1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
11 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
12 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
15 "Project-Id-Version: fr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 19:46+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "Préférences de VLC"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
34 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
35 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
36 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1351 modules/misc/dummy/dummy.c:67
45 #: include/vlc_config_cat.h:40
46 msgid "Settings for VLC interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
49 #: include/vlc_config_cat.h:42
50 msgid "General interface setttings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de contrôle"
57 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Control interface settings"
59 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Paramètres des raccourcis"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:987
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
67 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
68 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 modules/stream_out/transcode.c:214
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:398
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1282 src/libvlc.h:1320
109 #: src/libvlc.h:1362 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1022
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/misc/dummy/dummy.c:97
123 #: modules/stream_out/transcode.c:174
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
139 #: include/vlc_config_cat.h:84
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
141 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
143 #: include/vlc_config_cat.h:86
144 msgid "Subtitles/OSD"
145 msgstr "Sous-titres/OSD"
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
152 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
155 #: include/vlc_config_cat.h:89
156 msgid "Text rendering"
157 msgstr "Rendu du texte"
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
162 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
164 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
165 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
166 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
168 #: include/vlc_config_cat.h:95
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Lecture / Codecs"
172 #: include/vlc_config_cat.h:96
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here"
177 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
178 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
180 #: include/vlc_config_cat.h:98
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Module d’accès"
184 #: include/vlc_config_cat.h:100
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
190 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtres d’accès"
197 #: include/vlc_config_cat.h:106
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
204 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
205 "ce que vous faites.\n"
207 #: include/vlc_config_cat.h:110
209 msgstr "Démultiplexeurs"
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
213 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
215 #: include/vlc_config_cat.h:113
217 msgstr "Codecs vidéo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
221 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
225 msgstr "Codecs audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
233 msgstr "Autres codecs"
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
239 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1230
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortie"
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
260 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
261 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
262 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
263 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
264 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
265 "flux (transcodage, duplication…)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgstr "Multiplexeurs"
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
277 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
278 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
279 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
283 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
284 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
286 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Modules de sortie"
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
300 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
301 "probablement pas souhaitable.\n"
302 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgstr "Empaqueteurs"
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
317 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
318 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
319 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
321 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 msgstr "Flux de sortie"
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
332 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
333 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
334 "pour chaque module de flux de sortie ici."
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
346 "UDP ou RTP multicast."
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Vidéo à la demande"
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1332
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
365 msgstr "Liste de lecture"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
373 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
374 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
375 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Découverte de services"
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
391 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
392 "à la liste de lecture."
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1194
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgstr "Capacités CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
409 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
410 "probably not touch that."
412 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
413 "probablement pas modifier ceci."
415 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
419 #: include/vlc_config_cat.h:187
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Autres options avancées"
423 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 #: include/vlc_config_cat.h:190
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
432 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444 #: include/vlc_config_cat.h:198
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
448 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
452 #: include/vlc_config_cat.h:201
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
456 #: include/vlc_config_cat.h:203
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
472 #: include/vlc_config_cat.h:213
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
480 #: include/vlc_config_cat.h:216
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:223
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:224
489 msgid "No help is available for these modules"
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
492 #: include/vlc_interface.h:129
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
496 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
501 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
503 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
504 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
512 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
515 #: modules/mux/asf.c:51
519 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
520 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
521 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
525 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
529 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
533 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
537 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
542 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
546 #: include/vlc_meta.h:35
550 #: include/vlc_meta.h:36
554 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
559 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
564 #: include/vlc_meta.h:39
566 msgstr "Actuellement"
568 #: include/vlc_meta.h:41
570 msgstr "Artiste CDDB"
572 #: include/vlc_meta.h:42
573 msgid "CDDB Category"
574 msgstr "Catégorie CDDB"
576 #: include/vlc_meta.h:43
578 msgstr "Identifiant CDDB"
580 #: include/vlc_meta.h:44
581 msgid "CDDB Extended Data"
582 msgstr "Données étendues CDDB"
584 #: include/vlc_meta.h:45
588 #: include/vlc_meta.h:46
592 #: include/vlc_meta.h:47
596 #: include/vlc_meta.h:49
597 msgid "CD-Text Arranger"
598 msgstr "Arrangeur CD-Text"
600 #: include/vlc_meta.h:50
601 msgid "CD-Text Composer"
602 msgstr "Compositeur CD-Text"
604 #: include/vlc_meta.h:51
605 msgid "CD-Text Disc ID"
606 msgstr "Identifiant CD-Text"
608 #: include/vlc_meta.h:52
609 msgid "CD-Text Genre"
610 msgstr "Genre CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:53
613 msgid "CD-Text Message"
614 msgstr "Message CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:54
617 msgid "CD-Text Songwriter"
618 msgstr "Ecrivain CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:55
621 msgid "CD-Text Performer"
622 msgstr "Artiste CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:56
625 msgid "CD-Text Title"
626 msgstr "Titre CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 #: include/vlc_meta.h:59
633 msgid "ISO-9660 Preparer"
634 msgstr "Préparateur ISO-9960"
636 #: include/vlc_meta.h:60
637 msgid "ISO-9660 Publisher"
638 msgstr "Publicateur ISO-9960"
640 #: include/vlc_meta.h:61
641 msgid "ISO-9660 Volume"
642 msgstr "Volume ISO-9660"
644 #: include/vlc_meta.h:62
645 msgid "ISO-9660 Volume Set"
646 msgstr "Volume ISO-9660"
648 #: include/vlc_meta.h:64
652 #: include/vlc_meta.h:65
653 msgid "Codec Description"
654 msgstr "Description du codec"
656 #: include/vlc/vlc.h:576
658 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
659 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
660 "see the file named COPYING for details.\n"
661 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
663 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
664 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
666 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
667 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/input.c:84
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:86
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
693 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:393
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
715 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
716 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
718 #: modules/video_filter/time.c:96
722 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
723 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
727 #: modules/video_filter/time.c:96
731 #: src/audio_output/output.c:135
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
735 #: src/audio_output/output.c:147
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
739 #: src/extras/getopt.c:636
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
744 #: src/extras/getopt.c:661
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
749 #: src/extras/getopt.c:666
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:713
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
764 #: src/extras/getopt.c:717
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
769 #: src/extras/getopt.c:743
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:746
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:823
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
789 #: src/extras/getopt.c:841
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
794 #: src/input/control.c:283
799 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
800 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
801 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
806 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
807 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
812 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
813 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
814 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
815 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
816 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
818 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
829 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
830 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
831 #: modules/services_discovery/daap.c:609
832 msgid "Meta-information"
833 msgstr "Méta-données"
835 #: src/input/es_out.c:1533
840 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
846 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
847 #: modules/gui/macosx/output.m:153
851 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
856 #: src/input/es_out.c:1553
858 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
860 #: src/input/es_out.c:1554
865 #: src/input/es_out.c:1558
866 msgid "Bits per sample"
867 msgstr "Bits par échantillon"
869 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
870 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
874 #: src/input/es_out.c:1563
879 #: src/input/es_out.c:1572
883 #: src/input/es_out.c:1578
884 msgid "Display resolution"
885 msgstr "Résolution d’affichage"
887 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
889 msgstr "Débit d’images"
891 #: src/input/es_out.c:1591
895 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
896 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
897 #: modules/gui/macosx/output.m:395
901 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
902 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
907 #: src/input/var.c:115
911 #: src/input/var.c:131
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Piste de sous-titres"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Titre suivant"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Titre précédent"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
962 msgstr "Chapitre suivant"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Chapitre précédent"
969 #: src/interface/interface.c:326
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
973 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
978 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
979 #: src/misc/modules.c:1981
985 msgstr "Options de l’aide"
987 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
991 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
995 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1003 #: src/libvlc.c:2247
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1007 #: src/libvlc.c:2429
1009 msgid "VLC version %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2430
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2432
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1022 #: src/libvlc.c:2434
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1027 #: src/libvlc.c:2465
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1036 #: src/libvlc.c:2486
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1045 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1091 msgstr "Néherlandais"
1094 msgid "Brazilian Portuguese"
1095 msgstr "Portugais brésilien"
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1110 msgid "Simplified Chinese"
1111 msgstr "Chinois simplifié"
1114 msgid "Chinese Traditional"
1115 msgstr "Chinois Traditionnel"
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1120 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1121 "various related options."
1123 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1124 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1125 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1127 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1352
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Module d’interface"
1133 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1134 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1136 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1137 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1140 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1357 modules/control/ntservice.c:53
1141 msgid "Extra interface modules"
1142 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1146 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1147 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1148 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1149 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1151 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1152 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1153 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1154 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1157 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1158 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1161 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1162 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1166 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1167 "1=warnings, 2=debug)."
1169 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1170 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1174 msgstr "Ne rien afficher"
1177 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1179 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1182 msgid "Default stream"
1183 msgstr "Flux par défaut"
1186 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1188 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1192 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1193 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1195 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1196 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1199 msgid "Color messages"
1200 msgstr "Messages en couleur"
1204 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1205 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1207 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1208 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1209 "profiter de cette option."
1212 msgid "Show advanced options"
1213 msgstr "Afficher les options avancées"
1217 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1218 "all the available options, including those that most users should never "
1221 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1222 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1223 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1227 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1228 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1229 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1230 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1233 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1234 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1236 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1240 msgid "Audio output module"
1241 msgstr "Module de sortie audio"
1245 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1246 "default behavior is to automatically select the best method available."
1248 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1249 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1252 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1253 msgid "Enable audio"
1254 msgstr "Activer l’audio"
1258 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1259 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1261 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1262 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1265 msgid "Force mono audio"
1266 msgstr "Forcer la sortie mono"
1269 msgid "This will force a mono audio output."
1270 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1273 msgid "Default audio volume"
1274 msgstr "Volume audio par défaut"
1278 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1279 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1282 msgid "Audio output saved volume"
1283 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1286 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1288 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1292 msgid "Audio output volume step"
1293 msgstr "Pas de réglage du volume"
1297 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1300 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1303 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1304 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1308 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1309 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1311 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1312 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1315 msgid "High quality audio resampling"
1316 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1320 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1321 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1322 "resampling algorithm will be used instead."
1324 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1325 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1326 "sera utilisé à la place."
1329 msgid "Audio desynchronization compensation"
1330 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1334 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1335 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1338 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1339 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1343 msgid "Preferred audio output channels mode"
1344 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1348 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1349 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1350 "the audio stream being played)."
1352 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1353 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1354 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1357 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1358 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1362 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1363 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1365 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1366 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1369 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1370 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1374 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1375 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1376 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1377 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1379 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1380 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1381 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1382 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1383 "mélangeur de canaux du casque."
1395 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1397 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1401 msgid "Audio visualizations "
1402 msgstr "Visualisations audio "
1405 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1407 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1412 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1413 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1414 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1415 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1418 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1419 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1420 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1421 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1422 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1425 msgid "Video output module"
1426 msgstr "Module de sortie vidéo"
1430 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1431 "default behavior is to automatically select the best method available."
1433 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1434 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1437 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1438 msgid "Enable video"
1439 msgstr "Activer la vidéo"
1443 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1444 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1446 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1447 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1449 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1451 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1453 msgstr "Largeur de la vidéo"
1457 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1458 "video characteristics."
1460 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1461 "aux propriétés de la vidéo."
1463 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1465 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1466 msgid "Video height"
1467 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1471 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1472 "video characteristics."
1474 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1475 "propriétés de la vidéo."
1478 msgid "Video x coordinate"
1479 msgstr "Position X de la vidéo"
1483 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1486 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1490 msgid "Video y coordinate"
1491 msgstr "Position Y de la vidéo"
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1498 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1503 msgstr "Titre de la vidéo"
1506 msgid "You can specify a custom video window title here."
1507 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1510 msgid "Video alignment"
1511 msgstr "Alignement vidéo"
1515 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1516 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1517 "combinations of these values)."
1519 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1520 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1521 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1523 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1524 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1525 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1526 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1530 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1531 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1533 #: modules/video_filter/time.c:96
1537 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1538 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1540 #: modules/video_filter/time.c:96
1544 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1545 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1547 #: modules/video_filter/time.c:97
1549 msgstr "Haut-Gauche"
1551 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1552 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1554 #: modules/video_filter/time.c:97
1556 msgstr "Haut-Droite"
1558 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1559 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1561 #: modules/video_filter/time.c:97
1565 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1569 msgid "Bottom-Right"
1577 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1578 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1581 msgid "Grayscale video output"
1582 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1586 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1587 "can also allow you to save some processing power)."
1589 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1590 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1593 msgid "Fullscreen video output"
1594 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1598 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1600 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1604 msgid "Overlay video output"
1605 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1609 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1610 "your graphics card (hardware acceleration)."
1612 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1613 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1615 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1616 msgid "Always on top"
1617 msgstr "Toujours au-dessus"
1620 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1621 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1624 msgid "Disable screensaver"
1625 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1628 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1629 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1632 msgid "Window decorations"
1633 msgstr "Décorations de fenêtres"
1637 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1638 "etc... around the video."
1640 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1644 msgid "Video filter module"
1645 msgstr "Module de filtre vidéo"
1649 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1650 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1652 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1653 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1654 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1657 msgid "Video snapshot directory"
1658 msgstr "Répertoire des captures"
1662 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1664 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1668 msgid "Video snapshot format"
1669 msgstr "Format des captures d’écran"
1673 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1676 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1680 msgid "Video cropping"
1681 msgstr "Coupe droite de l’image"
1685 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1686 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1690 msgid "Source aspect ratio"
1691 msgstr "Format d’écran de la source"
1695 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1696 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1697 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1698 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1699 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1701 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1702 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1703 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1704 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1705 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1708 msgid "Fix HDTV height"
1709 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1713 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1714 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1715 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1717 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1718 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1719 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1720 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1724 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1725 msgstr "Format de l'écran"
1730 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1731 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1732 "order to keep proportions."
1734 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1735 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1736 "préserver les proportions"
1740 msgstr "Sauter des images"
1744 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1745 "your computer is not powerful enough"
1747 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1748 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1751 msgid "Quiet synchro"
1752 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1756 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1757 "the video output synchro."
1759 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1760 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1764 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1765 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1768 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1769 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1773 msgid "Clock reference average counter"
1774 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1778 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1781 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1782 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1785 msgid "Clock synchronisation"
1786 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1790 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1793 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1794 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1796 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1797 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1799 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1800 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1803 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1804 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1808 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1809 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:219
1812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
1821 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1823 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1827 msgid "MTU of the network interface"
1828 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1832 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1833 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1835 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1836 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1838 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1839 msgid "Time To Live"
1844 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1847 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1851 msgid "Program to select"
1856 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1857 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1858 "streams for example)."
1860 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1861 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1862 "DVB, par exemple)."
1865 msgid "Programs to select"
1870 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1871 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1872 "streams for example)."
1874 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1875 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1876 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1879 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1881 msgstr "Piste audio"
1884 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1886 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1889 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1890 msgid "Subtitles track"
1891 msgstr "Piste de sous-titres"
1895 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1897 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1898 "utiliser (de 0 à n)."
1901 msgid "Audio language"
1902 msgstr "Langue audio"
1906 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1907 "tree letter country code)."
1909 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1910 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1913 msgid "Subtitle language"
1914 msgstr "Langue des sous-titres"
1918 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1919 "or tree letter country code)."
1921 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1922 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1925 msgid "Input repetitions"
1926 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1929 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1930 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1932 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1933 msgid "Input start time (seconds)"
1934 msgstr "Date de début (secondes)"
1936 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1937 msgid "Input stop time (seconds)"
1938 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1942 msgstr "Liste des entrées"
1946 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1947 "concatenated after the normal one."
1949 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1950 "Les entrées seront concaténées"
1953 msgid "Input slave (experimental)"
1954 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1958 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1959 "experimental, not all formats are supported."
1961 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1962 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1965 msgid "Bookmarks list for a stream"
1966 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1970 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1971 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1974 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1975 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1981 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1982 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1985 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1986 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1987 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1988 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1992 msgid "Force subtitle position"
1993 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1998 "over the movie. Try several positions."
2000 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2001 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2003 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1084 src/misc/iso-639_def.h:143
2004 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2005 msgid "On Screen Display"
2006 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2010 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2011 "Display). You can disable this feature here."
2013 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2014 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2017 msgid "Subpictures filter module"
2018 msgstr "Module d'incrustations"
2022 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2025 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2026 "par exemple un incrusteur de logo)."
2029 msgid "Autodetect subtitle files"
2030 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2034 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2036 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2039 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2040 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2044 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2046 "0 = no subtitles autodetected\n"
2047 "1 = any subtitle file\n"
2048 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2049 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2050 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2052 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2053 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2054 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2055 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2056 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2057 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2058 "caractères supplémentaires\n"
2059 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2062 msgid "Subtitle autodetection paths"
2063 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2067 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2068 "found in the current directory."
2070 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2071 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2074 msgid "Use subtitle file"
2075 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2079 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2082 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2086 msgstr "Périphérique DVD"
2090 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2091 "the drive letter (eg. D:)"
2093 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2094 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2097 msgid "This is the default DVD device to use."
2098 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2102 msgstr "Périphérique VCD"
2106 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2107 "scan for a suitable CD-ROM device."
2109 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2110 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2113 msgid "This is the default VCD device to use."
2114 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2117 msgid "Audio CD device"
2118 msgstr "Lecteur de CD audio"
2122 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2123 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2125 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2126 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2129 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2130 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2132 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2134 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2138 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2141 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2146 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2150 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2153 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2157 msgid "TCP connection timeout in ms"
2158 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2162 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2163 "be set in millisecond units."
2165 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2166 "Cette valeur est en millisecondes."
2169 msgid "SOCKS server"
2170 msgstr "serveur SOCKS"
2174 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2175 "port . It will be used for all TCP connections"
2177 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2178 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2181 msgid "SOCKS user name"
2182 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2186 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2189 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2190 "connexion au serveur SOCKS."
2193 msgid "SOCKS password"
2194 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2198 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2201 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2202 "connexion au serveur SOCKS."
2205 msgid "Title metadata"
2209 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2210 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2213 msgid "Author metadata"
2217 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2221 msgid "Artist metadata"
2225 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2229 msgid "Genre metadata"
2233 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2237 msgid "Copyright metadata"
2241 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2245 msgid "Description metadata"
2246 msgstr "Description"
2249 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2253 msgid "Date metadata"
2257 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2261 msgid "URL metadata"
2265 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2270 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2271 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2272 "can break playback of all your streams."
2274 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2275 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2276 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2279 msgid "Preferred codecs list"
2280 msgstr "Liste de codecs préférés"
2284 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2285 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2288 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2289 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2290 "a52 avant d’essayer les autres."
2293 msgid "Preferred encoders list"
2294 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2298 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2300 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2304 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2307 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2308 "système de flux de sortie."
2311 msgid "Default stream output chain"
2312 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2316 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2317 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2320 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2321 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2322 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2325 msgid "Enable streaming of all ES"
2326 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2329 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2331 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2335 msgid "Display while streaming"
2336 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2339 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2340 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2343 msgid "Enable video stream output"
2344 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2348 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2349 "stream output facility when this last one is enabled."
2351 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2352 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2355 msgid "Enable audio stream output"
2356 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2360 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2363 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2364 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2367 msgid "Keep stream output open"
2368 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2372 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2373 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2376 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2377 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2378 "regroupement » si non spécifié)."
2381 msgid "Preferred packetizer list"
2382 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2386 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2388 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2389 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2393 msgstr "Module de multiplexage"
2396 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2398 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Module de sortie"
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2406 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2409 msgid "Control SAP flow"
2410 msgstr "Réguler le débit SAP"
2414 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2415 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2417 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2418 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2421 msgid "SAP announcement interval"
2422 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2426 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2427 "between SAP announcements"
2429 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2430 "le délai entre les annonces SAP."
2434 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2435 "You should always leave all these enabled."
2437 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2438 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2441 msgid "Enable FPU support"
2442 msgstr "Activer le support FPU"
2446 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2449 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2452 msgid "Enable CPU MMX support"
2453 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2457 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2460 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2464 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2465 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2469 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2470 "advantage of them."
2472 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2476 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2477 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2481 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2482 "advantage of them."
2484 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2488 msgid "Enable CPU SSE support"
2489 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2493 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2496 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2500 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2501 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2505 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2508 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2512 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2513 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2517 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2518 "advantage of them."
2520 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2525 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2526 "overridden in the playlist dialog box."
2528 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2529 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2533 msgid "Services discovery modules"
2534 msgstr "Modules de découverte de services"
2538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2539 "Typical values are sap, hal, ..."
2541 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2542 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2545 msgid "Play files randomly forever"
2550 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2553 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2554 "un ordre aléatoire."
2558 msgstr "Tout répéter"
2562 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2565 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2568 msgid "Repeat current item"
2569 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2573 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2576 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2580 msgid "Play and stop"
2581 msgstr "Lire un seul élément"
2584 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2585 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2589 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2590 "you really know what you are doing."
2592 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2593 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2596 msgid "Memory copy module"
2597 msgstr "Module de copie mémoire"
2601 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2602 "select the fastest one supported by your hardware."
2604 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2605 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2608 msgid "Access module"
2609 msgstr "Module d’accès"
2613 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2614 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2615 "option unless you really know what you are doing."
2617 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2618 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2619 "option sans savoir ce que vous faites."
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Module de filtre d’accès"
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2628 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2629 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Module de démultiplexage"
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2638 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2639 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2642 msgid "Allow real-time priority"
2643 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2647 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2648 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2649 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2650 "only activate this if you know what you're doing."
2652 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2653 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2654 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2655 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2658 msgid "Adjust VLC priority"
2659 msgstr "Ajustement de priorité"
2663 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2664 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2667 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2668 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2669 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2672 msgid "Minimize number of threads"
2673 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2676 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2678 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2681 msgid "Modules search path"
2682 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2686 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2689 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2690 "VLC va rechercher."
2693 msgid "VLM configuration file"
2694 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2698 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2699 "when VLM is launched."
2701 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2702 "dès que VLM est lancé."
2705 msgid "Use a plugins cache"
2706 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2710 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2711 "start time of VLC."
2713 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2714 "fortement le temps de lancement de VLC."
2717 msgid "Run as daemon process"
2718 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2721 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2723 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2727 msgid "Allow only one running instance"
2728 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2733 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2734 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2735 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2736 "running instance or enqueue it."
2738 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2739 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2740 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2741 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2742 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2746 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2747 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2751 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2752 "playing current item."
2754 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2755 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2758 msgid "Increase the priority of the process"
2759 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2763 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2764 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2765 "could otherwise take too much processor time.\n"
2766 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2767 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2768 "require a reboot of your machine."
2770 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2771 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2772 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2773 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2774 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2775 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2778 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2779 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2783 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2784 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2785 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2787 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2788 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2789 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2792 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2794 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2799 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2800 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2801 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2802 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2803 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2805 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2806 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2807 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2808 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2809 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2814 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2816 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2817 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2818 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2819 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2820 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2822 msgstr "Plein écran"
2825 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2829 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2832 msgstr "Lecture/Pause"
2835 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2842 msgstr "Pause seulement"
2845 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2851 msgstr "Jouer seulement"
2854 msgid "Select the hotkey to use to play."
2855 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2857 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:641
2858 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2860 msgstr "Avance rapide"
2863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2867 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:648
2868 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2873 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2874 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2876 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:610
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2889 "suivant de la liste de lecture."
2891 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:621
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2903 "précédent de la liste de lecture."
2905 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2906 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2917 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2921 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2922 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2927 msgid "Select the hotkey to display the position."
2929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2932 msgid "Very short backwards jump"
2937 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2943 msgid "Short backwards jump"
2944 msgstr "Retour arrière"
2948 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2953 msgid "Medium backwards jump"
2958 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2964 msgid "Long backwards jump"
2965 msgstr "Retour arrière"
2969 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2974 msgid "Very short forward jump"
2979 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2985 msgid "Short forward jump"
2990 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2995 msgid "Medium forward jump"
3000 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3005 msgid "Long forward jump"
3010 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3015 msgid "Very short jump size"
3019 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3023 msgid "Short jump size"
3027 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3031 msgid "Medium jump size"
3035 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3040 msgid "Long jump size"
3044 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3047 #: src/libvlc.h:848 modules/control/hotkeys.c:275
3048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3053 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3054 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3058 msgstr "Aller vers le haut"
3061 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3063 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3064 "haut dans les menus DVD."
3067 msgid "Navigate down"
3068 msgstr "Aller vers le bas"
3071 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3074 "bas dans les menus DVD."
3077 msgid "Navigate left"
3078 msgstr "Aller vers la gauche"
3081 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3084 "gauche dans les menus DVD."
3087 msgid "Navigate right"
3088 msgstr "Aller vers la droite"
3091 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3094 "droite dans les menus DVD."
3101 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3104 "sélectionné du menu DVD."
3108 msgid "Go to the DVD menu"
3109 msgstr "Activer les menus DVD"
3113 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3116 "sélectionné du menu DVD."
3119 msgid "Select previous DVD title"
3120 msgstr "Titre DVD précédent"
3123 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3129 msgid "Select next DVD title"
3130 msgstr "Titre DVD suivant"
3133 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3138 #: src/libvlc.h:866 src/libvlc.h:868
3139 msgid "Select prev DVD chapter"
3140 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3146 "chapitre précédent du DVD"
3149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3152 "chapitre suivant du DVD"
3156 msgstr "Augmenter le volume"
3159 msgid "Select the key to increase audio volume."
3161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3165 msgstr "Baisser le volume"
3168 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3172 #: src/libvlc.h:874 modules/gui/macosx/controls.m:613
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3178 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3180 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3184 msgid "Subtitle delay up"
3185 msgstr "Retarder les sous-titres"
3188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3194 msgid "Subtitle delay down"
3195 msgstr "Avancer les sous-titres"
3198 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3204 msgid "Audio delay up"
3205 msgstr "Retarder l’audio"
3208 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3214 msgid "Audio delay down"
3215 msgstr "Avancer l’audio"
3218 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3224 msgid "Play playlist bookmark 1"
3225 msgstr "Lire le favori n°1"
3228 msgid "Play playlist bookmark 2"
3229 msgstr "Lire le favori n°2"
3232 msgid "Play playlist bookmark 3"
3233 msgstr "Lire le favori n°3"
3236 msgid "Play playlist bookmark 4"
3237 msgstr "Lire le favori n°4"
3240 msgid "Play playlist bookmark 5"
3241 msgstr "Lire le favori n°5"
3244 msgid "Play playlist bookmark 6"
3245 msgstr "Lire le favori n°6"
3248 msgid "Play playlist bookmark 7"
3249 msgstr "Lire le favori n°7"
3252 msgid "Play playlist bookmark 8"
3253 msgstr "Lire le favori n°8"
3256 msgid "Play playlist bookmark 9"
3257 msgstr "Lire le favori n°9"
3260 msgid "Play playlist bookmark 10"
3261 msgstr "Lire le favori n°10"
3264 msgid "Select the key to play this bookmark."
3265 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3268 msgid "Set playlist bookmark 1"
3269 msgstr "Régler le favori n°1"
3272 msgid "Set playlist bookmark 2"
3273 msgstr "Régler le favori n°2"
3276 msgid "Set playlist bookmark 3"
3277 msgstr "Régler le favori n°3"
3280 msgid "Set playlist bookmark 4"
3281 msgstr "Régler le favori n°4"
3284 msgid "Set playlist bookmark 5"
3285 msgstr "Régler le favori n°5"
3288 msgid "Set playlist bookmark 6"
3289 msgstr "Régler le favori n°6"
3292 msgid "Set playlist bookmark 7"
3293 msgstr "Régler le favori n°7"
3296 msgid "Set playlist bookmark 8"
3297 msgstr "Régler le favori n°8"
3300 msgid "Set playlist bookmark 9"
3301 msgstr "Régler le favori n°9"
3304 msgid "Set playlist bookmark 10"
3305 msgstr "Régler le favori n°10"
3308 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3310 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3313 msgid "Go back in browsing history"
3314 msgstr "Précédent (historique)"
3318 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3321 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3322 "précédent de l’historique de navigation."
3325 msgid "Go forward in browsing history"
3326 msgstr "Suivant (historique)"
3330 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3334 "suivant de l’historique de navigation."
3337 msgid "Cycle audio track"
3338 msgstr "Défiler les pistes audio"
3341 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3343 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3346 msgid "Cycle subtitle track"
3347 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3350 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3351 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3355 msgid "Cycle source aspect ratio"
3356 msgstr "Format d’écran de la source"
3359 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3364 msgid "Cycle video crop"
3365 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3368 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3373 msgid "Cycle deinterlace modes"
3374 msgstr "Mode de désentrelacement"
3378 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3379 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3382 msgid "Show interface"
3383 msgstr "Afficher l’interface"
3386 msgid "Raise the interface above all other windows"
3387 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3390 msgid "Hide interface"
3391 msgstr "Masquer l’interface"
3394 msgid "Lower the interface below all other windows"
3395 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3398 msgid "Take video snapshot"
3399 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3402 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3403 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3405 #: src/libvlc.h:929 modules/access_filter/record.c:50
3406 #: modules/access_filter/record.c:51
3408 msgstr "Enregistrer"
3411 msgid "Record access filter start/stop."
3412 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3417 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3418 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3419 "enqueued in the playlist.\n"
3420 "The first item specified will be played first.\n"
3423 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3424 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3425 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3427 " and that overrides previous settings.\n"
3429 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3430 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3431 "option=value ...]\n"
3433 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3434 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3437 " [file://]filename Plain media file\n"
3438 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3439 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3440 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3441 " screen:// Screen capture\n"
3442 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3443 " [vcd://][device] VCD device\n"
3444 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3445 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3446 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3447 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3449 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3451 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3452 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3453 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3454 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3456 "Styles des options :\n"
3457 " --option Une option globale.\n"
3458 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3459 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3460 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3462 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3463 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3464 "option=valeur ...]\n"
3466 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3467 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3468 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3470 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3471 " [file://]fichier fichier standard\n"
3472 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3473 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3474 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3475 " screen:// Capture d'écran\n"
3476 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3477 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3478 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3479 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3480 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3481 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3482 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3483 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3485 #: src/libvlc.h:1042 src/video_output/vout_intf.c:337
3486 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3489 msgstr "Capture d’écran"
3491 #: src/libvlc.h:1049
3492 msgid "Window properties"
3493 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3495 #: src/libvlc.h:1085
3497 msgstr "Incrustations"
3499 #: src/libvlc.h:1088 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3500 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3502 msgstr "Sous-titres"
3504 #: src/libvlc.h:1105
3508 #: src/libvlc.h:1113
3509 msgid "Track settings"
3510 msgstr "Paramètres de la piste"
3512 #: src/libvlc.h:1131
3513 msgid "Playback control"
3514 msgstr "Contrôle de lecture"
3516 #: src/libvlc.h:1146
3517 msgid "Default devices"
3518 msgstr "Périphériques par défaut"
3520 #: src/libvlc.h:1155
3521 msgid "Network settings"
3522 msgstr "Paramètres réseau"
3524 #: src/libvlc.h:1167
3526 msgstr "Proxy SOCKS"
3528 #: src/libvlc.h:1176
3530 msgstr "Métadonnées"
3532 #: src/libvlc.h:1203
3536 #: src/libvlc.h:1210 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3540 #: src/libvlc.h:1266
3544 #: src/libvlc.h:1281
3545 msgid "Special modules"
3546 msgstr "Modules spéciaux"
3548 #: src/libvlc.h:1287
3552 #: src/libvlc.h:1293
3553 msgid "Performance options"
3554 msgstr "Options de performance"
3556 #: src/libvlc.h:1381
3558 msgstr "Combinaisons de touches"
3560 #: src/libvlc.h:1704
3561 msgid "main program"
3562 msgstr "Programme principal"
3564 #: src/libvlc.h:1711
3565 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3566 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3568 #: src/libvlc.h:1713
3570 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3572 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3574 #: src/libvlc.h:1715
3575 msgid "print help for the advanced options"
3576 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3578 #: src/libvlc.h:1717
3579 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3580 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3582 #: src/libvlc.h:1719
3583 msgid "print a list of available modules"
3584 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3586 #: src/libvlc.h:1721
3587 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3589 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3591 #: src/libvlc.h:1723
3592 msgid "save the current command line options in the config"
3594 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3596 #: src/libvlc.h:1725
3597 msgid "reset the current config to the default values"
3598 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3600 #: src/libvlc.h:1727
3601 msgid "use alternate config file"
3602 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3604 #: src/libvlc.h:1729
3605 msgid "resets the current plugins cache"
3606 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3608 #: src/libvlc.h:1731
3609 msgid "print version information"
3610 msgstr "Affiche le numéro de version"
3612 #: src/misc/configuration.c:1229
3616 #: src/misc/configuration.c:1240
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3717 msgid "Church Slavic"
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3773 msgid "Gaelic (Scots)"
3774 msgstr "Gaélique (écossais)"
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3789 msgid "Greek, Modern ()"
3790 msgstr "Grec moderne"
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3830 msgstr "Interlingue"
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3834 msgstr "Interlingua"
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3849 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3850 msgstr "Groenlandais"
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3913 msgid "Letzeburgesch"
3914 msgstr "Luxembourgeois"
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3965 msgid "Ndebele, South"
3966 msgstr "Ndébélé du Nord"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3969 msgid "Ndebele, North"
3970 msgstr "Ndébélé du Sud"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3985 msgid "Norwegian Nynorsk"
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3989 msgid "Norwegian Bokmaal"
3990 msgstr "Norvégien Bokmål"
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3993 msgid "Chichewa; Nyanja"
3994 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3997 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3998 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4009 msgid "Ossetian; Ossetic"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4041 msgid "Raeto-Romance"
4042 msgstr "Rhéto-roman"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4077 msgid "Northern Sami"
4078 msgstr "Sami du Nord"
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4097 msgid "Sotho, Southern"
4098 msgstr "Sotho du Sud"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4157 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4158 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4228 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4232 #: src/playlist/playlist.c:35
4234 msgstr "Par catégorie"
4236 #: src/playlist/playlist.c:36
4237 msgid "Manually added"
4238 msgstr "Ajoutés manuellement"
4240 #: src/playlist/playlist.c:37
4241 msgid "All items, unsorted"
4242 msgstr "Tous les éléments"
4244 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4245 msgid "Album/movie/show title"
4248 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4252 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4253 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4255 msgstr "Désentrelacer"
4257 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4261 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4265 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4269 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4273 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4277 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4281 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4285 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4289 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4290 msgid "1:1 Original"
4291 msgstr "Taille normale"
4293 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4295 msgstr "Taille double"
4297 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4301 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4303 msgid "Aspect-ratio"
4304 msgstr "Format d’écran"
4306 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4307 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4308 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4309 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4310 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4311 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4312 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4313 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4314 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4315 msgid "Caching value in ms"
4316 msgstr "Taille du cache en ms"
4318 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4320 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4321 "should be set in milliseconds units."
4323 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4324 "valeur est en millisecondes."
4326 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4327 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4332 #: modules/access/cdda.c:49
4333 msgid "Audio CD input"
4336 #: modules/access/cdda.c:55
4337 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4338 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4340 #: modules/access/cdda.c:380
4341 msgid "Audio CD - Track "
4342 msgstr "CD Audio - Piste "
4344 #: modules/access/cdda.c:381
4346 msgid "Audio CD - Track %i"
4347 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4349 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4350 #: modules/codec/x264.c:156
4354 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4358 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4362 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4364 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4369 "all calls (0x10) 16\n"
4372 "libcdio (0x80) 128\n"
4373 "libcddb (0x100) 256\n"
4375 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4379 "appels externes 8\n"
4380 "tous les appels (10) 16\n"
4382 "Déplacement (40) 64\n"
4383 "libcdio (80) 128\n"
4384 "libcddb (100) 256\n"
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4388 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4389 "should be set in millisecond units."
4391 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4392 "Sa valeur est en millisecondes."
4394 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4396 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4397 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4398 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4399 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4401 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4402 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4403 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4404 "de lire les blocs par plus de 25."
4406 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4408 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4409 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4410 " %a : The artist (for the album)\n"
4411 " %A : The album information\n"
4413 " %e : The extended data (for a track)\n"
4414 " %I : CDDB disk ID\n"
4416 " %M : The current MRL\n"
4417 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4418 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4419 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4420 " %T : The track number\n"
4421 " %s : Number of seconds in this track\n"
4422 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4423 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4424 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4427 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4428 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4430 " %A : Informations sur l’album\n"
4432 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4433 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4435 " %M : MRL en cours\n"
4436 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4437 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4438 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4439 " %T : Numéro de piste\n"
4440 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4441 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4443 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4444 " %% : un signe % \n"
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4448 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4449 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4450 " %M : The current MRL\n"
4451 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4452 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4453 " %T : The track number\n"
4454 " %s : Number of seconds in this track\n"
4455 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4456 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4459 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4460 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4461 " %M : MRL actuel\n"
4462 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4463 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4464 " %T : Numéro de piste\n"
4465 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4466 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4467 " %% : un signe % \n"
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4470 msgid "Enable CD paranoia?"
4471 msgstr "Activer CD paranoia"
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4475 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4476 "none: no paranoia - fastest.\n"
4477 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4478 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4480 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4481 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4482 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4484 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4487 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4488 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4491 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4495 msgid "Audio Compact Disc"
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4499 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4501 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4504 msgid "Caching value in microseconds"
4505 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4508 msgid "Number of blocks per CD read"
4509 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4512 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4513 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4516 msgid "Use CD audio controls and output?"
4517 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4520 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4521 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4524 msgid "Do CD-Text lookups?"
4525 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4528 msgid "If set, get CD-Text information"
4529 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4532 msgid "Use Navigation-style playback?"
4533 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4537 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4539 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4540 "la liste de lecture."
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4547 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4548 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4551 msgid "Do CDDB lookups?"
4552 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4555 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4557 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4558 "en utilisant CDDB."
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4562 msgstr "Serveur CDDB"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4565 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4566 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4569 msgid "CDDB server port"
4570 msgstr "Port du serveur CDDB"
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4573 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4574 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4577 msgid "email address reported to CDDB server"
4578 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4581 msgid "Cache CDDB lookups?"
4582 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4584 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4585 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4587 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4590 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4591 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4594 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4596 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4597 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4600 msgid "CDDB server timeout"
4601 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4604 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4605 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4608 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4609 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4612 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4613 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4617 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4620 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4621 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4623 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4624 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4625 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4626 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4630 #: modules/access/cdda/info.c:330
4631 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4632 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4634 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4638 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4639 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4640 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4646 #: modules/access/cdda/info.c:397
4650 #: modules/access/cdda/info.c:857
4651 msgid "Track Number"
4652 msgstr "Numéro de piste"
4654 #: modules/access/directory.c:69
4655 msgid "Subdirectory behavior"
4656 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4658 #: modules/access/directory.c:71
4660 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4661 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4662 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4663 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4665 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4666 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4667 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4668 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4670 #: modules/access/directory.c:77
4674 #: modules/access/directory.c:78
4678 #: modules/access/directory.c:80
4679 msgid "Ignore files with these extensions"
4680 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4682 #: modules/access/directory.c:82
4684 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4685 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4686 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4688 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4689 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4690 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4691 "albums MP3 par exemple."
4693 #: modules/access/directory.c:88
4697 #: modules/access/directory.c:90
4698 msgid "Standard filesystem directory input"
4699 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4703 #: modules/video_output/opengl.c:129
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4717 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4718 "value should be set in milliseconds units."
4720 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4721 "Cette valeur est en millisecondes."
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4724 msgid "Video device name"
4725 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4729 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4730 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4733 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4734 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4738 msgid "Audio device name"
4739 msgstr "Nom du périphérique audio"
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4743 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4744 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4747 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4748 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4753 msgstr "Taille de la vidéo"
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4757 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4758 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4759 "device will be used."
4761 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4762 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4763 "périphérique par défaut sera utilisé."
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4766 msgid "Video input chroma format"
4767 msgstr "Chroma vidéo"
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4771 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4772 "(default), RV24, etc.)"
4774 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4775 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4778 msgid "Video input frame rate"
4779 msgstr "Débit d'images par secondes"
4781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4783 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4784 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4786 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4787 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4791 msgid "Device properties"
4792 msgstr "Propriétés du périphérique"
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4796 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4798 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4802 msgid "Tuner properties"
4803 msgstr "Propriétés du tuner"
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4806 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4808 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4811 msgid "Tuner TV Channel"
4812 msgstr "Chaine du tuner TV"
4814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4816 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4818 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4819 "correspond à la valeur par défaut)."
4821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4822 msgid "Tuner country code"
4823 msgstr "Code pays du tuner"
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4827 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4828 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4830 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4831 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4835 msgid "Tuner input type"
4836 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4839 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4840 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4847 msgid "DirectShow input"
4848 msgstr "Entrée DirectShow"
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4851 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4852 msgid "Refresh list"
4853 msgstr "Rafraîchir la liste"
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4859 #: modules/access/dvb/access.c:69
4861 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4862 "should be set in millisecond units."
4864 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4865 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4868 #: modules/access/dvb/access.c:72
4869 msgid "Adapter card to tune"
4870 msgstr "Carte à paramétrer"
4872 #: modules/access/dvb/access.c:73
4874 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4877 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4880 #: modules/access/dvb/access.c:75
4881 msgid "Device number to use on adapter"
4882 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4884 #: modules/access/dvb/access.c:78
4885 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4886 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4888 #: modules/access/dvb/access.c:79
4889 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4890 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4892 #: modules/access/dvb/access.c:81
4893 msgid "Inversion mode"
4894 msgstr "Mode d’inversion"
4896 #: modules/access/dvb/access.c:82
4897 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4898 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4900 #: modules/access/dvb/access.c:84
4901 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4902 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4904 #: modules/access/dvb/access.c:85
4905 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4906 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4908 #: modules/access/dvb/access.c:87
4910 msgstr "Mode « budget »"
4912 #: modules/access/dvb/access.c:88
4913 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4915 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4917 #: modules/access/dvb/access.c:91
4918 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4919 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:92
4922 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4923 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:94
4927 msgstr "Voltage LNB"
4929 #: modules/access/dvb/access.c:95
4930 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4931 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4933 #: modules/access/dvb/access.c:97
4934 msgid "High LNB voltage"
4935 msgstr "Haut voltage LNB"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:98
4939 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4940 "supported by all frontends."
4942 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4943 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4945 #: modules/access/dvb/access.c:101
4947 msgstr "Signal à 22 kHz"
4949 #: modules/access/dvb/access.c:102
4950 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4951 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4953 #: modules/access/dvb/access.c:104
4954 msgid "Transponder FEC"
4955 msgstr "FEC du transpondeur"
4957 #: modules/access/dvb/access.c:105
4958 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4959 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4961 #: modules/access/dvb/access.c:107
4962 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4963 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4965 #: modules/access/dvb/access.c:110
4966 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4967 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4969 #: modules/access/dvb/access.c:113
4970 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4971 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4973 #: modules/access/dvb/access.c:116
4974 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4975 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4977 #: modules/access/dvb/access.c:120
4978 msgid "Modulation type"
4979 msgstr "Type de modulation"
4981 #: modules/access/dvb/access.c:121
4982 msgid "Modulation type for front-end device."
4983 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4985 #: modules/access/dvb/access.c:124
4986 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4987 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4989 #: modules/access/dvb/access.c:127
4990 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4991 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4993 #: modules/access/dvb/access.c:130
4994 msgid "Terrestrial bandwidth"
4995 msgstr "Bande passante terrestre"
4997 #: modules/access/dvb/access.c:131
4998 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4999 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5001 #: modules/access/dvb/access.c:133
5002 msgid "Terrestrial guard interval"
5003 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5005 #: modules/access/dvb/access.c:136
5006 msgid "Terrestrial transmission mode"
5007 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5009 #: modules/access/dvb/access.c:139
5010 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5011 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5013 #: modules/access/dvb/access.c:143
5017 #: modules/access/dvb/access.c:144
5018 msgid "DVB input with v4l2 support"
5019 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5021 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5023 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5024 "should be set in millisecond units."
5026 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5027 "valeur est en millisecondes."
5029 #: modules/access/dv.c:74
5030 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5033 #: modules/access/dv.c:75
5037 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5041 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5042 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5043 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5045 #: modules/access/dvdnav.c:65
5047 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5048 "value should be set in millisecond units."
5050 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5051 "valeur est en millisecondes."
5053 #: modules/access/dvdnav.c:67
5054 msgid "Start directly in menu"
5055 msgstr "Commencer directement au menu"
5057 #: modules/access/dvdnav.c:69
5059 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5060 "all the useless warnings introductions."
5062 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5063 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5065 #: modules/access/dvdnav.c:78
5066 msgid "DVD with menus"
5067 msgstr "DVD avec menus"
5069 #: modules/access/dvdnav.c:79
5070 msgid "DVDnav Input"
5071 msgstr "Entrée DVDnav"
5073 #: modules/access/dvdread.c:63
5075 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5076 "value should be set in millisecond units."
5078 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5079 "est en millisecondes."
5081 #: modules/access/dvdread.c:66
5082 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5083 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5085 #: modules/access/dvdread.c:68
5087 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5088 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5089 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5090 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5091 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5092 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5093 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5094 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5095 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5096 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5097 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5098 "The default method is: key."
5100 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5101 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5102 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5103 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5104 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5105 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5107 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5108 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5109 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5110 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5111 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5112 "utilisée par libcss.\n"
5113 "La méthode par défaut est: key."
5115 #: modules/access/dvdread.c:84
5119 #: modules/access/dvdread.c:84
5123 #: modules/access/dvdread.c:90
5124 msgid "DVD without menus"
5125 msgstr "DVD sans menus"
5127 #: modules/access/dvdread.c:91
5128 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5129 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5131 #: modules/access/fake.c:42
5133 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5134 "should be set in millisecond units."
5136 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5137 "Cette valeur est en millisecondes."
5139 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5140 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5142 msgstr "Débit d’images"
5144 #: modules/access/fake.c:46
5145 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5146 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5148 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5153 #: modules/access/fake.c:49
5155 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5156 "{} constructs (default 0)."
5158 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5159 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5161 #: modules/access/fake.c:51
5162 msgid "Duration in ms"
5165 #: modules/access/fake.c:53
5167 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5168 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5170 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5171 "signifie que le flux est illimité"
5173 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5177 #: modules/access/fake.c:58
5179 msgstr "Entrée factice"
5181 #: modules/access/file.c:84
5182 msgid "Concatenate with additional files"
5183 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5185 #: modules/access/file.c:86
5187 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5188 "Specify a comma-separated list of files."
5190 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5191 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5194 #: modules/access/file.c:90
5195 msgid "Standard filesystem file input"
5196 msgstr "Lecture d’un fichier"
5198 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5199 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5202 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5203 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5210 #: modules/access_filter/record.c:42
5211 msgid "Record directory"
5212 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5214 #: modules/access_filter/record.c:44
5215 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5217 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5220 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5221 msgid "Timeshift granularity"
5222 msgstr "Granularité en différé"
5224 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5225 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5227 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5229 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5230 msgid "Timeshift directory"
5231 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5233 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5234 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5235 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5237 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5241 #: modules/access/ftp.c:50
5243 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5244 "should be set in millisecond units."
5246 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5247 "valeur est en millisecondes."
5249 #: modules/access/ftp.c:52
5250 msgid "FTP user name"
5251 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5253 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5255 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5257 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5260 #: modules/access/ftp.c:55
5261 msgid "FTP password"
5262 msgstr "Mot de passe FTP"
5264 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5265 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5267 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5270 #: modules/access/ftp.c:58
5274 #: modules/access/ftp.c:59
5275 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5277 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5279 #: modules/access/ftp.c:64
5283 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5285 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5286 "value should be set in millisecond units."
5288 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5289 "est en millisecondes."
5291 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5292 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5293 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5295 #: modules/access/http.c:45
5297 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5299 #: modules/access/http.c:47
5301 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5302 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5303 "variable will be tried."
5305 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5306 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5307 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5309 #: modules/access/http.c:53
5311 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5312 "should be set in millisecond units."
5314 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5315 "est en millisecondes."
5317 #: modules/access/http.c:56
5318 msgid "HTTP user agent"
5319 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5321 #: modules/access/http.c:57
5323 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5325 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5328 #: modules/access/http.c:60
5329 msgid "Auto re-connect"
5330 msgstr "Reconnexion automatique"
5332 #: modules/access/http.c:61
5334 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5336 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5337 "fermeture prématurée."
5339 #: modules/access/http.c:64
5340 msgid "Continuous stream"
5341 msgstr "Flux continu"
5343 #: modules/access/http.c:65
5346 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5347 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5348 "as it will break all other types of HTTP streams."
5350 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5351 "image JPEG sur un serveur)"
5353 #: modules/access/http.c:71
5355 msgstr "Entrée HTTP"
5357 #: modules/access/http.c:73
5362 #: modules/access/mms/mms.c:48
5364 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5365 "should be set in millisecond units."
5367 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5368 "valeur est en millisecondes."
5370 #: modules/access/mms/mms.c:51
5371 msgid "Force selection of all streams"
5372 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5374 #: modules/access/mms/mms.c:53
5375 msgid "Maximum bitrate"
5376 msgstr "Débit maximum"
5378 #: modules/access/mms/mms.c:55
5380 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5383 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5384 "cette limite, sera utilisé"
5386 #: modules/access/mms/mms.c:60
5387 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5388 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5390 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5391 msgid "Dummy stream output"
5392 msgstr "Flux de sortie inutile"
5394 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5398 #: modules/access_output/file.c:65
5399 msgid "Append to file"
5400 msgstr "Ajouter au fichier"
5402 #: modules/access_output/file.c:66
5403 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5404 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5406 #: modules/access_output/file.c:70
5407 msgid "File stream output"
5408 msgstr "Sortie vers un fichier"
5410 #: modules/access_output/http.c:60
5412 msgstr "Nom d’utilisateur"
5414 #: modules/access_output/http.c:61
5416 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5418 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5421 #: modules/access_output/http.c:63
5423 msgstr "Mot de passe"
5425 #: modules/access_output/http.c:64
5427 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5429 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5432 #: modules/access_output/http.c:66
5436 #: modules/access_output/http.c:67
5437 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5438 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5440 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5441 msgid "Certificate file"
5442 msgstr "Fichier certificat"
5444 #: modules/access_output/http.c:70
5446 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5449 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5451 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5452 msgid "Private key file"
5453 msgstr "Fichier de clé privée"
5455 #: modules/access_output/http.c:73
5457 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5458 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5460 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
5461 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5463 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5464 msgid "Root CA file"
5467 #: modules/access_output/http.c:77
5469 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5470 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5473 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5474 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5476 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5478 msgstr "Fichier CRL"
5480 #: modules/access_output/http.c:82
5482 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5483 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5485 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5486 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5488 #: modules/access_output/http.c:87
5489 msgid "HTTP stream output"
5490 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5492 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5497 #: modules/access_output/shout.c:58
5501 #: modules/access_output/shout.c:59
5502 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5503 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5505 #: modules/access_output/shout.c:61
5506 msgid "Stream-description"
5507 msgstr "Description"
5509 #: modules/access_output/shout.c:62
5510 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5512 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5514 #: modules/access_output/shout.c:65
5516 msgstr "Diffuser en MP3"
5518 #: modules/access_output/shout.c:66
5520 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5521 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5522 "the icecast server."
5524 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5525 "permet d'utiliser des flux MP3."
5527 #: modules/access_output/shout.c:71
5528 msgid "libshout (icecast) output"
5529 msgstr "Sortie Icecast"
5531 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5532 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5533 msgid "Caching value (ms)"
5534 msgstr "Taille du cache en ms"
5536 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5538 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5539 "should be set in millisecond units."
5541 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5542 "valeur est en millisecondes."
5544 #: modules/access_output/udp.c:81
5545 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5546 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5548 #: modules/access_output/udp.c:84
5549 msgid "Group packets"
5550 msgstr "Groupe les paquets"
5552 #: modules/access_output/udp.c:85
5554 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5555 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5556 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5558 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5559 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5560 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5562 #: modules/access_output/udp.c:90
5564 msgstr "Réécriture brute"
5566 #: modules/access_output/udp.c:91
5568 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5569 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5570 "order to improve streaming)."
5572 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5573 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5574 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5576 #: modules/access_output/udp.c:97
5577 msgid "UDP stream output"
5578 msgstr "Flux de sortie UDP"
5580 #: modules/access_output/udp.c:98
5581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5585 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5587 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5588 "should be set in millisecond units."
5590 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5591 "valeur est en millisecondes."
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5595 msgstr "Périphérique"
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5598 msgid "PVR video device"
5599 msgstr "Périphérique vidéo"
5601 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5603 msgid "Radio device"
5604 msgstr "Périphérique audio"
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5608 msgid "PVR radio device"
5609 msgstr "Périphérique vidéo"
5611 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5615 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5616 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5617 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5619 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5623 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5624 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5625 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5627 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5631 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5632 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5633 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5640 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5641 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5644 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5645 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5648 msgid "Key interval"
5649 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5652 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5653 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5661 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5662 "number of B-Frames."
5664 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5665 "cette option pour en régler le nombre."
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5668 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5669 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5672 msgid "Bitrate peak"
5673 msgstr "Débit en pointe"
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5676 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5677 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5680 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5681 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5684 msgid "Bitrate mode to use"
5685 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5688 msgid "Audio bitmask"
5689 msgstr "Masque de bits audio"
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5693 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5696 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5697 "par la partie audio de la carte."
5699 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5700 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5706 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5708 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5709 "par la partie audio de la carte."
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5717 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5719 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5720 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5724 msgstr "Automatique"
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5751 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5752 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5754 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5756 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5757 "should be set in millisecond units."
5759 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5760 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5762 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5766 #: modules/access/screen/screen.c:39
5768 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5769 "This value should be set in millisecond units."
5771 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5772 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5774 #: modules/access/screen/screen.c:43
5775 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5776 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5778 #: modules/access/screen/screen.c:46
5779 msgid "Capture fragment size"
5780 msgstr "Taille des fragments capturés"
5782 #: modules/access/screen/screen.c:48
5784 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5785 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5787 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5788 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5789 "signifie que ceci est désactivé)."
5791 #: modules/access/screen/screen.c:62
5792 msgid "Screen Input"
5793 msgstr "Module de capture d’écran"
5795 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5799 #: modules/access/smb.c:61
5801 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5802 "should be set in millisecond units."
5804 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5805 "valeur est en millisecondes."
5807 #: modules/access/smb.c:63
5808 msgid "SMB user name"
5809 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5811 #: modules/access/smb.c:66
5812 msgid "SMB password"
5813 msgstr "Mot de passe SMB"
5815 #: modules/access/smb.c:69
5817 msgstr "Domaine SMB"
5819 #: modules/access/smb.c:70
5821 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5824 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5825 "lors de la connexion."
5827 #: modules/access/smb.c:75
5831 #: modules/access/tcp.c:39
5833 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5834 "should be set in millisecond units."
5836 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5837 "valeur est en millisecondes."
5839 #: modules/access/tcp.c:46
5843 #: modules/access/tcp.c:47
5847 #: modules/access/udp.c:47
5848 msgid "Autodetection of MTU"
5849 msgstr "Détection automatique du MTU"
5851 #: modules/access/udp.c:49
5852 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5854 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5857 #: modules/access/udp.c:51
5858 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5859 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5861 #: modules/access/udp.c:53
5863 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5864 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5866 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5867 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5868 "d'expiration spécifié"
5870 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5871 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5876 #: modules/access/udp.c:62
5877 msgid "UDP/RTP input"
5878 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5880 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5882 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5883 "should be set in millisecond units."
5885 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5886 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5888 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5890 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5891 "anything, no video device will be used."
5893 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5894 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5898 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5899 "anything, no audio device will be used."
5901 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5902 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5906 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5907 "(default), RV24, etc.)"
5909 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5910 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5912 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5913 msgid "Audio Channel"
5914 msgstr "Canal audio"
5916 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5917 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5918 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5920 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:237
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5926 msgid "Set the Brightness of the video input"
5927 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:227
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5935 msgid "Set the Hue of the video input"
5936 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5943 msgid "Set the Color of the video input"
5944 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:232
5951 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5952 msgid "Set the Contrast of the video input"
5953 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5955 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5959 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5960 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5961 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5963 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5965 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5967 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5968 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5969 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5971 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5972 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5973 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5980 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5981 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5988 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5989 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5996 msgid "Set the quality of the stream"
5997 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6001 msgstr "Video4Linux"
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6004 msgid "Video4Linux input"
6005 msgstr "Lecture Video4Linux"
6007 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
6013 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6015 msgstr "Lecture VCD"
6017 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6018 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6019 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6021 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6022 msgid "The above message had unknown log level"
6023 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6025 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6026 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6027 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6029 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6030 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6031 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6035 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6039 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6040 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6041 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
6045 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6050 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6054 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6055 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6059 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6061 msgstr "Application"
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6065 msgstr "Préparateur"
6067 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6071 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6075 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6079 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6081 msgstr "Publicateur"
6083 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6085 msgstr "Identifiant système"
6087 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6091 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6092 msgid "First Entry Point"
6093 msgstr "Premier point d’entrée"
6095 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6096 msgid "Last Entry Point"
6097 msgstr "Dernier point d’entrée"
6099 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6100 msgid "Track size (in sectors)"
6101 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6103 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6104 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6114 msgstr "Liste de lecture"
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6117 msgid "extended selection list"
6118 msgstr "Liste de sélection étendue"
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6121 msgid "selection list"
6122 msgstr "Liste de sélection"
6124 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6125 msgid "unknown type"
6126 msgstr "Type inconnu"
6128 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6131 msgstr "Identifiant de liste"
6133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6134 msgid "(Super) Video CD"
6135 msgstr "(Super) Video CD"
6137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6138 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6139 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6142 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6143 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6146 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6147 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6150 msgid "Use playback control?"
6151 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6155 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6158 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6159 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6162 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6164 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6168 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6171 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6172 "que celle d'une entrée."
6174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6175 msgid "Show extended VCD info?"
6176 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6180 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6181 "for example playback control navigation."
6183 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6184 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6188 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6189 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6192 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6193 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6196 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6197 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6200 msgid "Dolby surround decoder"
6201 msgstr "Dolby Surround"
6203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6205 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6206 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6207 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6208 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6209 "It works with any source format from mono to 7.1."
6211 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6212 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6213 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6214 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6215 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6216 "mono, 7.1 ou autre."
6218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6219 msgid "Characteristic dimension"
6220 msgstr "Dimension caractéristique"
6222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6223 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6224 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6227 msgid "Compensate delay"
6228 msgstr "Compenser le délai"
6230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6232 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6233 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6235 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6236 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6240 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6241 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6245 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6246 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6248 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6249 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6252 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6253 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6256 msgid "Headphone effect"
6257 msgstr "Effet casque"
6259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6260 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6261 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6264 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6265 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6267 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6268 msgid "A/52 dynamic range compression"
6269 msgstr "Compression dynamique A/52"
6271 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6274 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6275 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6276 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6277 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6279 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6280 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6281 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6282 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6283 "une chambre d’écoute."
6285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6286 msgid "Enable internal upmixing"
6289 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6290 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6295 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6296 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6298 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6299 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6300 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6302 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6303 msgid "DTS dynamic range compression"
6304 msgstr "Compression dynamique DTS"
6306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6312 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6313 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6315 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6316 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6317 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6319 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6320 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6321 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6323 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6324 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6325 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6327 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6328 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6329 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6331 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6332 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6333 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6335 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6336 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6337 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6339 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6340 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6341 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6343 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6344 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6345 msgid "MPEG audio decoder"
6346 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6348 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6349 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6350 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6352 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6353 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6354 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6356 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6357 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6358 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6360 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6361 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6362 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6364 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6365 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6366 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6368 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6369 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6370 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6373 msgid "Equalizer preset"
6374 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6378 msgstr "Gain des différentes bandes"
6380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6381 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6382 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6386 msgstr "Deux passes"
6388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6389 msgid "Filter twice the audio"
6390 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6394 msgstr "Gain global"
6396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6397 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6398 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6401 msgid "Equalizer 10 bands"
6402 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6409 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6418 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6427 msgid "Full bass and treble"
6428 msgstr "Graves et aigües"
6430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6451 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6456 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6461 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6466 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6479 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6483 #: modules/audio_filter/format.c:201
6484 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6485 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6487 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6488 msgid "Number of audio buffers"
6489 msgstr "Nombre de tampons audio"
6491 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6495 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6497 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6498 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6499 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6502 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6504 msgstr "Niveau maximal"
6506 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6512 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6513 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6514 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6516 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6517 msgid "Volume normalizer"
6518 msgstr "Normaliseur de volume"
6520 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6521 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6522 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6524 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6525 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6526 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6528 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6529 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6530 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6531 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6533 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6534 msgid "audio filter for trivial resampling"
6535 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6537 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6538 msgid "audio filter for ugly resampling"
6539 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6541 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6542 msgid "Float32 audio mixer"
6543 msgstr "Mixeur audio float32"
6545 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6546 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6547 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6549 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6550 msgid "Trivial audio mixer"
6551 msgstr "Mixeur audio trivial"
6553 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6554 #: modules/codec/x264.c:155
6558 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6559 msgid "ALSA audio output"
6560 msgstr "Sortie audio ALSA"
6562 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6563 msgid "ALSA Device Name"
6564 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6566 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6567 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6568 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6569 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6570 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6571 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6572 msgid "Audio Device"
6573 msgstr "Périphérique audio"
6575 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6576 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6577 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6578 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6582 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6583 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6584 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6585 msgid "2 Front 2 Rear"
6586 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6588 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6589 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6590 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6594 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6595 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6596 msgid "A/52 over S/PDIF"
6597 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6599 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6600 msgid "Unknown soundcard"
6601 msgstr "Carte son inconnue"
6603 #: modules/audio_output/arts.c:67
6604 msgid "aRts audio output"
6605 msgstr "Sortie audio aRts"
6607 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6609 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6610 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6613 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6614 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6615 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6617 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6618 msgid "HAL AudioUnit output"
6619 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6621 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6622 msgid "CoreAudio output"
6623 msgstr "Sortie CoreAudio"
6625 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6626 msgid "Output device"
6627 msgstr "Périphérique de sortie"
6629 #: modules/audio_output/directx.c:209
6631 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6632 "default device appears as 0 AND another number)."
6634 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6635 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6638 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6639 msgid "Use float32 output"
6640 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6642 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6644 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6645 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6647 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6648 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6649 "toutes les cartes son)."
6651 #: modules/audio_output/directx.c:217
6652 msgid "DirectX audio output"
6653 msgstr "Sortie audio DirectX"
6655 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6656 msgid "3 Front 2 Rear"
6657 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6659 #: modules/audio_output/esd.c:69
6660 msgid "EsounD audio output"
6661 msgstr "Sortie audio EsounD"
6663 #: modules/audio_output/esd.c:72
6664 msgid "Esound server"
6665 msgstr "Serveur esound"
6667 #: modules/audio_output/file.c:80
6668 msgid "Output format"
6669 msgstr "Format de sortie"
6671 #: modules/audio_output/file.c:81
6673 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6674 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6676 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6677 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6679 #: modules/audio_output/file.c:84
6680 msgid "Output channels number"
6681 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6683 #: modules/audio_output/file.c:85
6685 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6686 "restrict the number of channels here."
6688 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6689 "restreindre le nombre de canaux ici."
6691 #: modules/audio_output/file.c:88
6692 msgid "Add wave header"
6693 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6695 #: modules/audio_output/file.c:89
6696 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6698 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6701 #: modules/audio_output/file.c:106
6703 msgstr "Fichier de sortie"
6705 #: modules/audio_output/file.c:107
6706 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6707 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6709 #: modules/audio_output/file.c:110
6710 msgid "File audio output"
6711 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6713 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6714 msgid "Roku HD1000 audio output"
6715 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6717 #: modules/audio_output/oss.c:101
6718 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6719 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6721 #: modules/audio_output/oss.c:103
6723 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6724 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6725 "drivers, then you need to enable this option."
6727 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6728 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6729 "vous devez activer cette option."
6731 #: modules/audio_output/oss.c:109
6732 msgid "Linux OSS audio output"
6733 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6735 #: modules/audio_output/oss.c:114
6736 msgid "OSS DSP device"
6737 msgstr "Périphérique audio OSS"
6739 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6740 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6741 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6743 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6744 msgid "PORTAUDIO audio output"
6745 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6747 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6748 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6749 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6751 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6752 msgid "Win32 waveOut extension output"
6753 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6755 #: modules/codec/a52.c:91
6757 msgstr "Parseur A/52"
6759 #: modules/codec/a52.c:98
6760 msgid "A/52 audio packetizer"
6761 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6763 #: modules/codec/adpcm.c:42
6764 msgid "ADPCM audio decoder"
6765 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6767 #: modules/codec/araw.c:43
6768 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6769 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6771 #: modules/codec/araw.c:52
6772 msgid "Raw audio encoder"
6773 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6775 #: modules/codec/cinepak.c:38
6776 msgid "Cinepak video decoder"
6777 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6779 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6780 msgid "CMML annotations decoder"
6781 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6783 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6784 msgid "CVD subtitle decoder"
6785 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6787 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6788 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6789 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6791 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6792 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6793 msgid "Encoding quality"
6794 msgstr "Qualité d’encodage"
6796 #: modules/codec/dirac.c:68
6797 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6798 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6800 #: modules/codec/dirac.c:73
6801 msgid "Dirac video decoder"
6802 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6804 #: modules/codec/dirac.c:79
6805 msgid "Dirac video encoder"
6806 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6808 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6809 msgid "DirectMedia Object decoder"
6810 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6812 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6813 msgid "DirectMedia Object encoder"
6814 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6816 #: modules/codec/dts.c:95
6818 msgstr "Parseur DTS"
6820 #: modules/codec/dts.c:100
6821 msgid "DTS audio packetizer"
6822 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6824 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6825 msgid "X coordinate of the subpicture"
6826 msgstr "Position X du sous-titre"
6828 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6829 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6830 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6832 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6834 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6835 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6836 msgstr "Position Y du sous-titre"
6838 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6839 msgid "Subpicture position"
6840 msgstr "Position du sous-titre"
6842 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6844 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6845 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6847 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6848 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6851 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6852 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6853 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6855 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6856 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6857 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6859 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6860 msgid "Timeout of subpictures"
6861 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6863 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6865 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6866 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6868 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6869 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6870 "le délai spécifié."
6872 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6873 msgid "DVB subtitles decoder"
6874 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6876 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6877 msgid "DVB subtitles encoder"
6878 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6880 #: modules/codec/faad.c:38
6881 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6882 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6884 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6886 msgstr "Fichier d’image"
6888 #: modules/codec/fake.c:46
6889 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6890 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6892 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6893 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6894 msgid "Allows you to specify the output video width."
6895 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6897 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6898 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6899 msgid "Allows you to specify the output video height."
6900 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6902 #: modules/codec/fake.c:53
6903 msgid "Keep aspect ratio"
6904 msgstr "Conserver les proportions"
6906 #: modules/codec/fake.c:55
6907 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6910 #: modules/codec/fake.c:56
6911 msgid "Background aspect ratio"
6912 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6914 #: modules/codec/fake.c:58
6915 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6917 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6919 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6920 msgid "Deinterlace video"
6921 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6923 #: modules/codec/fake.c:61
6924 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6925 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6927 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6928 msgid "Deinterlace module"
6929 msgstr "Module de désentrelacement"
6931 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6932 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6934 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6937 #: modules/codec/fake.c:75
6938 msgid "Fake video decoder"
6939 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6974 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6976 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6979 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6980 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6987 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6988 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6995 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6996 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6999 msgid "ffmpeg demuxer"
7000 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7003 msgid "ffmpeg video filter"
7004 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7007 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7008 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7011 msgid "Direct rendering"
7012 msgstr "Rendu direct"
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7015 msgid "Error resilience"
7016 msgstr "Résilience d’erreur"
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7020 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7021 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7022 "can produce a lot of errors.\n"
7023 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7025 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7026 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7027 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7028 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7031 msgid "Workaround bugs"
7032 msgstr "Contournement de bugs"
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7036 "Try to fix some bugs\n"
7039 "4 xvid interlaced\n"
7045 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7048 "4 xvid interlaced\n"
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7055 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7061 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7062 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7065 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7066 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7067 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7070 msgid "Post processing quality"
7071 msgstr "Qualité de post-traitement"
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7075 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7076 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7079 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7080 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7081 "donnent de meilleures images."
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7085 msgstr "Masque de déboggage"
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7088 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7089 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7092 msgid "Visualize motion vectors"
7093 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7097 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7098 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7099 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7100 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7102 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7103 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7104 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7105 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7108 msgid "Low resolution decoding"
7109 msgstr "Décodage à faible résolution"
7111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7112 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7113 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7116 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7121 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7122 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7126 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7127 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7130 msgid "Ratio of key frames"
7131 msgstr "Ratio d’images clés"
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7135 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7138 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7142 msgid "Ratio of B frames"
7143 msgstr "Ratio d’images B"
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7147 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7150 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7151 "deux images de référence."
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7154 msgid "Video bitrate tolerance"
7155 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7158 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7160 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7163 msgid "Enable interlaced encoding"
7164 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7167 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7169 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7173 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7174 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7178 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7181 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7182 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7185 msgid "Enable pre motion estimation"
7186 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7189 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7190 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7193 msgid "Enable strict rate control"
7194 msgstr "Contrôle strict du débit"
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7197 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7198 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7201 msgid "Rate control buffer size"
7202 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7205 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7207 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7210 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7211 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7214 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7215 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7218 msgid "I quantization factor"
7219 msgstr "Facteur de quantization I"
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7223 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7224 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7226 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7227 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7231 msgid "Noise reduction"
7232 msgstr "Résolution de bruit"
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7236 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7237 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7239 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7240 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7244 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7245 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7249 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7250 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7251 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7253 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7254 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7255 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7258 msgid "Quality level"
7259 msgstr "Niveau de qualité"
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7263 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7264 "(this can slow down the encoding very much)."
7266 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7267 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7271 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7272 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7273 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7274 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7276 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7277 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7278 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7279 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7280 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7281 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7284 msgid "Minimum video quantizer scale"
7285 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7288 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7290 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7293 msgid "Maximum video quantizer scale"
7294 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7297 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7299 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7302 msgid "Enable trellis quantization"
7303 msgstr "Active la quantization treillis"
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7307 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7310 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7311 "pour les coefficients des blocs)."
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7314 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7315 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7319 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7320 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7322 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7323 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7326 msgid "Strict standard compliance"
7327 msgstr "Respect strict des standards"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7331 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7332 "values: -1, 0, 1)."
7334 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7335 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7338 msgid "Luminance masking"
7339 msgstr "Masquage de luminance"
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7343 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7345 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7346 "brillants (par défaut: 0.0)."
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7349 msgid "Darkness masking"
7350 msgstr "Masquage d'obscurité"
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7354 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7356 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7357 "(par défaut: 0.0)."
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7360 msgid "Motion masking"
7361 msgstr "Masquage de mouvement"
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7365 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7366 "complexity (default: 0.0)."
7368 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7369 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7372 msgid "Border masking"
7373 msgstr "Masquage de bordure"
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7377 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7380 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7381 "l'image (par défaut: 0.0)."
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7384 msgid "Luminance elimination"
7385 msgstr "Elimination de luminance"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7389 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7390 "The H264 specification recommends -4."
7392 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7393 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7397 msgid "Chrominance elimination"
7398 msgstr "Elimination de chrominance"
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7402 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7403 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7405 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7406 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7409 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7410 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7411 msgid "Post processing"
7412 msgstr "Post-traitement"
7414 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7416 msgstr "1 (La plus faible)"
7418 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7420 msgstr "6 (La plus haute)"
7422 #: modules/codec/flac.c:171
7423 msgid "Flac audio decoder"
7424 msgstr "Décodeur audio Flac"
7426 #: modules/codec/flac.c:176
7427 msgid "Flac audio encoder"
7428 msgstr "Encodeur audio Flac"
7430 #: modules/codec/flac.c:182
7431 msgid "Flac audio packetizer"
7432 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7434 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7435 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7436 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7438 #: modules/codec/lpcm.c:82
7439 msgid "Linear PCM audio decoder"
7440 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7442 #: modules/codec/lpcm.c:87
7443 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7444 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7446 #: modules/codec/mash.cpp:65
7447 msgid "Video decoder using openmash"
7448 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7450 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7451 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7452 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7454 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7455 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7456 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7458 #: modules/codec/png.c:54
7459 msgid "PNG video decoder"
7460 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7462 #: modules/codec/quicktime.c:63
7463 msgid "QuickTime library decoder"
7464 msgstr "Décodeur QuickTime"
7466 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7467 msgid "Pseudo raw video decoder"
7468 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7470 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7471 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7472 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7474 #: modules/codec/realaudio.c:61
7475 msgid "RealAudio library decoder"
7476 msgstr "Décodeur RealAudio"
7478 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7479 msgid "SDL_image video decoder"
7480 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7482 #: modules/codec/speex.c:105
7483 msgid "Speex audio decoder"
7484 msgstr "Décodeur audio Speex"
7486 #: modules/codec/speex.c:110
7487 msgid "Speex audio packetizer"
7488 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7490 #: modules/codec/speex.c:115
7491 msgid "Speex audio encoder"
7492 msgstr "Encodeur audio Speex"
7494 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7495 msgid "Speex comment"
7496 msgstr "Commentaires Speex"
7498 #: modules/codec/speex.c:552
7502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7503 msgid "DVD subtitles decoder"
7504 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7506 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7507 msgid "DVD subtitles packetizer"
7508 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7510 #: modules/codec/subsdec.c:86
7511 msgid "Subtitles text encoding"
7512 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7514 #: modules/codec/subsdec.c:87
7515 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7516 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7518 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7519 msgid "Subtitles justification"
7520 msgstr "Justification des sous-titres"
7522 #: modules/codec/subsdec.c:89
7523 msgid "Set the justification of subtitles"
7524 msgstr "Justification des sous-titres"
7526 #: modules/codec/subsdec.c:93
7527 msgid "Text subtitles decoder"
7528 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7530 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7531 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7532 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7534 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7535 msgid "SVCD subtitles"
7536 msgstr "Sous-titres SVCD"
7538 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7539 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7540 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7542 #: modules/codec/tarkin.c:75
7543 msgid "Tarkin decoder module"
7544 msgstr "Décodeur Tarkin"
7546 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7548 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7549 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7551 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7552 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7553 "flux à débit variable."
7555 #: modules/codec/theora.c:99
7556 msgid "Theora video decoder"
7557 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7559 #: modules/codec/theora.c:105
7560 msgid "Theora video packetizer"
7561 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7563 #: modules/codec/theora.c:111
7564 msgid "Theora video encoder"
7565 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7567 #: modules/codec/theora.c:512
7568 msgid "Theora comment"
7569 msgstr "Commentaires Theora"
7571 #: modules/codec/twolame.c:52
7573 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7574 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7576 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7577 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7578 "produira un flux à débit variable."
7580 #: modules/codec/twolame.c:55
7582 msgstr "Mode Stéréo"
7584 #: modules/codec/twolame.c:56
7585 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7586 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7588 #: modules/codec/twolame.c:57
7590 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7592 #: modules/codec/twolame.c:59
7593 msgid "By default the encoding is CBR."
7594 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7596 #: modules/codec/twolame.c:60
7597 msgid "Psycho-acoustic model"
7598 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7600 #: modules/codec/twolame.c:62
7601 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7602 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7604 #: modules/codec/twolame.c:66
7608 #: modules/codec/twolame.c:66
7609 msgid "Joint stereo"
7610 msgstr "Stéréo jointe"
7612 #: modules/codec/twolame.c:71
7613 msgid "Libtwolame audio encoder"
7614 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7616 #: modules/codec/vorbis.c:159
7617 msgid "Maximum encoding bitrate"
7618 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7620 #: modules/codec/vorbis.c:161
7622 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7625 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7626 "applications de diffusion."
7628 #: modules/codec/vorbis.c:163
7629 msgid "Minimum encoding bitrate"
7630 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7632 #: modules/codec/vorbis.c:165
7634 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7635 "fixed-size channel."
7637 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7638 "applications de diffusion."
7640 #: modules/codec/vorbis.c:167
7641 msgid "CBR encoding"
7642 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7644 #: modules/codec/vorbis.c:169
7645 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7646 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7648 #: modules/codec/vorbis.c:173
7649 msgid "Vorbis audio decoder"
7650 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7652 #: modules/codec/vorbis.c:184
7653 msgid "Vorbis audio packetizer"
7654 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7656 #: modules/codec/vorbis.c:191
7657 msgid "Vorbis audio encoder"
7658 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7660 #: modules/codec/vorbis.c:618
7661 msgid "Vorbis comment"
7662 msgstr "Commentaires Vorbis"
7664 #: modules/codec/x264.c:42
7665 msgid "Quantizer parameter"
7666 msgstr "Quantisateur"
7668 #: modules/codec/x264.c:44
7670 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7671 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7673 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7674 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7675 "défaut de 26 est bonne."
7677 #: modules/codec/x264.c:47
7678 msgid "Minimum quantizer parameter"
7679 msgstr "Quantisateur minimal"
7681 #: modules/codec/x264.c:48
7682 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7683 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7685 #: modules/codec/x264.c:51
7686 msgid "Maximum quantizer parameter"
7687 msgstr "Quantisateur maximal"
7689 #: modules/codec/x264.c:52
7690 msgid "Maximum quantizer parameter."
7691 msgstr "Quantisateur maximal"
7693 #: modules/codec/x264.c:54
7694 msgid "Enable CABAC"
7695 msgstr "Activer CABAC"
7697 #: modules/codec/x264.c:55
7699 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7700 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7702 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7703 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7705 #: modules/codec/x264.c:59
7706 msgid "Enable loop filter"
7707 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7709 #: modules/codec/x264.c:60
7710 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7711 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7713 #: modules/codec/x264.c:62
7714 msgid "Analyse mode"
7715 msgstr "Mode analyse"
7717 #: modules/codec/x264.c:63
7718 msgid "This selects the analysing mode."
7719 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7721 #: modules/codec/x264.c:65
7722 msgid "Bitrate tolerance"
7723 msgstr "Tolérance sur le débit"
7725 #: modules/codec/x264.c:66
7726 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7727 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7729 #: modules/codec/x264.c:69
7730 msgid "Maximum local bitrate"
7731 msgstr "Débit maximum local"
7733 #: modules/codec/x264.c:70
7734 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7735 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7737 #: modules/codec/x264.c:72
7738 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7739 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7741 #: modules/codec/x264.c:73
7742 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7743 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7745 #: modules/codec/x264.c:76
7746 msgid "Initial buffer occupancy"
7747 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7749 #: modules/codec/x264.c:77
7750 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7752 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7755 #: modules/codec/x264.c:80
7756 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7757 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7759 #: modules/codec/x264.c:81
7761 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7762 "cost of seeking precision."
7764 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7765 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7768 #: modules/codec/x264.c:84
7769 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7771 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7774 #: modules/codec/x264.c:85
7776 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7777 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7778 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7779 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7780 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7781 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7782 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7784 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7785 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7786 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7787 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7788 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7789 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7790 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7791 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7793 #: modules/codec/x264.c:94
7797 #: modules/codec/x264.c:95
7798 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7799 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7801 #: modules/codec/x264.c:98
7805 #: modules/codec/x264.c:99
7806 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7808 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7811 #: modules/codec/x264.c:102
7812 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7813 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7815 #: modules/codec/x264.c:103
7817 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7818 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7821 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7822 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7823 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7825 #: modules/codec/x264.c:107
7826 msgid "Scene-cut detection."
7827 msgstr "Détection de changement de scène"
7829 #: modules/codec/x264.c:108
7831 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7832 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7833 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7834 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7835 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7836 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7838 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7839 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7840 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7841 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7842 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7843 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7844 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7847 #: modules/codec/x264.c:116
7848 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7849 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7851 #: modules/codec/x264.c:117
7853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7857 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7858 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7859 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7861 #: modules/codec/x264.c:121
7862 msgid "Motion estimation algorithm."
7865 #: modules/codec/x264.c:122
7867 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7868 " hex - hexagon (default setting) \n"
7869 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7870 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7873 #: modules/codec/x264.c:128
7874 msgid "Motion estimation search range."
7877 #: modules/codec/x264.c:129
7879 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7880 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7881 "may benefit from settings between 24-32."
7884 #: modules/codec/x264.c:133
7885 msgid "Disable PSNR calculation."
7888 #: modules/codec/x264.c:134
7890 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7891 "from being calculated (for speed)."
7894 #: modules/codec/x264.c:137
7895 msgid "Disable adaptive B-frames."
7898 #: modules/codec/x264.c:138
7900 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7901 "used, except possibly before an I-frame. "
7904 #: modules/codec/x264.c:141
7905 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7908 #: modules/codec/x264.c:142
7910 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7913 #: modules/codec/x264.c:149
7917 #: modules/codec/x264.c:149
7921 #: modules/codec/x264.c:149
7925 #: modules/codec/x264.c:149
7930 #: modules/codec/x264.c:155
7934 #: modules/codec/x264.c:155
7938 #: modules/codec/x264.c:155
7942 #: modules/codec/x264.c:156
7946 #: modules/codec/x264.c:159
7947 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7948 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7950 #: modules/control/corba/corba.c:687
7951 msgid "Corba control"
7952 msgstr "Contrôles Corba"
7954 #: modules/control/corba/corba.c:689
7955 msgid "corba control module"
7956 msgstr "Module de contrôle Corba"
7958 #: modules/control/gestures.c:77
7959 msgid "Motion threshold (10-100)"
7960 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7962 #: modules/control/gestures.c:79
7963 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7965 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7967 #: modules/control/gestures.c:82
7968 msgid "Trigger button"
7969 msgstr "Bouton de souris"
7971 #: modules/control/gestures.c:84
7972 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7974 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7976 #: modules/control/gestures.c:87
7980 #: modules/control/gestures.c:90
7984 #: modules/control/gestures.c:97
7985 msgid "Mouse gestures control interface"
7986 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7988 #: modules/control/hotkeys.c:84
7989 msgid "Playlist bookmark 1"
7992 #: modules/control/hotkeys.c:85
7993 msgid "Playlist bookmark 2"
7996 #: modules/control/hotkeys.c:86
7997 msgid "Playlist bookmark 3"
8000 #: modules/control/hotkeys.c:87
8001 msgid "Playlist bookmark 4"
8004 #: modules/control/hotkeys.c:88
8005 msgid "Playlist bookmark 5"
8008 #: modules/control/hotkeys.c:89
8009 msgid "Playlist bookmark 6"
8012 #: modules/control/hotkeys.c:90
8013 msgid "Playlist bookmark 7"
8016 #: modules/control/hotkeys.c:91
8017 msgid "Playlist bookmark 8"
8020 #: modules/control/hotkeys.c:92
8021 msgid "Playlist bookmark 9"
8024 #: modules/control/hotkeys.c:93
8025 msgid "Playlist bookmark 10"
8026 msgstr "Favori n°10"
8028 #: modules/control/hotkeys.c:95
8029 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8030 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8032 #: modules/control/hotkeys.c:98
8035 msgstr "Combinaisons de touches"
8037 #: modules/control/hotkeys.c:99
8038 msgid "Hotkeys management interface"
8039 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8041 #: modules/control/hotkeys.c:481
8043 msgid "Audio track: %s"
8044 msgstr "Piste audio : %s"
8046 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8048 msgid "Subtitle track: %s"
8049 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8051 #: modules/control/hotkeys.c:495
8055 #: modules/control/hotkeys.c:547
8057 msgid "Aspect ratio: %s"
8058 msgstr "Format d’écran"
8060 #: modules/control/hotkeys.c:573
8065 #: modules/control/hotkeys.c:599
8067 msgid "Deinterlace mode: %s"
8068 msgstr "Mode de désentrelacement"
8070 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8071 msgid "Host address"
8072 msgstr "Adresse de l’hôte"
8074 #: modules/control/http/http.c:36
8075 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8077 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8079 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8080 msgid "Source directory"
8081 msgstr "Répertoire source"
8083 #: modules/control/http/http.c:39
8087 #: modules/control/http/http.c:41
8088 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8089 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8091 #: modules/control/http/http.c:42
8093 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8095 #: modules/control/http/http.c:44
8097 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8100 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8101 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8102 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8104 #: modules/control/http/http.c:47
8105 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8106 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
8108 #: modules/control/http/http.c:50
8109 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8110 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
8112 #: modules/control/http/http.c:52
8113 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8114 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
8116 #: modules/control/http/http.c:55
8117 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8118 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8120 #: modules/control/http/http.c:59
8121 msgid "HTTP remote control interface"
8122 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8124 #: modules/control/http/http.c:68
8128 #: modules/control/lirc.c:58
8129 msgid "Infrared remote control interface"
8130 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8132 #: modules/control/netsync.c:60
8133 msgid "Act as master for network synchronisation"
8134 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8136 #: modules/control/netsync.c:61
8138 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8139 "network synchronisation."
8141 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8142 "pour la synchronisation réseau."
8144 #: modules/control/netsync.c:64
8145 msgid "Master client ip address"
8146 msgstr "Adresse IP du client maître"
8148 #: modules/control/netsync.c:65
8150 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8151 "network synchronisation."
8153 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8154 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8156 #: modules/control/netsync.c:69
8160 #: modules/control/netsync.c:70
8161 msgid "Network synchronisation"
8162 msgstr "Synchronisation réseau"
8164 #: modules/control/ntservice.c:39
8165 msgid "Install Windows Service"
8166 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8168 #: modules/control/ntservice.c:41
8169 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8170 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8172 #: modules/control/ntservice.c:42
8173 msgid "Uninstall Windows Service"
8174 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8176 #: modules/control/ntservice.c:44
8177 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8178 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8180 #: modules/control/ntservice.c:45
8181 msgid "Display name of the Service"
8182 msgstr "Afficher le nom du service"
8184 #: modules/control/ntservice.c:47
8185 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8186 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8188 #: modules/control/ntservice.c:48
8189 msgid "Configuration options"
8190 msgstr "Options de configuratoin"
8192 #: modules/control/ntservice.c:50
8194 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8195 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8196 "time so the Service is properly configured."
8198 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8199 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8200 "doit être spécifié à l'installation du service."
8202 #: modules/control/ntservice.c:55
8204 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8205 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8206 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8207 "are: logger, sap, rc, http)"
8209 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8210 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8211 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8212 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8215 #: modules/control/ntservice.c:61
8219 #: modules/control/ntservice.c:62
8220 msgid "Windows Service interface"
8221 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8223 #: modules/control/rc.c:151
8224 msgid "Show stream position"
8225 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8227 #: modules/control/rc.c:152
8229 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8231 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8233 #: modules/control/rc.c:155
8235 msgstr "TTY factice"
8237 #: modules/control/rc.c:156
8238 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8239 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8241 #: modules/control/rc.c:158
8242 msgid "UNIX socket command input"
8243 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8245 #: modules/control/rc.c:159
8246 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8247 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8249 #: modules/control/rc.c:162
8250 msgid "TCP command input"
8251 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8253 #: modules/control/rc.c:163
8255 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8256 "port the interface will bind to."
8258 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8259 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8261 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8262 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8263 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8265 #: modules/control/rc.c:169
8267 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8268 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8269 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8271 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8272 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8273 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8275 #: modules/control/rc.c:176
8279 #: modules/control/rc.c:179
8280 msgid "Remote control interface"
8281 msgstr "Interface de commande à distance"
8283 #: modules/control/rc.c:332
8284 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8286 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8288 #: modules/control/rc.c:840
8290 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8291 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8293 #: modules/control/rc.c:873
8294 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8295 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8297 #: modules/control/rc.c:875
8298 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8299 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8301 #: modules/control/rc.c:876
8302 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8303 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8305 #: modules/control/rc.c:877
8306 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8307 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8309 #: modules/control/rc.c:878
8310 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8311 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8313 #: modules/control/rc.c:879
8314 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8315 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8317 #: modules/control/rc.c:880
8318 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8319 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8321 #: modules/control/rc.c:881
8322 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8323 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8325 #: modules/control/rc.c:882
8326 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8327 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8329 #: modules/control/rc.c:883
8330 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8331 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8333 #: modules/control/rc.c:884
8334 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8336 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8339 #: modules/control/rc.c:885
8340 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8341 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8343 #: modules/control/rc.c:886
8344 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8345 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8347 #: modules/control/rc.c:887
8348 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8349 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8351 #: modules/control/rc.c:888
8352 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8353 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8355 #: modules/control/rc.c:889
8356 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8357 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8359 #: modules/control/rc.c:891
8360 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8362 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8364 #: modules/control/rc.c:892
8365 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8366 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8368 #: modules/control/rc.c:893
8369 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8370 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8372 #: modules/control/rc.c:894
8373 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8374 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8376 #: modules/control/rc.c:895
8377 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8378 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8380 #: modules/control/rc.c:896
8381 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8382 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8384 #: modules/control/rc.c:897
8385 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8386 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8388 #: modules/control/rc.c:898
8389 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8390 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8392 #: modules/control/rc.c:899
8393 msgid "| info . . . information about the current stream"
8394 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8396 #: modules/control/rc.c:901
8397 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8398 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8400 #: modules/control/rc.c:902
8401 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8402 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8404 #: modules/control/rc.c:903
8405 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8406 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8408 #: modules/control/rc.c:904
8409 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8410 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8412 #: modules/control/rc.c:905
8413 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8414 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8416 #: modules/control/rc.c:906
8417 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8418 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8420 #: modules/control/rc.c:911
8421 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8422 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8424 #: modules/control/rc.c:912
8425 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8426 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8428 #: modules/control/rc.c:913
8429 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8430 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8432 #: modules/control/rc.c:914
8433 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8434 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8436 #: modules/control/rc.c:915
8437 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8438 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8440 #: modules/control/rc.c:916
8441 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8442 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8444 #: modules/control/rc.c:917
8445 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8446 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8448 #: modules/control/rc.c:918
8449 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8450 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8452 #: modules/control/rc.c:920
8453 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8454 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8456 #: modules/control/rc.c:921
8457 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8458 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8460 #: modules/control/rc.c:922
8461 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8462 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8464 #: modules/control/rc.c:923
8465 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8466 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8468 #: modules/control/rc.c:924
8469 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8470 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8472 #: modules/control/rc.c:925
8473 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8474 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8476 #: modules/control/rc.c:926
8477 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8478 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8480 #: modules/control/rc.c:928
8481 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8482 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8484 #: modules/control/rc.c:929
8485 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8486 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8488 #: modules/control/rc.c:930
8489 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8490 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8492 #: modules/control/rc.c:931
8493 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8494 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8496 #: modules/control/rc.c:932
8497 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8498 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8500 #: modules/control/rc.c:934
8501 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8502 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8504 #: modules/control/rc.c:935
8505 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8506 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8508 #: modules/control/rc.c:936
8509 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8510 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8512 #: modules/control/rc.c:937
8513 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8514 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8516 #: modules/control/rc.c:938
8517 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8518 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8520 #: modules/control/rc.c:939
8521 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8522 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8524 #: modules/control/rc.c:940
8525 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8526 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8528 #: modules/control/rc.c:941
8529 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8530 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8532 #: modules/control/rc.c:942
8533 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8534 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8536 #: modules/control/rc.c:943
8537 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8538 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8540 #: modules/control/rc.c:944
8541 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8542 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8544 #: modules/control/rc.c:945
8545 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8546 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8548 #: modules/control/rc.c:948
8549 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8550 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8552 #: modules/control/rc.c:949
8553 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8554 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8556 #: modules/control/rc.c:950
8557 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8558 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8560 #: modules/control/rc.c:951
8561 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8562 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8564 #: modules/control/rc.c:953
8565 msgid "+----[ end of help ]"
8566 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8568 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8569 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8570 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8571 msgid "press menu select or pause to continue"
8572 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8574 #: modules/control/rc.c:1375
8575 msgid "press pause to continue"
8576 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8578 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8579 msgid "please provide one of the following paramaters"
8580 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8582 #: modules/control/showintf.c:62
8586 #: modules/control/showintf.c:63
8587 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8588 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8590 #: modules/control/showintf.c:70
8591 msgid "Interface showing control interface"
8592 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8594 #: modules/control/telnet.c:79
8595 msgid "Telnet Interface host"
8596 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8598 #: modules/control/telnet.c:80
8599 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8601 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8603 #: modules/control/telnet.c:81
8604 msgid "Telnet Interface port"
8605 msgstr "Port de l’interface telnet"
8607 #: modules/control/telnet.c:82
8608 msgid "Default to 4212"
8609 msgstr "Par défaut : 4212"
8611 #: modules/control/telnet.c:84
8612 msgid "Telnet Interface password"
8613 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8615 #: modules/control/telnet.c:85
8616 msgid "Default to admin"
8617 msgstr "Par défaut : admin"
8619 #: modules/control/telnet.c:98
8620 msgid "VLM remote control interface"
8621 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8623 #: modules/demux/a52.c:44
8624 msgid "Raw A/52 demuxer"
8625 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8627 #: modules/demux/aiff.c:45
8628 msgid "AIFF demuxer"
8629 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8631 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8632 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8633 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8635 #: modules/demux/au.c:46
8637 msgstr "Démultiplexeur AU"
8639 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8640 msgid "Force interleaved method"
8641 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8643 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8644 msgid "Force index creation"
8645 msgstr "Forcer la création d’index"
8647 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8649 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8650 "incomplete (not seekable)"
8652 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8653 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8655 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8657 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8659 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8660 msgid "Filename of dump"
8661 msgstr "Nom de fichier du dump"
8663 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8664 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8665 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8667 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8671 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8673 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8676 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8677 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8679 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8680 msgid "Filedump demuxer"
8681 msgstr "Enregistreur fichier"
8683 #: modules/demux/dts.c:40
8684 msgid "Raw DTS demuxer"
8685 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8687 #: modules/demux/flac.c:38
8688 msgid "FLAC demuxer"
8689 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8691 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8692 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8693 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8695 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8697 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8698 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8699 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8701 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8702 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8703 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8706 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8708 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8709 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8711 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8712 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8713 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8715 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8716 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8717 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8719 #: modules/demux/m3u.c:68
8720 msgid "Playlist metademux"
8721 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8723 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8724 msgid "Frames per Second"
8725 msgstr "Images par seconde"
8727 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8729 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8732 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8733 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8735 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8736 msgid "JPEG camera demuxer"
8737 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8739 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8740 msgid "Matroska stream demuxer"
8741 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8743 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8744 msgid "Ordered chapters"
8745 msgstr "Chapitres ordonnés"
8747 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8748 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8749 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8751 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8752 msgid "Chapter codecs"
8753 msgstr "Codecs des chapitres"
8755 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8756 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8757 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8759 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8760 msgid "Preload Directory"
8761 msgstr "Répertoire de préchargement"
8763 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8765 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8766 "for broken files)."
8768 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8769 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8771 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8772 msgid "Seek based on percent not time"
8773 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8775 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8776 msgid "Seek based on percent not time."
8777 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8779 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8780 msgid "Dummy Elements"
8781 msgstr "Eléments inconnus"
8783 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8784 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8786 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8789 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8790 msgid "--- DVD Menu"
8791 msgstr "--- Menu DVD"
8793 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8794 msgid "First Played"
8797 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8798 msgid "Video Manager"
8799 msgstr "Gestionaire vidéo"
8801 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8803 msgstr "----- Titre"
8805 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8806 msgid "Segment filename"
8807 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8809 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8810 msgid "Muxing application"
8811 msgstr "Application de multiplexage"
8813 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8814 msgid "Writing application"
8815 msgstr "Application d’écriture"
8817 #: modules/demux/mod.c:49
8818 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8819 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8821 #: modules/demux/mod.c:56
8823 msgstr "Réverbération"
8825 #: modules/demux/mod.c:57
8826 msgid "Reverb level (0-100)"
8827 msgstr "Niveau de réverbération"
8829 #: modules/demux/mod.c:57
8830 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8831 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8833 #: modules/demux/mod.c:58
8834 msgid "Reverb delay (ms)"
8835 msgstr "Délai de réverbération"
8837 #: modules/demux/mod.c:58
8838 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8839 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8841 #: modules/demux/mod.c:60
8845 #: modules/demux/mod.c:61
8846 msgid "Mega bass level (0-100)"
8847 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8849 #: modules/demux/mod.c:61
8850 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8851 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8853 #: modules/demux/mod.c:62
8854 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8855 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8857 #: modules/demux/mod.c:62
8858 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8859 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8861 #: modules/demux/mod.c:64
8863 msgstr "Effet Surround"
8865 #: modules/demux/mod.c:65
8866 msgid "Surround level (0-100)"
8867 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8869 #: modules/demux/mod.c:65
8870 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8871 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8873 #: modules/demux/mod.c:66
8874 msgid "Surround delay (ms)"
8875 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8877 #: modules/demux/mod.c:66
8878 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8879 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8882 msgid "MP4 stream demuxer"
8883 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8885 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8886 msgid "Replay Gain type"
8889 #: modules/demux/mpc.c:57
8891 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8893 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8894 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8895 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8897 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8898 msgid "H264 video demuxer"
8899 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8901 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8902 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8903 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8905 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8906 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8907 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8909 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8910 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8911 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8913 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8914 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8915 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8917 #: modules/demux/nsc.c:43
8918 msgid "Windows Media NSC metademux"
8919 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8921 #: modules/demux/nsv.c:45
8922 msgid "NullSoft demuxer"
8923 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8925 #: modules/demux/nuv.c:46
8927 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8929 #: modules/demux/ogg.c:43
8930 msgid "Ogg stream demuxer"
8931 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8933 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8939 msgstr "Lecture automatique"
8941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8942 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8944 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8947 msgid "Native playlist import"
8948 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8951 msgid "M3U playlist import"
8952 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8955 msgid "PLS playlist import"
8956 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8959 msgid "B4S playlist import"
8960 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8963 msgid "DVB playlist import"
8964 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8968 msgid "Podcast playlist import"
8969 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8973 msgid "Podcast Link"
8976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8978 msgid "Podcast Copyright"
8981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8983 msgid "Podcast Category"
8984 msgstr "Catégorie CDDB"
8986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8987 msgid "Podcast Keywords"
8990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8992 msgid "Podcast Subtitle"
8993 msgstr "Sous-titres"
8995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8997 msgid "Podcast Summary"
9000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9002 msgid "Podcast Publication Date"
9003 msgstr "Type de modulation"
9005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9007 msgid "Podcast Author"
9010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9012 msgid "Podcast Subcategory"
9013 msgstr "Par catégorie"
9015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9017 msgid "Podcast Duration"
9020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9022 msgid "Podcast Size"
9023 msgstr "Taille du paquet"
9025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9026 msgid "Podcast Type"
9029 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9031 msgstr "Démultiplexeur PS"
9033 #: modules/demux/pva.c:43
9035 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9037 #: modules/demux/rawdv.c:39
9038 msgid "raw DV demuxer"
9039 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9041 #: modules/demux/real.c:39
9042 msgid "Real demuxer"
9043 msgstr "Démultiplexeur Real"
9045 #: modules/demux/sgimb.c:113
9046 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9047 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9049 #: modules/demux/subtitle.c:62
9050 msgid "Text subtitles demux"
9051 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9053 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9054 msgid "Frames per second"
9055 msgstr "Images par seconde"
9057 #: modules/demux/subtitle.c:70
9058 msgid "Subtitles delay"
9059 msgstr "Retard des sous-titres"
9061 #: modules/demux/ts.c:82
9063 msgstr "PMT supplémentaire"
9065 #: modules/demux/ts.c:84
9066 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9068 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9071 #: modules/demux/ts.c:86
9072 msgid "Set id of ES to PID"
9073 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9075 #: modules/demux/ts.c:87
9076 msgid "set id of es to pid"
9077 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9079 #: modules/demux/ts.c:89
9080 msgid "Fast udp streaming"
9081 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9083 #: modules/demux/ts.c:91
9084 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9086 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9087 "savez ce que vous faites)."
9089 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9090 msgid "MTU for out mode"
9091 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9093 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9097 #: modules/demux/ts.c:99
9099 msgstr "Mode silencieux"
9101 #: modules/demux/ts.c:100
9102 msgid "do not complain on encrypted PES"
9103 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9105 #: modules/demux/ts.c:102
9106 msgid "CAPMT System ID"
9107 msgstr "System ID du CAPMT"
9109 #: modules/demux/ts.c:103
9110 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9111 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9113 #: modules/demux/ts.c:105
9114 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9115 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9117 #: modules/demux/ts.c:106
9119 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9120 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9122 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9123 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9125 #: modules/demux/ts.c:111
9126 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9127 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9129 #: modules/demux/ts.c:118
9130 msgid "Dump buffer size"
9131 msgstr "Taille du tampon de dump"
9133 #: modules/demux/ts.c:120
9135 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9136 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9138 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9139 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9142 #: modules/demux/ts.c:124
9143 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9144 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9146 #: modules/demux/ty.c:70
9147 msgid "TY Stream audio/video demux"
9148 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9155 msgid "Classic rock"
9156 msgstr "Rock classique"
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9192 msgstr "Anciennetés"
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9212 msgstr "Death metal"
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9224 msgstr "Euro-Techno"
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9251 msgid "Instrumental"
9252 msgstr "Instrumental"
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9262 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9266 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9268 msgstr "Clip sonore"
9270 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9274 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9278 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9279 msgid "Alternative rock"
9280 msgstr "Rock alternatif"
9282 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9286 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9290 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9294 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9298 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9302 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9303 msgid "Instrumental pop"
9304 msgstr "Pop instrumentale"
9306 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9307 msgid "Instrumental rock"
9308 msgstr "Rock instrumental"
9310 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9314 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9318 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9322 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9323 msgid "Techno-Industrial"
9324 msgstr "Techno-Industrielle"
9326 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9328 msgstr "Electronique"
9330 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9334 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9338 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9342 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9343 msgid "Southern rock"
9344 msgstr "Rock du Sud"
9346 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9350 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9354 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9358 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9362 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9363 msgid "Christian rap"
9364 msgstr "Rap chrétien"
9366 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9370 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9374 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9375 msgid "Native American"
9376 msgstr "Native American"
9378 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9382 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9386 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9388 msgstr "Psychédélique"
9390 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9394 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9398 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9402 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9406 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9410 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9414 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9418 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9422 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9426 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9430 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9432 msgstr "Rock & roll"
9434 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9438 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9439 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9440 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9442 #: modules/demux/vobsub.c:48
9443 msgid "Vobsub subtitles demux"
9444 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9446 #: modules/demux/voc.c:42
9448 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9450 #: modules/demux/wav.c:42
9452 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9454 #: modules/demux/xa.c:42
9456 msgstr "Démultiplexeur XA"
9458 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9459 msgid "Use DVD Menus"
9460 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9462 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9463 msgid "BeOS standard API interface"
9464 msgstr "Interface BeOS"
9466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9467 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9468 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9471 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9472 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9484 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9485 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9486 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9487 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9495 msgstr "Préférences"
9497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9498 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9499 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9503 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9505 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9509 msgstr "Ouvrir un fichier"
9511 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9514 msgstr "Ouvrir disque"
9516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9517 msgid "Open Subtitles"
9518 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9528 msgstr "Titre précédent"
9530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9532 msgstr "Titre suivant"
9534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9539 msgid "Go to Chapter"
9542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9553 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9554 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9570 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9571 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9574 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9575 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9577 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9578 msgid "Drop files to play"
9579 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9583 msgstr "Liste de lecture"
9585 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9591 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9592 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9599 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9602 msgstr "Tout sélectionner"
9604 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9606 msgstr "Ne rien sélectionner"
9608 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9609 msgid "Sort Reverse"
9610 msgstr "Trier en ordre inverse"
9612 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9613 msgid "Sort by Name"
9614 msgstr "Trier par nom"
9616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9617 msgid "Sort by Path"
9618 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9629 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9631 msgstr "Tout supprimer"
9633 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9637 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9639 msgstr "Chemin d’accès"
9641 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9650 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9654 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9659 msgstr "Enregistrer"
9661 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9663 msgstr "Options prédéfinies"
9665 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9666 msgid "Show Interface"
9667 msgstr "Afficher l’interface"
9669 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9673 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9677 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9682 msgid "Vertical Sync"
9683 msgstr "Synchronisation verticale"
9685 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9686 msgid "Correct Aspect Ratio"
9687 msgstr "Format d’écran correct"
9689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9691 msgstr "Toujours au-dessus"
9693 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9694 msgid "Take Screen Shot"
9695 msgstr "Copie d’écran"
9697 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9699 msgid "About VLC media player"
9700 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9702 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9704 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9705 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9756 msgstr "Pas d’entrée"
9758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9761 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9763 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9764 "pour que les signets fonctionnent."
9766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9767 msgid "Input has changed"
9768 msgstr "L’entrée a changé"
9770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9772 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9773 "bookmarks to keep the same input."
9775 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9776 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9780 msgid "Invalid selection"
9781 msgstr "Sélection invalide"
9783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9784 msgid "You have to select two bookmarks."
9785 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9789 msgid "No input found"
9790 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9793 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9795 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9800 msgstr "Aléatoire On"
9802 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9804 msgstr "Aléatoire Off"
9806 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9813 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9816 msgstr "Répétition Off"
9818 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9823 msgstr "Tout répéter"
9825 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9826 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9828 msgstr "Taille 50 %"
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9833 msgstr "Taille normale"
9835 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9836 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9838 msgstr "Taille double"
9840 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9842 msgid "Float on Top"
9843 msgstr "Flotter au-dessus"
9845 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9846 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9847 msgid "Fit to Screen"
9848 msgstr "Ajuster à l’écran"
9850 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9855 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9856 msgid "Step Forward"
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9860 msgid "Step Backward"
9863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
9867 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9869 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9870 "effect will be sharper."
9872 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9873 "fois, produisant un effet plus accentué."
9875 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9877 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9880 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9881 "utiliser un préréglage."
9883 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9887 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1215
9888 msgid "Extended controls"
9889 msgstr "Contrôles étendus"
9891 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:303
9892 msgid "Video filters"
9893 msgstr "Filtres vidéo"
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:207
9896 msgid "Adjust Image"
9897 msgstr "Ajuster l’image"
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9908 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9912 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9913 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9914 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9916 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9917 #: modules/video_filter/distort.c:78
9921 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9922 msgid "Adds distorsion effects"
9923 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9925 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9929 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9930 msgid "Creates several clones of the image"
9931 msgstr "Crée des clones de l’image"
9933 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9934 msgid "Image cropping"
9935 msgstr "Rognage d’image"
9937 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9938 msgid "Crops the image"
9939 msgstr "Permet de rogner l’image"
9941 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9942 msgid "Image inversion"
9943 msgstr "Inversion vidéo"
9945 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9946 msgid "Inverts the image colors"
9947 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9949 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9950 #: modules/video_filter/transform.c:67
9951 msgid "Transformation"
9952 msgstr "Transformation"
9954 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9955 msgid "Rotates or flips the image"
9956 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9958 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
9959 msgid "Volume normalization"
9960 msgstr "Normalisation du volume"
9962 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9964 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9966 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9969 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9970 msgid "Headphone virtualization"
9971 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9973 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
9975 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9976 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9978 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:409
9979 msgid "Maximum level"
9980 msgstr "Niveau maximal"
9982 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
9983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:484
9984 msgid "Restore Defaults"
9985 msgstr "Réinitialiser"
9987 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:247
9991 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:242
9995 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9999 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1012
10002 msgid "More information"
10005 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1002
10007 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10008 "these settings to take effect.\n"
10009 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10010 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10011 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10012 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10013 "(Preferences / Video / Filters)."
10015 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10016 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10017 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10018 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10019 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10020 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10021 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10023 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10024 msgid "VLC - Controller"
10025 msgstr "VLC - Contrôleur"
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10030 msgid "VLC media player"
10031 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10036 msgstr "Retour arrière"
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10052 msgid "Fast Forward"
10053 msgstr "Avance rapide"
10055 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10056 msgid "Open CrashLog"
10057 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10059 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10060 msgid "Preferences..."
10061 msgstr "Préférences…"
10063 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10069 msgstr "Masquer VLC"
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10072 msgid "Hide Others"
10073 msgstr "Masquer les autres"
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10077 msgstr "Tout afficher"
10079 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10081 msgstr "Quitter VLC"
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10087 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10088 msgid "Open File..."
10089 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10091 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10092 msgid "Quick Open File..."
10093 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10096 msgid "Open Disc..."
10097 msgstr "Ouvrir un disque…"
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10100 msgid "Open Network..."
10101 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10104 msgid "Open Recent"
10105 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10109 msgstr "Tout effacer"
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10112 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10113 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10119 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10133 msgstr "Augmenter le volume"
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10136 msgid "Volume Down"
10137 msgstr "Baisser le volume"
10139 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10140 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10141 msgid "Video Device"
10142 msgstr "Périphérique vidéo"
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10145 msgid "Minimize Window"
10146 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10149 msgid "Close Window"
10150 msgstr "Fermer la fenêtre"
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10154 msgstr "Contrôleur"
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10157 msgid "Extended Controls"
10158 msgstr "Contrôles étendus"
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10167 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10168 msgid "Bring All to Front"
10169 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10177 msgstr "Lisez-moi…"
10179 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10180 msgid "Online Documentation"
10181 msgstr "Documentation en ligne"
10183 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10184 msgid "Report a Bug"
10185 msgstr "Signaler un bogue"
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10188 msgid "VideoLAN Website"
10189 msgstr "Site web de VideoLAN"
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10195 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10196 msgid "Make a donation"
10197 msgstr "Faire un don"
10199 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10200 msgid "Online Forum"
10201 msgstr "Forum en ligne"
10203 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10209 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10211 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10214 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10215 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10217 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10220 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10221 msgid "Open Messages Window"
10222 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10224 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10228 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10229 msgid "Suppress further errors"
10230 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10234 msgid "Volume: %d%%"
10235 msgstr "Volume : %d%%"
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10238 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10245 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10246 msgid "No CrashLog found"
10247 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10249 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10250 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10251 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10254 msgid "Video device"
10255 msgstr "Périphérique vidéo"
10257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10259 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10260 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10262 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10263 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10267 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10268 "is fully transparent."
10270 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10271 "défaut), 0 à transparent"
10273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10274 msgid "Stretch video to fill window"
10277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10279 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10280 "stretch the video to fill the entire window."
10282 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10283 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10286 msgid "Fill fullscreen"
10287 msgstr "Remplir l’écran"
10289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10291 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10292 "screen without black borders (OpenGL only)."
10294 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10295 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10298 msgid "Use as Desktop Background"
10299 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10303 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10304 "be interacted with in this mode."
10306 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10307 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10310 msgid "Mac OS X interface"
10311 msgstr "Interface Mac OS X"
10313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10314 msgid "Quartz video"
10315 msgstr "Vidéo Quartz"
10317 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10318 msgid "Open Source"
10319 msgstr "Ouvrir un flux"
10321 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10323 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10324 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10327 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10328 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10329 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10335 msgstr "Parcourir…"
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10338 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10339 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10342 msgid "Device name"
10343 msgstr "Nom du périphérique"
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10346 msgid "Use DVD menus"
10347 msgstr "Activer les menus DVD"
10349 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10350 msgid "VIDEO_TS folder"
10351 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10353 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10358 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10359 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10365 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10371 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10372 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10373 msgid "UDP/RTP Multicast"
10374 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10376 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10377 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10378 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10379 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10381 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10382 msgid "Allow timeshifting"
10383 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10385 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10386 msgid "Load subtitles file:"
10387 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10389 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10392 msgid "Settings..."
10393 msgstr "Paramètres…"
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10399 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10403 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10407 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10409 msgid "Subtitles encoding"
10410 msgstr "Encodage des sous-titres"
10412 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10413 #: modules/misc/win32text.c:67
10417 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10418 msgid "Font Properties"
10419 msgstr "Propriétés de police"
10421 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10422 msgid "Subtitle File"
10423 msgstr "Fichier de sous-titres"
10425 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10426 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10428 msgid "No %@s found"
10429 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10431 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10432 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10433 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10435 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10436 msgid "Advanced output:"
10437 msgstr "Options de sortie avancées :"
10439 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10440 msgid "Output Options"
10441 msgstr "Options de sortie"
10443 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10445 msgid "Play locally"
10446 msgstr "Jouer en local"
10448 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10450 msgid "Dump raw input"
10451 msgstr "Dumpe le flux brut"
10453 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10455 msgid "Encapsulation Method"
10456 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10458 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10459 msgid "Transcode options"
10460 msgstr "Options de transcodage"
10462 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10468 msgid "Bitrate (kb/s)"
10469 msgstr "Débit (kbps)"
10471 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10476 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10477 msgid "Stream Announcing"
10478 msgstr "Annonce des flux"
10480 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10482 msgid "SAP announce"
10483 msgstr "Annonce SAP"
10485 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10486 msgid "SLP announce"
10487 msgstr "Annonce SLP"
10489 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10490 msgid "RTSP announce"
10491 msgstr "Annonce RTSP"
10493 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10494 msgid "HTTP announce"
10495 msgstr "Annonce HTTP"
10497 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10498 msgid "Export SDP as file"
10499 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10501 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10502 msgid "Channel Name"
10503 msgstr "Nom du canal"
10505 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10507 msgstr "URL du SDP"
10509 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10511 msgstr "Enregistrer le fichier"
10513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10515 msgstr "Propriétés"
10517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10524 msgid "Save Playlist..."
10525 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10535 msgid "Expand Node"
10538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10542 msgstr "Récupérer les informations"
10544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10545 msgid "Sort Node by Name"
10546 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10549 msgid "Sort Node by Author"
10550 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10553 msgid "No items in the playlist"
10554 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10562 msgid "Search in Playlist"
10563 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10566 msgid "Standard Play"
10567 msgstr "Lecture standard"
10569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10570 msgid "Save Playlist"
10571 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10575 msgid "%i items in the playlist"
10576 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10579 msgid "1 item in the playlist"
10580 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10585 msgstr "Tout rétablir"
10587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10589 msgid "Reset Preferences"
10592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10596 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10599 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10600 "Are you sure you want to continue?"
10602 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10603 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10605 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10606 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10608 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10611 msgid "Select a directory"
10612 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10615 msgid "Select a file"
10616 msgstr "Sélectionner un fichier"
10618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10620 msgstr "Sélectionner"
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10623 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10625 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10628 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10630 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10634 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10637 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10641 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10642 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10645 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10646 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10649 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10650 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10654 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10657 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10660 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10661 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10664 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10666 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10669 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10671 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10675 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10678 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10682 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10683 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10688 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10689 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10693 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10694 "ASF, OGG and RAW)"
10696 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10701 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10703 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10707 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10708 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10712 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10714 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10717 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10718 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10721 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10722 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10725 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10727 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10732 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10733 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10736 msgid "MPEG Program Stream"
10737 msgstr "MPEG Program Stream"
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10740 msgid "MPEG Transport Stream"
10741 msgstr "MPEG Transport Stream"
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10744 msgid "MPEG 1 Format"
10745 msgstr "Format MPEG 1"
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10749 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10750 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10751 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10752 "at http://yourip:8080 by default."
10754 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10755 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10756 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10757 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10761 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10762 "the server needs to send the stream several times."
10764 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10765 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10769 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10770 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10771 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10772 "at mms://yourip:8080 by default."
10774 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10775 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10776 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10777 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10781 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10782 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10783 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10784 "encapsulated in HTTP)."
10786 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10787 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10788 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10789 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10793 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10794 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10798 msgid "Use this to stream to a single computer."
10799 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10803 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10804 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10805 "address beginning with 239.255."
10807 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10808 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10809 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10813 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10814 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10815 "but it does not work over Internet."
10817 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10818 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10819 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10831 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10832 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10835 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10836 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10840 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10841 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10844 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10845 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10846 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10851 msgid "Stream to network"
10852 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10856 msgid "Transcode/Save to file"
10857 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10861 msgid "Choose input"
10862 msgstr "Choisir l’entrée"
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10866 msgid "Choose here your input stream."
10867 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10872 msgid "Select a stream"
10873 msgstr "Sélectionnez un flux"
10875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10877 msgid "Existing playlist item"
10878 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10887 msgid "Partial Extract"
10888 msgstr "Extraction partielle"
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10892 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10893 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10894 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10896 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10897 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10898 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10899 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10919 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10921 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10926 msgid "Destination"
10927 msgstr "Destination"
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10931 msgid "Streaming method"
10932 msgstr "Méthode de diffusion"
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10935 msgid "UDP Unicast"
10936 msgstr "Unicast UDP"
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10939 msgid "UDP Multicast"
10940 msgstr "Multidiffusion UDP"
10942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10944 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10951 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10952 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10955 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10956 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10957 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10961 msgid "Transcode audio"
10962 msgstr "Transcoder l’audio"
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
10966 msgid "Transcode video"
10967 msgstr "Transcoder la vidéo"
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10971 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10973 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10978 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10980 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10985 msgid "Encapsulation format"
10986 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10991 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10992 "on the choices you made, all formats won't be available."
10994 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10995 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10999 msgid "Additional streaming options"
11000 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11004 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11006 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11012 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11013 msgstr "Temps de vie (TTL)"
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11018 msgid "SAP Announce"
11019 msgstr "Annonce SAP"
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11023 msgid "Local playback"
11024 msgstr "Lecture locale"
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11028 msgid "Additional transcode options"
11029 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11033 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11036 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11037 "votre transcodage."
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11041 msgid "Select the file to save to"
11042 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11046 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11047 "streaming or transcoding."
11049 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11050 "diffusion ou transcodage"
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11057 msgid "Encap. format"
11058 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11061 msgid "Input stream"
11062 msgstr "Flux d'entrée"
11064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11065 msgid "Save file to"
11066 msgstr "Enregistrer vers"
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11069 msgid "No input selected"
11070 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11075 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11076 "unable to guess, which input you want use.\n"
11078 "Choose one before going to the next page."
11080 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11081 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11083 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11086 msgid "No valid destination"
11087 msgstr "Pas de destination valide"
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11092 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11093 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11095 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11096 "and the help texts in this window."
11098 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11099 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11101 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11102 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11106 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11107 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11109 "Correct your selection and try again."
11111 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11112 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11115 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11118 msgid "No file selected"
11119 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11124 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11126 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11129 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11131 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11132 "bouton de la boite de dialogue"
11134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11155 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11156 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11157 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11163 msgid "Use this to stream on a network."
11164 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11169 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11170 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11171 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11172 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11174 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11175 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11177 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11178 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11179 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11183 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11185 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11186 "plus d’information."
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11190 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11192 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11193 "plus d’information."
11195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11198 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11199 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11200 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11203 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11204 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11205 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11206 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11210 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11211 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11212 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11213 "extra interface.\n"
11214 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11215 "name will be used."
11217 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11218 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11219 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11220 "activent l’interface SAP.\n"
11221 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11222 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11226 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11229 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11232 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11235 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11236 "transcodage / diffusion"
11238 #: modules/gui/ncurses.c:93
11239 msgid "Filebrowser starting point"
11240 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11242 #: modules/gui/ncurses.c:95
11244 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11245 "show you initially."
11247 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11248 "ncurses montrera au lancement."
11250 #: modules/gui/ncurses.c:100
11251 msgid "Ncurses interface"
11252 msgstr "Interface ncurses"
11254 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11255 msgid "Autoplay selected file"
11256 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11258 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11259 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11260 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11262 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11263 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11264 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11266 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11269 msgstr "Nom de fichier"
11271 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11272 msgid "Permissions"
11273 msgstr "Permissions"
11275 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11279 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11281 msgstr "Propriétaire"
11283 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11287 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11301 msgid "Add to Playlist"
11302 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11362 msgstr "Protocole :"
11364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11366 msgstr "Transcode :"
11368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11396 msgstr "Fréquence :"
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11399 msgid "Samplerate:"
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11419 msgid "Decimation:"
11420 msgstr "Décimation :"
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11487 msgid "Video Codec:"
11488 msgstr "Codec vidéo :"
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11519 msgid "Video Bitrate:"
11520 msgstr "Débit vidéo :"
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11523 msgid "Bitrate Tolerance:"
11524 msgstr "Tolérance de débit :"
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11527 msgid "Keyframe Interval:"
11528 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11531 msgid "Audio Codec:"
11532 msgstr "Codec audio :"
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11535 msgid "Deinterlace:"
11536 msgstr "Désentrelacer :"
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11544 msgstr "Multiplexeur :"
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11551 msgid "Time To Live (TTL):"
11552 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11563 msgid "localhost.localdomain"
11564 msgstr "localhost.localdomain"
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11568 msgstr "239.0.0.42"
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11635 msgid "Audio Bitrate :"
11636 msgstr "Débit audio :"
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11639 msgid "SAP Announce:"
11640 msgstr "Annonce SAP :"
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11643 msgid "SLP Announce:"
11644 msgstr "Annonce SLP :"
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11647 msgid "Announce Channel:"
11648 msgstr "Canal d’annonce :"
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11652 msgstr "Mettre à jour"
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11660 msgstr " Enregistrer "
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11664 msgstr " Appliquer "
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11672 msgstr "Préférences"
11674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11676 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11677 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11678 "org/copyleft/gpl.html)."
11680 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11681 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11682 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11685 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11686 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11689 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11690 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11692 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11694 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11695 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11697 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11698 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11699 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11702 msgid "Open a skin file"
11703 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11707 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11708 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11712 msgid "Open playlist"
11713 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11715 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11716 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11717 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11719 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11721 msgid "Save playlist"
11722 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11725 msgid "M3U file|*.m3u"
11726 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11729 msgid "Last skin used"
11730 msgstr "Dernière skin utilisée"
11732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11733 msgid "Select the path to the last skin used."
11734 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11737 msgid "Config of last used skin"
11738 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11741 msgid "Config of last used skin."
11742 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11745 msgid "Enable transparency effects"
11746 msgstr "Active les effets de transparence"
11748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11750 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11751 "when moving windows does not behave correctly."
11753 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11754 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11755 "déplacement des fenêtres."
11757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11762 msgid "Skinnable Interface"
11763 msgstr "Interface skinnable"
11765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11766 msgid "Skins loader demux"
11767 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11769 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11770 msgid "Select skin"
11773 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11774 msgid "Open skin..."
11775 msgstr "Choisir une skin…"
11777 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11780 "(WinCE interface)\n"
11784 "(Interface WinCE)\n"
11787 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11789 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11792 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11795 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11796 msgid "Compiled by "
11797 msgstr "Compilé par "
11799 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11801 msgstr "Compilateur : "
11803 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11804 msgid "Based on SVN revision: "
11805 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11807 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11810 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11811 "http://www.videolan.org/"
11813 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11814 "http://www.videolan.org/\n"
11817 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11821 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11823 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11826 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11827 "prédéfinies suivantes:"
11829 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11831 msgid "Choose directory"
11832 msgstr "Choisissez le répertoire"
11834 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11836 msgid "Choose file"
11837 msgstr "Choisissez le fichier"
11839 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11840 msgid "Embed video in interface"
11841 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11843 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11845 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11848 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11851 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11852 msgid "WinCE interface module"
11853 msgstr "Module d’interface WinCE"
11855 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11856 msgid "WinCE dialogs provider"
11857 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11860 msgid "Edit bookmark"
11861 msgstr "Editer le signet"
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11864 msgid "You must select two bookmarks"
11865 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11868 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11870 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11875 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11876 "bookmarks to keep the same input."
11878 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11879 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11882 msgid "Input has changed "
11883 msgstr "L’entrée a changé "
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11886 msgid "Stream and media info"
11887 msgstr "Info flux et média…"
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11890 msgid "Playlist item info"
11891 msgstr "Informations sur l’élément"
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11895 msgstr "Infos sur l’élement"
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11899 msgstr "Enregistrer sous…"
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11902 msgid "Save Messages As..."
11903 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11906 msgid "Advanced options..."
11907 msgstr "Options avancées…"
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11912 msgid "Advanced options"
11913 msgstr "Options avancées"
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11926 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11927 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11930 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11931 "désirez ouvrir.\n"
11932 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11936 msgid "Use VLC as a server of streams"
11937 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11941 msgstr "Mise en cache"
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11944 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11945 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11949 msgid "Subtitle options"
11950 msgstr "Options de sous-titres"
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11953 msgid "Force options for separate subtitle files."
11954 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11957 msgid "DVD (menus)"
11958 msgstr "DVD (menus)"
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11962 msgstr "Type de disque"
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11965 msgid "Probe Disc(s)"
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11970 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11971 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11972 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11973 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11974 "parameter ranges are set based on media we find."
11975 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11978 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11979 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11986 msgid "Name of DVD device to read from."
11987 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11991 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11992 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11994 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11995 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11998 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11999 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12003 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12004 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12006 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12007 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12010 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12011 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12014 msgid "Title number."
12015 msgstr "Numéro du titre."
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12019 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12020 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12023 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12024 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12025 "aucun sous-titre ne sera montré."
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12028 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12030 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12034 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12035 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12038 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12039 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12042 msgid "Track number."
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12047 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12048 "subtitle will be shown."
12050 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12051 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12055 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12057 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12058 "numérotées 0 ou 1 "
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12062 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12063 "given, then all tracks are played."
12065 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12066 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12069 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12071 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12079 msgid "&Simple Add File..."
12080 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12083 msgid "Add &Directory..."
12084 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12087 msgid "&Add MRL..."
12088 msgstr "Ajout d’une MRL"
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12091 msgid "&Open Playlist..."
12092 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12095 msgid "&Save Playlist..."
12096 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12103 msgid "Sort by &title"
12104 msgstr "Tri par &titre"
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12107 msgid "&Reverse sort by title"
12108 msgstr "Tri inverse par titre"
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12111 msgid "&Shuffle Playlist"
12112 msgstr "Rendre aléatoire"
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12116 msgstr "S&upprimer"
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12128 msgstr "&Sélection"
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12131 msgid "&View items"
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12135 msgid "Play this branch"
12136 msgstr "Jouer cette branche"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12139 msgid "Sort this branch"
12140 msgstr "Trier cette branche"
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12152 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12153 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12158 msgid "%i items in playlist"
12159 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12163 msgstr "Fichier M3U"
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12166 msgid "Playlist is empty"
12167 msgstr "Liste de lecture vide"
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12171 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12174 #: modules/misc/win32text.c:71
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12179 msgid "Sorted by artist"
12180 msgstr "Trié par auteur"
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12183 msgid "Sorted by Album"
12184 msgstr "Trié par Album"
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12188 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12191 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12207 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12208 "modify the resulting chain by yourself"
12210 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12211 "même la chaîne obtenue"
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12214 msgid "Stream output MRL"
12215 msgstr "MRL du flux de sortie"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12218 msgid "Destination Target:"
12219 msgstr "Destination :"
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12223 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12224 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12227 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12229 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12230 "contrôles ci-dessous."
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12233 msgid "Output methods"
12234 msgstr "Méthode de sortie"
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12245 msgid "Miscellaneous options"
12246 msgstr "Options diverses"
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12250 msgstr "Nom du groupe"
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12253 msgid "Channel name"
12254 msgstr "Nom du canal"
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12257 msgid "Select all elementary streams"
12258 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12261 msgid "Transcoding options"
12262 msgstr "Options de transcodage"
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12265 msgid "Video codec"
12266 msgstr "Codec vidéo"
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12269 msgid "Audio codec"
12270 msgstr "Codec audio"
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12273 msgid "Subtitles codec"
12274 msgstr "Codec des sous-titres"
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12277 msgid "Subtitles overlay"
12278 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12282 msgstr "Enregistrer le fichier"
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12285 msgid "Subtitles file"
12286 msgstr "Fichier de sous-titres"
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12289 msgid "Subtitles options"
12290 msgstr "Options de sous-titres"
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12294 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12297 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12298 "titres MicroDVD et SubRIP."
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12301 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12302 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12307 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12308 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12312 msgstr "Ouvrir un fichier"
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12316 msgid "Check for updates ..."
12317 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12320 msgid "Check for updates now !"
12321 msgstr "Chercher des mises à jour"
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12332 msgid "file size : "
12333 msgstr "Taille du fichier : "
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12336 msgid "file md5 hash : "
12337 msgstr "Somme MD5 : "
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12340 msgid "Choose a mirror"
12341 msgstr "Choisissez un miroir"
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12344 msgid "Save file ..."
12345 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12348 msgid "Downloading..."
12349 msgstr "Téléchargement..."
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12361 msgid "Load configuration"
12362 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12366 msgid "Save configuration"
12367 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12370 msgid "New broadcast"
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12382 msgstr "URL de sortie"
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12387 msgstr "Débit d’images"
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12400 msgid "VLM configuration"
12401 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12406 msgstr "Jouer le flux"
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12409 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12410 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12413 msgid "Use this to stream on a network"
12414 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12417 msgid "You must choose a stream"
12418 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12421 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12422 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12426 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12427 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12429 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12431 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12432 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12433 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12434 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12437 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12438 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12441 msgid "You need to enter an address"
12442 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12446 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12449 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12450 "votre transcodage."
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12453 msgid "You must choose a file to save to"
12454 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12458 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12460 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12465 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12466 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12467 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12468 "extra interface.\n"
12469 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12470 "name will be used"
12472 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12473 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12474 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12475 "activent l’interface SAP.\n"
12476 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12477 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12480 msgid "Save to file"
12481 msgstr "Enregistrer le fichier"
12483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12485 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12486 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12488 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12489 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:60
12495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
12497 msgid "Magnifies part of the image"
12498 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:273
12501 msgid "Video Options"
12502 msgstr "Paramètres vidéo"
12504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:287
12505 msgid "Aspect Ratio"
12506 msgstr "Format d’écran"
12508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:320
12512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
12514 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12516 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
12521 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12522 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12524 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12525 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:476
12529 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12530 "effect will be sharper."
12532 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12533 "fois, produisant un effet plus accentué."
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12536 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12537 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12540 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12541 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12544 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12545 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12548 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12549 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12552 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12553 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12556 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12557 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12560 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12561 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12564 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12565 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12568 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12569 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12572 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12573 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12576 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12577 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12580 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12593 msgstr "&Paramètres"
12595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12604 msgid "&Navigation"
12605 msgstr "&Navigation"
12607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12612 msgid "Previous playlist item"
12613 msgstr "Élement précédent"
12615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12616 msgid "Next playlist item"
12617 msgstr "Élement suivant"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12620 msgid "Play slower"
12621 msgstr "Jouer plus lentement"
12623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12624 msgid "Play faster"
12625 msgstr "Jouer plus rapidement"
12627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12628 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12629 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12632 msgid "&Undock Ext. GUI"
12633 msgstr "Détacher l’interface étendue"
12635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12636 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12637 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12640 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12641 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12645 " (wxWidgets interface)\n"
12648 " (interface wxWidgets)\n"
12651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12653 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12654 "http://www.videolan.org/\n"
12657 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12658 "http://www.videolan.org/\n"
12661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12664 msgstr "À propos de %s"
12666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12667 msgid "Show/Hide interface"
12668 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12671 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12673 msgstr "Lecture en cours"
12675 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12679 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12683 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12684 msgid "Previous track"
12685 msgstr "Piste précédente"
12687 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12689 msgstr "Piste suivante"
12691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12692 msgid "Quick &Open File..."
12693 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12696 msgid "Open &File..."
12697 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12700 msgid "Open D&irectory..."
12701 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12704 msgid "Open &Disc..."
12705 msgstr "Ouvrir un disque…"
12707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12708 msgid "Open &Network Stream..."
12709 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12711 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12712 msgid "Open &Capture Device..."
12713 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12715 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12716 msgid "Media &Info..."
12717 msgstr "&Info flux…"
12719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12720 msgid "&Messages..."
12721 msgstr "&Messages…"
12723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12724 msgid "&Preferences..."
12725 msgstr "&Préférences…"
12727 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12732 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12734 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12737 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12739 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12743 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12746 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12749 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12750 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12751 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12754 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12756 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12758 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12759 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12761 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12764 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12766 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12769 msgid "RTP Unicast"
12770 msgstr "Unicast RTP"
12772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12773 msgid "RTP Multicast"
12774 msgstr "Multidiff. RTP"
12776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12778 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12779 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12780 "address beginning with 239.255."
12782 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12783 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12784 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12786 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12791 msgid "Show bookmarks dialog"
12792 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12795 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12796 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12800 msgid "Show extended GUI"
12801 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12803 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12805 msgid "Show taskbar entry"
12806 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12809 msgid "Minimal interface"
12810 msgstr "Interface minimale"
12812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12813 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12814 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12817 msgid "Size to video"
12818 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12821 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12822 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12825 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12826 msgid "Show systray icon"
12827 msgstr "Icône dans la barre système"
12829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12830 msgid "wxWidgets interface module"
12831 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12834 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12835 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12838 msgid "Dummy image chroma format"
12839 msgstr "Format chroma d’image muette"
12841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12843 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12844 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12846 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12847 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12848 "utilisant le plus performant."
12850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12851 msgid "Save raw codec data"
12852 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12856 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12857 "forced the dummy decoder in the main options."
12859 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
12860 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12864 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12865 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12866 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12868 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12869 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12870 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12873 msgid "Dummy interface function"
12874 msgstr "Pseudo-interface"
12876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12877 msgid "Dummy Interface"
12878 msgstr "Pseudo-interface"
12880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12881 msgid "Dummy access function"
12882 msgstr "Pseudo-entrée"
12884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12885 msgid "Dummy demux function"
12886 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12889 msgid "Dummy decoder"
12890 msgstr "Pseudo-décodeur"
12892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12893 msgid "Dummy decoder function"
12894 msgstr "Pseudo-décodeur"
12896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12897 msgid "Dummy encoder function"
12898 msgstr "Pseudo-encoder"
12900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12901 msgid "Dummy audio output function"
12902 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12905 msgid "Dummy video output function"
12906 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12909 msgid "Dummy Video output"
12910 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12913 msgid "Dummy font renderer function"
12914 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12916 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12917 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12918 #: modules/visualization/xosd.c:73
12922 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12923 msgid "Font filename"
12924 msgstr "Fichier de police"
12926 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12927 msgid "Font size in pixels"
12928 msgstr "Taille de la police en pixels"
12930 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12932 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12933 "than 0 this option will override the relative font size "
12935 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12936 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12938 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12939 msgid "Opacity, 0..255"
12940 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12942 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12943 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12944 #: modules/video_filter/time.c:78
12946 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12947 "= totally opaque. "
12948 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12950 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12951 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12952 #: modules/video_filter/time.c:84
12953 msgid "Text Default Color"
12954 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12956 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12957 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12958 #: modules/video_filter/time.c:85
12960 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12961 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12963 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12964 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12965 "couleurs activées [blanc]"
12967 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12968 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12969 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12971 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12973 msgstr "Plus petit"
12975 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12979 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12983 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12985 msgstr "Plus grand"
12987 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12988 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12989 #: modules/video_filter/time.c:52
12993 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12994 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12995 #: modules/video_filter/time.c:53
12999 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13000 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13001 #: modules/video_filter/time.c:53
13005 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13006 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13007 #: modules/video_filter/time.c:53
13011 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13012 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13013 #: modules/video_filter/time.c:53
13017 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13018 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13019 #: modules/video_filter/time.c:53
13023 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13024 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13025 #: modules/video_filter/time.c:54
13029 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13030 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13031 #: modules/video_filter/time.c:54
13035 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13036 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13037 #: modules/video_filter/time.c:54
13041 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13042 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13043 #: modules/video_filter/time.c:54
13047 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13048 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13049 #: modules/video_filter/time.c:55
13053 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13054 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13055 #: modules/video_filter/time.c:55
13057 msgstr "Citron vert"
13059 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13060 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13061 #: modules/video_filter/time.c:55
13065 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13066 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13067 #: modules/video_filter/time.c:55
13071 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13072 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13073 #: modules/video_filter/time.c:55
13077 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13078 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13079 #: modules/video_filter/time.c:56
13083 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13084 msgid "Text renderer"
13085 msgstr "Rendu du texte"
13087 #: modules/misc/freetype.c:114
13088 msgid "Freetype2 font renderer"
13089 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13091 #: modules/misc/gnutls.c:66
13092 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13093 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13095 #: modules/misc/gnutls.c:68
13097 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13098 "or SSL-based server-side encryption)."
13100 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13101 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13103 #: modules/misc/gnutls.c:71
13104 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13105 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13107 #: modules/misc/gnutls.c:73
13109 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13110 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13112 #: modules/misc/gnutls.c:76
13113 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13114 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13116 #: modules/misc/gnutls.c:78
13118 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13121 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13122 "cache pourra contenir."
13124 #: modules/misc/gnutls.c:81
13125 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13126 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13128 #: modules/misc/gnutls.c:83
13130 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13131 "Certificate Authority)."
13133 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13134 "une Autorité de Certification approuvée)"
13136 #: modules/misc/gnutls.c:86
13137 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13138 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13140 #: modules/misc/gnutls.c:88
13141 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13143 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13146 #: modules/misc/gnutls.c:92
13147 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13148 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13150 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13151 msgid "Gtk+ GUI helper"
13154 #: modules/misc/logger.c:107
13158 #: modules/misc/logger.c:113
13160 msgstr "Format d’enregistrement"
13162 #: modules/misc/logger.c:115
13165 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13167 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13169 #: modules/misc/logger.c:117
13171 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13173 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13175 #: modules/misc/logger.c:123
13177 msgstr "Journalisation"
13179 #: modules/misc/logger.c:124
13180 msgid "File logging"
13181 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13183 #: modules/misc/logger.c:126
13184 msgid "Log filename"
13185 msgstr "Nom du fichier de journal"
13187 #: modules/misc/logger.c:126
13188 msgid "Specify the log filename."
13189 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13191 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13192 msgid "AltiVec memcpy"
13193 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13196 msgid "libc memcpy"
13197 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13199 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13200 msgid "3D Now! memcpy"
13201 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13203 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13205 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13207 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13208 msgid "MMX EXT memcpy"
13209 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13211 #: modules/misc/msn.c:67
13212 msgid "MSN Title format string"
13215 #: modules/misc/msn.c:68
13216 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13219 #: modules/misc/msn.c:74
13224 #: modules/misc/msn.c:75
13225 msgid "MSN Title Plugin"
13228 #: modules/misc/msn.c:198
13231 msgstr "Sans titre"
13233 #: modules/misc/msn.c:199
13234 msgid "(no artist)"
13237 #: modules/misc/msn.c:200
13241 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13242 msgid "Multicast output interface"
13243 msgstr "Interface de sortie multicast"
13245 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13247 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13250 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
13253 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13254 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13255 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13257 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13258 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13259 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13261 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13262 msgid "M3U playlist exporter"
13263 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13265 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13266 msgid "Old playlist exporter"
13267 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13269 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13270 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13271 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13273 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13275 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13276 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13278 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13279 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13281 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13282 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13283 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13285 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13289 #: modules/misc/rtsp.c:48
13292 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13293 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13296 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13297 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13298 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13299 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13301 #: modules/misc/rtsp.c:52
13305 #: modules/misc/rtsp.c:53
13306 msgid "RTSP VoD server"
13307 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13309 #: modules/misc/screensaver.c:44
13310 msgid "X Screensaver disabler"
13311 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13313 #: modules/misc/svg.c:57
13314 msgid "SVG template file"
13315 msgstr "Fichier de format SVG"
13317 #: modules/misc/svg.c:58
13319 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13321 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13322 "automatique de chaînes de caractères."
13324 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13325 msgid "Playlist stress tests"
13326 msgstr "Tests de liste de lecture"
13328 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13329 msgid "C module that does nothing"
13330 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13332 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13333 msgid "Miscellaneous stress tests"
13334 msgstr "Tests de performance divers"
13336 #: modules/misc/win32text.c:85
13337 msgid "Win32 font renderer"
13338 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13340 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13341 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13342 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13344 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13345 msgid "Simple XML Parser"
13346 msgstr "Parseur XML simple"
13348 #: modules/mux/asf.c:49
13349 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13351 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13353 #: modules/mux/asf.c:52
13354 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13356 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13358 #: modules/mux/asf.c:55
13360 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13362 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13365 #: modules/mux/asf.c:57
13367 msgstr "Commentaire"
13369 #: modules/mux/asf.c:58
13370 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13372 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13373 "commentaires ASF."
13375 #: modules/mux/asf.c:61
13376 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13378 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13381 #: modules/mux/asf.c:63
13382 msgid "Packet Size"
13383 msgstr "Taille du paquet"
13385 #: modules/mux/asf.c:64
13386 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13387 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13389 #: modules/mux/asf.c:67
13391 msgstr "Multiplexeur ASF"
13393 #: modules/mux/asf.c:540
13394 msgid "Unknown Video"
13395 msgstr "Vidéo inconnue"
13397 #: modules/mux/avi.c:44
13399 msgstr "Multiplexeur AVI"
13401 #: modules/mux/dummy.c:41
13402 msgid "Dummy/Raw muxer"
13403 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13405 #: modules/mux/mp4.c:45
13406 msgid "Create \"Fast start\" files"
13407 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13409 #: modules/mux/mp4.c:47
13411 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13412 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13413 "previewing the file while it is downloading)."
13415 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13416 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13417 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13419 #: modules/mux/mp4.c:56
13420 msgid "MP4/MOV muxer"
13421 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13423 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13424 msgid "DTS delay (ms)"
13425 msgstr "Retard DTS (ms)"
13427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13429 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13430 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13431 "some buffering inside the client decoder."
13433 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13434 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13435 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13438 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13439 msgid "PES maximum size"
13440 msgstr "Taille PES maximale"
13442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13444 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13447 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13448 "produire le flux MPEG PS."
13450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13452 msgstr "Multiplexeur PS"
13454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13460 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13463 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13464 "automatiquement celui de la vidéo."
13466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13471 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13472 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13479 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13480 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13484 msgstr "PID de la PMT"
13486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13487 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13488 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13495 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13496 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13503 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13504 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13507 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13508 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13511 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13512 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13515 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13516 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13519 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13520 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13523 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13524 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13527 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13528 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13531 msgid "Set PID to id of ES"
13532 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13535 msgid "set PID to id of es"
13536 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13539 msgid "Shaping delay (ms)"
13540 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13544 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13545 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13546 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13548 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13549 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13550 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13553 msgid "Use keyframes"
13554 msgstr "Utiliser les images clés"
13556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13558 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13559 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13560 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13561 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13562 "the biggest frames in the stream."
13564 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13565 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13566 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13567 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13568 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13569 "les images les plus volumineuses du flux."
13571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13572 msgid "PCR delay (ms)"
13573 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13577 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13578 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13580 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13581 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13582 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13585 msgid "Minimum B (deprecated)"
13586 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13589 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13590 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13593 msgid "Maximum B (deprecated)"
13594 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13598 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13599 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13600 "some buffering inside the client decoder."
13602 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13603 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13604 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13608 msgid "Crypt audio"
13609 msgstr "Cryptage audio"
13611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13612 msgid "Crypt audio using CSA"
13613 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13616 msgid "Crypt video"
13617 msgstr "Cryptage vidéo"
13619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13620 msgid "Crypt video using CSA"
13621 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13629 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13632 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13633 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13636 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13637 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13641 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13642 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13644 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13645 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13648 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13649 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13651 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13652 msgid "Multipart separator string"
13653 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13655 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13657 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13658 "You can select this string. Default is --myboundary"
13660 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13661 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13664 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13665 msgid "Multipart jpeg muxer"
13666 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13668 #: modules/mux/ogg.c:50
13669 msgid "Ogg/ogm muxer"
13670 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13672 #: modules/mux/wav.c:42
13674 msgstr "Multiplexeur WAV"
13676 #: modules/packetizer/copy.c:43
13677 msgid "Copy packetizer"
13678 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13680 #: modules/packetizer/h264.c:47
13681 msgid "H264 video packetizer"
13682 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13684 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13685 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13686 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13688 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13689 msgid "MPEG4 video packetizer"
13690 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13692 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13693 msgid "Sync on intraframe"
13696 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13698 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13699 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13702 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13703 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13704 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13706 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13707 msgid "Bonjour services"
13708 msgstr "Services « Bonjour »"
13710 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13714 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13715 msgid "DAAP shares"
13716 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13718 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13719 msgid "DAAP access"
13720 msgstr "Accès DAAP"
13722 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13723 msgid "HAL device detection"
13724 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13726 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13728 msgstr "Périphériques"
13730 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13731 msgid "Podcast URLs list"
13734 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13736 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13737 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
13739 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13741 msgid "Podcast Service Discovery"
13742 msgstr "Découverte de services"
13744 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13749 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13750 msgid "SAP multicast address"
13751 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13753 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13754 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13755 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13757 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13758 msgid "IPv4-SAP listening"
13759 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13761 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13763 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13764 "standard address."
13766 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13769 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13770 msgid "IPv6-SAP listening"
13771 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13773 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13775 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13776 "standard address."
13778 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13781 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13782 msgid "IPv6 SAP scope"
13783 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13785 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13786 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13787 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13789 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13790 msgid "SAP timeout (seconds)"
13791 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13793 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13795 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13798 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13799 "nouvelle annonce n’est reçue."
13801 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13802 msgid "Try to parse the SAP"
13803 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13805 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13807 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13808 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13810 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13811 "livedotcom analyser l’annonce."
13813 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13814 msgid "SAP Strict mode"
13815 msgstr "SAP mode strict"
13817 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13819 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13822 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13825 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13826 msgid "Use SAP cache"
13827 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13829 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13831 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13832 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13833 "corresponding to legacy streams."
13835 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13836 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13837 "à des flux inexistants."
13839 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13840 msgid "SAP Announcements"
13841 msgstr "Annonces SAP"
13843 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13844 msgid "SDP file parser for UDP"
13845 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13847 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13848 msgid "Session Announcements (SAP)"
13849 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13851 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13855 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13859 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13861 msgstr "Utilisateur"
13863 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13864 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13865 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13867 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13868 msgid "Shoutcast radio listings"
13871 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13875 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13876 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13877 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13879 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13880 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13881 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13883 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13885 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13886 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13887 "caching and others."
13889 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13890 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13891 "chache de fichier et les autres caches."
13893 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13895 msgstr "Décalage d’ID"
13897 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13899 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13900 "IDs bridge_in will register."
13902 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13903 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13905 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13909 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13910 msgid "Bridge stream output"
13911 msgstr "Flux de sortie de pont"
13913 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13915 msgstr "Pont sortant"
13917 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13919 msgstr "Pont entrant"
13921 #: modules/stream_out/description.c:48
13922 msgid "Description stream output"
13923 msgstr "Flux de sortie de description"
13925 #: modules/stream_out/display.c:38
13926 msgid "Enable/disable audio rendering."
13927 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13929 #: modules/stream_out/display.c:40
13930 msgid "Enable/disable video rendering."
13931 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13933 #: modules/stream_out/display.c:42
13934 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13935 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13937 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13941 #: modules/stream_out/display.c:51
13942 msgid "Display stream output"
13943 msgstr "Affiche le flux"
13945 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13946 msgid "Duplicate stream output"
13947 msgstr "Duplique le flux"
13949 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
13950 msgid "Output access method"
13951 msgstr "Méthode de sortie"
13953 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
13955 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13956 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13958 #: modules/stream_out/es.c:41
13959 msgid "Audio output access method"
13960 msgstr "Module de sortie audio"
13962 #: modules/stream_out/es.c:43
13964 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13967 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13969 #: modules/stream_out/es.c:45
13970 msgid "Video output access method"
13971 msgstr "Module de sortie vidéo"
13973 #: modules/stream_out/es.c:47
13975 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13978 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13980 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
13981 msgid "Output muxer"
13982 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13984 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13985 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13987 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13989 #: modules/stream_out/es.c:53
13990 msgid "Audio output muxer"
13991 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13993 #: modules/stream_out/es.c:55
13994 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13996 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13999 #: modules/stream_out/es.c:56
14000 msgid "Video output muxer"
14001 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14003 #: modules/stream_out/es.c:58
14004 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14006 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14009 #: modules/stream_out/es.c:60
14011 msgstr "URL de sortie"
14013 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14014 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14016 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14018 #: modules/stream_out/es.c:63
14019 msgid "Audio output URL"
14020 msgstr "URL de sortie audio"
14022 #: modules/stream_out/es.c:65
14024 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14025 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14027 #: modules/stream_out/es.c:67
14028 msgid "Video output URL"
14029 msgstr "URL de sortie vidéo"
14031 #: modules/stream_out/es.c:69
14033 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14034 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14036 #: modules/stream_out/es.c:79
14037 msgid "Elementary stream output"
14038 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14040 #: modules/stream_out/gather.c:40
14041 msgid "Gathering stream output"
14042 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14045 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14046 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14049 msgid "Sample aspect ratio"
14050 msgstr "Format d’écran de la source"
14052 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14053 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14054 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14057 msgid "Mosaic bridge"
14060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14061 msgid "Mosaic bridge stream output"
14062 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14064 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14068 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14070 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14071 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14072 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14074 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14075 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14076 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14078 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14080 msgstr "Multiplexeur :"
14082 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14083 msgid "Session name"
14084 msgstr "Nom de session"
14086 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14087 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14089 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14091 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14092 msgid "Session description"
14093 msgstr "Description de session"
14095 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14096 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14097 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14099 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14100 msgid "Session URL"
14101 msgstr "URL de session"
14103 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14104 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14106 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14109 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14110 msgid "Session email"
14111 msgstr "Courriel de session"
14113 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14114 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14116 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14118 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14119 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14121 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14123 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14125 msgstr "Port audio"
14127 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14129 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14131 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14134 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14136 msgstr "Port vidéo"
14138 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14140 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14142 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14145 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14146 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14147 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14149 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14150 msgid "RTP stream output"
14151 msgstr "Flux de sortie RTP"
14153 #: modules/stream_out/standard.c:48
14155 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14157 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14159 #: modules/stream_out/standard.c:50
14160 msgid "Output URL (deprecated)"
14161 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14163 #: modules/stream_out/standard.c:52
14165 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14166 "Deprecated, use dst instead."
14168 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14169 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14171 #: modules/stream_out/standard.c:55
14172 msgid "Output destination"
14173 msgstr "Destination"
14175 #: modules/stream_out/standard.c:57
14177 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14179 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14181 #: modules/stream_out/standard.c:61
14183 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14184 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14186 #: modules/stream_out/standard.c:63
14187 msgid "Session groupname"
14188 msgstr "Nom du groupe de session"
14190 #: modules/stream_out/standard.c:65
14191 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14192 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14194 #: modules/stream_out/standard.c:67
14195 msgid "SAP announcing"
14196 msgstr "Annonce SAP"
14198 #: modules/stream_out/standard.c:68
14199 msgid "Announce this session with SAP"
14200 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14202 #: modules/stream_out/standard.c:76
14206 #: modules/stream_out/standard.c:77
14207 msgid "Standard stream output"
14208 msgstr "Flux de sortie standard"
14210 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14214 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14215 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14216 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14218 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14222 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14223 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14224 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14226 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14227 msgid "Aspect ratio"
14228 msgstr "Format d’écran"
14230 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14231 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14232 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14234 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14235 msgid "Command UDP port"
14236 msgstr "Port UDP de commande"
14238 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14239 msgid "UDP port to listen to for commands."
14240 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14242 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14246 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14247 msgid "Initial command to execute."
14248 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14250 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14252 msgstr "Taille du GOP"
14254 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14255 msgid "Number of P frames between two I frames."
14256 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14258 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14259 msgid "Quantizer scale"
14260 msgstr "Echelle de quantisateur"
14262 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14263 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14264 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14266 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14268 msgstr "Muter l'audio"
14270 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14271 msgid "Mute audio when command is not 0."
14272 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14274 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14275 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14276 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14278 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14279 msgid "Video encoder"
14280 msgstr "Encodeur vidéo"
14282 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14284 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14286 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14287 "configurer ses options associées."
14289 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14290 msgid "Destination video codec"
14291 msgstr "Codec vidéo de destination"
14293 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14295 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14298 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14301 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14302 msgid "Video bitrate"
14303 msgstr "Débit vidéo"
14305 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14306 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14308 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14310 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14311 msgid "Video scaling"
14312 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14314 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14315 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14316 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14318 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14319 msgid "Video frame-rate"
14320 msgstr "Débit d’images vidéo"
14322 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14323 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14325 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14327 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14328 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14329 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14331 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14332 msgid "Maximum video width"
14333 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14335 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14336 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14338 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14340 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14341 msgid "Maximum video height"
14342 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14344 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14345 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14347 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14349 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14350 msgid "Video filter"
14351 msgstr "Filtre vidéo"
14353 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14355 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14356 "subpictures overlaying."
14358 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14359 "transcodage et l'incrustation"
14361 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14362 msgid "Video crop top"
14363 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14365 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14366 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14368 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14371 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14372 msgid "Video crop left"
14373 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14375 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14376 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14378 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14380 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14381 msgid "Video crop bottom"
14382 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14384 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14385 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14387 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14390 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14391 msgid "Video crop right"
14392 msgstr "Coupe droite de l’image"
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14395 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14397 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14400 msgid "Audio encoder"
14401 msgstr "Encodeur audio"
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14405 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14407 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14410 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14411 msgid "Destination audio codec"
14412 msgstr "Codec audio de destination"
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14416 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14419 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14422 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14423 msgid "Audio bitrate"
14424 msgstr "Débit audio"
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14427 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14429 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14431 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14432 msgid "Audio sample rate"
14433 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14435 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14437 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14439 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14440 "pour la diffusion."
14442 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14443 msgid "Audio channels"
14444 msgstr "Canaux audio"
14446 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14448 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14451 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14454 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14455 msgid "Subtitles encoder"
14456 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14458 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14460 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14463 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14464 "de configurer ses options associées."
14466 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14467 msgid "Destination subtitles codec"
14468 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14470 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14472 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14475 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14478 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14479 msgid "Subpictures filter"
14480 msgstr "Incrustations"
14482 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14484 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14485 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14488 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14489 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14492 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14498 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14500 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14501 "d'incrustations osdmenu"
14503 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14504 msgid "Number of threads"
14505 msgstr "Nombre de threads"
14507 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14508 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14510 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14514 msgid "High priority"
14515 msgstr "Priorité élevée"
14517 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14519 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14521 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14522 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14524 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14525 msgid "Synchronise on audio track"
14526 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14528 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14530 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14531 "on the audio track."
14533 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14534 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14536 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14538 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14539 "keep up with the encoding rate."
14541 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14544 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14545 msgid "Transcode stream output"
14546 msgstr "Transcode le flux"
14548 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14549 msgid "Overlays/Subtitles"
14550 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14552 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14553 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14554 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14556 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14557 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14558 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14560 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14561 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14562 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14564 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14565 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14566 msgid "Conversions from "
14567 msgstr "Conversions de "
14569 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14570 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14571 msgid "MMX conversions from "
14572 msgstr "Conversions MMX de "
14574 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14575 msgid "AltiVec conversions from "
14576 msgstr "Conversions Altivec de "
14578 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14579 msgid "Image contrast (0-2)"
14580 msgstr "Contraste (0-2)"
14582 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14583 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14584 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14586 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14587 msgid "Image hue (0-360)"
14588 msgstr "Teinte (0-360)"
14590 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14591 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14592 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14594 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14595 msgid "Image saturation (0-3)"
14596 msgstr "Saturation (0-3)"
14598 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14599 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14600 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14602 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14603 msgid "Image brightness (0-2)"
14604 msgstr "Brillance (0-2)"
14606 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14607 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14608 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14610 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14611 msgid "Image gamma (0-10)"
14612 msgstr "Gamma (0-10)"
14614 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14615 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14616 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14618 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14619 msgid "Image properties filter"
14620 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14622 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14623 msgid "Image adjust"
14624 msgstr "Ajustement d’image"
14626 #: modules/video_filter/blend.c:67
14627 msgid "Video pictures blending"
14628 msgstr "Mélange d’images"
14630 #: modules/video_filter/clone.c:55
14631 msgid "Number of clones"
14632 msgstr "Nombre de clones"
14634 #: modules/video_filter/clone.c:56
14635 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14636 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14638 #: modules/video_filter/clone.c:59
14639 msgid "List of video output modules"
14640 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14642 #: modules/video_filter/clone.c:60
14643 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14644 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14646 #: modules/video_filter/clone.c:63
14647 msgid "Clone video filter"
14648 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14650 #: modules/video_filter/clone.c:65
14654 #: modules/video_filter/crop.c:54
14655 msgid "Crop geometry (pixels)"
14656 msgstr "Zone à réduire"
14658 #: modules/video_filter/crop.c:55
14660 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14661 "<left offset> + <top offset>."
14663 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14664 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14666 #: modules/video_filter/crop.c:57
14667 msgid "Automatic cropping"
14668 msgstr "Réduction automatique"
14670 #: modules/video_filter/crop.c:58
14671 msgid "Activate automatic black border cropping."
14672 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14674 #: modules/video_filter/crop.c:61
14675 msgid "Crop video filter"
14676 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14679 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14680 msgid "Deinterlace mode"
14681 msgstr "Mode de désentrelacement"
14683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14684 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14686 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14689 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14690 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14692 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14694 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14695 msgid "Deinterlacing video filter"
14696 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14698 #: modules/video_filter/distort.c:64
14699 msgid "Distort mode"
14700 msgstr "Mode de distorsion"
14702 #: modules/video_filter/distort.c:65
14704 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14705 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14707 #: modules/video_filter/distort.c:67
14708 msgid "Gradient image type"
14711 #: modules/video_filter/distort.c:68
14712 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14715 #: modules/video_filter/distort.c:70
14717 msgid "Apply cartoon effect"
14718 msgstr "Choisir un effet"
14720 #: modules/video_filter/distort.c:71
14721 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14724 #: modules/video_filter/distort.c:74
14728 #: modules/video_filter/distort.c:74
14732 #: modules/video_filter/distort.c:74
14736 #: modules/video_filter/distort.c:74
14741 #: modules/video_filter/distort.c:77
14742 msgid "Distort video filter"
14743 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14745 #: modules/video_filter/invert.c:52
14746 msgid "Invert video filter"
14747 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14749 #: modules/video_filter/invert.c:53
14750 msgid "Color inversion"
14751 msgstr "Inversion des couleurs"
14753 #: modules/video_filter/logo.c:68
14754 msgid "Logo filename"
14755 msgstr "Nom du fichier de logo"
14757 #: modules/video_filter/logo.c:69
14758 msgid "Full path of the PNG file to use."
14759 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14761 #: modules/video_filter/logo.c:70
14762 msgid "X coordinate of the logo"
14763 msgstr "Position X du logo"
14765 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14766 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14767 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14769 #: modules/video_filter/logo.c:72
14770 msgid "Y coordinate of the logo"
14771 msgstr "Position Y du logo"
14773 #: modules/video_filter/logo.c:74
14774 msgid "Transparency of the logo"
14775 msgstr "Transparence du logo"
14777 #: modules/video_filter/logo.c:75
14779 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14780 "to 255 for full opacity)."
14782 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14785 #: modules/video_filter/logo.c:77
14786 msgid "Logo position"
14787 msgstr "Position du logo"
14789 #: modules/video_filter/logo.c:79
14791 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14792 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14794 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14795 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14796 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14798 #: modules/video_filter/logo.c:89
14799 msgid "Logo video filter"
14800 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14802 #: modules/video_filter/logo.c:91
14803 msgid "Logo overlay"
14804 msgstr "Incrustation d’un logo"
14806 #: modules/video_filter/logo.c:109
14807 msgid "Logo sub filter"
14808 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14810 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14812 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14813 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14815 #: modules/video_filter/marq.c:76
14816 msgid "Marquee text"
14819 #: modules/video_filter/marq.c:77
14820 msgid "Marquee text to display"
14821 msgstr "Texte à afficher"
14823 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14824 #: modules/video_filter/time.c:73
14825 msgid "X offset, from left"
14826 msgstr "Décalage horizontal"
14828 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14829 #: modules/video_filter/time.c:74
14830 msgid "X offset, from the left screen edge"
14831 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14833 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14834 #: modules/video_filter/time.c:75
14835 msgid "Y offset, from the top"
14836 msgstr "Décalage vertical"
14838 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14839 #: modules/video_filter/time.c:76
14840 msgid "Y offset, down from the top"
14841 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14843 #: modules/video_filter/marq.c:82
14844 msgid "Marquee timeout"
14845 msgstr "Disparition du texte"
14847 #: modules/video_filter/marq.c:83
14849 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14850 "value is 0 (remain forever)."
14852 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14853 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14855 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14856 #: modules/video_filter/time.c:77
14860 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14861 #: modules/video_filter/time.c:80
14862 msgid "Font size, pixels"
14863 msgstr "Taille de la police en pixels"
14865 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14866 #: modules/video_filter/time.c:81
14867 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14869 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14871 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14872 msgid "Marquee position"
14873 msgstr "Position du texte"
14875 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14877 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14878 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14881 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14882 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14883 "ces valeurs en les additionant)."
14885 #: modules/video_filter/marq.c:114
14889 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14893 #: modules/video_filter/marq.c:140
14894 msgid "Marquee display sub filter"
14895 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14897 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14898 msgid "Alpha blending"
14899 msgstr "Niveau alpha"
14901 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14902 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14903 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14905 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14906 msgid "Height in pixels"
14907 msgstr "Hauteur en pixels"
14909 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14910 msgid "Width in pixels"
14911 msgstr "Largeur en pixels"
14913 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14914 msgid "Top left corner x coordinate"
14915 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14917 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14918 msgid "Top left corner y coordinate"
14919 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14921 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14922 msgid "Vertical border width in pixels"
14923 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14925 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14926 msgid "Horizontal border width in pixels"
14927 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14929 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14930 msgid "Mosaic alignment"
14931 msgstr "Alignement de la mosaique"
14933 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14934 msgid "Positioning method"
14935 msgstr "Méthode de positionement"
14937 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14939 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14940 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14942 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14943 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14946 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14947 msgid "Number of rows"
14948 msgstr "Nombre de lignes"
14950 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14951 msgid "Number of columns"
14952 msgstr "Nombre de colonnes"
14954 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14955 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14956 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14958 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14959 msgid "Keep original size"
14960 msgstr "Conserver la taille originale"
14962 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14963 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14965 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14967 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14969 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14970 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14973 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14974 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14975 "fichier et les autres caches."
14977 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14981 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14982 msgid "Mosaic video sub filter"
14983 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14985 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14989 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14990 msgid "Blur factor (1-127)"
14991 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14993 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14994 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14995 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14997 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14998 msgid "Motion blur"
14999 msgstr "Brouillage de mouvement"
15001 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15002 msgid "Motion blur filter"
15003 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15005 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15006 msgid "Description file"
15007 msgstr "Fichier de description"
15009 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15010 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15011 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15014 msgid "History parameter"
15015 msgstr "Paramètre d’historique"
15017 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15018 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15019 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15021 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15022 msgid "Motion detect video filter"
15023 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15025 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15026 msgid "Motion detect"
15027 msgstr "Détection de mouvement"
15029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15030 msgid "OSD menu configuration file"
15031 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15034 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15036 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15040 msgid "Path to OSD menu images"
15041 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15045 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15046 "defined in the OSD configuration file."
15048 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15049 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15053 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15054 msgstr "Position X du menu OSD"
15056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15057 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15058 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15061 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15062 msgstr "Position Y du menu OSD"
15064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15065 msgid "OSD menu position"
15066 msgstr "Position du menu OSD"
15068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15070 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15071 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15073 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15074 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15075 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15078 msgid "Timeout of OSD menu"
15079 msgstr "Timeout du menu OSD"
15081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15084 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15085 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15088 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15089 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15093 msgid "Update speed of OSD menu"
15094 msgstr "Position X du menu OSD"
15096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15099 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15100 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15101 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15102 "range is 0 - 1000 ms."
15104 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15105 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15106 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15110 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15113 #: modules/video_filter/rss.c:110
15114 msgid "RSS feed URLs"
15115 msgstr "URLs des feeds RSS"
15117 #: modules/video_filter/rss.c:111
15118 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15119 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15121 #: modules/video_filter/rss.c:112
15122 msgid "RSS feed speed"
15123 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15125 #: modules/video_filter/rss.c:113
15126 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15127 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15129 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15130 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15131 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15133 #: modules/video_filter/rss.c:116
15134 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15135 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15137 #: modules/video_filter/rss.c:117
15139 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15140 "will never be updated."
15142 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15143 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15145 #: modules/video_filter/rss.c:180
15146 msgid "RSS feed display"
15147 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15149 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15150 msgid "RV32 conversion filter"
15151 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15153 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15154 msgid "Video scaling filter"
15155 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15157 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15158 msgid "Scaling mode"
15159 msgstr "Mode de redimensionnement"
15161 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15162 msgid "You can choose the default scaling mode."
15163 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15165 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15166 msgid "Fast bilinear"
15167 msgstr "Bilinéaire rapide"
15169 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15171 msgstr "Bilinéaire"
15173 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15174 msgid "Bicubic (good quality)"
15175 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15177 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15178 msgid "Experimental"
15179 msgstr "Expérimental"
15181 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15182 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15183 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15185 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15189 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15190 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15191 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15193 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15197 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15201 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15205 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15206 msgid "Bicubic spline"
15207 msgstr "Courbe bicubique"
15209 #: modules/video_filter/time.c:71
15210 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15211 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15213 #: modules/video_filter/time.c:72
15215 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15218 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
15221 #: modules/video_filter/time.c:88
15222 msgid "Time position"
15223 msgstr "Position dans le temps"
15225 #: modules/video_filter/time.c:90
15227 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15228 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15231 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15232 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15233 "ces valeurs en les additionant)."
15235 #: modules/video_filter/time.c:104
15236 msgid "Time overlay"
15239 #: modules/video_filter/time.c:121
15240 msgid "Time display sub filter"
15241 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15243 #: modules/video_filter/transform.c:57
15244 msgid "Transform type"
15245 msgstr "Type de transformation"
15247 #: modules/video_filter/transform.c:58
15248 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15249 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15251 #: modules/video_filter/transform.c:61
15252 msgid "Rotate by 90 degrees"
15253 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15255 #: modules/video_filter/transform.c:62
15256 msgid "Rotate by 180 degrees"
15257 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15259 #: modules/video_filter/transform.c:62
15260 msgid "Rotate by 270 degrees"
15261 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15263 #: modules/video_filter/transform.c:63
15264 msgid "Flip horizontally"
15265 msgstr "Retournement horizontal"
15267 #: modules/video_filter/transform.c:63
15268 msgid "Flip vertically"
15269 msgstr "Retournement vertical"
15271 #: modules/video_filter/transform.c:66
15272 msgid "Video transformation filter"
15273 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15275 #: modules/video_filter/wall.c:54
15277 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15279 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15282 #: modules/video_filter/wall.c:58
15284 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15286 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15289 #: modules/video_filter/wall.c:61
15290 msgid "Active windows"
15291 msgstr "Fenêtres activées"
15293 #: modules/video_filter/wall.c:62
15294 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15295 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15297 #: modules/video_filter/wall.c:65
15298 msgid "Element aspect ratio"
15299 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15301 #: modules/video_filter/wall.c:66
15302 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15303 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15305 #: modules/video_filter/wall.c:69
15306 msgid "Wall video filter"
15307 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15309 #: modules/video_filter/wall.c:70
15311 msgstr "Mur d’image"
15313 #: modules/video_output/aa.c:55
15317 #: modules/video_output/aa.c:58
15318 msgid "ASCII-art video output"
15319 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15321 #: modules/video_output/caca.c:57
15322 msgid "Color ASCII art video output"
15323 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15325 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15326 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15327 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15329 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15331 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15332 "doesn't have any effect when using overlays."
15334 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15335 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15337 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15338 msgid "Use video buffers in system memory"
15339 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15341 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15343 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15344 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15345 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15346 "doesn't have any effect when using overlays."
15348 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15349 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15350 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15351 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15352 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15354 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15355 msgid "Use triple buffering for overlays"
15356 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15358 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15360 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15361 "better video quality (no flickering)."
15363 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15364 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15366 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15367 msgid "Name of desired display device"
15368 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15370 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15372 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15373 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15374 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15376 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15377 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15378 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15380 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15381 msgid "Enable wallpaper mode "
15382 msgstr "Activer le mode papier peint "
15384 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15386 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15387 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15388 "desktop must not already have a wallpaper."
15390 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15391 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15392 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15394 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15395 msgid "DirectX video output"
15396 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15398 #: modules/video_output/directx/directx.c:302
15400 msgstr "Papier peint"
15402 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15403 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15404 msgid "OpenGL video output"
15405 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15407 #: modules/video_output/fb.c:67
15408 msgid "Framebuffer device"
15409 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15411 #: modules/video_output/fb.c:69
15413 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15414 "(usually /dev/fb0)."
15416 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15417 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15419 #: modules/video_output/fb.c:78
15420 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15421 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15423 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15424 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15425 msgid "X11 display name"
15426 msgstr "Nom du display X11"
15428 #: modules/video_output/ggi.c:58
15430 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15431 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15433 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15434 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15436 #: modules/video_output/glide.c:64
15437 msgid "3dfx Glide video output"
15438 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15440 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15441 msgid "HD1000 video output"
15442 msgstr "Sortie audio HD1000"
15444 #: modules/video_output/image.c:48
15445 msgid "Image format"
15446 msgstr "Format de l’image"
15448 #: modules/video_output/image.c:49
15449 msgid "Set the format of the output image."
15450 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15452 #: modules/video_output/image.c:51
15453 msgid "Recording ratio"
15454 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15456 #: modules/video_output/image.c:52
15458 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15459 "three is recorded."
15461 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15462 "sont enregistrées."
15464 #: modules/video_output/image.c:55
15465 msgid "Filename prefix"
15466 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15468 #: modules/video_output/image.c:56
15470 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15471 "prefixNUMBER.format"
15473 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15474 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15476 #: modules/video_output/image.c:64
15477 msgid "Image video output"
15478 msgstr "Sortie vidéo Image"
15480 #: modules/video_output/mga.c:59
15481 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15482 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15484 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15485 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15486 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15488 #: modules/video_output/opengl.c:119
15489 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15491 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15494 #: modules/video_output/opengl.c:122
15495 msgid "Select effect"
15496 msgstr "Choisir un effet"
15498 #: modules/video_output/opengl.c:124
15499 msgid "Allows you to select different visual effects."
15500 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15502 #: modules/video_output/opengl.c:129
15506 #: modules/video_output/opengl.c:129
15507 msgid "Transparent Cube"
15508 msgstr "Cube transparent"
15510 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15511 msgid "QT Embedded display name"
15512 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15514 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15516 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15517 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15519 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15520 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15522 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15523 msgid "QT Embedded video output"
15524 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15526 #: modules/video_output/sdl.c:108
15527 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15528 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15530 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15531 msgid "snapshot width"
15532 msgstr "Largeur de la capture"
15534 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15535 msgid "Set the width of the snapshot image."
15536 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15538 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15539 msgid "snapshot height"
15540 msgstr "Hauteur de la capture"
15542 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15543 msgid "Set the height of the snapshot image."
15544 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15546 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15550 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15551 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15552 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15554 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15555 msgid "cache size (number of images)"
15556 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15558 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15559 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15560 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15562 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15563 msgid "snapshot module"
15564 msgstr "Module de capture"
15566 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15567 msgid "SVGAlib video output"
15568 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15570 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15571 msgid "Windows GAPI video output"
15572 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15574 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15575 msgid "Windows GDI video output"
15576 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15578 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15579 msgid "XVideo adaptor number"
15580 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15582 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15584 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15585 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15587 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15588 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15591 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15593 msgid "Alternate fullscreen method"
15594 msgstr "Mode plein écran spécial"
15596 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15599 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15601 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15602 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15603 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15604 "show on top of the video."
15606 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15607 "inconvénients :\n"
15608 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15609 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15610 "dessus de la vidéo.\n"
15611 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15612 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15614 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15615 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15617 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15618 "the value of the DISPLAY environment variable."
15620 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15621 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15623 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15624 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15625 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15627 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15630 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15631 "0 for first screen, 1 for the second."
15633 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15634 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15636 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15637 msgid "Use shared memory"
15638 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15640 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15641 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15643 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15645 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15646 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15647 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15649 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15650 msgid "X11 video output"
15651 msgstr "Sortie vidéo X11"
15653 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15654 msgid "XVimage chroma format"
15655 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15659 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15660 "to improve performances by using the most efficient one."
15662 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15663 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15665 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15666 msgid "XVideo extension video output"
15667 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15669 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15670 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15671 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15673 #: modules/visualization/goom.c:58
15674 msgid "Goom display width"
15675 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15677 #: modules/visualization/goom.c:59
15678 msgid "Goom display height"
15679 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15681 #: modules/visualization/goom.c:60
15683 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15684 "will be prettier but more CPU intensive)."
15686 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15687 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15689 #: modules/visualization/goom.c:63
15690 msgid "Goom animation speed"
15691 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15693 #: modules/visualization/goom.c:64
15694 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15696 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15699 #: modules/visualization/goom.c:70
15703 #: modules/visualization/goom.c:71
15704 msgid "Goom effect"
15705 msgstr "Effet goom"
15707 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15708 msgid "Effects list"
15709 msgstr "Liste des effets"
15711 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15713 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15714 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15716 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15717 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15719 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15720 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15721 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15723 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15724 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15725 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15727 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15728 msgid "Number of bands"
15729 msgstr "Nombre de bandes"
15731 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15732 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15733 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15735 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15737 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15738 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15740 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15741 msgid "Band separator"
15742 msgstr "Séparation entre les bandes"
15744 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15745 msgid "Number of blank pixels between bands."
15746 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15748 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15749 msgid "Amplification"
15750 msgstr "Amplification"
15752 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15753 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15754 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15756 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15757 msgid "Enable peaks"
15758 msgstr "Activer les pics"
15760 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15761 msgid "Defines whether to draw peaks."
15762 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15764 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15765 msgid "Enable original graphic spectrum"
15766 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15768 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15769 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15771 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15774 msgid "Enable bands"
15775 msgstr "Activer les bandes"
15777 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15778 msgid "Defines whether to draw the bands."
15779 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15781 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15782 msgid "Enable base"
15783 msgstr "Activer la base"
15785 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15786 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15787 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15789 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15790 msgid "Base pixel radius"
15791 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15793 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15794 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15795 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15797 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15798 msgid "Spectral sections"
15799 msgstr "Sections spectrales"
15801 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15802 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15803 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15805 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15806 msgid "Peak height"
15807 msgstr "Hauteur du pic"
15809 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15810 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15811 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15813 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15814 msgid "Peak extra width"
15815 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15817 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15818 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15819 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15821 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15822 msgid "V-plane color"
15823 msgstr "Couleur du plan V"
15825 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15826 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15829 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15830 msgid "Number of stars"
15831 msgstr "Nombre d’étoiles"
15833 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15834 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15835 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15837 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15839 msgstr "Visualisation"
15841 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15842 msgid "Visualizer filter"
15843 msgstr "Filtre de visualisation"
15845 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15846 msgid "Spectrum analyser"
15847 msgstr "Analyseur de spectre"
15849 #: modules/visualization/xosd.c:63
15850 msgid "Flip vertical position"
15851 msgstr "Inverser la position verticale"
15853 #: modules/visualization/xosd.c:64
15854 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15855 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15857 #: modules/visualization/xosd.c:67
15858 msgid "Vertical offset"
15859 msgstr "Décalage vertical"
15861 #: modules/visualization/xosd.c:68
15862 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15863 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15865 #: modules/visualization/xosd.c:70
15866 msgid "Shadow offset"
15867 msgstr "Décalage de l’ombre"
15869 #: modules/visualization/xosd.c:71
15870 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15871 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15873 #: modules/visualization/xosd.c:74
15874 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15875 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15877 #: modules/visualization/xosd.c:82
15878 msgid "XOSD interface"
15879 msgstr "Interface XOSD"
15881 #~ msgid "SLP announcing"
15882 #~ msgstr "Annonce SLP"
15884 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15885 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
15888 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15889 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15890 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15892 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15893 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15895 #~ "For more information, have a look at the web site."
15897 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
15898 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
15899 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
15900 #~ "flux réseau.\n"
15902 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
15903 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
15906 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
15908 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15909 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
15911 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15912 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
15914 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15916 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
15919 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15920 #~ msgstr "1 minute en arrière"
15922 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15923 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
15925 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15926 #~ msgstr "3 secondes en avant"
15928 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15929 #~ msgstr "10 secondes en avant"
15931 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15933 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
15936 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15937 #~ msgstr "1 minute en avant"
15939 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15940 #~ msgstr "5 minutes en avant"
15942 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15944 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
15947 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15948 #~ msgstr "HTTP(S)"
15960 #~ msgstr "221:100"
15962 #~ msgid "GnomeVFS"
15963 #~ msgstr "GnomeVFS"
15966 #~ msgstr "Entrée "
15968 #~ msgid "Segment "
15969 #~ msgstr "Segment "
15975 #~ msgstr "Shoutcast"
15977 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15978 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15980 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15981 #~ msgstr "Étirer l’image"
15984 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15986 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
15995 #~ msgid "Windows GAPI"
15998 #~ msgid "Windows GDI"
15999 #~ msgstr "Windows GDI"
16001 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16002 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16005 #~ msgid "Open MRL"
16008 #~ msgid "Audio output volume"
16009 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16011 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16013 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16016 #~ msgid "Network interface address"
16017 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16020 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16021 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16022 #~ "multicasting interface here."
16024 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16025 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16026 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16028 #~ msgid "Choose program (SID)"
16029 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16031 #~ msgid "Choose programs"
16032 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16034 #~ msgid "Choose audio track"
16035 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16037 #~ msgid "Choose subtitles track"
16038 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16040 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16042 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16043 #~ "modules d’accès au flux."
16045 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16046 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16048 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16049 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16051 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16052 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16054 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16055 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16057 #~ msgid "Old playlist open"
16058 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16061 #~ msgid "Current version"
16062 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16065 #~ msgid "Your version"
16066 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16072 #~ msgid "SAP announces"
16073 #~ msgstr "Annonces SAP"
16075 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16076 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16079 #~ msgid "Streamming"
16080 #~ msgstr "Diffusion"
16082 #~ msgid "Channel mixer"
16083 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16086 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16087 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16090 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16091 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16092 #~ "5.1 avec un casque."
16095 #~ msgid "About VLC media player..."
16096 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16099 #~ msgid "Wizard..."
16100 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16102 #~ msgid "Controls"
16103 #~ msgstr "Contrôles"
16105 #~ msgid "PMT Program number"
16106 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16108 #~ msgid "Random effect"
16109 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16111 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16112 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16115 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16116 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16118 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16119 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16120 #~ "tous les attributs."
16122 #~ msgid "SLP scopes list"
16123 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16126 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16127 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16129 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16130 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16131 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16133 #~ msgid "SLP naming authority"
16134 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16137 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16138 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16140 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16141 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16142 #~ "defaut (IANA)."
16144 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16145 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16148 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16149 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16151 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16152 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16155 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16156 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16159 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16160 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16162 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16163 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16166 #~ msgid "SLP input"
16167 #~ msgstr "Entrée SLP"
16169 #~ msgid "Motion threshold"
16170 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16173 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16176 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16179 #~ msgid "Joystick device"
16180 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16182 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16183 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16185 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16186 #~ msgstr "Temps de répétition"
16189 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16192 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16194 #~ msgid "Wait time (ms)"
16195 #~ msgstr "Temps d’attente"
16197 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16198 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16200 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16201 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16203 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16204 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16206 #~ msgid "Action mapping"
16207 #~ msgstr "Association des actions"
16209 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16210 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16212 #~ msgid "Joystick control interface"
16213 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16215 #~ msgid "Show tooltips"
16216 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16218 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16219 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16221 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16222 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16224 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16225 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16227 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16228 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16231 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16232 #~ "preferences menu will occupy."
16234 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16235 #~ "configuration dans le menu préférences."
16237 #~ msgid "Interface default search path"
16238 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16241 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16242 #~ "open when looking for a file."
16244 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16245 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16247 #~ msgid "GNOME interface"
16248 #~ msgstr "Interface GNOME"
16250 #~ msgid "_Open File..."
16251 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16253 #~ msgid "Open a file"
16254 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16256 #~ msgid "Open _Disc..."
16257 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16259 #~ msgid "Open Disc Media"
16260 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16262 #~ msgid "_Network stream..."
16263 #~ msgstr "Flux réseau…"
16265 #~ msgid "Select a network stream"
16266 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16268 #~ msgid "_Eject Disc"
16269 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16271 #~ msgid "Eject disc"
16272 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16274 #~ msgid "_Hide interface"
16275 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16277 #~ msgid "Progr_am"
16278 #~ msgstr "Progr_amme"
16280 #~ msgid "Choose the program"
16281 #~ msgstr "Choisir le programme"
16286 #~ msgid "Choose title"
16287 #~ msgstr "Choisir le titre"
16289 #~ msgid "_Chapter"
16290 #~ msgstr "_Chapitre"
16292 #~ msgid "Choose chapter"
16293 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16295 #~ msgid "_Playlist..."
16296 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16298 #~ msgid "Open the playlist window"
16299 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16301 #~ msgid "_Modules..."
16302 #~ msgstr "_Modules…"
16304 #~ msgid "Open the module manager"
16305 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16307 #~ msgid "Messages..."
16308 #~ msgstr "Messages…"
16310 #~ msgid "Open the messages window"
16311 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16313 #~ msgid "_Language"
16314 #~ msgstr "_Langue"
16316 #~ msgid "Select audio channel"
16317 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16319 #~ msgid "_Subtitles"
16320 #~ msgstr "_Sous-titres"
16322 #~ msgid "Select subtitles channel"
16323 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16325 #~ msgid "_Fullscreen"
16326 #~ msgstr "Plein écran"
16334 #~ msgid "Open disc"
16335 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16343 #~ msgid "Open a satellite card"
16344 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16346 #~ msgid "Stop stream"
16347 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16350 #~ msgstr "Éjecter"
16352 #~ msgid "Pause stream"
16353 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16356 #~ msgstr "Accélérer"
16359 #~ msgstr "Précédent"
16361 #~ msgid "Previous file"
16362 #~ msgstr "Fichier précédent"
16364 #~ msgid "Next file"
16365 #~ msgstr "Fichier suivant"
16368 #~ msgstr "Titre :"
16370 #~ msgid "Select previous title"
16371 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16373 #~ msgid "Chapter:"
16374 #~ msgstr "Chapitre :"
16376 #~ msgid "Select previous chapter"
16377 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16379 #~ msgid "Select next chapter"
16380 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
16382 #~ msgid "No server"
16383 #~ msgstr "Pas de serveur"
16385 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16386 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16388 #~ msgid "_Network Stream..."
16389 #~ msgstr "Flux réseau…"
16391 #~ msgid "_Jump..."
16392 #~ msgstr "Sauter à…"
16394 #~ msgid "Got directly so specified point"
16395 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16397 #~ msgid "Switch program"
16398 #~ msgstr "Changer de programme"
16400 #~ msgid "_Navigation"
16401 #~ msgstr "_Navigation"
16403 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16404 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16406 #~ msgid "Toggle _Interface"
16407 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16409 #~ msgid "Playlist..."
16410 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16412 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16413 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16416 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16417 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16419 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16420 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16422 #~ msgid "Open Stream"
16423 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16425 #~ msgid "Open Target:"
16426 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16428 #~ msgid "Symbol Rate"
16429 #~ msgstr "Débit de symboles"
16431 #~ msgid "Polarization"
16432 #~ msgstr "Polarisation"
16437 #~ msgid "Vertical"
16438 #~ msgstr "Verticale"
16440 #~ msgid "Horizontal"
16441 #~ msgstr "Horizontale"
16443 #~ msgid "Satellite"
16444 #~ msgstr "Satellite"
16446 #~ msgid "stream output"
16447 #~ msgstr "Flux de sortie"
16450 #~ msgstr "Modules"
16453 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16456 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16457 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16460 #~ msgstr "Élément"
16463 #~ msgstr "Inverser"
16465 #~ msgid "Jump to: "
16466 #~ msgstr "Aller à : "
16468 #~ msgid "stream output (MRL)"
16469 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16471 #~ msgid "Destination Target: "
16472 #~ msgstr "Destination : "
16475 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16477 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16478 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16480 #~ msgid "Gtk+ interface"
16481 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16484 #~ msgstr "_Fichier"
16489 #~ msgid "Close the window"
16490 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16493 #~ msgstr "Quitter"
16495 #~ msgid "Exit the program"
16496 #~ msgstr "Quitter le programme"
16501 #~ msgid "Hide the main interface window"
16502 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16504 #~ msgid "Navigate through the stream"
16505 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16507 #~ msgid "_Settings"
16508 #~ msgstr "Paramètres"
16510 #~ msgid "_Preferences..."
16511 #~ msgstr "_Préférences…"
16513 #~ msgid "Configure the application"
16514 #~ msgstr "Configurer l’application"
16519 #~ msgid "_About..."
16520 #~ msgstr "_À propos…"
16522 #~ msgid "About this application"
16523 #~ msgstr "À propos de cette application"
16525 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16526 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16528 #~ msgid "Go Backward"
16529 #~ msgstr "Retour arrière"
16531 #~ msgid "Stop Stream"
16532 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16534 #~ msgid "Play Stream"
16535 #~ msgstr "Jouer le flux"
16537 #~ msgid "Pause Stream"
16538 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16540 #~ msgid "Play Slower"
16541 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16543 #~ msgid "Play Faster"
16544 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16546 #~ msgid "Open Playlist"
16547 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16549 #~ msgid "Previous File"
16550 #~ msgstr "Fichier précédent"
16552 #~ msgid "Next File"
16553 #~ msgstr "Fichier suivant"
16556 #~ msgstr "Lecture"
16559 #~ msgstr "Auteurs"
16561 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16562 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16564 #~ msgid "Open Target"
16565 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16567 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16568 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16570 #~ msgid "Use a subtitles file"
16571 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16573 #~ msgid "Select a subtitles file"
16574 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16576 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16577 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16579 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16580 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16582 #~ msgid "Use stream output"
16583 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16585 #~ msgid "Stream output configuration "
16586 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16588 #~ msgid "Select File"
16589 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16592 #~ msgstr "Aller à"
16595 #~ msgstr "Aller à :"
16606 #~ msgid "Selected"
16607 #~ msgstr "Sélectionné"
16613 #~ msgstr "_Inverser"
16616 #~ msgstr "_Sélectionner"
16618 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16619 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16621 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16622 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16624 #~ msgid "Title %d (%d)"
16625 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16627 #~ msgid "Chapter %d"
16628 #~ msgstr "Chapitre %d"
16631 #~ msgstr "PBC LID"
16633 #~ msgid "Selected:"
16634 #~ msgstr "Sélectionné :"
16636 #~ msgid "Disk type"
16637 #~ msgstr "Type de disque"
16639 #~ msgid "Starting position"
16640 #~ msgstr "Position de départ"
16645 #~ msgid "Chapter "
16646 #~ msgstr "Chapitre "
16648 #~ msgid "Device name "
16649 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16651 #~ msgid "Languages"
16652 #~ msgstr "Langues"
16654 #~ msgid "language"
16657 #~ msgid "Open &Disk"
16658 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16660 #~ msgid "Open &Stream"
16661 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16663 #~ msgid "&Backward"
16664 #~ msgstr "&Retour arrière"
16676 #~ msgstr "Ra&lentir"
16679 #~ msgstr "Ac&célérer"
16681 #~ msgid "Stream info..."
16682 #~ msgstr "Info flux…"
16684 #~ msgid "Opens an existing document"
16685 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16687 #~ msgid "Opens a recently used file"
16688 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16690 #~ msgid "Quits the application"
16691 #~ msgstr "Quitter l’application"
16693 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16694 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16696 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16697 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16699 #~ msgid "Opens a disk"
16700 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16702 #~ msgid "Opens a network stream"
16703 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16705 #~ msgid "Backward"
16706 #~ msgstr "Retour arrière"
16708 #~ msgid "Starts playback"
16709 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16714 #~ msgid "Opening file..."
16715 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16717 #~ msgid "Exiting..."
16718 #~ msgstr "Sortie…"
16720 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16721 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16723 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16724 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16726 #~ msgid "KDE interface"
16727 #~ msgstr "Interface KDE"
16729 #~ msgid "path to ui.rc file"
16730 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16732 #~ msgid "Messages:"
16733 #~ msgstr "Messages :"
16735 #~ msgid "Protocol"
16736 #~ msgstr "Protocole"
16738 #~ msgid "Address "
16739 #~ msgstr "Adresse "
16745 #~ msgstr "&Enregistrer"
16747 #~ msgid "Qt interface"
16748 #~ msgstr "Interface Qt"
16750 #~ msgid "Video Filters"
16751 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16753 #~ msgid "Demux number"
16754 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16756 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16757 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16759 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16760 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16762 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16763 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16765 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16766 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16768 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16769 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16771 #~ msgid "Satellite input"
16772 #~ msgstr "Entrée satellite"
16780 #~ msgstr "Suivant"
16782 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16784 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16787 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16788 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16791 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16792 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16793 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16795 #~ msgid "Choose here your input stream"
16796 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16798 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16800 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16803 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16805 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16808 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16809 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16811 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16812 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16814 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16815 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16817 #~ msgid "DivX first version"
16818 #~ msgstr "Première version de DivX"
16820 #~ msgid "DivX second version"
16821 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16823 #~ msgid "DivX third version"
16824 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16826 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16827 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16829 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16830 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16832 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16833 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16835 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16836 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16838 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16839 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16841 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16842 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16844 #~ msgid "DVD audio format"
16845 #~ msgstr "Format audio DVD"
16856 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16857 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16865 #~ msgid "Brazilian"
16866 #~ msgstr "Brésilien"
16872 #~ msgstr "TTY factice"
16874 #~ msgid "HTTP user name"
16875 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16878 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16879 #~ "(Basic authentication only)."
16881 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16882 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16884 #~ msgid "HTTP password"
16885 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16887 #~ msgid "Late delay (ms)"
16888 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16891 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16892 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16894 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16895 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16900 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16901 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16903 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16904 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16906 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16907 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"