.c:62
18050 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18051 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18053 #: modules/video_filter/wall.c:65
18054 msgid "Element aspect ratio"
18055 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18057 #: modules/video_filter/wall.c:66
18058 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18059 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18061 #: modules/video_filter/wall.c:70
18062 msgid "Wall video filter"
18063 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18065 #: modules/video_filter/wall.c:71
18067 msgstr "Mur d’image"
18069 #: modules/video_filter/wave.c:50
18071 msgid "Wave video filter"
18072 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18074 #: modules/video_output/aa.c:55
18078 #: modules/video_output/aa.c:58
18079 msgid "ASCII-art video output"
18080 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18082 #: modules/video_output/caca.c:80
18083 msgid "Color ASCII art video output"
18084 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18086 #: modules/video_output/directfb.c:69
18087 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18088 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18090 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18092 msgid "DirectX 3D video output"
18093 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18095 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18096 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18097 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18099 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18101 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18102 "doesn't have any effect when using overlays."
18104 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18105 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18107 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18108 msgid "Use video buffers in system memory"
18109 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18111 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18113 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18114 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18115 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18116 "doesn't have any effect when using overlays."
18118 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18119 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18120 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18121 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18122 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18124 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18125 msgid "Use triple buffering for overlays"
18126 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18128 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18130 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18131 "better video quality (no flickering)."
18133 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18134 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18136 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18137 msgid "Name of desired display device"
18138 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18140 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18142 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18143 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18144 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18146 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18147 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18148 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18150 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18151 msgid "Enable wallpaper mode "
18152 msgstr "Activer le mode papier peint "
18154 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18156 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18157 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18158 "desktop must not already have a wallpaper."
18160 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18161 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18162 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18164 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18165 msgid "DirectX video output"
18166 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18168 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18170 msgstr "Papier peint"
18172 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18173 msgid "OpenGL video output"
18174 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18176 #: modules/video_output/fb.c:67
18177 msgid "Framebuffer device"
18178 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18180 #: modules/video_output/fb.c:69
18181 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18183 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18185 #: modules/video_output/fb.c:77
18186 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18187 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18189 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18190 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18191 msgid "X11 display"
18192 msgstr "Display X11"
18194 #: modules/video_output/ggi.c:58
18196 "X11 hardware display to use.\n"
18197 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18199 "Display X11 à utiliser.\n"
18200 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18202 #: modules/video_output/glide.c:64
18203 msgid "3dfx Glide video output"
18204 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18206 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18207 msgid "HD1000 video output"
18208 msgstr "Sortie audio HD1000"
18210 #: modules/video_output/image.c:48
18211 msgid "Image format"
18212 msgstr "Format de l’image"
18214 #: modules/video_output/image.c:49
18215 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18216 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18218 #: modules/video_output/image.c:51
18220 msgid "Image width"
18221 msgstr "Ajustement d’image"
18223 #: modules/video_output/image.c:52
18226 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18229 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18232 #: modules/video_output/image.c:56
18234 msgid "Image height"
18235 msgstr "Hauteur du pic"
18237 #: modules/video_output/image.c:57
18240 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18241 "video characteristics."
18243 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18246 #: modules/video_output/image.c:61
18247 msgid "Recording ratio"
18248 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18250 #: modules/video_output/image.c:62
18252 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18254 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18257 #: modules/video_output/image.c:65
18258 msgid "Filename prefix"
18259 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18261 #: modules/video_output/image.c:66
18263 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18264 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18266 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18267 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18269 #: modules/video_output/image.c:70
18270 msgid "Always write to the same file"
18271 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18273 #: modules/video_output/image.c:71
18275 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18276 "this case, the number is not appended to the filename."
18278 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18279 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18281 #: modules/video_output/image.c:80
18282 msgid "Image video output"
18283 msgstr "Sortie vidéo Image"
18285 #: modules/video_output/mga.c:59
18286 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18287 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18289 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18293 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18294 msgid "Transparent Cube"
18295 msgstr "Cube transparent"
18297 #: modules/video_output/opengl.c:123
18300 msgstr "Bilinéaire"
18302 #: modules/video_output/opengl.c:123
18306 #: modules/video_output/opengl.c:123
18311 #: modules/video_output/opengl.c:123
18315 #: modules/video_output/opengl.c:123
18319 #: modules/video_output/opengl.c:123
18323 #: modules/video_output/opengl.c:123
18327 #: modules/video_output/opengl.c:123
18331 #: modules/video_output/opengl.c:123
18335 #: modules/video_output/opengl.c:148
18336 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18339 #: modules/video_output/opengl.c:149
18340 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18343 #: modules/video_output/opengl.c:150
18344 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18347 #: modules/video_output/opengl.c:151
18349 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18350 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18352 #: modules/video_output/opengl.c:152
18354 msgid "Point of view x-coordinate"
18355 msgstr "Position X au décodage"
18357 #: modules/video_output/opengl.c:153
18359 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18360 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18362 #: modules/video_output/opengl.c:155
18364 msgid "Point of view y-coordinate"
18365 msgstr "Position X au décodage"
18367 #: modules/video_output/opengl.c:156
18369 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18370 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18372 #: modules/video_output/opengl.c:158
18374 msgid "Point of view z-coordinate"
18375 msgstr "Position X au décodage"
18377 #: modules/video_output/opengl.c:159
18379 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18380 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18382 #: modules/video_output/opengl.c:162
18383 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18384 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18386 #: modules/video_output/opengl.c:163
18387 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18388 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18390 #: modules/video_output/opengl.c:165
18394 #: modules/video_output/opengl.c:167
18395 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18396 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18398 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18399 msgid "QT Embedded display"
18400 msgstr "Display Qt Embedded"
18402 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18404 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18405 "the DISPLAY environment variable."
18407 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18408 "variable d’environnement DISPLAY."
18410 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18411 msgid "QT Embedded video output"
18412 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18414 #: modules/video_output/sdl.c:108
18415 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18416 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18418 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18419 msgid "Snapshot width"
18420 msgstr "Largeur de la capture"
18422 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18423 msgid "Width of the snapshot image."
18424 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18426 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18427 msgid "Snapshot height"
18428 msgstr "Hauteur de la capture"
18430 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18431 msgid "Height of the snapshot image."
18432 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18434 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18438 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18440 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18442 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18444 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18445 msgid "Cache size (number of images)"
18446 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18448 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18449 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18450 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18452 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18453 msgid "Snapshot module"
18454 msgstr "Module de capture"
18456 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18457 msgid "SVGAlib video output"
18458 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18460 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18461 msgid "Windows GAPI video output"
18462 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18464 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18465 msgid "Windows GDI video output"
18466 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18468 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18469 msgid "XVideo adaptor number"
18470 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18472 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18474 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18475 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18477 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18478 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18481 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18482 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18483 msgid "Alternate fullscreen method"
18484 msgstr "Mode plein écran spécial"
18486 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18487 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18489 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18491 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18492 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18493 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18494 "show on top of the video."
18496 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18497 "inconvénients :\n"
18498 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18499 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18500 "dessus de la vidéo.\n"
18501 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18502 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18504 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18505 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18507 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18508 "DISPLAY environment variable."
18510 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18511 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18513 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18514 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18515 msgid "Screen for fullscreen mode."
18516 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18518 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18519 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18521 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18522 "1 for the second."
18524 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18525 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18527 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18528 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18531 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18532 msgid "Use shared memory"
18533 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18535 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18536 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18538 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18540 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18541 msgid "X11 video output"
18542 msgstr "Sortie vidéo X11"
18544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18546 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18547 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18549 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18550 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18554 msgid "XVimage chroma format"
18555 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18557 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18559 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18560 "to improve performances by using the most efficient one."
18562 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18563 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18565 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18566 msgid "XVideo extension video output"
18567 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18569 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18570 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18571 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18573 #: modules/visualization/goom.c:58
18574 msgid "Goom display width"
18575 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18577 #: modules/visualization/goom.c:59
18578 msgid "Goom display height"
18579 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18581 #: modules/visualization/goom.c:60
18583 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18584 "will be prettier but more CPU intensive)."
18586 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18587 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18589 #: modules/visualization/goom.c:63
18590 msgid "Goom animation speed"
18591 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18593 #: modules/visualization/goom.c:64
18595 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18596 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18598 #: modules/visualization/goom.c:70
18602 #: modules/visualization/goom.c:71
18603 msgid "Goom effect"
18604 msgstr "Effet goom"
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18607 msgid "Effects list"
18608 msgstr "Liste des effets"
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18612 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18613 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18615 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18616 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18619 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18620 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18622 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18623 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18624 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18626 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18627 msgid "Number of bands"
18628 msgstr "Nombre de bandes"
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18631 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18632 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18634 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18635 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18636 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18639 msgid "Band separator"
18640 msgstr "Séparation entre les bandes"
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18643 msgid "Number of blank pixels between bands."
18644 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18647 msgid "Amplification"
18648 msgstr "Amplification"
18650 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18651 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18652 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18654 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18655 msgid "Enable peaks"
18656 msgstr "Activer les pics"
18658 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18659 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18660 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18662 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18663 msgid "Enable original graphic spectrum"
18664 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18666 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18667 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18668 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18670 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18671 msgid "Enable bands"
18672 msgstr "Activer les bandes"
18674 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18675 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18676 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18678 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18679 msgid "Enable base"
18680 msgstr "Activer la base"
18682 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18683 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18684 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18687 msgid "Base pixel radius"
18688 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18690 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18691 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18692 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18694 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18695 msgid "Spectral sections"
18696 msgstr "Sections spectrales"
18698 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18699 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18700 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18702 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18703 msgid "Peak height"
18704 msgstr "Hauteur du pic"
18706 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18707 msgid "Total pixel height of the peak items."
18708 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18710 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18711 msgid "Peak extra width"
18712 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18714 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18715 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18716 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18718 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18719 msgid "V-plane color"
18720 msgstr "Couleur du plan V"
18722 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18723 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18724 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18726 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18727 msgid "Number of stars"
18728 msgstr "Nombre d’étoiles"
18730 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18731 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18732 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18734 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18736 msgstr "Visualisation"
18738 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18739 msgid "Visualizer filter"
18740 msgstr "Filtre de visualisation"
18742 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18743 msgid "Spectrum analyser"
18744 msgstr "Analyseur de spectre"
18746 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18747 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
18749 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18750 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
18752 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18753 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
18755 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18756 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
18758 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18759 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
18761 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18762 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
18764 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18765 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
18768 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18769 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
18772 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18773 #~ msgstr "Mot de passe"
18775 #~ msgid "Marquee text to display."
18776 #~ msgstr "Texte à afficher"
18778 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18779 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
18782 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18783 #~ "minute, %S = second)."
18785 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
18786 #~ "minute,%S = seconde)."
18788 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18789 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
18791 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18792 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
18795 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
18796 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
18797 #~ "e.g. 6 = top-right)."
18799 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
18800 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
18801 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18803 #~ msgid "Time overlay"
18806 #~ msgid "Time display sub filter"
18807 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
18809 #~ msgid "Corba control"
18810 #~ msgstr "Contrôles Corba"
18812 #~ msgid "Reactivity"
18813 #~ msgstr "Réactivité"
18816 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18817 #~ "appears to be a sensible value."
18819 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
18820 #~ "semble être une valeur correcte."
18822 #~ msgid "corba control module"
18823 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
18825 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18826 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18829 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18830 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18832 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
18833 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
18835 #~ msgid "Standard Play"
18836 #~ msgstr "Lecture standard"
18839 #~ msgid "Connecting..."
18840 #~ msgstr "Paramètres…"
18843 #~ msgid "Filters (v2)"
18844 #~ msgstr "Filtres"
18846 #~ msgid "Video filters settings"
18847 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18856 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18857 #~ "from being calculated (for speed)."
18859 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18860 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18871 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18874 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18875 #~ "du programme :"
18877 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18879 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18880 #~ "instructions à l’adresse :"
18882 #~ msgid "Open Messages Window"
18883 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18892 #~ msgid "Podcast Link"
18893 #~ msgstr "Lien Podcast"
18895 #~ msgid "Podcast Copyright"
18896 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18898 #~ msgid "Podcast Category"
18899 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18901 #~ msgid "Podcast Keywords"
18902 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18904 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18905 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18907 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18908 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18910 #~ msgid "Podcast Author"
18911 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18913 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18914 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18916 #~ msgid "Podcast Duration"
18917 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18919 #~ msgid "Podcast Type"
18920 #~ msgstr "Type du Podcast"
18923 #~ msgid "Dummy video filter"
18924 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18927 #~ msgid "Dummy VF"
18928 #~ msgstr "Inutile"
18930 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18931 #~ msgstr "Création de l'index..."
18933 #~ msgid "Playlist metademux"
18934 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18936 #~ msgid "Native playlist import"
18937 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18940 #~ msgid "Mime type"
18941 #~ msgstr "Type de disque"
18943 #~ msgid "Listeners"
18944 #~ msgstr "Auditeurs"
18946 #~ msgid "Center-Center"
18949 #~ msgid "Left-Center"
18950 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18952 #~ msgid "Right-Center"
18953 #~ msgstr "Centré à droite"
18955 #~ msgid "Center-Top"
18956 #~ msgstr "Centre-Haut"
18958 #~ msgid "Left-Top"
18959 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18961 #~ msgid "Right-Top"
18962 #~ msgstr "Haut-Droit"
18964 #~ msgid "Center-Bottom"
18965 #~ msgstr "Bas-Centre"
18967 #~ msgid "Left-Bottom"
18968 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18970 #~ msgid "Right-Bottom"
18971 #~ msgstr "Bas-Droite"
18973 #~ msgid "M3U file"
18974 #~ msgstr "Fichier M3U"
18976 #~ msgid "CDDB Artist"
18977 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18979 #~ msgid "CDDB Category"
18980 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18982 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18983 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18985 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18986 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18988 #~ msgid "CDDB Genre"
18989 #~ msgstr "Genre CDDB"
18991 #~ msgid "CDDB Year"
18992 #~ msgstr "Année CDDB"
18994 #~ msgid "CDDB Title"
18995 #~ msgstr "Titre CDDB"
18997 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18998 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19000 #~ msgid "CD-Text Composer"
19001 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19003 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19004 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19006 #~ msgid "CD-Text Genre"
19007 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19009 #~ msgid "CD-Text Message"
19010 #~ msgstr "Message CD-Text"
19012 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19013 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19015 #~ msgid "CD-Text Performer"
19016 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19018 #~ msgid "CD-Text Title"
19019 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19021 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19022 #~ msgstr "Application"
19024 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19025 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19027 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19028 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19030 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19031 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19033 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19034 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19036 #~ msgid "By category"
19037 #~ msgstr "Par catégorie"
19039 #~ msgid "Manually added"
19040 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19042 #~ msgid "All items, unsorted"
19043 #~ msgstr "Tous les éléments"
19045 #~ msgid "Segment filename"
19046 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19048 #~ msgid "Muxing application"
19049 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19051 #~ msgid "Writing application"
19052 #~ msgstr "Application d’écriture"
19054 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19055 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19057 #~ msgid "Sorted by Artist"
19058 #~ msgstr "Trié par auteur"
19060 #~ msgid "Sorted by Album"
19061 #~ msgstr "Trié par Album"
19063 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19064 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19066 #~ msgid "Number of streams"
19067 #~ msgstr "Nombre de flux"
19069 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19070 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19076 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19077 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19079 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19080 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19081 #~ "pendant le délai spécifié."
19083 #~ msgid "Adjust Image"
19084 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19086 #~ msgid "Check for updates..."
19087 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19095 #~ msgid "More info"
19096 #~ msgstr "Détails"
19098 #~ msgid "Control interface settings"
19099 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19102 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19103 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19105 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19106 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19107 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19110 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19111 #~ "here (x coordinate)."
19113 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19114 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19116 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19117 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19119 #~ msgid "Program to select"
19120 #~ msgstr "Programme"
19122 #~ msgid "Programs to select"
19123 #~ msgstr "Programmes"
19125 #~ msgid "Interfaces"
19126 #~ msgstr "Interface"
19131 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19132 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19134 #~ msgid "Default to 4212"
19135 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19138 #~ msgid "Go To Position"
19139 #~ msgstr "Aller à"
19141 #~ msgid "Fill fullscreen"
19142 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19144 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19145 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19147 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19148 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19150 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19151 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19153 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19154 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19156 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19157 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19160 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19161 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19163 #~ msgid "Check for updates now !"
19164 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19167 #~ msgid "VLM configuration"
19168 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19170 #~ msgid "Font filename"
19171 #~ msgstr "Fichier de police"
19174 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19175 #~ msgstr "Découverte de services"
19177 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19178 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19180 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19181 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19183 #~ msgid "Height in pixels"
19184 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19186 #~ msgid "Width in pixels"
19187 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19189 #~ msgid "Ascii Art"
19190 #~ msgstr "Ascii Art"
19193 #~ msgid "Small playlist"
19194 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19196 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19197 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19199 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19200 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19202 #~ msgid "raw DV demuxer"
19203 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19205 #~ msgid "Enable CABAC"
19206 #~ msgstr "Activer CABAC"
19208 #~ msgid "Enable loop filter"
19209 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19211 #~ msgid "Properties"
19212 #~ msgstr "Propriétés"
19218 #~ msgstr "type : "
19223 #~ msgid "file size : "
19224 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19226 #~ msgid "file md5 hash : "
19227 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19229 #~ msgid "Choose a mirror"
19230 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19232 #~ msgid "Downloading..."
19233 #~ msgstr "Téléchargement..."
19239 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19240 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19241 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19243 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19244 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19246 #~ "For more information, have a look at the web site."
19248 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19249 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19250 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19251 #~ "flux réseau.\n"
19253 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19254 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19257 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19259 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19260 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19262 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19263 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19265 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19266 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19268 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19269 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19271 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19272 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19274 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19275 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19277 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19278 #~ msgstr "1 minute en avant"
19280 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19281 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19283 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19284 #~ msgstr "HTTP(S)"
19286 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19287 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19290 #~ msgid "Open MRL"
19293 #~ msgid "Channel mixer"
19294 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19296 #~ msgid "Choose program (SID)"
19297 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19299 #~ msgid "Choose programs"
19300 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19302 #~ msgid "Choose audio track"
19303 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19305 #~ msgid "Choose subtitles track"
19306 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19309 #~ msgstr "Shoutcast"
19311 #~ msgid "Segment "
19312 #~ msgstr "Segment "
19317 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19318 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19321 #~ msgid "Current version"
19322 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19325 #~ msgid "Your version"
19326 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19336 #~ msgid "Streamming"
19337 #~ msgstr "Diffusion"
19339 #~ msgid "Windows GAPI"
19342 #~ msgid "Windows GDI"
19343 #~ msgstr "Windows GDI"
19345 #~ msgid "GNOME interface"
19346 #~ msgstr "Interface GNOME"
19348 #~ msgid "_Open File..."
19349 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19351 #~ msgid "Open _Disc..."
19352 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19354 #~ msgid "_Network Stream..."
19355 #~ msgstr "Flux réseau…"
19357 #~ msgid "Select a network stream"
19358 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19360 #~ msgid "_Eject Disc"
19361 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19363 #~ msgid "Eject disc"
19364 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19369 #~ msgid "_Chapter"
19370 #~ msgstr "_Chapitre"
19372 #~ msgid "_Language"
19373 #~ msgstr "_Langue"
19375 #~ msgid "_Subtitles"
19376 #~ msgstr "_Sous-titres"
19378 #~ msgid "_Fullscreen"
19379 #~ msgstr "Plein écran"
19390 #~ msgid "Stop Stream"
19391 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19393 #~ msgid "Play Stream"
19394 #~ msgstr "Jouer le flux"
19396 #~ msgid "Pause Stream"
19397 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19399 #~ msgid "Play Slower"
19400 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19403 #~ msgstr "Accélérer"
19405 #~ msgid "Play Faster"
19406 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19409 #~ msgstr "Précédent"
19411 #~ msgid "Previous file"
19412 #~ msgstr "Fichier précédent"
19414 #~ msgid "Next File"
19415 #~ msgstr "Fichier suivant"
19418 #~ msgstr "Titre :"
19420 #~ msgid "Chapter:"
19421 #~ msgstr "Chapitre :"
19423 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19424 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19429 #~ msgid "Vertical"
19430 #~ msgstr "Verticale"
19433 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19435 #~ msgid "Gtk+ interface"
19436 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19439 #~ msgstr "_Fichier"
19445 #~ msgstr "Quitter"
19447 #~ msgid "Exit the program"
19448 #~ msgstr "Quitter le programme"
19453 #~ msgid "_Settings"
19454 #~ msgstr "Paramètres"
19459 #~ msgid "_About..."
19460 #~ msgstr "_À propos…"
19462 #~ msgid "About this application"
19463 #~ msgstr "À propos de cette application"
19466 #~ msgstr "Lecture"
19469 #~ msgstr "Auteurs"
19471 #~ msgid "Select a subtitles file"
19472 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19474 #~ msgid "Select File"
19475 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19478 #~ msgstr "_Inverser"
19481 #~ msgstr "_Sélectionner"
19483 #~ msgid "Title %d (%d)"
19484 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19486 #~ msgid "Chapter %d"
19487 #~ msgstr "Chapitre %d"
19489 #~ msgid "Selected:"
19490 #~ msgstr "Sélectionné :"
19492 #~ msgid "Languages"
19493 #~ msgstr "Langues"
19495 #~ msgid "KDE interface"
19496 #~ msgstr "Interface KDE"
19498 #~ msgid "Controls"
19499 #~ msgstr "Contrôles"
19501 #~ msgid "Pause stream"
19502 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19504 #~ msgid "Play stream"
19505 #~ msgstr "Jouer le flux"
19507 #~ msgid "Next file"
19508 #~ msgstr "Fichier suivant"
19510 #~ msgid "Loop filter"
19511 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19513 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19514 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19519 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19520 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19522 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19523 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19527 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19530 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19534 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19535 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19539 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19541 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19542 #~ "controls below"
19544 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19545 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19546 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19547 #~ "contrôles ci-dessous."
19551 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19552 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19553 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19554 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19557 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19558 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19559 #~ "que VLC peut lire.\n"
19560 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19561 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19562 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19566 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19567 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19568 #~ "format, proceed to next page.)"
19570 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19571 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19572 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19574 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19576 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19580 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19581 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19583 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19584 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19587 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19590 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19591 #~ "pour votre transcodage."
19595 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19597 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19599 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19600 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19602 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19604 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19608 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19611 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19615 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19616 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19618 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19619 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19622 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19625 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19630 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19631 #~ "routing table."
19633 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19636 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19637 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19639 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19640 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19643 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19646 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19647 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19650 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19651 #~ "should be set in millisecond units."
19653 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19654 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19656 #~ msgid "Preferred codecs list"
19657 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19660 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19661 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19662 #~ "the other ones."
19664 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19665 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19666 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19668 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19670 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19671 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19673 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19675 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19676 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19679 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19680 #~ "read when VLM is launched."
19682 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19683 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19685 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19687 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19691 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19692 #~ "value should be set in milliseconds units."
19694 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19695 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19697 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19698 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19701 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19702 #~ "value should be set in millisecond units."
19704 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19705 #~ "valeur est en millisecondes."
19707 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19708 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19710 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19711 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19714 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19715 #~ "value should be set in millisecond units."
19717 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19718 #~ "valeur est en millisecondes."
19721 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
19722 #~ "will be selected"
19724 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19725 #~ "cette limite, sera utilisé"
19728 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19729 #~ "value should be set in millisecond units."
19731 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19732 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19734 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19735 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19738 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19740 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19741 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19743 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19744 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19746 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19748 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19751 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19752 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19754 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19755 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19757 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19758 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19760 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19761 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19763 #~ msgid "Filter twice the audio"
19764 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19766 #~ msgid "Output channels number"
19767 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19769 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19770 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19772 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19774 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19777 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19778 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19780 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19781 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19783 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19784 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19786 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19787 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19789 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19791 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19793 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19794 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19796 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19798 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19801 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19802 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19804 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19806 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19809 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19811 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19814 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19815 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19817 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19818 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19821 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19822 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19825 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19826 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19829 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19830 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19832 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19834 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19838 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19839 #~ "the network synchronisation."
19841 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19842 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19844 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19846 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19848 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19849 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19851 #~ msgid "Telnet Interface host"
19852 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19854 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19856 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19858 #~ msgid "Telnet Interface port"
19859 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19861 #~ msgid "Telnet Interface password"
19862 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19864 #~ msgid "Default to admin"
19865 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19867 #~ msgid "set id of es to pid"
19868 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19870 #~ msgid "Size offset"
19871 #~ msgstr "Position"
19874 #~ msgid "Go to specific position"
19875 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19878 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19879 #~ "The effect will be sharper."
19881 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19882 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19884 #~ msgid "Crops the image"
19885 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19887 #~ msgid "Suppress further errors"
19888 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19890 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19891 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19894 #~ msgid "Use embedded video output"
19895 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19898 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19899 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19902 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19903 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19907 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19908 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19910 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19911 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19913 #~ msgid "Override"
19914 #~ msgstr "Remplacer"
19916 #~ msgid "Advanced output:"
19917 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19919 #~ msgid "Output Options"
19920 #~ msgstr "Options de sortie"
19922 #~ msgid "Transcode options"
19923 #~ msgstr "Options de transcodage"
19925 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19927 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19930 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19932 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19936 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19937 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19939 #~ msgid "Last skin used"
19940 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19942 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19943 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19945 #~ msgid "Config of last used skin."
19946 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19948 #~ msgid "Destination Target:"
19949 #~ msgstr "Destination :"
19951 #~ msgid "Output methods"
19952 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19954 #~ msgid "Miscellaneous options"
19955 #~ msgstr "Options diverses"
19957 #~ msgid "Subtitles options"
19958 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19960 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19961 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19963 #~ msgid "Show taskbar entry"
19964 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19966 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19967 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19970 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19971 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19973 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19974 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19975 #~ "couleurs activées [blanc]"
19977 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19978 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19981 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19984 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19986 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19988 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19991 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19993 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19994 #~ "commentaires ASF."
19996 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19997 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19999 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20000 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20002 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20003 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20005 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20006 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20008 #~ msgid "set PID to id of es"
20009 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20012 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20013 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20016 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20017 #~ "the standard address."
20019 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20020 #~ "l'adresse standard."
20023 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20024 #~ "the standard address."
20026 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20027 #~ "l'adresse standard."
20029 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20030 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20033 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20036 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20038 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20040 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20042 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20044 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20047 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20049 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20052 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20054 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20057 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20058 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20061 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20062 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20065 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20067 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20070 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20072 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20075 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20077 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20081 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20084 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20087 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20090 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20093 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20096 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20100 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20102 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20104 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20105 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20107 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20109 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20111 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20113 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20115 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20117 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20120 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20121 #~ "subpictures overlaying."
20123 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20124 #~ "transcodage et l'incrustation"
20126 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20128 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20131 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20133 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20136 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20138 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20141 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20143 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20147 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20149 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20152 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20154 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20155 #~ "utilisée pour la diffusion."
20158 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20161 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20165 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20166 #~ "streaming output."
20168 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20171 #~ msgid "Subpictures filter"
20172 #~ msgstr "Incrustations"
20174 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20175 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20177 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20178 #~ msgstr "Position X du logo"
20180 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20181 #~ msgstr "Position Y du logo"
20183 #~ msgid "Marquee text"
20186 #~ msgid "X offset, from left"
20187 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20189 #~ msgid "Y offset, from the top"
20190 #~ msgstr "Décalage vertical"
20192 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20193 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20195 #~ msgid "Alpha blending"
20196 #~ msgstr "Niveau alpha"
20198 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20199 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20201 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20202 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20204 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20206 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20208 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20209 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20211 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20213 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20214 #~ "images des boutons"
20216 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20217 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20219 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20220 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20222 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20223 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20225 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20226 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20228 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20229 #~ msgstr "Menu OSD"
20232 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20233 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20236 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20237 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20240 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20241 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20243 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20244 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20246 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20247 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20250 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20252 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20255 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20256 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20258 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20259 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20261 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20263 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20266 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20267 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20269 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20271 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20273 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20274 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20276 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20277 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20279 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20280 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20282 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20283 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20285 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20286 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20288 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20289 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20291 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20292 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20295 #~ msgid "Podcast playlist import"
20296 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20298 #~ msgid "Text subtitles demux"
20299 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20301 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20302 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20304 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20305 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20307 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20308 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20310 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20311 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20313 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20314 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20316 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20318 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20319 #~ "complètement codées)."
20321 #~ msgid "B pyramid"
20322 #~ msgstr "Pyramide B"
20325 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20327 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20328 #~ "prédire d'autres images"
20330 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20331 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20333 #~ msgid "Scene-cut detection."
20334 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20336 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20337 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20340 #~ msgstr "Netsync"
20342 #~ msgid "Interface showing control interface"
20343 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20345 #~ msgid "Item Info"
20346 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20348 #~ msgid "Time To Live"
20351 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20352 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20354 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20355 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20357 #~ msgid "CoreAudio output"
20358 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20360 #~ msgid "SLP announce"
20361 #~ msgstr "Annonce SLP"
20363 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20364 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20366 #~ msgid "SLP announcing"
20367 #~ msgstr "Annonce SLP"
20369 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20370 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20372 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20374 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20377 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20379 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20382 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20384 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20397 #~ msgstr "221:100"
20400 #~ msgstr "Entrée "
20402 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20403 #~ msgstr "Étirer l’image"
20406 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20408 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20411 #~ msgid "Audio output volume"
20412 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20414 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20416 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20420 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20421 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20422 #~ "multicasting interface here."
20424 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20425 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20426 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20428 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20430 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20431 #~ "modules d’accès au flux."
20433 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20434 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20436 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20437 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20439 #~ msgid "Old playlist open"
20440 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20442 #~ msgid "SAP announces"
20443 #~ msgstr "Annonces SAP"
20445 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20446 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20449 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20450 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20453 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20454 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20455 #~ "5.1 avec un casque."
20458 #~ msgid "About VLC media player..."
20459 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20462 #~ msgid "Wizard..."
20463 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20465 #~ msgid "Random effect"
20466 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20468 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20469 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20472 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20473 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20475 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20476 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20477 #~ "tous les attributs."
20479 #~ msgid "SLP scopes list"
20480 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20483 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20484 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20486 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20487 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20488 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20490 #~ msgid "SLP naming authority"
20491 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20494 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20495 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20497 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20498 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20499 #~ "défaut (IANA)."
20501 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20502 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20505 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20506 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20508 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20509 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20512 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20513 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20516 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20517 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20519 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20520 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20523 #~ msgid "SLP input"
20524 #~ msgstr "Entrée SLP"
20526 #~ msgid "Motion threshold"
20527 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20530 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20533 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20536 #~ msgid "Joystick device"
20537 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20539 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20540 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20542 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20543 #~ msgstr "Temps de répétition"
20546 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20549 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20551 #~ msgid "Wait time (ms)"
20552 #~ msgstr "Temps d’attente"
20554 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20555 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20557 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20558 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20560 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20561 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20563 #~ msgid "Action mapping"
20564 #~ msgstr "Association des actions"
20566 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20567 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20569 #~ msgid "Joystick control interface"
20570 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20572 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20573 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20575 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20576 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20579 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20580 #~ "preferences menu will occupy."
20582 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20583 #~ "configuration dans le menu préférences."
20585 #~ msgid "Interface default search path"
20586 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20589 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20590 #~ "open when looking for a file."
20592 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20593 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20595 #~ msgid "Open Disc Media"
20596 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20598 #~ msgid "_Network stream..."
20599 #~ msgstr "Flux réseau…"
20601 #~ msgid "_Hide interface"
20602 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20604 #~ msgid "Progr_am"
20605 #~ msgstr "Progr_amme"
20607 #~ msgid "Choose the program"
20608 #~ msgstr "Choisir le programme"
20610 #~ msgid "Choose title"
20611 #~ msgstr "Choisir le titre"
20613 #~ msgid "Choose chapter"
20614 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20616 #~ msgid "_Playlist..."
20617 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20619 #~ msgid "Open the playlist window"
20620 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20622 #~ msgid "_Modules..."
20623 #~ msgstr "_Modules…"
20625 #~ msgid "Open the module manager"
20626 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20628 #~ msgid "Messages..."
20629 #~ msgstr "Messages…"
20631 #~ msgid "Open the messages window"
20632 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20634 #~ msgid "Select subtitles channel"
20635 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20637 #~ msgid "Open disc"
20638 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20643 #~ msgid "Open a satellite card"
20644 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20646 #~ msgid "Stop stream"
20647 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20649 #~ msgid "Select previous title"
20650 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20652 #~ msgid "Select previous chapter"
20653 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20655 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20656 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20658 #~ msgid "_Jump..."
20659 #~ msgstr "Sauter à…"
20661 #~ msgid "Switch program"
20662 #~ msgstr "Changer de programme"
20664 #~ msgid "_Navigation"
20665 #~ msgstr "_Navigation"
20667 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20668 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20670 #~ msgid "Toggle _Interface"
20671 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20673 #~ msgid "Playlist..."
20674 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20676 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20677 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20680 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20681 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20683 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20684 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20686 #~ msgid "Open Stream"
20687 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20689 #~ msgid "Symbol Rate"
20690 #~ msgstr "Débit de symboles"
20692 #~ msgid "Horizontal"
20693 #~ msgstr "Horizontale"
20695 #~ msgid "Satellite"
20696 #~ msgstr "Satellite"
20698 #~ msgid "stream output"
20699 #~ msgstr "Flux de sortie"
20702 #~ msgstr "Modules"
20705 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20708 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20709 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20712 #~ msgstr "Élément"
20715 #~ msgstr "Inverser"
20717 #~ msgid "stream output (MRL)"
20718 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20720 #~ msgid "Destination Target: "
20721 #~ msgstr "Destination : "
20723 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20724 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20726 #~ msgid "Close the window"
20727 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20729 #~ msgid "Hide the main interface window"
20730 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20732 #~ msgid "Navigate through the stream"
20733 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20735 #~ msgid "_Preferences..."
20736 #~ msgstr "_Préférences…"
20738 #~ msgid "Configure the application"
20739 #~ msgstr "Configurer l’application"
20741 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20742 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20744 #~ msgid "Go Backward"
20745 #~ msgstr "Retour arrière"
20747 #~ msgid "Open Playlist"
20748 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20750 #~ msgid "Previous File"
20751 #~ msgstr "Fichier précédent"
20753 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20754 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20756 #~ msgid "Open Target"
20757 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20759 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20760 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20762 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20763 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20765 #~ msgid "Use stream output"
20766 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20768 #~ msgid "Stream output configuration "
20769 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20772 #~ msgstr "Aller à"
20775 #~ msgstr "Aller à :"
20786 #~ msgid "Selected"
20787 #~ msgstr "Sélectionné"
20792 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20793 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20795 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20796 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20799 #~ msgstr "PBC LID"
20801 #~ msgid "Disk type"
20802 #~ msgstr "Type de disque"
20804 #~ msgid "Starting position"
20805 #~ msgstr "Position de départ"
20810 #~ msgid "Chapter "
20811 #~ msgstr "Chapitre "
20813 #~ msgid "Device name "
20814 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20816 #~ msgid "language"
20819 #~ msgid "Open &Disk"
20820 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20822 #~ msgid "Open &Stream"
20823 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20825 #~ msgid "&Backward"
20826 #~ msgstr "&Retour arrière"
20838 #~ msgstr "Ra&lentir"
20841 #~ msgstr "Ac&célérer"
20843 #~ msgid "Stream info..."
20844 #~ msgstr "Info flux…"
20846 #~ msgid "Opens an existing document"
20847 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20849 #~ msgid "Opens a recently used file"
20850 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20852 #~ msgid "Quits the application"
20853 #~ msgstr "Quitter l’application"
20855 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20856 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20858 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20859 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20861 #~ msgid "Opens a disk"
20862 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20864 #~ msgid "Opens a network stream"
20865 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20867 #~ msgid "Starts playback"
20868 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20873 #~ msgid "Opening file..."
20874 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20876 #~ msgid "Exiting..."
20877 #~ msgstr "Sortie…"
20879 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20880 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20882 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20883 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20885 #~ msgid "path to ui.rc file"
20886 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20888 #~ msgid "Messages:"
20889 #~ msgstr "Messages :"
20891 #~ msgid "Protocol"
20892 #~ msgstr "Protocole"
20894 #~ msgid "Address "
20895 #~ msgstr "Adresse "
20900 #~ msgid "Demux number"
20901 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20903 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20904 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20906 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20907 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20909 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20910 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20912 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20913 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20915 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20916 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20918 #~ msgid "Satellite input"
20919 #~ msgstr "Entrée satellite"
20927 #~ msgstr "Suivant"
20929 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20931 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20934 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20935 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20938 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20939 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20940 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20942 #~ msgid "Choose here your input stream"
20943 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20945 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20947 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20950 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20952 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20955 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20956 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20958 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20959 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20961 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20962 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20964 #~ msgid "DivX first version"
20965 #~ msgstr "Première version de DivX"
20967 #~ msgid "DivX second version"
20968 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20970 #~ msgid "DivX third version"
20971 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20973 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20974 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20976 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20977 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20979 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20980 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20982 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20983 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20985 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20986 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20988 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20989 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20991 #~ msgid "DVD audio format"
20992 #~ msgstr "Format audio DVD"
21003 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21004 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21012 #~ msgid "Brazilian"
21013 #~ msgstr "Brésilien"
21019 #~ msgstr "TTY factice"
21021 #~ msgid "Late delay (ms)"
21022 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21025 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21026 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21028 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21029 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21034 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21035 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21037 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21038 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21040 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21041 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"