]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Repair "make dist"
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
11 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
12 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: fr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 19:46+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "Préférences de VLC"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
35 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
36 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Général"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1351 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:40
46 msgid "Settings for VLC interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:42
50 msgid "General interface setttings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de contrôle"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Control interface settings"
59 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Paramètres des raccourcis"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:987
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
67 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
68 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 modules/stream_out/transcode.c:214
71 msgid "Audio"
72 msgstr "Audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:398
84 msgid "Filters"
85 msgstr "Filtres"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1282 src/libvlc.h:1320
109 #: src/libvlc.h:1362 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
112 msgstr "Divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1022
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/misc/dummy/dummy.c:97
123 #: modules/stream_out/transcode.c:174
124 msgid "Video"
125 msgstr "Vidéo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:84
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
141 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:86
144 msgid "Subtitles/OSD"
145 msgstr "Sous-titres/OSD"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid ""
149 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
150 "subpictures"
151 msgstr ""
152 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
153 "incrustations"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:89
156 msgid "Text rendering"
157 msgstr "Rendu du texte"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
160 msgid ""
161 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
162 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
163 msgstr ""
164 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
165 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
166 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:95
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Lecture / Codecs"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:96
173 msgid ""
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here"
176 msgstr ""
177 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
178 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:98
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Module d’accès"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
190 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
191 "des tampons."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtres d’accès"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:106
198 msgid ""
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "you are doing.\n"
202 msgstr ""
203 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
204 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
205 "ce que vous faites.\n"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:110
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Démultiplexeurs"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
213 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:113
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Codecs vidéo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
221 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Codecs audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Other codecs"
233 msgstr "Autres codecs"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1230
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortie"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating, ..."
258 msgstr ""
259 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
260 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
261 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
262 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
263 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
264 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
265 "flux (transcodage, duplication…)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Multiplexeurs"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
276 msgid ""
277 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
278 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
279 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
283 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
284 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
285 "souhaitable.\n"
286 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
287 "multiplexeur."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Modules de sortie"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
294 msgid ""
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
300 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
301 "probablement pas souhaitable.\n"
302 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
303 "sortie."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaqueteurs"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
317 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
318 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
319 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:157
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Flux de sortie"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
332 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
333 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
334 "pour chaque module de flux de sortie ici."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
346 "UDP ou RTP multicast."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Vidéo à la demande"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1332
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Liste de lecture"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
371 "modules'"
372 msgstr ""
373 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
374 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
375 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Découverte de services"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
389 "playlist"
390 msgstr ""
391 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
392 "à la liste de lecture."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1194
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avancé"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Capacités CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
408 msgid ""
409 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
410 "probably not touch that."
411 msgstr ""
412 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
413 "probablement pas modifier ceci."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
416 msgid "Other"
417 msgstr "Autre"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:187
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Autres options avancées"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Réseau"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:190
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
431 msgstr ""
432 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
433 "modules de VLC"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:198
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
449 msgid " "
450 msgstr " "
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:201
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:203
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:213
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:216
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:223
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:224
489 msgid "No help is available for these modules"
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
491
492 #: include/vlc_interface.h:129
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
496 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
501 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
502
503 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
504 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
509 msgid "Title"
510 msgstr "Titre"
511
512 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
515 #: modules/mux/asf.c:51
516 msgid "Author"
517 msgstr "Auteur"
518
519 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
520 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
521 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
525 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
526 msgid "Artist"
527 msgstr "Artiste"
528
529 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
530 msgid "Genre"
531 msgstr "Genre"
532
533 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
534 msgid "Copyright"
535 msgstr "Copyright"
536
537 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
539 msgid "Description"
540 msgstr "Description"
541
542 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
543 msgid "Rating"
544 msgstr "Note"
545
546 #: include/vlc_meta.h:35
547 msgid "Date"
548 msgstr "Date"
549
550 #: include/vlc_meta.h:36
551 msgid "Setting"
552 msgstr "Paramètre"
553
554 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
556 msgid "URL"
557 msgstr "URL"
558
559 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
561 msgid "Language"
562 msgstr "Langue"
563
564 #: include/vlc_meta.h:39
565 msgid "Now Playing"
566 msgstr "Actuellement"
567
568 #: include/vlc_meta.h:41
569 msgid "CDDB Artist"
570 msgstr "Artiste CDDB"
571
572 #: include/vlc_meta.h:42
573 msgid "CDDB Category"
574 msgstr "Catégorie CDDB"
575
576 #: include/vlc_meta.h:43
577 msgid "CDDB Disc ID"
578 msgstr "Identifiant CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:44
581 msgid "CDDB Extended Data"
582 msgstr "Données étendues CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:45
585 msgid "CDDB Genre"
586 msgstr "Genre CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:46
589 msgid "CDDB Year"
590 msgstr "Année CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:47
593 msgid "CDDB Title"
594 msgstr "Titre CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:49
597 msgid "CD-Text Arranger"
598 msgstr "Arrangeur CD-Text"
599
600 #: include/vlc_meta.h:50
601 msgid "CD-Text Composer"
602 msgstr "Compositeur CD-Text"
603
604 #: include/vlc_meta.h:51
605 msgid "CD-Text Disc ID"
606 msgstr "Identifiant CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:52
609 msgid "CD-Text Genre"
610 msgstr "Genre CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:53
613 msgid "CD-Text Message"
614 msgstr "Message CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:54
617 msgid "CD-Text Songwriter"
618 msgstr "Ecrivain CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:55
621 msgid "CD-Text Performer"
622 msgstr "Artiste CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:56
625 msgid "CD-Text Title"
626 msgstr "Titre CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "ISO-9660 Application ID"
630 msgstr "Application"
631
632 #: include/vlc_meta.h:59
633 msgid "ISO-9660 Preparer"
634 msgstr "Préparateur ISO-9960"
635
636 #: include/vlc_meta.h:60
637 msgid "ISO-9660 Publisher"
638 msgstr "Publicateur ISO-9960"
639
640 #: include/vlc_meta.h:61
641 msgid "ISO-9660 Volume"
642 msgstr "Volume ISO-9660"
643
644 #: include/vlc_meta.h:62
645 msgid "ISO-9660 Volume Set"
646 msgstr "Volume ISO-9660"
647
648 #: include/vlc_meta.h:64
649 msgid "Codec Name"
650 msgstr "Codec"
651
652 #: include/vlc_meta.h:65
653 msgid "Codec Description"
654 msgstr "Description du codec"
655
656 #: include/vlc/vlc.h:576
657 msgid ""
658 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
659 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
660 "see the file named COPYING for details.\n"
661 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
662 msgstr ""
663 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
664 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
665 "GNU ;\n"
666 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
667 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
668
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/input.c:84
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/input.c:86
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
692
693 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:393
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
715 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
716 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
718 #: modules/video_filter/time.c:96
719 msgid "Left"
720 msgstr "Gauche"
721
722 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
723 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
727 #: modules/video_filter/time.c:96
728 msgid "Right"
729 msgstr "Droite"
730
731 #: src/audio_output/output.c:135
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
734
735 #: src/audio_output/output.c:147
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
738
739 #: src/extras/getopt.c:636
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:661
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:666
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:713
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:717
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:743
770 #, c-format
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:746
775 #, c-format
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
780 #, c-format
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:823
785 #, c-format
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:841
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
793
794 #: src/input/control.c:283
795 #, c-format
796 msgid "Bookmark %i"
797 msgstr "Signet %i"
798
799 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
800 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
801 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
802 #, c-format
803 msgid "Track %i"
804 msgstr "Piste %i"
805
806 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
807 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
809 msgid "Program"
810 msgstr "Programme"
811
812 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
813 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
814 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
815 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
816 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
818 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
829 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
830 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
831 #: modules/services_discovery/daap.c:609
832 msgid "Meta-information"
833 msgstr "Méta-données"
834
835 #: src/input/es_out.c:1533
836 #, c-format
837 msgid "Stream %d"
838 msgstr "Flux %d"
839
840 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
843 msgid "Codec"
844 msgstr "Codec"
845
846 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
847 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 msgid "Type"
849 msgstr "Type"
850
851 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
853 msgid "Channels"
854 msgstr "Canaux"
855
856 #: src/input/es_out.c:1553
857 msgid "Sample rate"
858 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
859
860 #: src/input/es_out.c:1554
861 #, c-format
862 msgid "%d Hz"
863 msgstr "%d Hz"
864
865 #: src/input/es_out.c:1558
866 msgid "Bits per sample"
867 msgstr "Bits par échantillon"
868
869 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
870 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
871 msgid "Bitrate"
872 msgstr "Débit"
873
874 #: src/input/es_out.c:1563
875 #, c-format
876 msgid "%d kb/s"
877 msgstr "%d kb/s"
878
879 #: src/input/es_out.c:1572
880 msgid "Resolution"
881 msgstr "Résolution"
882
883 #: src/input/es_out.c:1578
884 msgid "Display resolution"
885 msgstr "Résolution d’affichage"
886
887 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
888 msgid "Frame rate"
889 msgstr "Débit d’images"
890
891 #: src/input/es_out.c:1591
892 msgid "Subtitle"
893 msgstr "Sous-titres"
894
895 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
896 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
897 #: modules/gui/macosx/output.m:395
898 msgid "Stream"
899 msgstr "Flux"
900
901 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
902 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
904 msgid "Duration"
905 msgstr "Durée"
906
907 #: src/input/var.c:115
908 msgid "Bookmark"
909 msgstr "Signet"
910
911 #: src/input/var.c:131
912 msgid "Programs"
913 msgstr "Programmes"
914
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
918 msgid "Chapter"
919 msgstr "Chapitre"
920
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
923 msgid "Navigation"
924 msgstr "Navigation"
925
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
928 msgid "Video Track"
929 msgstr "Piste vidéo"
930
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
933 msgid "Audio Track"
934 msgstr "Piste audio"
935
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Piste de sous-titres"
940
941 #: src/input/var.c:256
942 msgid "Next title"
943 msgstr "Titre suivant"
944
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Titre précédent"
948
949 #: src/input/var.c:284
950 #, c-format
951 msgid "Title %i"
952 msgstr "Titre %i"
953
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
955 #, c-format
956 msgid "Chapter %i"
957 msgstr "Chapitre %i"
958
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
961 msgid "Next chapter"
962 msgstr "Chapitre suivant"
963
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Chapitre précédent"
968
969 #: src/interface/interface.c:326
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
972
973 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
977
978 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
979 #: src/misc/modules.c:1981
980 msgid "C"
981 msgstr "Fr"
982
983 #: src/libvlc.c:342
984 msgid "Help options"
985 msgstr "Options de l’aide"
986
987 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
988 msgid "string"
989 msgstr "Chaîne"
990
991 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
992 msgid "integer"
993 msgstr "Entier"
994
995 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
996 msgid "float"
997 msgstr "Flottant"
998
999 #: src/libvlc.c:2246
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2247
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2429
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "VLC %s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2430
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2432
1018 #, c-format
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2434
1023 #, c-format
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1026
1027 #: src/libvlc.c:2465
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2486
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1044
1045 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1046 msgid "Auto"
1047 msgstr "Auto"
1048
1049 #: src/libvlc.h:34
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1052
1053 #: src/libvlc.h:34
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1056
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1058 msgid "Catalan"
1059 msgstr "Catalan"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1062 msgid "Danish"
1063 msgstr "Danois"
1064
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1066 msgid "German"
1067 msgstr "Allemand"
1068
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1070 msgid "Spanish"
1071 msgstr "Espagnol"
1072
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1074 msgid "French"
1075 msgstr "Français"
1076
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1078 msgid "Italian"
1079 msgstr "Italien"
1080
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1082 msgid "Japanese"
1083 msgstr "Japonais"
1084
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1086 msgid "Korean"
1087 msgstr "Coréen"
1088
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1090 msgid "Dutch"
1091 msgstr "Néherlandais"
1092
1093 #: src/libvlc.h:34
1094 msgid "Brazilian Portuguese"
1095 msgstr "Portugais brésilien"
1096
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1098 msgid "Romanian"
1099 msgstr "Roumain"
1100
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1102 msgid "Russian"
1103 msgstr "Russe"
1104
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1106 msgid "Turkish"
1107 msgstr "Turc"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34
1110 msgid "Simplified Chinese"
1111 msgstr "Chinois simplifié"
1112
1113 #: src/libvlc.h:34
1114 msgid "Chinese Traditional"
1115 msgstr "Chinois Traditionnel"
1116
1117 #: src/libvlc.h:47
1118 msgid ""
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1120 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1121 "various related options."
1122 msgstr ""
1123 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1124 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1125 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1126
1127 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1352
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Module d’interface"
1130
1131 #: src/libvlc.h:53
1132 msgid ""
1133 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1134 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1135 msgstr ""
1136 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1137 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1138 "disponible."
1139
1140 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1357 modules/control/ntservice.c:53
1141 msgid "Extra interface modules"
1142 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1143
1144 #: src/libvlc.h:59
1145 msgid ""
1146 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1147 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1148 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1149 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1150 msgstr ""
1151 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1152 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1153 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1154 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1155
1156 #: src/libvlc.h:66
1157 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1158 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1159
1160 #: src/libvlc.h:68
1161 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1162 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1163
1164 #: src/libvlc.h:70
1165 msgid ""
1166 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1167 "1=warnings, 2=debug)."
1168 msgstr ""
1169 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1170 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1171
1172 #: src/libvlc.h:73
1173 msgid "Be quiet"
1174 msgstr "Ne rien afficher"
1175
1176 #: src/libvlc.h:75
1177 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1178 msgstr ""
1179 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1180
1181 #: src/libvlc.h:77
1182 msgid "Default stream"
1183 msgstr "Flux par défaut"
1184
1185 #: src/libvlc.h:79
1186 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1187 msgstr ""
1188 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1189
1190 #: src/libvlc.h:82
1191 msgid ""
1192 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1193 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1194 msgstr ""
1195 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1196 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1197
1198 #: src/libvlc.h:86
1199 msgid "Color messages"
1200 msgstr "Messages en couleur"
1201
1202 #: src/libvlc.h:88
1203 msgid ""
1204 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1205 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1206 msgstr ""
1207 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1208 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1209 "profiter de cette option."
1210
1211 #: src/libvlc.h:91
1212 msgid "Show advanced options"
1213 msgstr "Afficher les options avancées"
1214
1215 #: src/libvlc.h:93
1216 msgid ""
1217 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1218 "all the available options, including those that most users should never "
1219 "touch."
1220 msgstr ""
1221 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1222 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1223 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1224
1225 #: src/libvlc.h:98
1226 msgid ""
1227 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1228 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1229 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1230 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1231 "modules section."
1232 msgstr ""
1233 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1234 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1235 "spectre…).\n"
1236 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1237 "audio »."
1238
1239 #: src/libvlc.h:104
1240 msgid "Audio output module"
1241 msgstr "Module de sortie audio"
1242
1243 #: src/libvlc.h:106
1244 msgid ""
1245 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1246 "default behavior is to automatically select the best method available."
1247 msgstr ""
1248 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1249 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1250 "disponible."
1251
1252 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1253 msgid "Enable audio"
1254 msgstr "Activer l’audio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:112
1257 msgid ""
1258 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1259 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1260 msgstr ""
1261 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1262 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1263
1264 #: src/libvlc.h:115
1265 msgid "Force mono audio"
1266 msgstr "Forcer la sortie mono"
1267
1268 #: src/libvlc.h:116
1269 msgid "This will force a mono audio output."
1270 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1271
1272 #: src/libvlc.h:118
1273 msgid "Default audio volume"
1274 msgstr "Volume audio par défaut"
1275
1276 #: src/libvlc.h:120
1277 msgid ""
1278 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1279 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1280
1281 #: src/libvlc.h:123
1282 msgid "Audio output saved volume"
1283 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1284
1285 #: src/libvlc.h:125
1286 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1287 msgstr ""
1288 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1289 "« muet »."
1290
1291 #: src/libvlc.h:127
1292 msgid "Audio output volume step"
1293 msgstr "Pas de réglage du volume"
1294
1295 #: src/libvlc.h:129
1296 msgid ""
1297 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1298 "0 to 1024."
1299 msgstr ""
1300 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1301
1302 #: src/libvlc.h:132
1303 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1304 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1305
1306 #: src/libvlc.h:134
1307 msgid ""
1308 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1309 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 msgstr ""
1311 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1312 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1313
1314 #: src/libvlc.h:138
1315 msgid "High quality audio resampling"
1316 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1317
1318 #: src/libvlc.h:140
1319 msgid ""
1320 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1321 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1322 "resampling algorithm will be used instead."
1323 msgstr ""
1324 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1325 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1326 "sera utilisé à la place."
1327
1328 #: src/libvlc.h:145
1329 msgid "Audio desynchronization compensation"
1330 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1331
1332 #: src/libvlc.h:147
1333 msgid ""
1334 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1335 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1336 "the audio."
1337 msgstr ""
1338 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1339 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1340 "son et l’image."
1341
1342 #: src/libvlc.h:151
1343 msgid "Preferred audio output channels mode"
1344 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1345
1346 #: src/libvlc.h:153
1347 msgid ""
1348 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1349 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1350 "the audio stream being played)."
1351 msgstr ""
1352 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1353 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1354 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1355
1356 #: src/libvlc.h:157
1357 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1358 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1359
1360 #: src/libvlc.h:159
1361 msgid ""
1362 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1363 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1364 msgstr ""
1365 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1366 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1367
1368 #: src/libvlc.h:162
1369 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1370 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1371
1372 #: src/libvlc.h:164
1373 msgid ""
1374 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1375 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1376 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1377 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1378 msgstr ""
1379 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1380 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1381 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1382 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1383 "mélangeur de canaux du casque."
1384
1385 #: src/libvlc.h:170
1386 msgid "On"
1387 msgstr "Oui"
1388
1389 #: src/libvlc.h:170
1390 msgid "Off"
1391 msgstr "Off"
1392
1393 #: src/libvlc.h:175
1394 msgid ""
1395 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1396 msgstr ""
1397 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1398 "son."
1399
1400 #: src/libvlc.h:178
1401 msgid "Audio visualizations "
1402 msgstr "Visualisations audio "
1403
1404 #: src/libvlc.h:180
1405 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1406 msgstr ""
1407 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1408 "spectre, etc )."
1409
1410 #: src/libvlc.h:184
1411 msgid ""
1412 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1413 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1414 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1415 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1416 "options."
1417 msgstr ""
1418 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1419 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1420 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1421 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1422 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1423
1424 #: src/libvlc.h:190
1425 msgid "Video output module"
1426 msgstr "Module de sortie vidéo"
1427
1428 #: src/libvlc.h:192
1429 msgid ""
1430 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1431 "default behavior is to automatically select the best method available."
1432 msgstr ""
1433 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1434 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1435 "disponible."
1436
1437 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1438 msgid "Enable video"
1439 msgstr "Activer la vidéo"
1440
1441 #: src/libvlc.h:198
1442 msgid ""
1443 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1444 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1445 msgstr ""
1446 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1447 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1448
1449 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1451 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1452 msgid "Video width"
1453 msgstr "Largeur de la vidéo"
1454
1455 #: src/libvlc.h:203
1456 msgid ""
1457 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1458 "video characteristics."
1459 msgstr ""
1460 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1461 "aux propriétés de la vidéo."
1462
1463 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1465 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1466 msgid "Video height"
1467 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1468
1469 #: src/libvlc.h:208
1470 msgid ""
1471 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1472 "video characteristics."
1473 msgstr ""
1474 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1475 "propriétés de la vidéo."
1476
1477 #: src/libvlc.h:211
1478 msgid "Video x coordinate"
1479 msgstr "Position X de la vidéo"
1480
1481 #: src/libvlc.h:213
1482 msgid ""
1483 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1484 "(x coordinate)."
1485 msgstr ""
1486 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1487 "(coordonnée X)."
1488
1489 #: src/libvlc.h:216
1490 msgid "Video y coordinate"
1491 msgstr "Position Y de la vidéo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:218
1494 msgid ""
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "(y coordinate)."
1497 msgstr ""
1498 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1499 "(coordonnée Y)."
1500
1501 #: src/libvlc.h:221
1502 msgid "Video title"
1503 msgstr "Titre de la vidéo"
1504
1505 #: src/libvlc.h:223
1506 msgid "You can specify a custom video window title here."
1507 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1508
1509 #: src/libvlc.h:225
1510 msgid "Video alignment"
1511 msgstr "Alignement vidéo"
1512
1513 #: src/libvlc.h:227
1514 msgid ""
1515 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1516 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1517 "combinations of these values)."
1518 msgstr ""
1519 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1520 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1521 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1522
1523 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1524 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1525 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1526 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1527 msgid "Center"
1528 msgstr "Centré"
1529
1530 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1531 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1533 #: modules/video_filter/time.c:96
1534 msgid "Top"
1535 msgstr "Haut"
1536
1537 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1538 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1540 #: modules/video_filter/time.c:96
1541 msgid "Bottom"
1542 msgstr "Bas"
1543
1544 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1545 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1547 #: modules/video_filter/time.c:97
1548 msgid "Top-Left"
1549 msgstr "Haut-Gauche"
1550
1551 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1552 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1554 #: modules/video_filter/time.c:97
1555 msgid "Top-Right"
1556 msgstr "Haut-Droite"
1557
1558 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1559 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1561 #: modules/video_filter/time.c:97
1562 msgid "Bottom-Left"
1563 msgstr "Bas-Gauche"
1564
1565 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1569 msgid "Bottom-Right"
1570 msgstr "Bas-Droite"
1571
1572 #: src/libvlc.h:235
1573 msgid "Zoom video"
1574 msgstr "Zoom"
1575
1576 #: src/libvlc.h:237
1577 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1578 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1579
1580 #: src/libvlc.h:239
1581 msgid "Grayscale video output"
1582 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1583
1584 #: src/libvlc.h:241
1585 msgid ""
1586 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1587 "can also allow you to save some processing power)."
1588 msgstr ""
1589 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1590 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1591
1592 #: src/libvlc.h:244
1593 msgid "Fullscreen video output"
1594 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1595
1596 #: src/libvlc.h:246
1597 msgid ""
1598 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1599 msgstr ""
1600 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1601 "plein écran."
1602
1603 #: src/libvlc.h:249
1604 msgid "Overlay video output"
1605 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1606
1607 #: src/libvlc.h:251
1608 msgid ""
1609 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1610 "your graphics card (hardware acceleration)."
1611 msgstr ""
1612 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1613 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1614
1615 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1616 msgid "Always on top"
1617 msgstr "Toujours au-dessus"
1618
1619 #: src/libvlc.h:255
1620 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1621 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1622
1623 #: src/libvlc.h:258
1624 msgid "Disable screensaver"
1625 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1626
1627 #: src/libvlc.h:259
1628 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1629 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1630
1631 #: src/libvlc.h:261
1632 msgid "Window decorations"
1633 msgstr "Décorations de fenêtres"
1634
1635 #: src/libvlc.h:263
1636 msgid ""
1637 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1638 "etc... around the video."
1639 msgstr ""
1640 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1641 "fenêtre."
1642
1643 #: src/libvlc.h:266
1644 msgid "Video filter module"
1645 msgstr "Module de filtre vidéo"
1646
1647 #: src/libvlc.h:268
1648 msgid ""
1649 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1650 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1651 msgstr ""
1652 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1653 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1654 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1655
1656 #: src/libvlc.h:272
1657 msgid "Video snapshot directory"
1658 msgstr "Répertoire des captures"
1659
1660 #: src/libvlc.h:274
1661 msgid ""
1662 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1663 msgstr ""
1664 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1665 "stockées."
1666
1667 #: src/libvlc.h:277
1668 msgid "Video snapshot format"
1669 msgstr "Format des captures d’écran"
1670
1671 #: src/libvlc.h:279
1672 msgid ""
1673 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1674 "stored."
1675 msgstr ""
1676 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1677
1678 #: src/libvlc.h:282
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Video cropping"
1681 msgstr "Coupe droite de l’image"
1682
1683 #: src/libvlc.h:284
1684 msgid ""
1685 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1686 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/libvlc.h:288
1690 msgid "Source aspect ratio"
1691 msgstr "Format d’écran de la source"
1692
1693 #: src/libvlc.h:290
1694 msgid ""
1695 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1696 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1697 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1698 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1699 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1700 msgstr ""
1701 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1702 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1703 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1704 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1705 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1706
1707 #: src/libvlc.h:297
1708 msgid "Fix HDTV height"
1709 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1710
1711 #: src/libvlc.h:299
1712 msgid ""
1713 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1714 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1715 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1716 msgstr ""
1717 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1718 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1719 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1720 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1721
1722 #: src/libvlc.h:304
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1725 msgstr "Format de l'écran"
1726
1727 #: src/libvlc.h:306
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1731 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1732 "order to keep proportions."
1733 msgstr ""
1734 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1735 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1736 "préserver les proportions"
1737
1738 #: src/libvlc.h:310
1739 msgid "Skip frames"
1740 msgstr "Sauter des images"
1741
1742 #: src/libvlc.h:312
1743 msgid ""
1744 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1745 "your computer is not powerful enough"
1746 msgstr ""
1747 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1748 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1749
1750 #: src/libvlc.h:315
1751 msgid "Quiet synchro"
1752 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1753
1754 #: src/libvlc.h:317
1755 msgid ""
1756 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1757 "the video output synchro."
1758 msgstr ""
1759 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1760 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1761
1762 #: src/libvlc.h:321
1763 msgid ""
1764 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1765 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1766 "channel."
1767 msgstr ""
1768 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1769 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1770 "titres."
1771
1772 #: src/libvlc.h:325
1773 msgid "Clock reference average counter"
1774 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1775
1776 #: src/libvlc.h:327
1777 msgid ""
1778 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1779 "to 10000."
1780 msgstr ""
1781 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1782 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1783
1784 #: src/libvlc.h:330
1785 msgid "Clock synchronisation"
1786 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1787
1788 #: src/libvlc.h:332
1789 msgid ""
1790 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1791 "sources."
1792 msgstr ""
1793 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1794 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1795
1796 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1797 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1799 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1800 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1803 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1804 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1805 msgid "Default"
1806 msgstr "Prédéfini"
1807
1808 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1809 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:219
1812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
1813 msgid "Enable"
1814 msgstr "Activer"
1815
1816 #: src/libvlc.h:339
1817 msgid "UDP port"
1818 msgstr "Port UDP"
1819
1820 #: src/libvlc.h:341
1821 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1822 msgstr ""
1823 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1824 "1234."
1825
1826 #: src/libvlc.h:343
1827 msgid "MTU of the network interface"
1828 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1829
1830 #: src/libvlc.h:345
1831 msgid ""
1832 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1833 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1834 msgstr ""
1835 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1836 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1837
1838 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1839 msgid "Time To Live"
1840 msgstr "TTL"
1841
1842 #: src/libvlc.h:350
1843 msgid ""
1844 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1845 "output."
1846 msgstr ""
1847 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1848 "de sortie"
1849
1850 #: src/libvlc.h:353
1851 msgid "Program to select"
1852 msgstr "Programme"
1853
1854 #: src/libvlc.h:355
1855 msgid ""
1856 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1857 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1858 "streams for example)."
1859 msgstr ""
1860 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1861 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1862 "DVB, par exemple)."
1863
1864 #: src/libvlc.h:359
1865 msgid "Programs to select"
1866 msgstr "Programmes"
1867
1868 #: src/libvlc.h:361
1869 msgid ""
1870 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1871 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1872 "streams for example)."
1873 msgstr ""
1874 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1875 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1876 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1877 "DVB, par exemple)"
1878
1879 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1880 msgid "Audio track"
1881 msgstr "Piste audio"
1882
1883 #: src/libvlc.h:368
1884 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1885 msgstr ""
1886 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1887 "à n)."
1888
1889 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1890 msgid "Subtitles track"
1891 msgstr "Piste de sous-titres"
1892
1893 #: src/libvlc.h:373
1894 msgid ""
1895 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1896 msgstr ""
1897 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1898 "utiliser (de 0 à n)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:376
1901 msgid "Audio language"
1902 msgstr "Langue audio"
1903
1904 #: src/libvlc.h:378
1905 msgid ""
1906 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1907 "tree letter country code)."
1908 msgstr ""
1909 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1910 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1911
1912 #: src/libvlc.h:381
1913 msgid "Subtitle language"
1914 msgstr "Langue des sous-titres"
1915
1916 #: src/libvlc.h:383
1917 msgid ""
1918 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1919 "or tree letter country code)."
1920 msgstr ""
1921 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1922 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1923
1924 #: src/libvlc.h:386
1925 msgid "Input repetitions"
1926 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1927
1928 #: src/libvlc.h:387
1929 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1930 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1931
1932 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1933 msgid "Input start time (seconds)"
1934 msgstr "Date de début (secondes)"
1935
1936 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1937 msgid "Input stop time (seconds)"
1938 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1939
1940 #: src/libvlc.h:396
1941 msgid "Input list"
1942 msgstr "Liste des entrées"
1943
1944 #: src/libvlc.h:397
1945 msgid ""
1946 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1947 "concatenated after the normal one."
1948 msgstr ""
1949 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1950 "Les entrées seront concaténées"
1951
1952 #: src/libvlc.h:400
1953 msgid "Input slave (experimental)"
1954 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1955
1956 #: src/libvlc.h:401
1957 msgid ""
1958 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1959 "experimental, not all formats are supported."
1960 msgstr ""
1961 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1962 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1963
1964 #: src/libvlc.h:405
1965 msgid "Bookmarks list for a stream"
1966 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1967
1968 #: src/libvlc.h:406
1969 msgid ""
1970 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1971 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1972 "{...}\""
1973 msgstr ""
1974 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1975 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1976 "octets},{…} »"
1977
1978 #: src/libvlc.h:411
1979 msgid ""
1980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1981 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1982 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1984 msgstr ""
1985 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1986 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1987 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1988 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1989 "ici."
1990
1991 #: src/libvlc.h:417
1992 msgid "Force subtitle position"
1993 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1994
1995 #: src/libvlc.h:419
1996 msgid ""
1997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1998 "over the movie. Try several positions."
1999 msgstr ""
2000 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2001 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2002
2003 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1084 src/misc/iso-639_def.h:143
2004 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2005 msgid "On Screen Display"
2006 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2007
2008 #: src/libvlc.h:424
2009 msgid ""
2010 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2011 "Display). You can disable this feature here."
2012 msgstr ""
2013 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2014 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2015
2016 #: src/libvlc.h:427
2017 msgid "Subpictures filter module"
2018 msgstr "Module d'incrustations"
2019
2020 #: src/libvlc.h:429
2021 msgid ""
2022 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2023 "logo."
2024 msgstr ""
2025 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2026 "par exemple un incrusteur de logo)."
2027
2028 #: src/libvlc.h:432
2029 msgid "Autodetect subtitle files"
2030 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2031
2032 #: src/libvlc.h:434
2033 msgid ""
2034 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2035 msgstr ""
2036 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2037
2038 #: src/libvlc.h:437
2039 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2040 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2041
2042 #: src/libvlc.h:439
2043 msgid ""
2044 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2045 "Options are:\n"
2046 "0 = no subtitles autodetected\n"
2047 "1 = any subtitle file\n"
2048 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2049 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2050 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2051 msgstr ""
2052 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2053 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2054 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2055 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2056 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2057 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2058 "caractères supplémentaires\n"
2059 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2060
2061 #: src/libvlc.h:447
2062 msgid "Subtitle autodetection paths"
2063 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2064
2065 #: src/libvlc.h:449
2066 msgid ""
2067 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2068 "found in the current directory."
2069 msgstr ""
2070 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2071 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2072
2073 #: src/libvlc.h:452
2074 msgid "Use subtitle file"
2075 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2076
2077 #: src/libvlc.h:454
2078 msgid ""
2079 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2080 "subtitle file."
2081 msgstr ""
2082 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2083
2084 #: src/libvlc.h:457
2085 msgid "DVD device"
2086 msgstr "Périphérique DVD"
2087
2088 #: src/libvlc.h:460
2089 msgid ""
2090 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2091 "the drive letter (eg. D:)"
2092 msgstr ""
2093 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2094 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2095
2096 #: src/libvlc.h:464
2097 msgid "This is the default DVD device to use."
2098 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2099
2100 #: src/libvlc.h:467
2101 msgid "VCD device"
2102 msgstr "Périphérique VCD"
2103
2104 #: src/libvlc.h:470
2105 msgid ""
2106 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2107 "scan for a suitable CD-ROM device."
2108 msgstr ""
2109 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2110 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2111
2112 #: src/libvlc.h:474
2113 msgid "This is the default VCD device to use."
2114 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2115
2116 #: src/libvlc.h:477
2117 msgid "Audio CD device"
2118 msgstr "Lecteur de CD audio"
2119
2120 #: src/libvlc.h:480
2121 msgid ""
2122 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2123 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2124 msgstr ""
2125 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2126 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2127
2128 #: src/libvlc.h:484
2129 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2130 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2131
2132 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2133 msgid "Force IPv6"
2134 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2135
2136 #: src/libvlc.h:489
2137 msgid ""
2138 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2139 "connections."
2140 msgstr ""
2141 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2142 "UDP et HTTP."
2143
2144 #: src/libvlc.h:492
2145 msgid "Force IPv4"
2146 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2147
2148 #: src/libvlc.h:494
2149 msgid ""
2150 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2151 "connections."
2152 msgstr ""
2153 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2154 "UDP et HTTP."
2155
2156 #: src/libvlc.h:497
2157 msgid "TCP connection timeout in ms"
2158 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2159
2160 #: src/libvlc.h:499
2161 msgid ""
2162 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2163 "be set in millisecond units."
2164 msgstr ""
2165 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2166 "Cette valeur est en millisecondes."
2167
2168 #: src/libvlc.h:502
2169 msgid "SOCKS server"
2170 msgstr "serveur SOCKS"
2171
2172 #: src/libvlc.h:504
2173 msgid ""
2174 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2175 "port . It will be used for all TCP connections"
2176 msgstr ""
2177 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2178 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2179
2180 #: src/libvlc.h:507
2181 msgid "SOCKS user name"
2182 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2183
2184 #: src/libvlc.h:508
2185 msgid ""
2186 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2187 "the SOCKS server."
2188 msgstr ""
2189 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2190 "connexion au serveur SOCKS."
2191
2192 #: src/libvlc.h:511
2193 msgid "SOCKS password"
2194 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2195
2196 #: src/libvlc.h:512
2197 msgid ""
2198 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2199 "the SOCKS server."
2200 msgstr ""
2201 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2202 "connexion au serveur SOCKS."
2203
2204 #: src/libvlc.h:515
2205 msgid "Title metadata"
2206 msgstr "Titre"
2207
2208 #: src/libvlc.h:517
2209 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2210 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2211
2212 #: src/libvlc.h:519
2213 msgid "Author metadata"
2214 msgstr "Auteur"
2215
2216 #: src/libvlc.h:521
2217 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2219
2220 #: src/libvlc.h:523
2221 msgid "Artist metadata"
2222 msgstr "Artiste"
2223
2224 #: src/libvlc.h:525
2225 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2227
2228 #: src/libvlc.h:527
2229 msgid "Genre metadata"
2230 msgstr "Genre"
2231
2232 #: src/libvlc.h:529
2233 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2235
2236 #: src/libvlc.h:531
2237 msgid "Copyright metadata"
2238 msgstr "Copyright"
2239
2240 #: src/libvlc.h:533
2241 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2243
2244 #: src/libvlc.h:535
2245 msgid "Description metadata"
2246 msgstr "Description"
2247
2248 #: src/libvlc.h:537
2249 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2251
2252 #: src/libvlc.h:539
2253 msgid "Date metadata"
2254 msgstr "Date"
2255
2256 #: src/libvlc.h:541
2257 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2259
2260 #: src/libvlc.h:543
2261 msgid "URL metadata"
2262 msgstr "URL"
2263
2264 #: src/libvlc.h:545
2265 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2267
2268 #: src/libvlc.h:548
2269 msgid ""
2270 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2271 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2272 "can break playback of all your streams."
2273 msgstr ""
2274 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2275 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2276 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2277
2278 #: src/libvlc.h:552
2279 msgid "Preferred codecs list"
2280 msgstr "Liste de codecs préférés"
2281
2282 #: src/libvlc.h:554
2283 msgid ""
2284 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2285 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2286 "the other ones."
2287 msgstr ""
2288 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2289 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2290 "a52 avant d’essayer les autres."
2291
2292 #: src/libvlc.h:558
2293 msgid "Preferred encoders list"
2294 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2295
2296 #: src/libvlc.h:560
2297 msgid ""
2298 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2299 msgstr ""
2300 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2301
2302 #: src/libvlc.h:564
2303 msgid ""
2304 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2305 "subsystem."
2306 msgstr ""
2307 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2308 "système de flux de sortie."
2309
2310 #: src/libvlc.h:567
2311 msgid "Default stream output chain"
2312 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2313
2314 #: src/libvlc.h:569
2315 msgid ""
2316 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2317 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2318 "all streams."
2319 msgstr ""
2320 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2321 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2322 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2323
2324 #: src/libvlc.h:573
2325 msgid "Enable streaming of all ES"
2326 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2327
2328 #: src/libvlc.h:575
2329 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2330 msgstr ""
2331 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2332 "sous-titres)."
2333
2334 #: src/libvlc.h:577
2335 msgid "Display while streaming"
2336 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2337
2338 #: src/libvlc.h:579
2339 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2340 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2341
2342 #: src/libvlc.h:581
2343 msgid "Enable video stream output"
2344 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2345
2346 #: src/libvlc.h:583
2347 msgid ""
2348 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2349 "stream output facility when this last one is enabled."
2350 msgstr ""
2351 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2352 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2353
2354 #: src/libvlc.h:586
2355 msgid "Enable audio stream output"
2356 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2357
2358 #: src/libvlc.h:588
2359 msgid ""
2360 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2362 msgstr ""
2363 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2364 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2365
2366 #: src/libvlc.h:591
2367 msgid "Keep stream output open"
2368 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2369
2370 #: src/libvlc.h:593
2371 msgid ""
2372 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2373 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2374 "specified)"
2375 msgstr ""
2376 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2377 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2378 "regroupement » si non spécifié)."
2379
2380 #: src/libvlc.h:597
2381 msgid "Preferred packetizer list"
2382 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2383
2384 #: src/libvlc.h:599
2385 msgid ""
2386 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2387 msgstr ""
2388 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2389 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2390
2391 #: src/libvlc.h:602
2392 msgid "Mux module"
2393 msgstr "Module de multiplexage"
2394
2395 #: src/libvlc.h:604
2396 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2397 msgstr ""
2398 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2399
2400 #: src/libvlc.h:606
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Module de sortie"
2403
2404 #: src/libvlc.h:608
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2406 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2407
2408 #: src/libvlc.h:610
2409 msgid "Control SAP flow"
2410 msgstr "Réguler le débit SAP"
2411
2412 #: src/libvlc.h:611
2413 msgid ""
2414 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2415 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2416 msgstr ""
2417 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2418 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2419
2420 #: src/libvlc.h:615
2421 msgid "SAP announcement interval"
2422 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2423
2424 #: src/libvlc.h:616
2425 msgid ""
2426 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2427 "between SAP announcements"
2428 msgstr ""
2429 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2430 "le délai entre les annonces SAP."
2431
2432 #: src/libvlc.h:620
2433 msgid ""
2434 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2435 "You should always leave all these enabled."
2436 msgstr ""
2437 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2438 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2439
2440 #: src/libvlc.h:623
2441 msgid "Enable FPU support"
2442 msgstr "Activer le support FPU"
2443
2444 #: src/libvlc.h:625
2445 msgid ""
2446 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2447 "advantage of it."
2448 msgstr ""
2449 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2450
2451 #: src/libvlc.h:628
2452 msgid "Enable CPU MMX support"
2453 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2454
2455 #: src/libvlc.h:630
2456 msgid ""
2457 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2458 "of them."
2459 msgstr ""
2460 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2461 "profiter."
2462
2463 #: src/libvlc.h:633
2464 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2465 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2466
2467 #: src/libvlc.h:635
2468 msgid ""
2469 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2470 "advantage of them."
2471 msgstr ""
2472 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2473 "profiter."
2474
2475 #: src/libvlc.h:638
2476 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2477 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2478
2479 #: src/libvlc.h:640
2480 msgid ""
2481 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2482 "advantage of them."
2483 msgstr ""
2484 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2485 "profiter."
2486
2487 #: src/libvlc.h:643
2488 msgid "Enable CPU SSE support"
2489 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2490
2491 #: src/libvlc.h:645
2492 msgid ""
2493 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2494 "of them."
2495 msgstr ""
2496 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2497 "profiter."
2498
2499 #: src/libvlc.h:648
2500 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2501 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2502
2503 #: src/libvlc.h:650
2504 msgid ""
2505 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2506 "of them."
2507 msgstr ""
2508 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2509 "profiter."
2510
2511 #: src/libvlc.h:653
2512 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2513 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2514
2515 #: src/libvlc.h:655
2516 msgid ""
2517 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2518 "advantage of them."
2519 msgstr ""
2520 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2521 "profiter."
2522
2523 #: src/libvlc.h:659
2524 msgid ""
2525 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2526 "overridden in the playlist dialog box."
2527 msgstr ""
2528 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2529 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2530 "lecture."
2531
2532 #: src/libvlc.h:662
2533 msgid "Services discovery modules"
2534 msgstr "Modules de découverte de services"
2535
2536 #: src/libvlc.h:664
2537 msgid ""
2538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2539 "Typical values are sap, hal, ..."
2540 msgstr ""
2541 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2542 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2543
2544 #: src/libvlc.h:667
2545 msgid "Play files randomly forever"
2546 msgstr "Aléatoire"
2547
2548 #: src/libvlc.h:669
2549 msgid ""
2550 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2551 "interrupted."
2552 msgstr ""
2553 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2554 "un ordre aléatoire."
2555
2556 #: src/libvlc.h:672
2557 msgid "Repeat all"
2558 msgstr "Tout répéter"
2559
2560 #: src/libvlc.h:674
2561 msgid ""
2562 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2563 "option."
2564 msgstr ""
2565 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2566
2567 #: src/libvlc.h:677
2568 msgid "Repeat current item"
2569 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2570
2571 #: src/libvlc.h:679
2572 msgid ""
2573 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2574 "and over again."
2575 msgstr ""
2576 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2577 "liste de lecture"
2578
2579 #: src/libvlc.h:682
2580 msgid "Play and stop"
2581 msgstr "Lire un seul élément"
2582
2583 #: src/libvlc.h:684
2584 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2585 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2586
2587 #: src/libvlc.h:687
2588 msgid ""
2589 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2590 "you really know what you are doing."
2591 msgstr ""
2592 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2593 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2594
2595 #: src/libvlc.h:690
2596 msgid "Memory copy module"
2597 msgstr "Module de copie mémoire"
2598
2599 #: src/libvlc.h:692
2600 msgid ""
2601 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2602 "select the fastest one supported by your hardware."
2603 msgstr ""
2604 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2605 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2606
2607 #: src/libvlc.h:695
2608 msgid "Access module"
2609 msgstr "Module d’accès"
2610
2611 #: src/libvlc.h:697
2612 msgid ""
2613 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2614 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2615 "option unless you really know what you are doing."
2616 msgstr ""
2617 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2618 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2619 "option sans savoir ce que vous faites."
2620
2621 #: src/libvlc.h:701
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Module de filtre d’accès"
2624
2625 #: src/libvlc.h:703
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2627 msgstr ""
2628 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2629 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2630
2631 #: src/libvlc.h:705
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Module de démultiplexage"
2634
2635 #: src/libvlc.h:707
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2637 msgstr ""
2638 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2639 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2640
2641 #: src/libvlc.h:709
2642 msgid "Allow real-time priority"
2643 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2644
2645 #: src/libvlc.h:711
2646 msgid ""
2647 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2648 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2649 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2650 "only activate this if you know what you're doing."
2651 msgstr ""
2652 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2653 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2654 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2655 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2656
2657 #: src/libvlc.h:717
2658 msgid "Adjust VLC priority"
2659 msgstr "Ajustement de priorité"
2660
2661 #: src/libvlc.h:719
2662 msgid ""
2663 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2664 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2665 "VLC instances."
2666 msgstr ""
2667 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2668 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2669 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2670
2671 #: src/libvlc.h:723
2672 msgid "Minimize number of threads"
2673 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2674
2675 #: src/libvlc.h:725
2676 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2677 msgstr ""
2678 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2679
2680 #: src/libvlc.h:727
2681 msgid "Modules search path"
2682 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2683
2684 #: src/libvlc.h:729
2685 msgid ""
2686 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2687 "modules."
2688 msgstr ""
2689 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2690 "VLC va rechercher."
2691
2692 #: src/libvlc.h:732
2693 msgid "VLM configuration file"
2694 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2695
2696 #: src/libvlc.h:734
2697 msgid ""
2698 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2699 "when VLM is launched."
2700 msgstr ""
2701 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2702 "dès que VLM est lancé."
2703
2704 #: src/libvlc.h:737
2705 msgid "Use a plugins cache"
2706 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2707
2708 #: src/libvlc.h:739
2709 msgid ""
2710 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2711 "start time of VLC."
2712 msgstr ""
2713 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2714 "fortement le temps de lancement de VLC."
2715
2716 #: src/libvlc.h:742
2717 msgid "Run as daemon process"
2718 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2719
2720 #: src/libvlc.h:744
2721 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2722 msgstr ""
2723 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2724 "de fond)."
2725
2726 #: src/libvlc.h:746
2727 msgid "Allow only one running instance"
2728 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2729
2730 #: src/libvlc.h:748
2731 msgid ""
2732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2733 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2734 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2735 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2736 "running instance or enqueue it."
2737 msgstr ""
2738 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2739 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2740 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2741 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2742 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2743 "à le file."
2744
2745 #: src/libvlc.h:755
2746 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2747 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2748
2749 #: src/libvlc.h:757
2750 msgid ""
2751 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2752 "playing current item."
2753 msgstr ""
2754 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2755 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2756
2757 #: src/libvlc.h:760
2758 msgid "Increase the priority of the process"
2759 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2760
2761 #: src/libvlc.h:762
2762 msgid ""
2763 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2764 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2765 "could otherwise take too much processor time.\n"
2766 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2767 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2768 "require a reboot of your machine."
2769 msgstr ""
2770 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2771 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2772 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2773 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2774 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2775 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2776
2777 #: src/libvlc.h:769
2778 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2779 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2780
2781 #: src/libvlc.h:771
2782 msgid ""
2783 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2784 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2785 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2786 msgstr ""
2787 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2788 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2789 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2790
2791 #: src/libvlc.h:776
2792 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2793 msgstr ""
2794 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2795 "uniquement)"
2796
2797 #: src/libvlc.h:779
2798 msgid ""
2799 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2800 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2801 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2802 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2803 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2804 msgstr ""
2805 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2806 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2807 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2808 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2809 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2810 "et 2."
2811
2812 #: src/libvlc.h:787
2813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2814 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2815
2816 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2817 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2818 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2819 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2820 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2821 msgid "Fullscreen"
2822 msgstr "Plein écran"
2823
2824 #: src/libvlc.h:791
2825 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2826 msgstr ""
2827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2828
2829 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2831 msgid "Play/Pause"
2832 msgstr "Lecture/Pause"
2833
2834 #: src/libvlc.h:793
2835 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2836 msgstr ""
2837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2838 "pause."
2839
2840 #: src/libvlc.h:794
2841 msgid "Pause only"
2842 msgstr "Pause seulement"
2843
2844 #: src/libvlc.h:795
2845 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2846 msgstr ""
2847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2848
2849 #: src/libvlc.h:796
2850 msgid "Play only"
2851 msgstr "Jouer seulement"
2852
2853 #: src/libvlc.h:797
2854 msgid "Select the hotkey to use to play."
2855 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2856
2857 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:641
2858 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2859 msgid "Faster"
2860 msgstr "Avance rapide"
2861
2862 #: src/libvlc.h:799
2863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2864 msgstr ""
2865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2866
2867 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:648
2868 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2869 msgid "Slower"
2870 msgstr "Ralenti"
2871
2872 #: src/libvlc.h:801
2873 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2874 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2875
2876 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:610
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2882 msgid "Next"
2883 msgstr "Suivant"
2884
2885 #: src/libvlc.h:803
2886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2887 msgstr ""
2888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2889 "suivant de la liste de lecture."
2890
2891 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:621
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2896 msgid "Previous"
2897 msgstr "Précédent"
2898
2899 #: src/libvlc.h:805
2900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2901 msgstr ""
2902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2903 "précédent de la liste de lecture."
2904
2905 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2906 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2913 msgid "Stop"
2914 msgstr "Stop"
2915
2916 #: src/libvlc.h:807
2917 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2918 msgstr ""
2919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2920
2921 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2922 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2923 msgid "Position"
2924 msgstr "Position"
2925
2926 #: src/libvlc.h:809
2927 msgid "Select the hotkey to display the position."
2928 msgstr ""
2929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2930
2931 #: src/libvlc.h:811
2932 msgid "Very short backwards jump"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/libvlc.h:813
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2938 msgstr ""
2939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2940
2941 #: src/libvlc.h:814
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Short backwards jump"
2944 msgstr "Retour arrière"
2945
2946 #: src/libvlc.h:816
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2949 msgstr ""
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2951
2952 #: src/libvlc.h:818
2953 msgid "Medium backwards jump"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/libvlc.h:820
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2959 msgstr ""
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2961
2962 #: src/libvlc.h:821
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Long backwards jump"
2965 msgstr "Retour arrière"
2966
2967 #: src/libvlc.h:823
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2970 msgstr ""
2971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2972
2973 #: src/libvlc.h:825
2974 msgid "Very short forward jump"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/libvlc.h:827
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2980 msgstr ""
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2982
2983 #: src/libvlc.h:828
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Short forward jump"
2986 msgstr "Avancer"
2987
2988 #: src/libvlc.h:830
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2991 msgstr ""
2992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2993
2994 #: src/libvlc.h:832
2995 msgid "Medium forward jump"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/libvlc.h:834
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3001 msgstr ""
3002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3003
3004 #: src/libvlc.h:835
3005 msgid "Long forward jump"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/libvlc.h:837
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3011 msgstr ""
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3013
3014 #: src/libvlc.h:839
3015 msgid "Very short jump size"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/libvlc.h:840
3019 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/libvlc.h:841
3023 msgid "Short jump size"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/libvlc.h:842
3027 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/libvlc.h:843
3031 msgid "Medium jump size"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/libvlc.h:844
3035 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/libvlc.h:845
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Long jump size"
3041 msgstr "Taille"
3042
3043 #: src/libvlc.h:846
3044 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/libvlc.h:848 modules/control/hotkeys.c:275
3048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3049 msgid "Quit"
3050 msgstr "Quitter"
3051
3052 #: src/libvlc.h:849
3053 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3054 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3055
3056 #: src/libvlc.h:850
3057 msgid "Navigate up"
3058 msgstr "Aller vers le haut"
3059
3060 #: src/libvlc.h:851
3061 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3062 msgstr ""
3063 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3064 "haut dans les menus DVD."
3065
3066 #: src/libvlc.h:852
3067 msgid "Navigate down"
3068 msgstr "Aller vers le bas"
3069
3070 #: src/libvlc.h:853
3071 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3072 msgstr ""
3073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3074 "bas dans les menus DVD."
3075
3076 #: src/libvlc.h:854
3077 msgid "Navigate left"
3078 msgstr "Aller vers la gauche"
3079
3080 #: src/libvlc.h:855
3081 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3082 msgstr ""
3083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3084 "gauche dans les menus DVD."
3085
3086 #: src/libvlc.h:856
3087 msgid "Navigate right"
3088 msgstr "Aller vers la droite"
3089
3090 #: src/libvlc.h:857
3091 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3092 msgstr ""
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3094 "droite dans les menus DVD."
3095
3096 #: src/libvlc.h:858
3097 msgid "Activate"
3098 msgstr "Activer"
3099
3100 #: src/libvlc.h:859
3101 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3102 msgstr ""
3103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3104 "sélectionné du menu DVD."
3105
3106 #: src/libvlc.h:860
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Go to the DVD menu"
3109 msgstr "Activer les menus DVD"
3110
3111 #: src/libvlc.h:861
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3114 msgstr ""
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3116 "sélectionné du menu DVD."
3117
3118 #: src/libvlc.h:862
3119 msgid "Select previous DVD title"
3120 msgstr "Titre DVD précédent"
3121
3122 #: src/libvlc.h:863
3123 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3124 msgstr ""
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3126 "précédent du DVD."
3127
3128 #: src/libvlc.h:864
3129 msgid "Select next DVD title"
3130 msgstr "Titre DVD suivant"
3131
3132 #: src/libvlc.h:865
3133 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3134 msgstr ""
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3136 "suivant du DVD"
3137
3138 #: src/libvlc.h:866 src/libvlc.h:868
3139 msgid "Select prev DVD chapter"
3140 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3141
3142 #: src/libvlc.h:867
3143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3144 msgstr ""
3145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3146 "chapitre précédent du DVD"
3147
3148 #: src/libvlc.h:869
3149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3150 msgstr ""
3151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3152 "chapitre suivant du DVD"
3153
3154 #: src/libvlc.h:870
3155 msgid "Volume up"
3156 msgstr "Augmenter le volume"
3157
3158 #: src/libvlc.h:871
3159 msgid "Select the key to increase audio volume."
3160 msgstr ""
3161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3162
3163 #: src/libvlc.h:872
3164 msgid "Volume down"
3165 msgstr "Baisser le volume"
3166
3167 #: src/libvlc.h:873
3168 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3169 msgstr ""
3170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3171
3172 #: src/libvlc.h:874 modules/gui/macosx/controls.m:613
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3174 msgid "Mute"
3175 msgstr "Muet"
3176
3177 #: src/libvlc.h:875
3178 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3179 msgstr ""
3180 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3181 "zéro"
3182
3183 #: src/libvlc.h:876
3184 msgid "Subtitle delay up"
3185 msgstr "Retarder les sous-titres"
3186
3187 #: src/libvlc.h:877
3188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3189 msgstr ""
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3191 "des sous-titres."
3192
3193 #: src/libvlc.h:878
3194 msgid "Subtitle delay down"
3195 msgstr "Avancer les sous-titres"
3196
3197 #: src/libvlc.h:879
3198 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3199 msgstr ""
3200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3201 "des sous-titres."
3202
3203 #: src/libvlc.h:880
3204 msgid "Audio delay up"
3205 msgstr "Retarder l’audio"
3206
3207 #: src/libvlc.h:881
3208 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3209 msgstr ""
3210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3211 "de l'audio."
3212
3213 #: src/libvlc.h:882
3214 msgid "Audio delay down"
3215 msgstr "Avancer l’audio"
3216
3217 #: src/libvlc.h:883
3218 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3219 msgstr ""
3220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3221 "l'audio."
3222
3223 #: src/libvlc.h:884
3224 msgid "Play playlist bookmark 1"
3225 msgstr "Lire le favori n°1"
3226
3227 #: src/libvlc.h:885
3228 msgid "Play playlist bookmark 2"
3229 msgstr "Lire le favori n°2"
3230
3231 #: src/libvlc.h:886
3232 msgid "Play playlist bookmark 3"
3233 msgstr "Lire le favori n°3"
3234
3235 #: src/libvlc.h:887
3236 msgid "Play playlist bookmark 4"
3237 msgstr "Lire le favori n°4"
3238
3239 #: src/libvlc.h:888
3240 msgid "Play playlist bookmark 5"
3241 msgstr "Lire le favori n°5"
3242
3243 #: src/libvlc.h:889
3244 msgid "Play playlist bookmark 6"
3245 msgstr "Lire le favori n°6"
3246
3247 #: src/libvlc.h:890
3248 msgid "Play playlist bookmark 7"
3249 msgstr "Lire le favori n°7"
3250
3251 #: src/libvlc.h:891
3252 msgid "Play playlist bookmark 8"
3253 msgstr "Lire le favori n°8"
3254
3255 #: src/libvlc.h:892
3256 msgid "Play playlist bookmark 9"
3257 msgstr "Lire le favori n°9"
3258
3259 #: src/libvlc.h:893
3260 msgid "Play playlist bookmark 10"
3261 msgstr "Lire le favori n°10"
3262
3263 #: src/libvlc.h:894
3264 msgid "Select the key to play this bookmark."
3265 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3266
3267 #: src/libvlc.h:895
3268 msgid "Set playlist bookmark 1"
3269 msgstr "Régler le favori n°1"
3270
3271 #: src/libvlc.h:896
3272 msgid "Set playlist bookmark 2"
3273 msgstr "Régler le favori n°2"
3274
3275 #: src/libvlc.h:897
3276 msgid "Set playlist bookmark 3"
3277 msgstr "Régler le favori n°3"
3278
3279 #: src/libvlc.h:898
3280 msgid "Set playlist bookmark 4"
3281 msgstr "Régler le favori n°4"
3282
3283 #: src/libvlc.h:899
3284 msgid "Set playlist bookmark 5"
3285 msgstr "Régler le favori n°5"
3286
3287 #: src/libvlc.h:900
3288 msgid "Set playlist bookmark 6"
3289 msgstr "Régler le favori n°6"
3290
3291 #: src/libvlc.h:901
3292 msgid "Set playlist bookmark 7"
3293 msgstr "Régler le favori n°7"
3294
3295 #: src/libvlc.h:902
3296 msgid "Set playlist bookmark 8"
3297 msgstr "Régler le favori n°8"
3298
3299 #: src/libvlc.h:903
3300 msgid "Set playlist bookmark 9"
3301 msgstr "Régler le favori n°9"
3302
3303 #: src/libvlc.h:904
3304 msgid "Set playlist bookmark 10"
3305 msgstr "Régler le favori n°10"
3306
3307 #: src/libvlc.h:905
3308 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3309 msgstr ""
3310 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3311
3312 #: src/libvlc.h:907
3313 msgid "Go back in browsing history"
3314 msgstr "Précédent (historique)"
3315
3316 #: src/libvlc.h:908
3317 msgid ""
3318 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3319 "history."
3320 msgstr ""
3321 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3322 "précédent de l’historique de navigation."
3323
3324 #: src/libvlc.h:909
3325 msgid "Go forward in browsing history"
3326 msgstr "Suivant (historique)"
3327
3328 #: src/libvlc.h:910
3329 msgid ""
3330 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3331 "history."
3332 msgstr ""
3333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3334 "suivant de l’historique de navigation."
3335
3336 #: src/libvlc.h:912
3337 msgid "Cycle audio track"
3338 msgstr "Défiler les pistes audio"
3339
3340 #: src/libvlc.h:913
3341 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3342 msgstr ""
3343 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3344
3345 #: src/libvlc.h:914
3346 msgid "Cycle subtitle track"
3347 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3348
3349 #: src/libvlc.h:915
3350 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3351 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3352
3353 #: src/libvlc.h:916
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Cycle source aspect ratio"
3356 msgstr "Format d’écran de la source"
3357
3358 #: src/libvlc.h:917
3359 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/libvlc.h:918
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Cycle video crop"
3365 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3366
3367 #: src/libvlc.h:919
3368 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/libvlc.h:920
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Cycle deinterlace modes"
3374 msgstr "Mode de désentrelacement"
3375
3376 #: src/libvlc.h:921
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3379 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3380
3381 #: src/libvlc.h:922
3382 msgid "Show interface"
3383 msgstr "Afficher l’interface"
3384
3385 #: src/libvlc.h:923
3386 msgid "Raise the interface above all other windows"
3387 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3388
3389 #: src/libvlc.h:924
3390 msgid "Hide interface"
3391 msgstr "Masquer l’interface"
3392
3393 #: src/libvlc.h:925
3394 msgid "Lower the interface below all other windows"
3395 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3396
3397 #: src/libvlc.h:926
3398 msgid "Take video snapshot"
3399 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3400
3401 #: src/libvlc.h:927
3402 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3403 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3404
3405 #: src/libvlc.h:929 modules/access_filter/record.c:50
3406 #: modules/access_filter/record.c:51
3407 msgid "Record"
3408 msgstr "Enregistrer"
3409
3410 #: src/libvlc.h:930
3411 msgid "Record access filter start/stop."
3412 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3413
3414 #: src/libvlc.h:934
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3418 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3419 "enqueued in the playlist.\n"
3420 "The first item specified will be played first.\n"
3421 "\n"
3422 "Options-styles:\n"
3423 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3424 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3425 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3426 "it\n"
3427 "            and that overrides previous settings.\n"
3428 "\n"
3429 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3430 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3431 "option=value ...]\n"
3432 "\n"
3433 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3434 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3435 "\n"
3436 "URL syntax:\n"
3437 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3438 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3439 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3440 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3441 "  screen://                      Screen capture\n"
3442 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3443 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3444 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3445 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3446 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3447 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3448 "certain time\n"
3449 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3450 msgstr ""
3451 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3452 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3453 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3454 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3455 "\n"
3456 "Styles des options :\n"
3457 "  --option  Une option globale.\n"
3458 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3459 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3460 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3461 "\n"
3462 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3463 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3464 "option=valeur ...]\n"
3465 "\n"
3466 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3467 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3468 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3469 "\n"
3470 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3471 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3472 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3473 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3474 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3475 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3476 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3477 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3478 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3479 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3480 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3481 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3482 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3483 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1042 src/video_output/vout_intf.c:337
3486 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3488 msgid "Snapshot"
3489 msgstr "Capture d’écran"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1049
3492 msgid "Window properties"
3493 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1085
3496 msgid "Subpictures"
3497 msgstr "Incrustations"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1088 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3500 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3501 msgid "Subtitles"
3502 msgstr "Sous-titres"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1105
3505 msgid "Overlays"
3506 msgstr "Overlays"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1113
3509 msgid "Track settings"
3510 msgstr "Paramètres de la piste"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1131
3513 msgid "Playback control"
3514 msgstr "Contrôle de lecture"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1146
3517 msgid "Default devices"
3518 msgstr "Périphériques par défaut"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1155
3521 msgid "Network settings"
3522 msgstr "Paramètres réseau"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1167
3525 msgid "Socks proxy"
3526 msgstr "Proxy SOCKS"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1176
3529 msgid "Metadata"
3530 msgstr "Métadonnées"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1203
3533 msgid "Decoders"
3534 msgstr "Décodeurs"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1210 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3537 msgid "Input"
3538 msgstr "Entrée"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1266
3541 msgid "CPU"
3542 msgstr "Processeur"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1281
3545 msgid "Special modules"
3546 msgstr "Modules spéciaux"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1287
3549 msgid "Plugins"
3550 msgstr "Modules"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1293
3553 msgid "Performance options"
3554 msgstr "Options de performance"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1381
3557 msgid "Hot keys"
3558 msgstr "Combinaisons de touches"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1704
3561 msgid "main program"
3562 msgstr "Programme principal"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1711
3565 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3566 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1713
3569 msgid ""
3570 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3571 msgstr ""
3572 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1715
3575 msgid "print help for the advanced options"
3576 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1717
3579 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3580 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1719
3583 msgid "print a list of available modules"
3584 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1721
3587 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3588 msgstr ""
3589 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1723
3592 msgid "save the current command line options in the config"
3593 msgstr ""
3594 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1725
3597 msgid "reset the current config to the default values"
3598 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1727
3601 msgid "use alternate config file"
3602 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1729
3605 msgid "resets the current plugins cache"
3606 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1731
3609 msgid "print version information"
3610 msgstr "Affiche le numéro de version"
3611
3612 #: src/misc/configuration.c:1229
3613 msgid "boolean"
3614 msgstr "Booléen"
3615
3616 #: src/misc/configuration.c:1240
3617 msgid "key"
3618 msgstr "Touche"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3621 msgid "Afar"
3622 msgstr "Afar"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3625 msgid "Abkhazian"
3626 msgstr "Abkhaze"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3629 msgid "Afrikaans"
3630 msgstr "Afrikaans"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3633 msgid "Albanian"
3634 msgstr "Albanais"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3637 msgid "Amharic"
3638 msgstr "Amharique"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3641 msgid "Arabic"
3642 msgstr "Arabe"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3645 msgid "Armenian"
3646 msgstr "Arménien"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3649 msgid "Assamese"
3650 msgstr "Assamais"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3653 msgid "Avestan"
3654 msgstr "Avestique"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3657 msgid "Aymara"
3658 msgstr "Aymara"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3661 msgid "Azerbaijani"
3662 msgstr "Azéri"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3665 msgid "Bashkir"
3666 msgstr "Bachkir"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3669 msgid "Basque"
3670 msgstr "Basque"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3673 msgid "Belarusian"
3674 msgstr "Biélorusse"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3677 msgid "Bengali"
3678 msgstr "Bengali"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3681 msgid "Bihari"
3682 msgstr "Bihari"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3685 msgid "Bislama"
3686 msgstr "Bichlamar"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3689 msgid "Bosnian"
3690 msgstr "Bosniaque"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3693 msgid "Breton"
3694 msgstr "Breton"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3697 msgid "Bulgarian"
3698 msgstr "Bulgare"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3701 msgid "Burmese"
3702 msgstr "Birman"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3705 msgid "Chamorro"
3706 msgstr "Chaorro"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3709 msgid "Chechen"
3710 msgstr "Tchétchène"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3713 msgid "Chinese"
3714 msgstr "Chinois"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3717 msgid "Church Slavic"
3718 msgstr "Slavon"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3721 msgid "Chuvash"
3722 msgstr "Tchouvache"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3725 msgid "Cornish"
3726 msgstr "Cornique"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3729 msgid "Corsican"
3730 msgstr "Corse"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3733 msgid "Czech"
3734 msgstr "Tchèque"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3737 msgid "Dzongkha"
3738 msgstr "Dzongkha"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3741 msgid "English"
3742 msgstr "Anglais GB"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3745 msgid "Esperanto"
3746 msgstr "Espéranto"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3749 msgid "Estonian"
3750 msgstr "Estonien"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3753 msgid "Faroese"
3754 msgstr "Féroïen"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3757 msgid "Fijian"
3758 msgstr "Fidjien"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3761 msgid "Finnish"
3762 msgstr "Finnois"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3765 msgid "Frisian"
3766 msgstr "Frison"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3769 msgid "Georgian"
3770 msgstr "Géorgien"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3773 msgid "Gaelic (Scots)"
3774 msgstr "Gaélique (écossais)"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3777 msgid "Irish"
3778 msgstr "Irlandais"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3781 msgid "Gallegan"
3782 msgstr "Galicien"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3785 msgid "Manx"
3786 msgstr "Mannois"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3789 msgid "Greek, Modern ()"
3790 msgstr "Grec moderne"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3793 msgid "Guarani"
3794 msgstr "Guarani"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3797 msgid "Gujarati"
3798 msgstr "Goudjrati"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3801 msgid "Hebrew"
3802 msgstr "Hébreu"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3805 msgid "Herero"
3806 msgstr "Herero"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3809 msgid "Hindi"
3810 msgstr "Hindi"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3813 msgid "Hiri Motu"
3814 msgstr "Hiri motu"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3817 msgid "Hungarian"
3818 msgstr "Hongrois"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3821 msgid "Icelandic"
3822 msgstr "Islandais"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3825 msgid "Inuktitut"
3826 msgstr "Inuktitut"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3829 msgid "Interlingue"
3830 msgstr "Interlingue"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3833 msgid "Interlingua"
3834 msgstr "Interlingua"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3837 msgid "Indonesian"
3838 msgstr "Indonésien"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3841 msgid "Inupiaq"
3842 msgstr "Inupiaq"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3845 msgid "Javanese"
3846 msgstr "Javanais"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3849 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3850 msgstr "Groenlandais"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3853 msgid "Kannada"
3854 msgstr "Kannada"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3857 msgid "Kashmiri"
3858 msgstr "Kashmiri"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3861 msgid "Kazakh"
3862 msgstr "Kazakh"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3865 msgid "Khmer"
3866 msgstr "Khmer"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3869 msgid "Kikuyu"
3870 msgstr "Kikuyu"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3873 msgid "Kinyarwanda"
3874 msgstr "Rwanda"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3877 msgid "Kirghiz"
3878 msgstr "Kirghize"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3881 msgid "Komi"
3882 msgstr "Komi"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3885 msgid "Kuanyama"
3886 msgstr "Kuanyama"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3889 msgid "Kurdish"
3890 msgstr "Kurde"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3893 msgid "Lao"
3894 msgstr "Lao"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3897 msgid "Latin"
3898 msgstr "Latin"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3901 msgid "Latvian"
3902 msgstr "Letton"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3905 msgid "Lingala"
3906 msgstr "Lingala"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3909 msgid "Lithuanian"
3910 msgstr "Lithuanien"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3913 msgid "Letzeburgesch"
3914 msgstr "Luxembourgeois"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3917 msgid "Macedonian"
3918 msgstr "Macédonien"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3921 msgid "Marshall"
3922 msgstr "Marshall"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3925 msgid "Malayalam"
3926 msgstr "Malayalam"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3929 msgid "Maori"
3930 msgstr "Maori"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3933 msgid "Marathi"
3934 msgstr "Marathe"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3937 msgid "Malay"
3938 msgstr "Malais"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3941 msgid "Malagasy"
3942 msgstr "Malgache"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3945 msgid "Maltese"
3946 msgstr "Maltais"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3949 msgid "Moldavian"
3950 msgstr "Moldave"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3953 msgid "Mongolian"
3954 msgstr "Mongol"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3957 msgid "Nauru"
3958 msgstr "Nauruan"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3961 msgid "Navajo"
3962 msgstr "Navaho"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3965 msgid "Ndebele, South"
3966 msgstr "Ndébélé du Nord"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3969 msgid "Ndebele, North"
3970 msgstr "Ndébélé du Sud"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3973 msgid "Ndonga"
3974 msgstr "Ndonga"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3977 msgid "Nepali"
3978 msgstr "Népalais"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3981 msgid "Norwegian"
3982 msgstr "Norvégien"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3985 msgid "Norwegian Nynorsk"
3986 msgstr "Norvégien"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3989 msgid "Norwegian Bokmaal"
3990 msgstr "Norvégien Bokmål"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3993 msgid "Chichewa; Nyanja"
3994 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3997 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3998 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4001 msgid "Oriya"
4002 msgstr "Oriya"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4005 msgid "Oromo"
4006 msgstr "Galla"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4009 msgid "Ossetian; Ossetic"
4010 msgstr "Ossète"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4013 msgid "Panjabi"
4014 msgstr "Pendjabi"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4017 msgid "Persian"
4018 msgstr "Persan"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4021 msgid "Pali"
4022 msgstr "Pali"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4025 msgid "Polish"
4026 msgstr "Polonais"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4029 msgid "Portuguese"
4030 msgstr "Portugais"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4033 msgid "Pushto"
4034 msgstr "Pachto"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4037 msgid "Quechua"
4038 msgstr "Quechua"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4041 msgid "Raeto-Romance"
4042 msgstr "Rhéto-roman"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4045 msgid "Rundi"
4046 msgstr "Rundi"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4049 msgid "Sango"
4050 msgstr "Sango"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4053 msgid "Sanskrit"
4054 msgstr "Sanskrit"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4057 msgid "Serbian"
4058 msgstr "Serbe"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4061 msgid "Croatian"
4062 msgstr "Croate"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4065 msgid "Sinhalese"
4066 msgstr "Singhalais"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4069 msgid "Slovak"
4070 msgstr "Slovaque"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4073 msgid "Slovenian"
4074 msgstr "Slovène"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4077 msgid "Northern Sami"
4078 msgstr "Sami du Nord"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4081 msgid "Samoan"
4082 msgstr "Samoan"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4085 msgid "Shona"
4086 msgstr "Shona"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4089 msgid "Sindhi"
4090 msgstr "Sindhi"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4093 msgid "Somali"
4094 msgstr "Somali"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4097 msgid "Sotho, Southern"
4098 msgstr "Sotho du Sud"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4101 msgid "Sardinian"
4102 msgstr "Sarde"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4105 msgid "Swati"
4106 msgstr "Swati"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4109 msgid "Sundanese"
4110 msgstr "Soudanais"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4113 msgid "Swahili"
4114 msgstr "Swahili"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4117 msgid "Swedish"
4118 msgstr "Suédois"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4121 msgid "Tahitian"
4122 msgstr "Tahitien"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4125 msgid "Tamil"
4126 msgstr "Tamoul"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4129 msgid "Tatar"
4130 msgstr "Tatar"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4133 msgid "Telugu"
4134 msgstr "Télougou"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4137 msgid "Tajik"
4138 msgstr "Tadjik"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4141 msgid "Tagalog"
4142 msgstr "Tagalog"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4145 msgid "Thai"
4146 msgstr "Thaï"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4149 msgid "Tibetan"
4150 msgstr "Tibétain"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4153 msgid "Tigrinya"
4154 msgstr "Tigrigna"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4157 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4158 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4161 msgid "Tswana"
4162 msgstr "Tswana"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4165 msgid "Tsonga"
4166 msgstr "Tsonga"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4169 msgid "Turkmen"
4170 msgstr "Turkmène"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4173 msgid "Twi"
4174 msgstr "Twi"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4177 msgid "Uighur"
4178 msgstr "Ouïgour"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4181 msgid "Ukrainian"
4182 msgstr "Ukrainien"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4185 msgid "Urdu"
4186 msgstr "Ourdou"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4189 msgid "Uzbek"
4190 msgstr "Ouzbek"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4193 msgid "Vietnamese"
4194 msgstr "Vietnamien"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4197 msgid "Volapuk"
4198 msgstr "Volapük"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4201 msgid "Welsh"
4202 msgstr "Gallois"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4205 msgid "Wolof"
4206 msgstr "Wolof"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4209 msgid "Xhosa"
4210 msgstr "Xhosa"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4213 msgid "Yiddish"
4214 msgstr "Yiddish"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4217 msgid "Yoruba"
4218 msgstr "Yoruba"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4221 msgid "Zhuang"
4222 msgstr "Zhuang"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4225 msgid "Zulu"
4226 msgstr "Zoulou"
4227
4228 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4229 msgid "Unknown"
4230 msgstr "Inconnu"
4231
4232 #: src/playlist/playlist.c:35
4233 msgid "By category"
4234 msgstr "Par catégorie"
4235
4236 #: src/playlist/playlist.c:36
4237 msgid "Manually added"
4238 msgstr "Ajoutés manuellement"
4239
4240 #: src/playlist/playlist.c:37
4241 msgid "All items, unsorted"
4242 msgstr "Tous les éléments"
4243
4244 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4245 msgid "Album/movie/show title"
4246 msgstr "Titre"
4247
4248 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4249 msgid "Undefined"
4250 msgstr "Indéfini"
4251
4252 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4253 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4254 msgid "Deinterlace"
4255 msgstr "Désentrelacer"
4256
4257 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4258 msgid "Discard"
4259 msgstr "Négliger"
4260
4261 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4262 msgid "Blend"
4263 msgstr "Fondu"
4264
4265 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4266 msgid "Mean"
4267 msgstr "Moyenne"
4268
4269 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4270 msgid "Bob"
4271 msgstr "Bob"
4272
4273 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4274 msgid "Linear"
4275 msgstr "Linéaire"
4276
4277 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4278 msgid "Zoom"
4279 msgstr "Zoom"
4280
4281 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4282 msgid "1:4 Quarter"
4283 msgstr "1/4"
4284
4285 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4286 msgid "1:2 Half"
4287 msgstr "1/2"
4288
4289 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4290 msgid "1:1 Original"
4291 msgstr "Taille normale"
4292
4293 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4294 msgid "2:1 Double"
4295 msgstr "Taille double"
4296
4297 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4298 msgid "Crop"
4299 msgstr "Rogner"
4300
4301 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Aspect-ratio"
4304 msgstr "Format d’écran"
4305
4306 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4307 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4308 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4309 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4310 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4311 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4312 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4313 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4314 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4315 msgid "Caching value in ms"
4316 msgstr "Taille du cache en ms"
4317
4318 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4319 msgid ""
4320 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4321 "should be set in milliseconds units."
4322 msgstr ""
4323 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4324 "valeur est en millisecondes."
4325
4326 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4327 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4329 msgid "Audio CD"
4330 msgstr "CD audio"
4331
4332 #: modules/access/cdda.c:49
4333 msgid "Audio CD input"
4334 msgstr "CD audio"
4335
4336 #: modules/access/cdda.c:55
4337 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4338 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4339
4340 #: modules/access/cdda.c:380
4341 msgid "Audio CD - Track "
4342 msgstr "CD Audio - Piste "
4343
4344 #: modules/access/cdda.c:381
4345 #, c-format
4346 msgid "Audio CD - Track %i"
4347 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4348
4349 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4350 #: modules/codec/x264.c:156
4351 msgid "none"
4352 msgstr "Aucun"
4353
4354 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4355 msgid "overlap"
4356 msgstr "moyen"
4357
4358 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4359 msgid "full"
4360 msgstr "Complet"
4361
4362 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4363 msgid ""
4364 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4365 "meta info          1\n"
4366 "events             2\n"
4367 "MRL                4\n"
4368 "external call      8\n"
4369 "all calls (0x10)  16\n"
4370 "LSN       (0x20)  32\n"
4371 "seek      (0x40)  64\n"
4372 "libcdio   (0x80) 128\n"
4373 "libcddb  (0x100) 256\n"
4374 msgstr ""
4375 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4376 "informations           1\n"
4377 "évènements             2\n"
4378 "MRL                    4\n"
4379 "appels externes        8\n"
4380 "tous les appels (10)  16\n"
4381 "LSN             (20)  32\n"
4382 "Déplacement     (40)  64\n"
4383 "libcdio         (80) 128\n"
4384 "libcddb        (100) 256\n"
4385
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4387 msgid ""
4388 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4389 "should be set in millisecond units."
4390 msgstr ""
4391 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4392 "Sa valeur est en millisecondes."
4393
4394 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4395 msgid ""
4396 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4397 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4398 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4399 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4400 msgstr ""
4401 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4402 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4403 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4404 "de lire les blocs par plus de 25."
4405
4406 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4407 msgid ""
4408 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4409 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4410 "   %a : The artist (for the album)\n"
4411 "   %A : The album information\n"
4412 "   %C : Category\n"
4413 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4414 "   %I : CDDB disk ID\n"
4415 "   %G : Genre\n"
4416 "   %M : The current MRL\n"
4417 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4418 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4419 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4420 "   %T : The track number\n"
4421 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4422 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4423 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4424 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4425 "   %% : a % \n"
4426 msgstr ""
4427 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4428 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4429 "   %a : Artiste\n"
4430 "   %A : Informations sur l’album\n"
4431 "   %C : Catégorie\n"
4432 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4433 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4434 "   %G : Genre\n"
4435 "   %M : MRL en cours\n"
4436 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4437 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4438 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4439 "   %T : Numéro de piste\n"
4440 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4441 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4442 "   %t : Titre\n"
4443 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4444 "   %% : un signe % \n"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4447 msgid ""
4448 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4449 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4450 "   %M : The current MRL\n"
4451 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4452 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4453 "   %T : The track number\n"
4454 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4455 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4456 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4457 "   %% : a % \n"
4458 msgstr ""
4459 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4460 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4461 "   %M : MRL actuel\n"
4462 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4463 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4464 "   %T : Numéro de piste\n"
4465 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4466 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4467 "   %% : un signe % \n"
4468
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4470 msgid "Enable CD paranoia?"
4471 msgstr "Activer CD paranoia"
4472
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4474 msgid ""
4475 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4476 "none: no paranoia - fastest.\n"
4477 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4478 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4479 msgstr ""
4480 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4481 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4482 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4483 "recommandée.\n"
4484 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4485
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4487 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4488 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4489
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4491 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4492 msgstr "CD Audio"
4493
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4495 msgid "Audio Compact Disc"
4496 msgstr "CD audio"
4497
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4499 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4500 msgstr ""
4501 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4504 msgid "Caching value in microseconds"
4505 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4508 msgid "Number of blocks per CD read"
4509 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4512 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4513 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4516 msgid "Use CD audio controls and output?"
4517 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4520 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4521 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4524 msgid "Do CD-Text lookups?"
4525 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4528 msgid "If set, get CD-Text information"
4529 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4530
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4532 msgid "Use Navigation-style playback?"
4533 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4536 msgid ""
4537 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4538 msgstr ""
4539 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4540 "la liste de lecture."
4541
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4543 msgid "CDDB"
4544 msgstr "CDDB"
4545
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4547 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4548 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4551 msgid "Do CDDB lookups?"
4552 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4555 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4556 msgstr ""
4557 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4558 "en utilisant CDDB."
4559
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4561 msgid "CDDB server"
4562 msgstr "Serveur CDDB"
4563
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4565 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4566 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4567
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4569 msgid "CDDB server port"
4570 msgstr "Port du serveur CDDB"
4571
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4573 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4574 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4575
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4577 msgid "email address reported to CDDB server"
4578 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4579
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4581 msgid "Cache CDDB lookups?"
4582 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4583
4584 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4585 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4586 msgstr ""
4587 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4588
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4590 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4591 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4592
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4594 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4595 msgstr ""
4596 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4597 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4598
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4600 msgid "CDDB server timeout"
4601 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4602
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4604 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4605 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4606
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4608 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4609 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4610
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4612 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4613 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4614
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4616 msgid ""
4617 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4618 "are available"
4619 msgstr ""
4620 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4621 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4622
4623 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4624 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4625 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4626 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4627 msgid "Disc"
4628 msgstr "Disque"
4629
4630 #: modules/access/cdda/info.c:330
4631 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4632 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4633
4634 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4635 msgid "Tracks"
4636 msgstr "Pistes"
4637
4638 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4639 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4640 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4643 msgid "Track"
4644 msgstr "Piste"
4645
4646 #: modules/access/cdda/info.c:397
4647 msgid "MRL"
4648 msgstr "MRL"
4649
4650 #: modules/access/cdda/info.c:857
4651 msgid "Track Number"
4652 msgstr "Numéro de piste"
4653
4654 #: modules/access/directory.c:69
4655 msgid "Subdirectory behavior"
4656 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4657
4658 #: modules/access/directory.c:71
4659 msgid ""
4660 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4661 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4662 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4663 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4664 msgstr ""
4665 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4666 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4667 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4668 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4669
4670 #: modules/access/directory.c:77
4671 msgid "collapse"
4672 msgstr "refermer"
4673
4674 #: modules/access/directory.c:78
4675 msgid "expand"
4676 msgstr "développer"
4677
4678 #: modules/access/directory.c:80
4679 msgid "Ignore files with these extensions"
4680 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4681
4682 #: modules/access/directory.c:82
4683 msgid ""
4684 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4685 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4686 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4687 msgstr ""
4688 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4689 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4690 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4691 "albums MP3 par exemple."
4692
4693 #: modules/access/directory.c:88
4694 msgid "Directory"
4695 msgstr "Répertoire"
4696
4697 #: modules/access/directory.c:90
4698 msgid "Standard filesystem directory input"
4699 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4700
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4703 #: modules/video_output/opengl.c:129
4704 msgid "None"
4705 msgstr "Aucun"
4706
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4708 msgid "Cable"
4709 msgstr "Câble"
4710
4711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4712 msgid "Antenna"
4713 msgstr "Antenne"
4714
4715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4716 msgid ""
4717 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4718 "value should be set in milliseconds units."
4719 msgstr ""
4720 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4721 "Cette valeur est en millisecondes."
4722
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4724 msgid "Video device name"
4725 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4726
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4728 msgid ""
4729 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4730 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4731 "used."
4732 msgstr ""
4733 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4734 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4735 "utilisé."
4736
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4738 msgid "Audio device name"
4739 msgstr "Nom du périphérique audio"
4740
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4742 msgid ""
4743 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4744 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4745 "used."
4746 msgstr ""
4747 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4748 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4749 "utilisé."
4750
4751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4752 msgid "Video size"
4753 msgstr "Taille de la vidéo"
4754
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4756 msgid ""
4757 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4758 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4759 "device will be used."
4760 msgstr ""
4761 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4762 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4763 "périphérique par défaut sera utilisé."
4764
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4766 msgid "Video input chroma format"
4767 msgstr "Chroma vidéo"
4768
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4770 msgid ""
4771 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4772 "(default), RV24, etc.)"
4773 msgstr ""
4774 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4775 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4776
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4778 msgid "Video input frame rate"
4779 msgstr "Débit d'images par secondes"
4780
4781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4782 msgid ""
4783 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4784 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4785 msgstr ""
4786 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4787 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4788 "59.94, etc.)"
4789
4790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4791 msgid "Device properties"
4792 msgstr "Propriétés du périphérique"
4793
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4795 msgid ""
4796 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4797 msgstr ""
4798 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4799 "du flux."
4800
4801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4802 msgid "Tuner properties"
4803 msgstr "Propriétés du tuner"
4804
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4806 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4807 msgstr ""
4808 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4809
4810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4811 msgid "Tuner TV Channel"
4812 msgstr "Chaine du tuner TV"
4813
4814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4815 msgid ""
4816 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4817 msgstr ""
4818 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4819 "correspond à la valeur par défaut)."
4820
4821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4822 msgid "Tuner country code"
4823 msgstr "Code pays du tuner"
4824
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4826 msgid ""
4827 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4828 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4829 msgstr ""
4830 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4831 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4832 "0)."
4833
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4835 msgid "Tuner input type"
4836 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4837
4838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4839 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4840 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4841
4842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4843 msgid "DirectShow"
4844 msgstr "DirectShow"
4845
4846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4847 msgid "DirectShow input"
4848 msgstr "Entrée DirectShow"
4849
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4851 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4852 msgid "Refresh list"
4853 msgstr "Rafraîchir la liste"
4854
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4856 msgid "Configure"
4857 msgstr "Configurer"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:69
4860 msgid ""
4861 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4862 "should be set in millisecond units."
4863 msgstr ""
4864 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4865 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4866 "millisecondes."
4867
4868 #: modules/access/dvb/access.c:72
4869 msgid "Adapter card to tune"
4870 msgstr "Carte à paramétrer"
4871
4872 #: modules/access/dvb/access.c:73
4873 msgid ""
4874 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4875 "n>=0."
4876 msgstr ""
4877 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4878 "où n>=0"
4879
4880 #: modules/access/dvb/access.c:75
4881 msgid "Device number to use on adapter"
4882 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4883
4884 #: modules/access/dvb/access.c:78
4885 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4886 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4887
4888 #: modules/access/dvb/access.c:79
4889 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4890 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4891
4892 #: modules/access/dvb/access.c:81
4893 msgid "Inversion mode"
4894 msgstr "Mode d’inversion"
4895
4896 #: modules/access/dvb/access.c:82
4897 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4898 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4899
4900 #: modules/access/dvb/access.c:84
4901 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4902 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4903
4904 #: modules/access/dvb/access.c:85
4905 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4906 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4907
4908 #: modules/access/dvb/access.c:87
4909 msgid "Budget mode"
4910 msgstr "Mode « budget »"
4911
4912 #: modules/access/dvb/access.c:88
4913 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4914 msgstr ""
4915 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4916
4917 #: modules/access/dvb/access.c:91
4918 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4919 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4920
4921 #: modules/access/dvb/access.c:92
4922 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4923 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4924
4925 #: modules/access/dvb/access.c:94
4926 msgid "LNB voltage"
4927 msgstr "Voltage LNB"
4928
4929 #: modules/access/dvb/access.c:95
4930 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4931 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4932
4933 #: modules/access/dvb/access.c:97
4934 msgid "High LNB voltage"
4935 msgstr "Haut voltage LNB"
4936
4937 #: modules/access/dvb/access.c:98
4938 msgid ""
4939 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4940 "supported by all frontends."
4941 msgstr ""
4942 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4943 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4944
4945 #: modules/access/dvb/access.c:101
4946 msgid "22 kHz tone"
4947 msgstr "Signal à 22 kHz"
4948
4949 #: modules/access/dvb/access.c:102
4950 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4951 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4952
4953 #: modules/access/dvb/access.c:104
4954 msgid "Transponder FEC"
4955 msgstr "FEC du transpondeur"
4956
4957 #: modules/access/dvb/access.c:105
4958 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4959 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4960
4961 #: modules/access/dvb/access.c:107
4962 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4963 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4964
4965 #: modules/access/dvb/access.c:110
4966 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4967 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4968
4969 #: modules/access/dvb/access.c:113
4970 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4971 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4972
4973 #: modules/access/dvb/access.c:116
4974 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4975 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4976
4977 #: modules/access/dvb/access.c:120
4978 msgid "Modulation type"
4979 msgstr "Type de modulation"
4980
4981 #: modules/access/dvb/access.c:121
4982 msgid "Modulation type for front-end device."
4983 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4984
4985 #: modules/access/dvb/access.c:124
4986 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4987 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4988
4989 #: modules/access/dvb/access.c:127
4990 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4991 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4992
4993 #: modules/access/dvb/access.c:130
4994 msgid "Terrestrial bandwidth"
4995 msgstr "Bande passante terrestre"
4996
4997 #: modules/access/dvb/access.c:131
4998 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4999 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5000
5001 #: modules/access/dvb/access.c:133
5002 msgid "Terrestrial guard interval"
5003 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5004
5005 #: modules/access/dvb/access.c:136
5006 msgid "Terrestrial transmission mode"
5007 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5008
5009 #: modules/access/dvb/access.c:139
5010 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5011 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5012
5013 #: modules/access/dvb/access.c:143
5014 msgid "DVB"
5015 msgstr "DVB"
5016
5017 #: modules/access/dvb/access.c:144
5018 msgid "DVB input with v4l2 support"
5019 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5020
5021 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5022 msgid ""
5023 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5024 "should be set in millisecond units."
5025 msgstr ""
5026 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5027 "valeur est en millisecondes."
5028
5029 #: modules/access/dv.c:74
5030 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: modules/access/dv.c:75
5034 msgid "dv"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5038 msgid "DVD angle"
5039 msgstr "Angle DVD"
5040
5041 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5042 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5043 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5044
5045 #: modules/access/dvdnav.c:65
5046 msgid ""
5047 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5048 "value should be set in millisecond units."
5049 msgstr ""
5050 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5051 "valeur est en millisecondes."
5052
5053 #: modules/access/dvdnav.c:67
5054 msgid "Start directly in menu"
5055 msgstr "Commencer directement au menu"
5056
5057 #: modules/access/dvdnav.c:69
5058 msgid ""
5059 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5060 "all the useless warnings introductions."
5061 msgstr ""
5062 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5063 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5064
5065 #: modules/access/dvdnav.c:78
5066 msgid "DVD with menus"
5067 msgstr "DVD avec menus"
5068
5069 #: modules/access/dvdnav.c:79
5070 msgid "DVDnav Input"
5071 msgstr "Entrée DVDnav"
5072
5073 #: modules/access/dvdread.c:63
5074 msgid ""
5075 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5076 "value should be set in millisecond units."
5077 msgstr ""
5078 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5079 "est en millisecondes."
5080
5081 #: modules/access/dvdread.c:66
5082 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5083 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5084
5085 #: modules/access/dvdread.c:68
5086 msgid ""
5087 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5088 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5089 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5090 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5091 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5092 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5093 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5094 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5095 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5096 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5097 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5098 "The default method is: key."
5099 msgstr ""
5100 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5101 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5102 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5103 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5104 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5105 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5106 "d’un titre.\n"
5107 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5108 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5109 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5110 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5111 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5112 "utilisée par libcss.\n"
5113 "La méthode par défaut est: key."
5114
5115 #: modules/access/dvdread.c:84
5116 msgid "title"
5117 msgstr "Titre"
5118
5119 #: modules/access/dvdread.c:84
5120 msgid "Key"
5121 msgstr "Touche"
5122
5123 #: modules/access/dvdread.c:90
5124 msgid "DVD without menus"
5125 msgstr "DVD sans menus"
5126
5127 #: modules/access/dvdread.c:91
5128 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5129 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5130
5131 #: modules/access/fake.c:42
5132 msgid ""
5133 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5134 "should be set in millisecond units."
5135 msgstr ""
5136 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5137 "Cette valeur est en millisecondes."
5138
5139 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5140 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5141 msgid "Framerate"
5142 msgstr "Débit d’images"
5143
5144 #: modules/access/fake.c:46
5145 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5146 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5147
5148 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5150 msgid "ID"
5151 msgstr "ID"
5152
5153 #: modules/access/fake.c:49
5154 msgid ""
5155 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5156 "{} constructs (default 0)."
5157 msgstr ""
5158 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5159 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5160
5161 #: modules/access/fake.c:51
5162 msgid "Duration in ms"
5163 msgstr "Durée (ms)"
5164
5165 #: modules/access/fake.c:53
5166 msgid ""
5167 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5168 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5169 msgstr ""
5170 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5171 "signifie que le flux est illimité"
5172
5173 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5174 msgid "Fake"
5175 msgstr "Factice"
5176
5177 #: modules/access/fake.c:58
5178 msgid "Fake input"
5179 msgstr "Entrée factice"
5180
5181 #: modules/access/file.c:84
5182 msgid "Concatenate with additional files"
5183 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5184
5185 #: modules/access/file.c:86
5186 msgid ""
5187 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5188 "Specify a comma-separated list of files."
5189 msgstr ""
5190 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5191 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5192 "des virgules."
5193
5194 #: modules/access/file.c:90
5195 msgid "Standard filesystem file input"
5196 msgstr "Lecture d’un fichier"
5197
5198 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5199 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5202 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5203 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5207 msgid "File"
5208 msgstr "Fichier"
5209
5210 #: modules/access_filter/record.c:42
5211 msgid "Record directory"
5212 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5213
5214 #: modules/access_filter/record.c:44
5215 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5216 msgstr ""
5217 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5218 "sauvegardé."
5219
5220 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5221 msgid "Timeshift granularity"
5222 msgstr "Granularité en différé"
5223
5224 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5225 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5226 msgstr ""
5227 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5228
5229 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5230 msgid "Timeshift directory"
5231 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5232
5233 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5234 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5235 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5236
5237 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5238 msgid "Timeshift"
5239 msgstr "Différé"
5240
5241 #: modules/access/ftp.c:50
5242 msgid ""
5243 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5244 "should be set in millisecond units."
5245 msgstr ""
5246 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5247 "valeur est en millisecondes."
5248
5249 #: modules/access/ftp.c:52
5250 msgid "FTP user name"
5251 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5252
5253 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5254 msgid ""
5255 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5256 msgstr ""
5257 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5258 "connexion."
5259
5260 #: modules/access/ftp.c:55
5261 msgid "FTP password"
5262 msgstr "Mot de passe FTP"
5263
5264 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5265 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5266 msgstr ""
5267 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5268 "connexion."
5269
5270 #: modules/access/ftp.c:58
5271 msgid "FTP account"
5272 msgstr "Compte FTP"
5273
5274 #: modules/access/ftp.c:59
5275 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5276 msgstr ""
5277 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5278
5279 #: modules/access/ftp.c:64
5280 msgid "FTP input"
5281 msgstr "Entrée FTP"
5282
5283 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5284 msgid ""
5285 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5286 "value should be set in millisecond units."
5287 msgstr ""
5288 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5289 "est en millisecondes."
5290
5291 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5292 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5293 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5294
5295 #: modules/access/http.c:45
5296 msgid "HTTP proxy"
5297 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5298
5299 #: modules/access/http.c:47
5300 msgid ""
5301 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5302 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5303 "variable will be tried."
5304 msgstr ""
5305 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5306 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5307 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5308
5309 #: modules/access/http.c:53
5310 msgid ""
5311 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5312 "should be set in millisecond units."
5313 msgstr ""
5314 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5315 "est en millisecondes."
5316
5317 #: modules/access/http.c:56
5318 msgid "HTTP user agent"
5319 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5320
5321 #: modules/access/http.c:57
5322 msgid ""
5323 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5324 msgstr ""
5325 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5326 "connexion."
5327
5328 #: modules/access/http.c:60
5329 msgid "Auto re-connect"
5330 msgstr "Reconnexion automatique"
5331
5332 #: modules/access/http.c:61
5333 msgid ""
5334 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5335 msgstr ""
5336 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5337 "fermeture prématurée."
5338
5339 #: modules/access/http.c:64
5340 msgid "Continuous stream"
5341 msgstr "Flux continu"
5342
5343 #: modules/access/http.c:65
5344 #, fuzzy
5345 msgid ""
5346 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5347 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5348 "as it will break all other types of HTTP streams."
5349 msgstr ""
5350 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5351 "image JPEG sur un serveur)"
5352
5353 #: modules/access/http.c:71
5354 msgid "HTTP input"
5355 msgstr "Entrée HTTP"
5356
5357 #: modules/access/http.c:73
5358 #, fuzzy
5359 msgid "HTTP(S)"
5360 msgstr "HTTP"
5361
5362 #: modules/access/mms/mms.c:48
5363 msgid ""
5364 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5365 "should be set in millisecond units."
5366 msgstr ""
5367 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5368 "valeur est en millisecondes."
5369
5370 #: modules/access/mms/mms.c:51
5371 msgid "Force selection of all streams"
5372 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5373
5374 #: modules/access/mms/mms.c:53
5375 msgid "Maximum bitrate"
5376 msgstr "Débit maximum"
5377
5378 #: modules/access/mms/mms.c:55
5379 msgid ""
5380 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5381 "will be selected"
5382 msgstr ""
5383 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5384 "cette limite, sera utilisé"
5385
5386 #: modules/access/mms/mms.c:60
5387 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5388 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5389
5390 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5391 msgid "Dummy stream output"
5392 msgstr "Flux de sortie inutile"
5393
5394 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5395 msgid "Dummy"
5396 msgstr "Inutile"
5397
5398 #: modules/access_output/file.c:65
5399 msgid "Append to file"
5400 msgstr "Ajouter au fichier"
5401
5402 #: modules/access_output/file.c:66
5403 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5404 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5405
5406 #: modules/access_output/file.c:70
5407 msgid "File stream output"
5408 msgstr "Sortie vers un fichier"
5409
5410 #: modules/access_output/http.c:60
5411 msgid "Username"
5412 msgstr "Nom d’utilisateur"
5413
5414 #: modules/access_output/http.c:61
5415 msgid ""
5416 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5417 msgstr ""
5418 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5419 "accéder au flux."
5420
5421 #: modules/access_output/http.c:63
5422 msgid "Password"
5423 msgstr "Mot de passe"
5424
5425 #: modules/access_output/http.c:64
5426 msgid ""
5427 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5428 msgstr ""
5429 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5430 "au flux."
5431
5432 #: modules/access_output/http.c:66
5433 msgid "Mime"
5434 msgstr "MIME"
5435
5436 #: modules/access_output/http.c:67
5437 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5438 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5439
5440 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5441 msgid "Certificate file"
5442 msgstr "Fichier certificat"
5443
5444 #: modules/access_output/http.c:70
5445 msgid ""
5446 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5447 "stream output"
5448 msgstr ""
5449 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5450
5451 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5452 msgid "Private key file"
5453 msgstr "Fichier de clé privée"
5454
5455 #: modules/access_output/http.c:73
5456 msgid ""
5457 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5458 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5459 msgstr ""
5460 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
5461 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5462
5463 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5464 msgid "Root CA file"
5465 msgstr "Fichier CA"
5466
5467 #: modules/access_output/http.c:77
5468 msgid ""
5469 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5470 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5471 "don't have one."
5472 msgstr ""
5473 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5474 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5475
5476 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5477 msgid "CRL file"
5478 msgstr "Fichier CRL"
5479
5480 #: modules/access_output/http.c:82
5481 msgid ""
5482 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5483 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5484 msgstr ""
5485 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5486 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5487
5488 #: modules/access_output/http.c:87
5489 msgid "HTTP stream output"
5490 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5491
5492 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5494 msgid "HTTP"
5495 msgstr "HTTP"
5496
5497 #: modules/access_output/shout.c:58
5498 msgid "Stream-name"
5499 msgstr "Nom"
5500
5501 #: modules/access_output/shout.c:59
5502 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5503 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5504
5505 #: modules/access_output/shout.c:61
5506 msgid "Stream-description"
5507 msgstr "Description"
5508
5509 #: modules/access_output/shout.c:62
5510 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5511 msgstr ""
5512 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5513
5514 #: modules/access_output/shout.c:65
5515 msgid "Stream MP3"
5516 msgstr "Diffuser en MP3"
5517
5518 #: modules/access_output/shout.c:66
5519 msgid ""
5520 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5521 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5522 "the icecast server."
5523 msgstr ""
5524 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5525 "permet d'utiliser des flux MP3."
5526
5527 #: modules/access_output/shout.c:71
5528 msgid "libshout (icecast) output"
5529 msgstr "Sortie Icecast"
5530
5531 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5532 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5533 msgid "Caching value (ms)"
5534 msgstr "Taille du cache en ms"
5535
5536 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5537 msgid ""
5538 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5539 "should be set in millisecond units."
5540 msgstr ""
5541 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5542 "valeur est en millisecondes."
5543
5544 #: modules/access_output/udp.c:81
5545 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5546 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5547
5548 #: modules/access_output/udp.c:84
5549 msgid "Group packets"
5550 msgstr "Groupe les paquets"
5551
5552 #: modules/access_output/udp.c:85
5553 msgid ""
5554 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5555 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5556 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5557 msgstr ""
5558 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5559 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5560 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5561
5562 #: modules/access_output/udp.c:90
5563 msgid "Raw write"
5564 msgstr "Réécriture brute"
5565
5566 #: modules/access_output/udp.c:91
5567 msgid ""
5568 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5569 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5570 "order to improve streaming)."
5571 msgstr ""
5572 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5573 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5574 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5575
5576 #: modules/access_output/udp.c:97
5577 msgid "UDP stream output"
5578 msgstr "Flux de sortie UDP"
5579
5580 #: modules/access_output/udp.c:98
5581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5582 msgid "UDP"
5583 msgstr "UDP"
5584
5585 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5586 msgid ""
5587 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5588 "should be set in millisecond units."
5589 msgstr ""
5590 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5591 "valeur est en millisecondes."
5592
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5594 msgid "Device"
5595 msgstr "Périphérique"
5596
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5598 msgid "PVR video device"
5599 msgstr "Périphérique vidéo"
5600
5601 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Radio device"
5604 msgstr "Périphérique audio"
5605
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5607 #, fuzzy
5608 msgid "PVR radio device"
5609 msgstr "Périphérique vidéo"
5610
5611 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5612 msgid "Norm"
5613 msgstr "Norme"
5614
5615 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5616 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5617 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5618
5619 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5620 msgid "Width"
5621 msgstr "Largeur"
5622
5623 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5624 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5625 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5626
5627 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5628 msgid "Height"
5629 msgstr "Hauteur"
5630
5631 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5632 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5633 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5634
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5636 msgid "Frequency"
5637 msgstr "Fréquence"
5638
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5640 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5641 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5642
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5644 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5645 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5646
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5648 msgid "Key interval"
5649 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5652 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5653 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5654
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5656 msgid "B Frames"
5657 msgstr "Images B"
5658
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5660 msgid ""
5661 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5662 "number of B-Frames."
5663 msgstr ""
5664 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5665 "cette option pour en régler le nombre."
5666
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5668 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5669 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5670
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5672 msgid "Bitrate peak"
5673 msgstr "Débit en pointe"
5674
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5676 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5677 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5678
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5680 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5681 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5682
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5684 msgid "Bitrate mode to use"
5685 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5686
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5688 msgid "Audio bitmask"
5689 msgstr "Masque de bits audio"
5690
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5692 msgid ""
5693 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5694 "of the card."
5695 msgstr ""
5696 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5697 "par la partie audio de la carte."
5698
5699 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5700 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5701 msgid "Volume"
5702 msgstr "Volume"
5703
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5705 #, fuzzy
5706 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5707 msgstr ""
5708 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5709 "par la partie audio de la carte."
5710
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5712 msgid "Channel"
5713 msgstr "Canal"
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5716 msgid ""
5717 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5718 msgstr ""
5719 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5720 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5721
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5723 msgid "Automatic"
5724 msgstr "Automatique"
5725
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5727 msgid "SECAM"
5728 msgstr "SECAM"
5729
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5731 msgid "PAL"
5732 msgstr "PAL"
5733
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5735 msgid "NTSC"
5736 msgstr "NTSC"
5737
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5739 msgid "vbr"
5740 msgstr "vbr"
5741
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5743 msgid "cbr"
5744 msgstr "cbr"
5745
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5747 msgid "PVR"
5748 msgstr "PVR"
5749
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5751 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5752 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5753
5754 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5755 msgid ""
5756 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5757 "should be set in millisecond units."
5758 msgstr ""
5759 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5760 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5761
5762 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5763 msgid "Real RTSP"
5764 msgstr "Real RTSP"
5765
5766 #: modules/access/screen/screen.c:39
5767 msgid ""
5768 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5769 "This value should be set in millisecond units."
5770 msgstr ""
5771 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5772 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5773
5774 #: modules/access/screen/screen.c:43
5775 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5776 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5777
5778 #: modules/access/screen/screen.c:46
5779 msgid "Capture fragment size"
5780 msgstr "Taille des fragments capturés"
5781
5782 #: modules/access/screen/screen.c:48
5783 msgid ""
5784 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5785 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5786 msgstr ""
5787 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5788 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5789 "signifie que ceci est désactivé)."
5790
5791 #: modules/access/screen/screen.c:62
5792 msgid "Screen Input"
5793 msgstr "Module de capture d’écran"
5794
5795 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5796 msgid "Screen"
5797 msgstr "Écran"
5798
5799 #: modules/access/smb.c:61
5800 msgid ""
5801 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5802 "should be set in millisecond units."
5803 msgstr ""
5804 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5805 "valeur est en millisecondes."
5806
5807 #: modules/access/smb.c:63
5808 msgid "SMB user name"
5809 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5810
5811 #: modules/access/smb.c:66
5812 msgid "SMB password"
5813 msgstr "Mot de passe SMB"
5814
5815 #: modules/access/smb.c:69
5816 msgid "SMB domain"
5817 msgstr "Domaine SMB"
5818
5819 #: modules/access/smb.c:70
5820 msgid ""
5821 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5822 "connection."
5823 msgstr ""
5824 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5825 "lors de la connexion."
5826
5827 #: modules/access/smb.c:75
5828 msgid "SMB input"
5829 msgstr "Entrée SMB"
5830
5831 #: modules/access/tcp.c:39
5832 msgid ""
5833 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5834 "should be set in millisecond units."
5835 msgstr ""
5836 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5837 "valeur est en millisecondes."
5838
5839 #: modules/access/tcp.c:46
5840 msgid "TCP"
5841 msgstr "TCP"
5842
5843 #: modules/access/tcp.c:47
5844 msgid "TCP input"
5845 msgstr "Entrée TCP"
5846
5847 #: modules/access/udp.c:47
5848 msgid "Autodetection of MTU"
5849 msgstr "Détection automatique du MTU"
5850
5851 #: modules/access/udp.c:49
5852 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5853 msgstr ""
5854 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5855 "trouvés."
5856
5857 #: modules/access/udp.c:51
5858 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5859 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5860
5861 #: modules/access/udp.c:53
5862 msgid ""
5863 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5864 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5865 msgstr ""
5866 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5867 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5868 "d'expiration spécifié"
5869
5870 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5871 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5873 msgid "UDP/RTP"
5874 msgstr "UDP/RTP"
5875
5876 #: modules/access/udp.c:62
5877 msgid "UDP/RTP input"
5878 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5879
5880 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5881 msgid ""
5882 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5883 "should be set in millisecond units."
5884 msgstr ""
5885 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5886 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5887
5888 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5889 msgid ""
5890 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5891 "anything, no video device will be used."
5892 msgstr ""
5893 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5894 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5895
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5897 msgid ""
5898 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5899 "anything, no audio device will be used."
5900 msgstr ""
5901 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5902 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5903
5904 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5905 msgid ""
5906 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5907 "(default), RV24, etc.)"
5908 msgstr ""
5909 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5910 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5911
5912 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5913 msgid "Audio Channel"
5914 msgstr "Canal audio"
5915
5916 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5917 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5918 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5919
5920 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:237
5922 msgid "Brightness"
5923 msgstr "Brillance"
5924
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5926 msgid "Set the Brightness of the video input"
5927 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5928
5929 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:227
5931 msgid "Hue"
5932 msgstr "Teinte"
5933
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5935 msgid "Set the Hue of the video input"
5936 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5937
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5939 msgid "Color"
5940 msgstr "Couleur"
5941
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5943 msgid "Set the Color of the video input"
5944 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5945
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:232
5948 msgid "Contrast"
5949 msgstr "Contraste"
5950
5951 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5952 msgid "Set the Contrast of the video input"
5953 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5954
5955 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5956 msgid "Tuner"
5957 msgstr "Tuner"
5958
5959 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5960 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5961 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5962
5963 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5964 msgid "Samplerate"
5965 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5966
5967 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5968 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5969 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5970
5971 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5972 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5973 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5974
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5976 msgid "MJPEG"
5977 msgstr "MJPEG"
5978
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5980 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5981 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5982
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5984 msgid "Decimation"
5985 msgstr "Décimation"
5986
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5988 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5989 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5990
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5992 msgid "Quality"
5993 msgstr "Qualité"
5994
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5996 msgid "Set the quality of the stream"
5997 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5998
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6000 msgid "Video4Linux"
6001 msgstr "Video4Linux"
6002
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6004 msgid "Video4Linux input"
6005 msgstr "Lecture Video4Linux"
6006
6007 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
6010 msgid "VCD"
6011 msgstr "VCD"
6012
6013 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6014 msgid "VCD input"
6015 msgstr "Lecture VCD"
6016
6017 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6018 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6019 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6020
6021 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6022 msgid "The above message had unknown log level"
6023 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6024
6025 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6026 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6027 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6028
6029 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6030 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6031 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6032 msgid "Entry"
6033 msgstr "Entrée"
6034
6035 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6036 msgid "Segments"
6037 msgstr "Segments"
6038
6039 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6040 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6041 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
6042 msgid "Segment"
6043 msgstr "Segment"
6044
6045 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6046 #, fuzzy
6047 msgid "LID"
6048 msgstr "LID "
6049
6050 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6051 msgid "VCD Format"
6052 msgstr "Format VCD"
6053
6054 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6055 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6056 msgid "Album"
6057 msgstr "Album"
6058
6059 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6060 msgid "Application"
6061 msgstr "Application"
6062
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6064 msgid "Preparer"
6065 msgstr "Préparateur"
6066
6067 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6068 msgid "Vol #"
6069 msgstr "Vol #"
6070
6071 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6072 msgid "Vol max #"
6073 msgstr "Vol max #"
6074
6075 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6076 msgid "Volume Set"
6077 msgstr "Volume"
6078
6079 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6080 msgid "Publisher"
6081 msgstr "Publicateur"
6082
6083 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6084 msgid "System Id"
6085 msgstr "Identifiant système"
6086
6087 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6088 msgid "Entries"
6089 msgstr "Entrées"
6090
6091 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6092 msgid "First Entry Point"
6093 msgstr "Premier point d’entrée"
6094
6095 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6096 msgid "Last Entry Point"
6097 msgstr "Dernier point d’entrée"
6098
6099 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6100 msgid "Track size (in sectors)"
6101 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6102
6103 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6104 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6105 msgid "type"
6106 msgstr "type"
6107
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6109 msgid "end"
6110 msgstr "fin"
6111
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6113 msgid "play list"
6114 msgstr "Liste de lecture"
6115
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6117 msgid "extended selection list"
6118 msgstr "Liste de sélection étendue"
6119
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6121 msgid "selection list"
6122 msgstr "Liste de sélection"
6123
6124 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6125 msgid "unknown type"
6126 msgstr "Type inconnu"
6127
6128 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6130 msgid "List ID"
6131 msgstr "Identifiant de liste"
6132
6133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6134 msgid "(Super) Video CD"
6135 msgstr "(Super) Video CD"
6136
6137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6138 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6139 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6140
6141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6142 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6143 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6144
6145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6146 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6147 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6148
6149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6150 msgid "Use playback control?"
6151 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6152
6153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6154 msgid ""
6155 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6156 "tracks."
6157 msgstr ""
6158 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6159 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6160
6161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6162 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6163 msgstr ""
6164 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6165
6166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6167 msgid ""
6168 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6169 "entry."
6170 msgstr ""
6171 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6172 "que celle d'une entrée."
6173
6174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6175 msgid "Show extended VCD info?"
6176 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6179 msgid ""
6180 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6181 "for example playback control navigation."
6182 msgstr ""
6183 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6184 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6185 "lecture."
6186
6187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6188 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6189 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6190
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6192 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6193 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6194
6195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6196 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6197 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6198
6199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6200 msgid "Dolby surround decoder"
6201 msgstr "Dolby Surround"
6202
6203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6204 msgid ""
6205 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6206 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6207 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6208 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6209 "It works with any source format from mono to 7.1."
6210 msgstr ""
6211 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6212 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6213 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6214 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6215 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6216 "mono, 7.1 ou autre."
6217
6218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6219 msgid "Characteristic dimension"
6220 msgstr "Dimension caractéristique"
6221
6222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6223 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6224 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6225
6226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6227 msgid "Compensate delay"
6228 msgstr "Compenser le délai"
6229
6230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6231 msgid ""
6232 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6233 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6234 msgstr ""
6235 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6236 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6237 "latence"
6238
6239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6240 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6241 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6242
6243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6244 msgid ""
6245 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6246 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6247 msgstr ""
6248 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6249 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6250
6251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6252 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6253 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6254
6255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6256 msgid "Headphone effect"
6257 msgstr "Effet casque"
6258
6259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6260 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6261 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6262
6263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6264 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6265 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6266
6267 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6268 msgid "A/52 dynamic range compression"
6269 msgstr "Compression dynamique A/52"
6270
6271 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6273 msgid ""
6274 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6275 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6276 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6277 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6278 msgstr ""
6279 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6280 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6281 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6282 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6283 "une chambre d’écoute."
6284
6285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6286 msgid "Enable internal upmixing"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6290 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6295 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6296 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6297
6298 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6299 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6300 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6301
6302 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6303 msgid "DTS dynamic range compression"
6304 msgstr "Compression dynamique DTS"
6305
6306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6307 msgid "DTS"
6308 msgstr "DTS"
6309
6310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6312 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6313 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6314
6315 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6316 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6317 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6318
6319 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6320 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6321 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6322
6323 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6324 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6325 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6326
6327 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6328 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6329 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6330
6331 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6332 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6333 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6334
6335 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6336 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6337 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6338
6339 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6340 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6341 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6342
6343 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6344 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6345 msgid "MPEG audio decoder"
6346 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6347
6348 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6349 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6350 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6351
6352 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6353 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6354 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6355
6356 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6357 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6358 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6359
6360 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6361 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6362 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6363
6364 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6365 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6366 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6367
6368 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6369 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6370 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6371
6372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6373 msgid "Equalizer preset"
6374 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6375
6376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6377 msgid "Bands gain"
6378 msgstr "Gain des différentes bandes"
6379
6380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6381 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6382 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6383
6384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6385 msgid "Two pass"
6386 msgstr "Deux passes"
6387
6388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6389 msgid "Filter twice the audio"
6390 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6391
6392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6393 msgid "Global gain"
6394 msgstr "Gain global"
6395
6396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6397 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6398 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6399
6400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6401 msgid "Equalizer 10 bands"
6402 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6403
6404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6405 msgid "Flat"
6406 msgstr "Plat"
6407
6408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6409 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6410 msgid "Classical"
6411 msgstr "Classique"
6412
6413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6414 msgid "Club"
6415 msgstr "Club"
6416
6417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6418 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6419 msgid "Dance"
6420 msgstr "Dance"
6421
6422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6423 msgid "Full bass"
6424 msgstr "Graves"
6425
6426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6427 msgid "Full bass and treble"
6428 msgstr "Graves et aigües"
6429
6430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6431 msgid "Full treble"
6432 msgstr "Aigües"
6433
6434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6435 msgid "Headphones"
6436 msgstr "Casque"
6437
6438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6439 msgid "Large Hall"
6440 msgstr "Grand Hall"
6441
6442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6443 msgid "Live"
6444 msgstr "Live"
6445
6446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6447 msgid "Party"
6448 msgstr "Fête"
6449
6450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6451 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6452 msgid "Pop"
6453 msgstr "Pop"
6454
6455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6456 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6457 msgid "Reggae"
6458 msgstr "Reggae"
6459
6460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6461 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6462 msgid "Rock"
6463 msgstr "Rock"
6464
6465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6466 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6467 msgid "Ska"
6468 msgstr "Ska"
6469
6470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6471 msgid "Soft"
6472 msgstr "Doux"
6473
6474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6475 msgid "Soft rock"
6476 msgstr "Soft Rock"
6477
6478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6479 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6480 msgid "Techno"
6481 msgstr "Techno"
6482
6483 #: modules/audio_filter/format.c:201
6484 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6485 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6486
6487 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6488 msgid "Number of audio buffers"
6489 msgstr "Nombre de tampons audio"
6490
6491 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6492 msgid ""
6493 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6494 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6495 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6496 msgstr ""
6497 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6498 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6499 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6500 "variations."
6501
6502 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6503 msgid "Max level"
6504 msgstr "Niveau maximal"
6505
6506 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6507 msgid ""
6508 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6509 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6510 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6511 msgstr ""
6512 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6513 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6514 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6515
6516 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6517 msgid "Volume normalizer"
6518 msgstr "Normaliseur de volume"
6519
6520 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6521 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6522 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6523
6524 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6525 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6526 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6527
6528 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6529 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6530 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6531 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6532
6533 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6534 msgid "audio filter for trivial resampling"
6535 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6536
6537 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6538 msgid "audio filter for ugly resampling"
6539 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6540
6541 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6542 msgid "Float32 audio mixer"
6543 msgstr "Mixeur audio float32"
6544
6545 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6546 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6547 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6548
6549 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6550 msgid "Trivial audio mixer"
6551 msgstr "Mixeur audio trivial"
6552
6553 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6554 #: modules/codec/x264.c:155
6555 msgid "default"
6556 msgstr "prédéfini"
6557
6558 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6559 msgid "ALSA audio output"
6560 msgstr "Sortie audio ALSA"
6561
6562 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6563 msgid "ALSA Device Name"
6564 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6565
6566 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6567 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6568 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6569 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6570 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6571 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6572 msgid "Audio Device"
6573 msgstr "Périphérique audio"
6574
6575 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6576 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6577 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6578 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6579 msgid "Mono"
6580 msgstr "Mono"
6581
6582 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6583 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6584 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6585 msgid "2 Front 2 Rear"
6586 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6587
6588 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6589 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6590 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6591 msgid "5.1"
6592 msgstr "5.1"
6593
6594 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6595 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6596 msgid "A/52 over S/PDIF"
6597 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6598
6599 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6600 msgid "Unknown soundcard"
6601 msgstr "Carte son inconnue"
6602
6603 #: modules/audio_output/arts.c:67
6604 msgid "aRts audio output"
6605 msgstr "Sortie audio aRts"
6606
6607 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6608 msgid ""
6609 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6610 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6611 "playback."
6612 msgstr ""
6613 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6614 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6615 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6616
6617 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6618 msgid "HAL AudioUnit output"
6619 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6620
6621 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6622 msgid "CoreAudio output"
6623 msgstr "Sortie CoreAudio"
6624
6625 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6626 msgid "Output device"
6627 msgstr "Périphérique de sortie"
6628
6629 #: modules/audio_output/directx.c:209
6630 msgid ""
6631 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6632 "default device appears as 0 AND another number)."
6633 msgstr ""
6634 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6635 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6636 "autre numéro)."
6637
6638 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6639 msgid "Use float32 output"
6640 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6641
6642 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6643 msgid ""
6644 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6645 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6646 msgstr ""
6647 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6648 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6649 "toutes les cartes son)."
6650
6651 #: modules/audio_output/directx.c:217
6652 msgid "DirectX audio output"
6653 msgstr "Sortie audio DirectX"
6654
6655 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6656 msgid "3 Front 2 Rear"
6657 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6658
6659 #: modules/audio_output/esd.c:69
6660 msgid "EsounD audio output"
6661 msgstr "Sortie audio EsounD"
6662
6663 #: modules/audio_output/esd.c:72
6664 msgid "Esound server"
6665 msgstr "Serveur esound"
6666
6667 #: modules/audio_output/file.c:80
6668 msgid "Output format"
6669 msgstr "Format de sortie"
6670
6671 #: modules/audio_output/file.c:81
6672 msgid ""
6673 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6674 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6675 msgstr ""
6676 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6677 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6678
6679 #: modules/audio_output/file.c:84
6680 msgid "Output channels number"
6681 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6682
6683 #: modules/audio_output/file.c:85
6684 msgid ""
6685 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6686 "restrict the number of channels here."
6687 msgstr ""
6688 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6689 "restreindre le nombre de canaux ici."
6690
6691 #: modules/audio_output/file.c:88
6692 msgid "Add wave header"
6693 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6694
6695 #: modules/audio_output/file.c:89
6696 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6697 msgstr ""
6698 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6699 "fichier."
6700
6701 #: modules/audio_output/file.c:106
6702 msgid "Output file"
6703 msgstr "Fichier de sortie"
6704
6705 #: modules/audio_output/file.c:107
6706 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6707 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6708
6709 #: modules/audio_output/file.c:110
6710 msgid "File audio output"
6711 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6712
6713 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6714 msgid "Roku HD1000 audio output"
6715 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6716
6717 #: modules/audio_output/oss.c:101
6718 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6719 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6720
6721 #: modules/audio_output/oss.c:103
6722 msgid ""
6723 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6724 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6725 "drivers, then you need to enable this option."
6726 msgstr ""
6727 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6728 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6729 "vous devez activer cette option."
6730
6731 #: modules/audio_output/oss.c:109
6732 msgid "Linux OSS audio output"
6733 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6734
6735 #: modules/audio_output/oss.c:114
6736 msgid "OSS DSP device"
6737 msgstr "Périphérique audio OSS"
6738
6739 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6740 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6741 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6742
6743 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6744 msgid "PORTAUDIO audio output"
6745 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6746
6747 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6748 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6749 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6750
6751 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6752 msgid "Win32 waveOut extension output"
6753 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6754
6755 #: modules/codec/a52.c:91
6756 msgid "A/52 parser"
6757 msgstr "Parseur A/52"
6758
6759 #: modules/codec/a52.c:98
6760 msgid "A/52 audio packetizer"
6761 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6762
6763 #: modules/codec/adpcm.c:42
6764 msgid "ADPCM audio decoder"
6765 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6766
6767 #: modules/codec/araw.c:43
6768 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6769 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6770
6771 #: modules/codec/araw.c:52
6772 msgid "Raw audio encoder"
6773 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6774
6775 #: modules/codec/cinepak.c:38
6776 msgid "Cinepak video decoder"
6777 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6778
6779 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6780 msgid "CMML annotations decoder"
6781 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6782
6783 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6784 msgid "CVD subtitle decoder"
6785 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6786
6787 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6788 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6789 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6790
6791 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6792 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6793 msgid "Encoding quality"
6794 msgstr "Qualité d’encodage"
6795
6796 #: modules/codec/dirac.c:68
6797 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6798 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6799
6800 #: modules/codec/dirac.c:73
6801 msgid "Dirac video decoder"
6802 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6803
6804 #: modules/codec/dirac.c:79
6805 msgid "Dirac video encoder"
6806 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6807
6808 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6809 msgid "DirectMedia Object decoder"
6810 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6811
6812 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6813 msgid "DirectMedia Object encoder"
6814 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6815
6816 #: modules/codec/dts.c:95
6817 msgid "DTS parser"
6818 msgstr "Parseur DTS"
6819
6820 #: modules/codec/dts.c:100
6821 msgid "DTS audio packetizer"
6822 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6823
6824 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6825 msgid "X coordinate of the subpicture"
6826 msgstr "Position X du sous-titre"
6827
6828 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6829 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6830 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6831 msgstr ""
6832 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6833
6834 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6835 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6836 msgstr "Position Y du sous-titre"
6837
6838 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6839 msgid "Subpicture position"
6840 msgstr "Position du sous-titre"
6841
6842 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6843 msgid ""
6844 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6845 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6846 msgstr ""
6847 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6848 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6849 "de ces valeurs)"
6850
6851 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6852 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6853 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6854
6855 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6856 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6857 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
6858
6859 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6860 msgid "Timeout of subpictures"
6861 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6862
6863 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6864 msgid ""
6865 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6866 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6867 msgstr ""
6868 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6869 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6870 "le délai spécifié."
6871
6872 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6873 msgid "DVB subtitles decoder"
6874 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6875
6876 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6877 msgid "DVB subtitles encoder"
6878 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6879
6880 #: modules/codec/faad.c:38
6881 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6882 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6883
6884 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6885 msgid "Image file"
6886 msgstr "Fichier d’image"
6887
6888 #: modules/codec/fake.c:46
6889 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6890 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6891
6892 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6893 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6894 msgid "Allows you to specify the output video width."
6895 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6896
6897 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6898 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6899 msgid "Allows you to specify the output video height."
6900 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6901
6902 #: modules/codec/fake.c:53
6903 msgid "Keep aspect ratio"
6904 msgstr "Conserver les proportions"
6905
6906 #: modules/codec/fake.c:55
6907 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6908 msgstr ""
6909
6910 #: modules/codec/fake.c:56
6911 msgid "Background aspect ratio"
6912 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6913
6914 #: modules/codec/fake.c:58
6915 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6916 msgstr ""
6917 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6918
6919 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6920 msgid "Deinterlace video"
6921 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6922
6923 #: modules/codec/fake.c:61
6924 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6925 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6926
6927 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6928 msgid "Deinterlace module"
6929 msgstr "Module de désentrelacement"
6930
6931 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6932 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6933 msgstr ""
6934 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6935 "deinterlace)."
6936
6937 #: modules/codec/fake.c:75
6938 msgid "Fake video decoder"
6939 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6940
6941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Non-ref"
6944 msgstr "Aucun"
6945
6946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Bidir"
6949 msgstr "Bilinéaire"
6950
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Non-key"
6954 msgstr "Aucun"
6955
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6957 msgid "All"
6958 msgstr "Tous"
6959
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6961 msgid "rd"
6962 msgstr "rd"
6963
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6965 msgid "bits"
6966 msgstr "bits"
6967
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6969 msgid "simple"
6970 msgstr "simple"
6971
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6973 msgid ""
6974 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6975 msgstr ""
6976 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6977
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6979 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6980 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6981
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6983 msgid "Decoding"
6984 msgstr "Decodage"
6985
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6987 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6988 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6991 msgid "Encoding"
6992 msgstr "Encodage"
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6995 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6996 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6999 msgid "ffmpeg demuxer"
7000 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7001
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7003 msgid "ffmpeg video filter"
7004 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7005
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7007 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7008 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7009
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7011 msgid "Direct rendering"
7012 msgstr "Rendu direct"
7013
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7015 msgid "Error resilience"
7016 msgstr "Résilience d’erreur"
7017
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7019 msgid ""
7020 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7021 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7022 "can produce a lot of errors.\n"
7023 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7024 msgstr ""
7025 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7026 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7027 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7028 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7029
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7031 msgid "Workaround bugs"
7032 msgstr "Contournement de bugs"
7033
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7035 msgid ""
7036 "Try to fix some bugs\n"
7037 "1  autodetect\n"
7038 "2  old msmpeg4\n"
7039 "4  xvid interlaced\n"
7040 "8  ump4 \n"
7041 "16 no padding\n"
7042 "32 ac vlc\n"
7043 "64 Qpel chroma"
7044 msgstr ""
7045 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7046 "1  autodetect\n"
7047 "2  old msmpeg4\n"
7048 "4  xvid interlaced\n"
7049 "8  ump4 \n"
7050 "16 no padding\n"
7051 "32 ac vlc\n"
7052 "64 Qpel chroma"
7053
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7055 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7056 msgid "Hurry up"
7057 msgstr "Hâter"
7058
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7060 msgid ""
7061 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7062 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7063 "pictures."
7064 msgstr ""
7065 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7066 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7067 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7068
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7070 msgid "Post processing quality"
7071 msgstr "Qualité de post-traitement"
7072
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7074 msgid ""
7075 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7076 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7077 "looking pictures."
7078 msgstr ""
7079 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7080 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7081 "donnent de meilleures images."
7082
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7084 msgid "Debug mask"
7085 msgstr "Masque de déboggage"
7086
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7088 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7089 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7090
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7092 msgid "Visualize motion vectors"
7093 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7094
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7096 msgid ""
7097 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7098 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7099 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7100 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7101 msgstr ""
7102 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7103 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7104 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7105 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7106
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7108 msgid "Low resolution decoding"
7109 msgstr "Décodage à faible résolution"
7110
7111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7112 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7113 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7114
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7116 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7120 msgid ""
7121 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7122 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7123 msgstr ""
7124
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7126 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7127 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7128
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7130 msgid "Ratio of key frames"
7131 msgstr "Ratio d’images clés"
7132
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7134 msgid ""
7135 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7136 "frame."
7137 msgstr ""
7138 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7139 "seule image clé."
7140
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7142 msgid "Ratio of B frames"
7143 msgstr "Ratio d’images B"
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7146 msgid ""
7147 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7148 "reference frames."
7149 msgstr ""
7150 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7151 "deux images de référence."
7152
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7154 msgid "Video bitrate tolerance"
7155 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7156
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7158 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7159 msgstr ""
7160 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7161
7162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7163 msgid "Enable interlaced encoding"
7164 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7165
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7167 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7168 msgstr ""
7169 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7170 "entrelacées."
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7173 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7174 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7177 msgid ""
7178 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7179 "more CPU."
7180 msgstr ""
7181 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7182 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7185 msgid "Enable pre motion estimation"
7186 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7187
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7189 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7190 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7191
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7193 msgid "Enable strict rate control"
7194 msgstr "Contrôle strict du débit"
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7197 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7198 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7199
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7201 msgid "Rate control buffer size"
7202 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7203
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7205 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7206 msgstr ""
7207 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7208
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7210 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7211 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7212
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7214 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7215 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7216
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7218 msgid "I quantization factor"
7219 msgstr "Facteur de quantization I"
7220
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7222 msgid ""
7223 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7224 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7225 msgstr ""
7226 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7227 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7228 "et P)."
7229
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7231 msgid "Noise reduction"
7232 msgstr "Résolution de bruit"
7233
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7235 msgid ""
7236 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7237 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7238 msgstr ""
7239 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7240 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7241 "qualité."
7242
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7244 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7245 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7246
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7248 msgid ""
7249 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7250 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7251 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7252 msgstr ""
7253 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7254 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7255 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7256
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7258 msgid "Quality level"
7259 msgstr "Niveau de qualité"
7260
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7262 msgid ""
7263 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7264 "(this can slow down the encoding very much)."
7265 msgstr ""
7266 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7267 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7270 msgid ""
7271 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7272 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7273 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7274 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7275 msgstr ""
7276 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7277 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7278 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7279 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7280 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7281 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7282
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7284 msgid "Minimum video quantizer scale"
7285 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7286
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7288 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7289 msgstr ""
7290 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7291
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7293 msgid "Maximum video quantizer scale"
7294 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7297 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7298 msgstr ""
7299 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7300
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7302 msgid "Enable trellis quantization"
7303 msgstr "Active la quantization treillis"
7304
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7306 msgid ""
7307 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7308 "coefficients)."
7309 msgstr ""
7310 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7311 "pour les coefficients des blocs)."
7312
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7314 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7315 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7316
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7318 msgid ""
7319 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7320 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7321 msgstr ""
7322 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7323 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7326 msgid "Strict standard compliance"
7327 msgstr "Respect strict des standards"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7330 msgid ""
7331 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7332 "values: -1, 0, 1)."
7333 msgstr ""
7334 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7335 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7336
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7338 msgid "Luminance masking"
7339 msgstr "Masquage de luminance"
7340
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7342 msgid ""
7343 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7344 msgstr ""
7345 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7346 "brillants (par défaut: 0.0)."
7347
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7349 msgid "Darkness masking"
7350 msgstr "Masquage d'obscurité"
7351
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7353 msgid ""
7354 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7355 msgstr ""
7356 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7357 "(par défaut: 0.0)."
7358
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7360 msgid "Motion masking"
7361 msgstr "Masquage de mouvement"
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7364 msgid ""
7365 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7366 "complexity (default: 0.0)."
7367 msgstr ""
7368 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7369 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7370
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7372 msgid "Border masking"
7373 msgstr "Masquage de bordure"
7374
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7376 msgid ""
7377 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7378 "(default: 0.0)."
7379 msgstr ""
7380 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7381 "l'image (par défaut: 0.0)."
7382
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7384 msgid "Luminance elimination"
7385 msgstr "Elimination de luminance"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7388 msgid ""
7389 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7390 "The H264 specification recommends -4."
7391 msgstr ""
7392 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7393 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7394 "-4."
7395
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7397 msgid "Chrominance elimination"
7398 msgstr "Elimination de chrominance"
7399
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7401 msgid ""
7402 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7403 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7404 msgstr ""
7405 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7406 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7407 "7."
7408
7409 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7410 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7411 msgid "Post processing"
7412 msgstr "Post-traitement"
7413
7414 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7415 msgid "1 (Lowest)"
7416 msgstr "1 (La plus faible)"
7417
7418 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7419 msgid "6 (Highest)"
7420 msgstr "6 (La plus haute)"
7421
7422 #: modules/codec/flac.c:171
7423 msgid "Flac audio decoder"
7424 msgstr "Décodeur audio Flac"
7425
7426 #: modules/codec/flac.c:176
7427 msgid "Flac audio encoder"
7428 msgstr "Encodeur audio Flac"
7429
7430 #: modules/codec/flac.c:182
7431 msgid "Flac audio packetizer"
7432 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7433
7434 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7435 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7436 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7437
7438 #: modules/codec/lpcm.c:82
7439 msgid "Linear PCM audio decoder"
7440 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7441
7442 #: modules/codec/lpcm.c:87
7443 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7444 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7445
7446 #: modules/codec/mash.cpp:65
7447 msgid "Video decoder using openmash"
7448 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7449
7450 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7451 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7452 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7453
7454 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7455 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7456 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7457
7458 #: modules/codec/png.c:54
7459 msgid "PNG video decoder"
7460 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7461
7462 #: modules/codec/quicktime.c:63
7463 msgid "QuickTime library decoder"
7464 msgstr "Décodeur QuickTime"
7465
7466 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7467 msgid "Pseudo raw video decoder"
7468 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7469
7470 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7471 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7472 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7473
7474 #: modules/codec/realaudio.c:61
7475 msgid "RealAudio library decoder"
7476 msgstr "Décodeur RealAudio"
7477
7478 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7479 msgid "SDL_image video decoder"
7480 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7481
7482 #: modules/codec/speex.c:105
7483 msgid "Speex audio decoder"
7484 msgstr "Décodeur audio Speex"
7485
7486 #: modules/codec/speex.c:110
7487 msgid "Speex audio packetizer"
7488 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7489
7490 #: modules/codec/speex.c:115
7491 msgid "Speex audio encoder"
7492 msgstr "Encodeur audio Speex"
7493
7494 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7495 msgid "Speex comment"
7496 msgstr "Commentaires Speex"
7497
7498 #: modules/codec/speex.c:552
7499 msgid "Mode"
7500 msgstr "Mode"
7501
7502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7503 msgid "DVD subtitles decoder"
7504 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7505
7506 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7507 msgid "DVD subtitles packetizer"
7508 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7509
7510 #: modules/codec/subsdec.c:86
7511 msgid "Subtitles text encoding"
7512 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7513
7514 #: modules/codec/subsdec.c:87
7515 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7516 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7517
7518 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7519 msgid "Subtitles justification"
7520 msgstr "Justification des sous-titres"
7521
7522 #: modules/codec/subsdec.c:89
7523 msgid "Set the justification of subtitles"
7524 msgstr "Justification des sous-titres"
7525
7526 #: modules/codec/subsdec.c:93
7527 msgid "Text subtitles decoder"
7528 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7529
7530 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7531 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7532 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7533
7534 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7535 msgid "SVCD subtitles"
7536 msgstr "Sous-titres SVCD"
7537
7538 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7539 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7540 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7541
7542 #: modules/codec/tarkin.c:75
7543 msgid "Tarkin decoder module"
7544 msgstr "Décodeur Tarkin"
7545
7546 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7547 msgid ""
7548 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7549 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7550 msgstr ""
7551 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7552 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7553 "flux à débit variable."
7554
7555 #: modules/codec/theora.c:99
7556 msgid "Theora video decoder"
7557 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7558
7559 #: modules/codec/theora.c:105
7560 msgid "Theora video packetizer"
7561 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7562
7563 #: modules/codec/theora.c:111
7564 msgid "Theora video encoder"
7565 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7566
7567 #: modules/codec/theora.c:512
7568 msgid "Theora comment"
7569 msgstr "Commentaires Theora"
7570
7571 #: modules/codec/twolame.c:52
7572 msgid ""
7573 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7574 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7575 msgstr ""
7576 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7577 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7578 "produira un flux à débit variable."
7579
7580 #: modules/codec/twolame.c:55
7581 msgid "Stereo mode"
7582 msgstr "Mode Stéréo"
7583
7584 #: modules/codec/twolame.c:56
7585 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7586 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7587
7588 #: modules/codec/twolame.c:57
7589 msgid "VBR mode"
7590 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7591
7592 #: modules/codec/twolame.c:59
7593 msgid "By default the encoding is CBR."
7594 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7595
7596 #: modules/codec/twolame.c:60
7597 msgid "Psycho-acoustic model"
7598 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7599
7600 #: modules/codec/twolame.c:62
7601 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7602 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7603
7604 #: modules/codec/twolame.c:66
7605 msgid "Dual mono"
7606 msgstr "Dual Mono"
7607
7608 #: modules/codec/twolame.c:66
7609 msgid "Joint stereo"
7610 msgstr "Stéréo jointe"
7611
7612 #: modules/codec/twolame.c:71
7613 msgid "Libtwolame audio encoder"
7614 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7615
7616 #: modules/codec/vorbis.c:159
7617 msgid "Maximum encoding bitrate"
7618 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7619
7620 #: modules/codec/vorbis.c:161
7621 msgid ""
7622 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7623 "applications."
7624 msgstr ""
7625 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7626 "applications de diffusion."
7627
7628 #: modules/codec/vorbis.c:163
7629 msgid "Minimum encoding bitrate"
7630 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7631
7632 #: modules/codec/vorbis.c:165
7633 msgid ""
7634 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7635 "fixed-size channel."
7636 msgstr ""
7637 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7638 "applications de diffusion."
7639
7640 #: modules/codec/vorbis.c:167
7641 msgid "CBR encoding"
7642 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7643
7644 #: modules/codec/vorbis.c:169
7645 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7646 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7647
7648 #: modules/codec/vorbis.c:173
7649 msgid "Vorbis audio decoder"
7650 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7651
7652 #: modules/codec/vorbis.c:184
7653 msgid "Vorbis audio packetizer"
7654 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7655
7656 #: modules/codec/vorbis.c:191
7657 msgid "Vorbis audio encoder"
7658 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7659
7660 #: modules/codec/vorbis.c:618
7661 msgid "Vorbis comment"
7662 msgstr "Commentaires Vorbis"
7663
7664 #: modules/codec/x264.c:42
7665 msgid "Quantizer parameter"
7666 msgstr "Quantisateur"
7667
7668 #: modules/codec/x264.c:44
7669 msgid ""
7670 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7671 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7672 msgstr ""
7673 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7674 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7675 "défaut de 26 est bonne."
7676
7677 #: modules/codec/x264.c:47
7678 msgid "Minimum quantizer parameter"
7679 msgstr "Quantisateur minimal"
7680
7681 #: modules/codec/x264.c:48
7682 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7683 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7684
7685 #: modules/codec/x264.c:51
7686 msgid "Maximum quantizer parameter"
7687 msgstr "Quantisateur maximal"
7688
7689 #: modules/codec/x264.c:52
7690 msgid "Maximum quantizer parameter."
7691 msgstr "Quantisateur maximal"
7692
7693 #: modules/codec/x264.c:54
7694 msgid "Enable CABAC"
7695 msgstr "Activer CABAC"
7696
7697 #: modules/codec/x264.c:55
7698 msgid ""
7699 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7700 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7701 msgstr ""
7702 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7703 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7704
7705 #: modules/codec/x264.c:59
7706 msgid "Enable loop filter"
7707 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:60
7710 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7711 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7712
7713 #: modules/codec/x264.c:62
7714 msgid "Analyse mode"
7715 msgstr "Mode analyse"
7716
7717 #: modules/codec/x264.c:63
7718 msgid "This selects the analysing mode."
7719 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7720
7721 #: modules/codec/x264.c:65
7722 msgid "Bitrate tolerance"
7723 msgstr "Tolérance sur le débit"
7724
7725 #: modules/codec/x264.c:66
7726 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7727 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7728
7729 #: modules/codec/x264.c:69
7730 msgid "Maximum local bitrate"
7731 msgstr "Débit maximum local"
7732
7733 #: modules/codec/x264.c:70
7734 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7735 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7736
7737 #: modules/codec/x264.c:72
7738 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7739 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7740
7741 #: modules/codec/x264.c:73
7742 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7743 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7744
7745 #: modules/codec/x264.c:76
7746 msgid "Initial buffer occupancy"
7747 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7748
7749 #: modules/codec/x264.c:77
7750 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7751 msgstr ""
7752 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7753 "taille du tampon."
7754
7755 #: modules/codec/x264.c:80
7756 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7757 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7758
7759 #: modules/codec/x264.c:81
7760 msgid ""
7761 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7762 "cost of seeking precision."
7763 msgstr ""
7764 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7765 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7766 "recherche."
7767
7768 #: modules/codec/x264.c:84
7769 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7770 msgstr ""
7771 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7772 "codées)."
7773
7774 #: modules/codec/x264.c:85
7775 msgid ""
7776 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7777 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7778 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7779 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7780 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7781 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7782 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7783 msgstr ""
7784 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7785 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7786 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7787 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7788 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7789 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7790 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7791 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7792
7793 #: modules/codec/x264.c:94
7794 msgid "B frames"
7795 msgstr "Images B"
7796
7797 #: modules/codec/x264.c:95
7798 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7799 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7800
7801 #: modules/codec/x264.c:98
7802 msgid "B pyramid"
7803 msgstr "Pyramide B"
7804
7805 #: modules/codec/x264.c:99
7806 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7807 msgstr ""
7808 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7809 "d'autres images"
7810
7811 #: modules/codec/x264.c:102
7812 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7813 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7814
7815 #: modules/codec/x264.c:103
7816 msgid ""
7817 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7818 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7819 "values."
7820 msgstr ""
7821 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7822 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7823 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7824
7825 #: modules/codec/x264.c:107
7826 msgid "Scene-cut detection."
7827 msgstr "Détection de changement de scène"
7828
7829 #: modules/codec/x264.c:108
7830 msgid ""
7831 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7832 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7833 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7834 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7835 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7836 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7837 msgstr ""
7838 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7839 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7840 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7841 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7842 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7843 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7844 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7845 "d'encodage."
7846
7847 #: modules/codec/x264.c:116
7848 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7849 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7850
7851 #: modules/codec/x264.c:117
7852 msgid ""
7853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7855 "quality)."
7856 msgstr ""
7857 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7858 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7859 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7860
7861 #: modules/codec/x264.c:121
7862 msgid "Motion estimation algorithm."
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/codec/x264.c:122
7866 msgid ""
7867 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7868 " hex - hexagon (default setting) \n"
7869 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7870 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7871 msgstr ""
7872
7873 #: modules/codec/x264.c:128
7874 msgid "Motion estimation search range."
7875 msgstr ""
7876
7877 #: modules/codec/x264.c:129
7878 msgid ""
7879 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7880 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7881 "may benefit from settings between 24-32."
7882 msgstr ""
7883
7884 #: modules/codec/x264.c:133
7885 msgid "Disable PSNR calculation."
7886 msgstr ""
7887
7888 #: modules/codec/x264.c:134
7889 msgid ""
7890 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7891 "from being calculated (for speed)."
7892 msgstr ""
7893
7894 #: modules/codec/x264.c:137
7895 msgid "Disable adaptive B-frames."
7896 msgstr ""
7897
7898 #: modules/codec/x264.c:138
7899 msgid ""
7900 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7901 "used, except possibly before an I-frame. "
7902 msgstr ""
7903
7904 #: modules/codec/x264.c:141
7905 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7906 msgstr ""
7907
7908 #: modules/codec/x264.c:142
7909 msgid ""
7910 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7911 msgstr ""
7912
7913 #: modules/codec/x264.c:149
7914 msgid "dia"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: modules/codec/x264.c:149
7918 msgid "hex"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: modules/codec/x264.c:149
7922 msgid "umh"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: modules/codec/x264.c:149
7926 #, fuzzy
7927 msgid "esa"
7928 msgstr "oui"
7929
7930 #: modules/codec/x264.c:155
7931 msgid "all"
7932 msgstr "tous"
7933
7934 #: modules/codec/x264.c:155
7935 msgid "slow"
7936 msgstr "lent"
7937
7938 #: modules/codec/x264.c:155
7939 msgid "normal"
7940 msgstr "normal"
7941
7942 #: modules/codec/x264.c:156
7943 msgid "fast"
7944 msgstr "rapide"
7945
7946 #: modules/codec/x264.c:159
7947 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7948 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7949
7950 #: modules/control/corba/corba.c:687
7951 msgid "Corba control"
7952 msgstr "Contrôles Corba"
7953
7954 #: modules/control/corba/corba.c:689
7955 msgid "corba control module"
7956 msgstr "Module de contrôle Corba"
7957
7958 #: modules/control/gestures.c:77
7959 msgid "Motion threshold (10-100)"
7960 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7961
7962 #: modules/control/gestures.c:79
7963 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7964 msgstr ""
7965 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7966
7967 #: modules/control/gestures.c:82
7968 msgid "Trigger button"
7969 msgstr "Bouton de souris"
7970
7971 #: modules/control/gestures.c:84
7972 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7973 msgstr ""
7974 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7975
7976 #: modules/control/gestures.c:87
7977 msgid "Middle"
7978 msgstr "Milieu"
7979
7980 #: modules/control/gestures.c:90
7981 msgid "Gestures"
7982 msgstr "Mouvements"
7983
7984 #: modules/control/gestures.c:97
7985 msgid "Mouse gestures control interface"
7986 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7987
7988 #: modules/control/hotkeys.c:84
7989 msgid "Playlist bookmark 1"
7990 msgstr "Favori n°1"
7991
7992 #: modules/control/hotkeys.c:85
7993 msgid "Playlist bookmark 2"
7994 msgstr "Favori n°2"
7995
7996 #: modules/control/hotkeys.c:86
7997 msgid "Playlist bookmark 3"
7998 msgstr "Favori n°3"
7999
8000 #: modules/control/hotkeys.c:87
8001 msgid "Playlist bookmark 4"
8002 msgstr "Favori n°4"
8003
8004 #: modules/control/hotkeys.c:88
8005 msgid "Playlist bookmark 5"
8006 msgstr "Favori n°5"
8007
8008 #: modules/control/hotkeys.c:89
8009 msgid "Playlist bookmark 6"
8010 msgstr "Favori n°6"
8011
8012 #: modules/control/hotkeys.c:90
8013 msgid "Playlist bookmark 7"
8014 msgstr "Favori n°7"
8015
8016 #: modules/control/hotkeys.c:91
8017 msgid "Playlist bookmark 8"
8018 msgstr "Favori n°8"
8019
8020 #: modules/control/hotkeys.c:92
8021 msgid "Playlist bookmark 9"
8022 msgstr "Favori n°9"
8023
8024 #: modules/control/hotkeys.c:93
8025 msgid "Playlist bookmark 10"
8026 msgstr "Favori n°10"
8027
8028 #: modules/control/hotkeys.c:95
8029 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8030 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8031
8032 #: modules/control/hotkeys.c:98
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Hotkeys"
8035 msgstr "Combinaisons de touches"
8036
8037 #: modules/control/hotkeys.c:99
8038 msgid "Hotkeys management interface"
8039 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8040
8041 #: modules/control/hotkeys.c:481
8042 #, c-format
8043 msgid "Audio track: %s"
8044 msgstr "Piste audio : %s"
8045
8046 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8047 #, c-format
8048 msgid "Subtitle track: %s"
8049 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8050
8051 #: modules/control/hotkeys.c:495
8052 msgid "N/A"
8053 msgstr "N/A"
8054
8055 #: modules/control/hotkeys.c:547
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "Aspect ratio: %s"
8058 msgstr "Format d’écran"
8059
8060 #: modules/control/hotkeys.c:573
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Crop: %s"
8063 msgstr "Rogner"
8064
8065 #: modules/control/hotkeys.c:599
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid "Deinterlace mode: %s"
8068 msgstr "Mode de désentrelacement"
8069
8070 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8071 msgid "Host address"
8072 msgstr "Adresse de l’hôte"
8073
8074 #: modules/control/http/http.c:36
8075 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8076 msgstr ""
8077 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8078
8079 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8080 msgid "Source directory"
8081 msgstr "Répertoire source"
8082
8083 #: modules/control/http/http.c:39
8084 msgid "Charset"
8085 msgstr "Encodage"
8086
8087 #: modules/control/http/http.c:41
8088 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8089 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8090
8091 #: modules/control/http/http.c:42
8092 msgid "Handlers"
8093 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8094
8095 #: modules/control/http/http.c:44
8096 msgid ""
8097 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8098 "usr/bin/perl)."
8099 msgstr ""
8100 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8101 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8102 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8103
8104 #: modules/control/http/http.c:47
8105 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8106 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
8107
8108 #: modules/control/http/http.c:50
8109 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8110 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
8111
8112 #: modules/control/http/http.c:52
8113 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8114 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
8115
8116 #: modules/control/http/http.c:55
8117 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8118 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8119
8120 #: modules/control/http/http.c:59
8121 msgid "HTTP remote control interface"
8122 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8123
8124 #: modules/control/http/http.c:68
8125 msgid "HTTP SSL"
8126 msgstr "HTTP SSL"
8127
8128 #: modules/control/lirc.c:58
8129 msgid "Infrared remote control interface"
8130 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8131
8132 #: modules/control/netsync.c:60
8133 msgid "Act as master for network synchronisation"
8134 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8135
8136 #: modules/control/netsync.c:61
8137 msgid ""
8138 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8139 "network synchronisation."
8140 msgstr ""
8141 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8142 "pour la synchronisation réseau."
8143
8144 #: modules/control/netsync.c:64
8145 msgid "Master client ip address"
8146 msgstr "Adresse IP du client maître"
8147
8148 #: modules/control/netsync.c:65
8149 msgid ""
8150 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8151 "network synchronisation."
8152 msgstr ""
8153 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8154 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8155
8156 #: modules/control/netsync.c:69
8157 msgid "Netsync"
8158 msgstr "Netsync"
8159
8160 #: modules/control/netsync.c:70
8161 msgid "Network synchronisation"
8162 msgstr "Synchronisation réseau"
8163
8164 #: modules/control/ntservice.c:39
8165 msgid "Install Windows Service"
8166 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8167
8168 #: modules/control/ntservice.c:41
8169 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8170 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8171
8172 #: modules/control/ntservice.c:42
8173 msgid "Uninstall Windows Service"
8174 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8175
8176 #: modules/control/ntservice.c:44
8177 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8178 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8179
8180 #: modules/control/ntservice.c:45
8181 msgid "Display name of the Service"
8182 msgstr "Afficher le nom du service"
8183
8184 #: modules/control/ntservice.c:47
8185 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8186 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8187
8188 #: modules/control/ntservice.c:48
8189 msgid "Configuration options"
8190 msgstr "Options de configuratoin"
8191
8192 #: modules/control/ntservice.c:50
8193 msgid ""
8194 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8195 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8196 "time so the Service is properly configured."
8197 msgstr ""
8198 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8199 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8200 "doit être spécifié à l'installation du service."
8201
8202 #: modules/control/ntservice.c:55
8203 msgid ""
8204 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8205 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8206 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8207 "are: logger, sap, rc, http)"
8208 msgstr ""
8209 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8210 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8211 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8212 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8213 "sap, rc, http)"
8214
8215 #: modules/control/ntservice.c:61
8216 msgid "NT Service"
8217 msgstr "Service NT"
8218
8219 #: modules/control/ntservice.c:62
8220 msgid "Windows Service interface"
8221 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8222
8223 #: modules/control/rc.c:151
8224 msgid "Show stream position"
8225 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8226
8227 #: modules/control/rc.c:152
8228 msgid ""
8229 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8230 msgstr ""
8231 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8232
8233 #: modules/control/rc.c:155
8234 msgid "Fake TTY"
8235 msgstr "TTY factice"
8236
8237 #: modules/control/rc.c:156
8238 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8239 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8240
8241 #: modules/control/rc.c:158
8242 msgid "UNIX socket command input"
8243 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8244
8245 #: modules/control/rc.c:159
8246 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8247 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8248
8249 #: modules/control/rc.c:162
8250 msgid "TCP command input"
8251 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8252
8253 #: modules/control/rc.c:163
8254 msgid ""
8255 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8256 "port the interface will bind to."
8257 msgstr ""
8258 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8259 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8260
8261 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8262 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8263 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8264
8265 #: modules/control/rc.c:169
8266 msgid ""
8267 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8268 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8269 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8270 msgstr ""
8271 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8272 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8273 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8274
8275 #: modules/control/rc.c:176
8276 msgid "RC"
8277 msgstr "RC"
8278
8279 #: modules/control/rc.c:179
8280 msgid "Remote control interface"
8281 msgstr "Interface de commande à distance"
8282
8283 #: modules/control/rc.c:332
8284 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8285 msgstr ""
8286 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8287
8288 #: modules/control/rc.c:840
8289 #, c-format
8290 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8291 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8292
8293 #: modules/control/rc.c:873
8294 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8295 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8296
8297 #: modules/control/rc.c:875
8298 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8299 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8300
8301 #: modules/control/rc.c:876
8302 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8303 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8304
8305 #: modules/control/rc.c:877
8306 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8307 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8308
8309 #: modules/control/rc.c:878
8310 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8311 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8312
8313 #: modules/control/rc.c:879
8314 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8315 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8316
8317 #: modules/control/rc.c:880
8318 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8319 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8320
8321 #: modules/control/rc.c:881
8322 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8323 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8324
8325 #: modules/control/rc.c:882
8326 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8327 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:883
8330 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8331 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8332
8333 #: modules/control/rc.c:884
8334 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8335 msgstr ""
8336 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8337 "titre"
8338
8339 #: modules/control/rc.c:885
8340 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8341 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8342
8343 #: modules/control/rc.c:886
8344 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8345 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8346
8347 #: modules/control/rc.c:887
8348 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8349 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8350
8351 #: modules/control/rc.c:888
8352 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8353 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8354
8355 #: modules/control/rc.c:889
8356 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8357 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8358
8359 #: modules/control/rc.c:891
8360 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8361 msgstr ""
8362 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8363
8364 #: modules/control/rc.c:892
8365 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8366 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8367
8368 #: modules/control/rc.c:893
8369 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8370 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8371
8372 #: modules/control/rc.c:894
8373 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8374 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8375
8376 #: modules/control/rc.c:895
8377 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8378 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8379
8380 #: modules/control/rc.c:896
8381 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8382 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8383
8384 #: modules/control/rc.c:897
8385 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8386 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8387
8388 #: modules/control/rc.c:898
8389 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8390 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8391
8392 #: modules/control/rc.c:899
8393 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8394 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8395
8396 #: modules/control/rc.c:901
8397 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8398 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8399
8400 #: modules/control/rc.c:902
8401 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8402 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8403
8404 #: modules/control/rc.c:903
8405 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8406 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8407
8408 #: modules/control/rc.c:904
8409 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8410 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8411
8412 #: modules/control/rc.c:905
8413 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8414 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8415
8416 #: modules/control/rc.c:906
8417 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8418 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8419
8420 #: modules/control/rc.c:911
8421 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8422 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8423
8424 #: modules/control/rc.c:912
8425 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8426 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8427
8428 #: modules/control/rc.c:913
8429 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8430 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8431
8432 #: modules/control/rc.c:914
8433 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8434 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8435
8436 #: modules/control/rc.c:915
8437 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8438 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8439
8440 #: modules/control/rc.c:916
8441 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8442 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8443
8444 #: modules/control/rc.c:917
8445 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8446 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8447
8448 #: modules/control/rc.c:918
8449 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8450 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8451
8452 #: modules/control/rc.c:920
8453 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8454 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8455
8456 #: modules/control/rc.c:921
8457 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8458 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8459
8460 #: modules/control/rc.c:922
8461 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8462 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8463
8464 #: modules/control/rc.c:923
8465 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8466 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8467
8468 #: modules/control/rc.c:924
8469 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8470 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8471
8472 #: modules/control/rc.c:925
8473 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8474 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8475
8476 #: modules/control/rc.c:926
8477 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8478 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8479
8480 #: modules/control/rc.c:928
8481 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8482 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8483
8484 #: modules/control/rc.c:929
8485 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8486 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8487
8488 #: modules/control/rc.c:930
8489 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8490 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8491
8492 #: modules/control/rc.c:931
8493 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8494 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8495
8496 #: modules/control/rc.c:932
8497 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8498 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8499
8500 #: modules/control/rc.c:934
8501 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8502 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8503
8504 #: modules/control/rc.c:935
8505 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8506 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8507
8508 #: modules/control/rc.c:936
8509 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8510 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8511
8512 #: modules/control/rc.c:937
8513 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8514 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8515
8516 #: modules/control/rc.c:938
8517 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8518 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8519
8520 #: modules/control/rc.c:939
8521 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8522 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8523
8524 #: modules/control/rc.c:940
8525 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8526 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8527
8528 #: modules/control/rc.c:941
8529 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8530 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8531
8532 #: modules/control/rc.c:942
8533 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8534 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8535
8536 #: modules/control/rc.c:943
8537 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8538 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8539
8540 #: modules/control/rc.c:944
8541 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8542 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8543
8544 #: modules/control/rc.c:945
8545 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8546 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8547
8548 #: modules/control/rc.c:948
8549 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8550 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8551
8552 #: modules/control/rc.c:949
8553 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8554 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8555
8556 #: modules/control/rc.c:950
8557 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8558 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8559
8560 #: modules/control/rc.c:951
8561 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8562 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8563
8564 #: modules/control/rc.c:953
8565 msgid "+----[ end of help ]"
8566 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8567
8568 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8569 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8570 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8571 msgid "press menu select or pause to continue"
8572 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8573
8574 #: modules/control/rc.c:1375
8575 msgid "press pause to continue"
8576 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8577
8578 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8579 msgid "please provide one of the following paramaters"
8580 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8581
8582 #: modules/control/showintf.c:62
8583 msgid "Threshold"
8584 msgstr "Seuil"
8585
8586 #: modules/control/showintf.c:63
8587 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8588 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8589
8590 #: modules/control/showintf.c:70
8591 msgid "Interface showing control interface"
8592 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8593
8594 #: modules/control/telnet.c:79
8595 msgid "Telnet Interface host"
8596 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8597
8598 #: modules/control/telnet.c:80
8599 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8600 msgstr ""
8601 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8602
8603 #: modules/control/telnet.c:81
8604 msgid "Telnet Interface port"
8605 msgstr "Port de l’interface telnet"
8606
8607 #: modules/control/telnet.c:82
8608 msgid "Default to 4212"
8609 msgstr "Par défaut : 4212"
8610
8611 #: modules/control/telnet.c:84
8612 msgid "Telnet Interface password"
8613 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8614
8615 #: modules/control/telnet.c:85
8616 msgid "Default to admin"
8617 msgstr "Par défaut : admin"
8618
8619 #: modules/control/telnet.c:98
8620 msgid "VLM remote control interface"
8621 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8622
8623 #: modules/demux/a52.c:44
8624 msgid "Raw A/52 demuxer"
8625 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8626
8627 #: modules/demux/aiff.c:45
8628 msgid "AIFF demuxer"
8629 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8630
8631 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8632 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8633 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8634
8635 #: modules/demux/au.c:46
8636 msgid "AU demuxer"
8637 msgstr "Démultiplexeur AU"
8638
8639 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8640 msgid "Force interleaved method"
8641 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8642
8643 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8644 msgid "Force index creation"
8645 msgstr "Forcer la création d’index"
8646
8647 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8648 msgid ""
8649 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8650 "incomplete (not seekable)"
8651 msgstr ""
8652 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8653 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8654
8655 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8656 msgid "AVI demuxer"
8657 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8658
8659 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8660 msgid "Filename of dump"
8661 msgstr "Nom de fichier du dump"
8662
8663 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8664 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8665 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8666
8667 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8668 msgid "Append"
8669 msgstr "Ajouter"
8670
8671 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8672 msgid ""
8673 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8674 "be overwritten."
8675 msgstr ""
8676 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8677 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8678
8679 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8680 msgid "Filedump demuxer"
8681 msgstr "Enregistreur fichier"
8682
8683 #: modules/demux/dts.c:40
8684 msgid "Raw DTS demuxer"
8685 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8686
8687 #: modules/demux/flac.c:38
8688 msgid "FLAC demuxer"
8689 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8690
8691 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8692 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8693 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8694
8695 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8696 msgid ""
8697 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8698 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8699 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8700 msgstr ""
8701 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8702 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8703 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8704 "serveurs RTSP."
8705
8706 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8707 #, fuzzy
8708 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8709 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8710
8711 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8712 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8713 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8714
8715 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8716 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8717 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8718
8719 #: modules/demux/m3u.c:68
8720 msgid "Playlist metademux"
8721 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8722
8723 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8724 msgid "Frames per Second"
8725 msgstr "Images par seconde"
8726
8727 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8728 msgid ""
8729 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8730 "live."
8731 msgstr ""
8732 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8733 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8734
8735 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8736 msgid "JPEG camera demuxer"
8737 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8738
8739 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8740 msgid "Matroska stream demuxer"
8741 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8742
8743 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8744 msgid "Ordered chapters"
8745 msgstr "Chapitres ordonnés"
8746
8747 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8748 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8749 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8750
8751 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8752 msgid "Chapter codecs"
8753 msgstr "Codecs des chapitres"
8754
8755 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8756 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8757 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8758
8759 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8760 msgid "Preload Directory"
8761 msgstr "Répertoire de préchargement"
8762
8763 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8764 msgid ""
8765 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8766 "for broken files)."
8767 msgstr ""
8768 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8769 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8770
8771 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8772 msgid "Seek based on percent not time"
8773 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8774
8775 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8776 msgid "Seek based on percent not time."
8777 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8778
8779 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8780 msgid "Dummy Elements"
8781 msgstr "Eléments inconnus"
8782
8783 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8784 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8785 msgstr ""
8786 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8787 "endommagés)"
8788
8789 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8790 msgid "---  DVD Menu"
8791 msgstr "---  Menu DVD"
8792
8793 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8794 msgid "First Played"
8795 msgstr "Premier Lu"
8796
8797 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8798 msgid "Video Manager"
8799 msgstr "Gestionaire vidéo"
8800
8801 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8802 msgid "----- Title"
8803 msgstr "----- Titre"
8804
8805 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8806 msgid "Segment filename"
8807 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8808
8809 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8810 msgid "Muxing application"
8811 msgstr "Application de multiplexage"
8812
8813 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8814 msgid "Writing application"
8815 msgstr "Application d’écriture"
8816
8817 #: modules/demux/mod.c:49
8818 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8819 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8820
8821 #: modules/demux/mod.c:56
8822 msgid "Reverb"
8823 msgstr "Réverbération"
8824
8825 #: modules/demux/mod.c:57
8826 msgid "Reverb level (0-100)"
8827 msgstr "Niveau de réverbération"
8828
8829 #: modules/demux/mod.c:57
8830 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8831 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8832
8833 #: modules/demux/mod.c:58
8834 msgid "Reverb delay (ms)"
8835 msgstr "Délai de réverbération"
8836
8837 #: modules/demux/mod.c:58
8838 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8839 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8840
8841 #: modules/demux/mod.c:60
8842 msgid "Mega bass"
8843 msgstr "Méga Bass"
8844
8845 #: modules/demux/mod.c:61
8846 msgid "Mega bass level (0-100)"
8847 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8848
8849 #: modules/demux/mod.c:61
8850 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8851 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8852
8853 #: modules/demux/mod.c:62
8854 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8855 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8856
8857 #: modules/demux/mod.c:62
8858 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8859 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8860
8861 #: modules/demux/mod.c:64
8862 msgid "Surround"
8863 msgstr "Effet Surround"
8864
8865 #: modules/demux/mod.c:65
8866 msgid "Surround level (0-100)"
8867 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8868
8869 #: modules/demux/mod.c:65
8870 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8871 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8872
8873 #: modules/demux/mod.c:66
8874 msgid "Surround delay (ms)"
8875 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8876
8877 #: modules/demux/mod.c:66
8878 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8879 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8880
8881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8882 msgid "MP4 stream demuxer"
8883 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8884
8885 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8886 msgid "Replay Gain type"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: modules/demux/mpc.c:57
8890 msgid "MPC demuxer"
8891 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8892
8893 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8894 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8895 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8896
8897 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8898 msgid "H264 video demuxer"
8899 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8900
8901 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8902 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8903 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8904
8905 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8906 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8907 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8908
8909 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8910 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8911 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8912
8913 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8914 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8915 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8916
8917 #: modules/demux/nsc.c:43
8918 msgid "Windows Media NSC metademux"
8919 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8920
8921 #: modules/demux/nsv.c:45
8922 msgid "NullSoft demuxer"
8923 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8924
8925 #: modules/demux/nuv.c:46
8926 msgid "Nuv demuxer"
8927 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8928
8929 #: modules/demux/ogg.c:43
8930 msgid "Ogg stream demuxer"
8931 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8932
8933 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8934 msgid "Listeners"
8935 msgstr "Auditeurs"
8936
8937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8938 msgid "Auto start"
8939 msgstr "Lecture automatique"
8940
8941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8942 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8943 msgstr ""
8944 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8945
8946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8947 msgid "Native playlist import"
8948 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8949
8950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8951 msgid "M3U playlist import"
8952 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8953
8954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8955 msgid "PLS playlist import"
8956 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8957
8958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8959 msgid "B4S playlist import"
8960 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8961
8962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8963 msgid "DVB playlist import"
8964 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8965
8966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Podcast playlist import"
8969 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8970
8971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Podcast Link"
8974 msgstr "Position"
8975
8976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Podcast Copyright"
8979 msgstr "Copyright"
8980
8981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8982 #, fuzzy
8983 msgid "Podcast Category"
8984 msgstr "Catégorie CDDB"
8985
8986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8987 msgid "Podcast Keywords"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Podcast Subtitle"
8993 msgstr "Sous-titres"
8994
8995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Podcast Summary"
8998 msgstr "Résumé"
8999
9000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9001 #, fuzzy
9002 msgid "Podcast Publication Date"
9003 msgstr "Type de modulation"
9004
9005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Podcast Author"
9008 msgstr "Auteur"
9009
9010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Podcast Subcategory"
9013 msgstr "Par catégorie"
9014
9015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Podcast Duration"
9018 msgstr "Saturation"
9019
9020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Podcast Size"
9023 msgstr "Taille du paquet"
9024
9025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9026 msgid "Podcast Type"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9030 msgid "PS demuxer"
9031 msgstr "Démultiplexeur PS"
9032
9033 #: modules/demux/pva.c:43
9034 msgid "PVA demuxer"
9035 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9036
9037 #: modules/demux/rawdv.c:39
9038 msgid "raw DV demuxer"
9039 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9040
9041 #: modules/demux/real.c:39
9042 msgid "Real demuxer"
9043 msgstr "Démultiplexeur Real"
9044
9045 #: modules/demux/sgimb.c:113
9046 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9047 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9048
9049 #: modules/demux/subtitle.c:62
9050 msgid "Text subtitles demux"
9051 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9052
9053 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9054 msgid "Frames per second"
9055 msgstr "Images par seconde"
9056
9057 #: modules/demux/subtitle.c:70
9058 msgid "Subtitles delay"
9059 msgstr "Retard des sous-titres"
9060
9061 #: modules/demux/ts.c:82
9062 msgid "Extra PMT"
9063 msgstr "PMT supplémentaire"
9064
9065 #: modules/demux/ts.c:84
9066 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9067 msgstr ""
9068 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9069 "[,..])"
9070
9071 #: modules/demux/ts.c:86
9072 msgid "Set id of ES to PID"
9073 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9074
9075 #: modules/demux/ts.c:87
9076 msgid "set id of es to pid"
9077 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9078
9079 #: modules/demux/ts.c:89
9080 msgid "Fast udp streaming"
9081 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9082
9083 #: modules/demux/ts.c:91
9084 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9085 msgstr ""
9086 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9087 "savez ce que vous faites)."
9088
9089 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9090 msgid "MTU for out mode"
9091 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9092
9093 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9094 msgid "CSA ck"
9095 msgstr "Clé CSA"
9096
9097 #: modules/demux/ts.c:99
9098 msgid "Silent mode"
9099 msgstr "Mode silencieux"
9100
9101 #: modules/demux/ts.c:100
9102 msgid "do not complain on encrypted PES"
9103 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9104
9105 #: modules/demux/ts.c:102
9106 msgid "CAPMT System ID"
9107 msgstr "System ID du CAPMT"
9108
9109 #: modules/demux/ts.c:103
9110 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9111 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9112
9113 #: modules/demux/ts.c:105
9114 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9115 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9116
9117 #: modules/demux/ts.c:106
9118 msgid ""
9119 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9120 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9121 msgstr ""
9122 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9123 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9124
9125 #: modules/demux/ts.c:111
9126 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9127 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9128
9129 #: modules/demux/ts.c:118
9130 msgid "Dump buffer size"
9131 msgstr "Taille du tampon de dump"
9132
9133 #: modules/demux/ts.c:120
9134 msgid ""
9135 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9136 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9137 msgstr ""
9138 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9139 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9140 "de paquets"
9141
9142 #: modules/demux/ts.c:124
9143 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9144 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9145
9146 #: modules/demux/ty.c:70
9147 msgid "TY Stream audio/video demux"
9148 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9149
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9151 msgid "Blues"
9152 msgstr "Blues"
9153
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9155 msgid "Classic rock"
9156 msgstr "Rock classique"
9157
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9159 msgid "Country"
9160 msgstr "Country"
9161
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9163 msgid "Disco"
9164 msgstr "Disco"
9165
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9167 msgid "Funk"
9168 msgstr "Funk"
9169
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9171 msgid "Grunge"
9172 msgstr "Grunge"
9173
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9175 msgid "Hip-Hop"
9176 msgstr "Hip-Hop"
9177
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9179 msgid "Jazz"
9180 msgstr "Jazz"
9181
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9183 msgid "Metal"
9184 msgstr "Métal"
9185
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9187 msgid "New Age"
9188 msgstr "New Age"
9189
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9191 msgid "Oldies"
9192 msgstr "Anciennetés"
9193
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9195 msgid "R&B"
9196 msgstr "RnB"
9197
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9199 msgid "Rap"
9200 msgstr "Rap"
9201
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9203 msgid "Industrial"
9204 msgstr "Industriel"
9205
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9207 msgid "Alternative"
9208 msgstr "Alternatif"
9209
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9211 msgid "Death metal"
9212 msgstr "Death metal"
9213
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9215 msgid "Pranks"
9216 msgstr "Pranks"
9217
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9219 msgid "Soundtrack"
9220 msgstr "Bande son"
9221
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9223 msgid "Euro-Techno"
9224 msgstr "Euro-Techno"
9225
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9227 msgid "Ambient"
9228 msgstr "Ambience"
9229
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9231 msgid "Trip-Hop"
9232 msgstr "Trip-Hop"
9233
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9235 msgid "Vocal"
9236 msgstr "Vocal"
9237
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9239 msgid "Jazz+Funk"
9240 msgstr "Jazz+Funk"
9241
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9243 msgid "Fusion"
9244 msgstr "Fusion"
9245
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9247 msgid "Trance"
9248 msgstr "Trance"
9249
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9251 msgid "Instrumental"
9252 msgstr "Instrumental"
9253
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9255 msgid "Acid"
9256 msgstr "Acide"
9257
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9259 msgid "House"
9260 msgstr "House"
9261
9262 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9263 msgid "Game"
9264 msgstr "Jeux"
9265
9266 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9267 msgid "Sound clip"
9268 msgstr "Clip sonore"
9269
9270 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9271 msgid "Gospel"
9272 msgstr "Gospel"
9273
9274 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9275 msgid "Noise"
9276 msgstr "Bruit"
9277
9278 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9279 msgid "Alternative rock"
9280 msgstr "Rock alternatif"
9281
9282 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9283 msgid "Bass"
9284 msgstr "Basse"
9285
9286 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9287 msgid "Soul"
9288 msgstr "Soul"
9289
9290 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9291 msgid "Punk"
9292 msgstr "Punk"
9293
9294 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9295 msgid "Space"
9296 msgstr "Space"
9297
9298 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9299 msgid "Meditative"
9300 msgstr "Méditatif"
9301
9302 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9303 msgid "Instrumental pop"
9304 msgstr "Pop instrumentale"
9305
9306 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9307 msgid "Instrumental rock"
9308 msgstr "Rock instrumental"
9309
9310 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9311 msgid "Ethnic"
9312 msgstr "Ethnique"
9313
9314 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9315 msgid "Gothic"
9316 msgstr "Gothique"
9317
9318 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9319 msgid "Darkwave"
9320 msgstr "Darkwave"
9321
9322 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9323 msgid "Techno-Industrial"
9324 msgstr "Techno-Industrielle"
9325
9326 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9327 msgid "Electronic"
9328 msgstr "Electronique"
9329
9330 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9331 msgid "Pop-Folk"
9332 msgstr "Pop-Folk"
9333
9334 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9335 msgid "Eurodance"
9336 msgstr "Eurodance"
9337
9338 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9339 msgid "Dream"
9340 msgstr "Dream"
9341
9342 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9343 msgid "Southern rock"
9344 msgstr "Rock du Sud"
9345
9346 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9347 msgid "Comedy"
9348 msgstr "Comédie"
9349
9350 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9351 msgid "Cult"
9352 msgstr "Culte"
9353
9354 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9355 msgid "Gangsta"
9356 msgstr "Gangsta"
9357
9358 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9359 msgid "Top 40"
9360 msgstr "Top 40"
9361
9362 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9363 msgid "Christian rap"
9364 msgstr "Rap chrétien"
9365
9366 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9367 msgid "Pop/funk"
9368 msgstr "Pop/funk"
9369
9370 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9371 msgid "Jungle"
9372 msgstr "Jungle"
9373
9374 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9375 msgid "Native American"
9376 msgstr "Native American"
9377
9378 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9379 msgid "Cabaret"
9380 msgstr "Cabaret"
9381
9382 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9383 msgid "New wave"
9384 msgstr "New wave"
9385
9386 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9387 msgid "Psychedelic"
9388 msgstr "Psychédélique"
9389
9390 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9391 msgid "Rave"
9392 msgstr "Rave"
9393
9394 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9395 msgid "Showtunes"
9396 msgstr "Showtunes"
9397
9398 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9399 msgid "Trailer"
9400 msgstr "Trailer"
9401
9402 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9403 msgid "Lo-Fi"
9404 msgstr "Lo-Fi"
9405
9406 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9407 msgid "Tribal"
9408 msgstr "Tribal"
9409
9410 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9411 msgid "Acid punk"
9412 msgstr "Acid punk"
9413
9414 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9415 msgid "Acid jazz"
9416 msgstr "Acid jazz"
9417
9418 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9419 msgid "Polka"
9420 msgstr "Polka"
9421
9422 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9423 msgid "Retro"
9424 msgstr "Rétro"
9425
9426 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9427 msgid "Musical"
9428 msgstr "Musical"
9429
9430 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9431 msgid "Rock & roll"
9432 msgstr "Rock & roll"
9433
9434 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9435 msgid "Hard rock"
9436 msgstr "Hard rock"
9437
9438 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9439 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9440 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9441
9442 #: modules/demux/vobsub.c:48
9443 msgid "Vobsub subtitles demux"
9444 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9445
9446 #: modules/demux/voc.c:42
9447 msgid "VOC demuxer"
9448 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9449
9450 #: modules/demux/wav.c:42
9451 msgid "WAV demuxer"
9452 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9453
9454 #: modules/demux/xa.c:42
9455 msgid "XA demuxer"
9456 msgstr "Démultiplexeur XA"
9457
9458 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9459 msgid "Use DVD Menus"
9460 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9461
9462 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9463 msgid "BeOS standard API interface"
9464 msgstr "Interface BeOS"
9465
9466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9467 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9468 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9469
9470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9471 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9472 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9481 msgid "Cancel"
9482 msgstr "Annuler"
9483
9484 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9485 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9486 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9487 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9488 msgid "Open"
9489 msgstr "Ouvrir"
9490
9491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9494 msgid "Preferences"
9495 msgstr "Préférences"
9496
9497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9498 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9499 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9500 msgid "Messages"
9501 msgstr "Messages"
9502
9503 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9505 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9508 msgid "Open File"
9509 msgstr "Ouvrir un fichier"
9510
9511 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9513 msgid "Open Disc"
9514 msgstr "Ouvrir disque"
9515
9516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9517 msgid "Open Subtitles"
9518 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9519
9520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9523 msgid "About"
9524 msgstr "À propos"
9525
9526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9527 msgid "Prev Title"
9528 msgstr "Titre précédent"
9529
9530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9531 msgid "Next Title"
9532 msgstr "Titre suivant"
9533
9534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9535 msgid "Go to Title"
9536 msgstr "Titre"
9537
9538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9539 msgid "Go to Chapter"
9540 msgstr "Chapitre"
9541
9542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9543 msgid "Speed"
9544 msgstr "Vitesse"
9545
9546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9547 msgid "Window"
9548 msgstr "Fenêtre"
9549
9550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9553 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9554 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9566 msgid "OK"
9567 msgstr "Ok"
9568
9569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9570 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9571 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9572
9573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9574 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9575 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9576
9577 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9578 msgid "Drop files to play"
9579 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9580
9581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9582 msgid "playlist"
9583 msgstr "Liste de lecture"
9584
9585 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9588 msgid "Close"
9589 msgstr "Fermer"
9590
9591 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9592 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9596 msgid "Edit"
9597 msgstr "Édition"
9598
9599 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9601 msgid "Select All"
9602 msgstr "Tout sélectionner"
9603
9604 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9605 msgid "Select None"
9606 msgstr "Ne rien sélectionner"
9607
9608 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9609 msgid "Sort Reverse"
9610 msgstr "Trier en ordre inverse"
9611
9612 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9613 msgid "Sort by Name"
9614 msgstr "Trier par nom"
9615
9616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9617 msgid "Sort by Path"
9618 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9619
9620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9621 msgid "Randomize"
9622 msgstr "Aléatoire"
9623
9624 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9626 msgid "Remove"
9627 msgstr "Supprimer"
9628
9629 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9630 msgid "Remove All"
9631 msgstr "Tout supprimer"
9632
9633 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9634 msgid "View"
9635 msgstr "Vue"
9636
9637 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9638 msgid "Path"
9639 msgstr "Chemin d’accès"
9640
9641 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9647 msgid "Name"
9648 msgstr "Nom"
9649
9650 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9651 msgid "Apply"
9652 msgstr "Appliquer"
9653
9654 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9658 msgid "Save"
9659 msgstr "Enregistrer"
9660
9661 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9662 msgid "Defaults"
9663 msgstr "Options prédéfinies"
9664
9665 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9666 msgid "Show Interface"
9667 msgstr "Afficher l’interface"
9668
9669 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9670 msgid "50%"
9671 msgstr "50%"
9672
9673 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9674 msgid "100%"
9675 msgstr "100%"
9676
9677 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9678 msgid "200%"
9679 msgstr "200%"
9680
9681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9682 msgid "Vertical Sync"
9683 msgstr "Synchronisation verticale"
9684
9685 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9686 msgid "Correct Aspect Ratio"
9687 msgstr "Format d’écran correct"
9688
9689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9690 msgid "Stay On Top"
9691 msgstr "Toujours au-dessus"
9692
9693 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9694 msgid "Take Screen Shot"
9695 msgstr "Copie d’écran"
9696
9697 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9699 msgid "About VLC media player"
9700 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9701
9702 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9703 #, c-format
9704 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9705 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9706
9707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9709 msgid "Bookmarks"
9710 msgstr "Signets"
9711
9712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9714 msgid "Add"
9715 msgstr "Ajouter"
9716
9717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9721 msgid "Clear"
9722 msgstr "Effacer"
9723
9724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9726 msgid "Extract"
9727 msgstr "Extraire"
9728
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9731 msgid "Size offset"
9732 msgstr "Position"
9733
9734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9736 msgid "Time offset"
9737 msgstr "Date"
9738
9739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9741 msgid "Time"
9742 msgstr "Temps"
9743
9744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9746 msgid "Bytes"
9747 msgstr "Octets"
9748
9749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9750 msgid "Untitled"
9751 msgstr "Sans titre"
9752
9753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9755 msgid "No input"
9756 msgstr "Pas d’entrée"
9757
9758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9760 msgid ""
9761 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9762 msgstr ""
9763 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9764 "pour que les signets fonctionnent."
9765
9766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9767 msgid "Input has changed"
9768 msgstr "L’entrée a changé"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9771 msgid ""
9772 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9773 "bookmarks to keep the same input."
9774 msgstr ""
9775 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9776 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9777
9778 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9780 msgid "Invalid selection"
9781 msgstr "Sélection invalide"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9784 msgid "You have to select two bookmarks."
9785 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9786
9787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9789 msgid "No input found"
9790 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9791
9792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9793 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9794 msgstr ""
9795 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9796 "fonctionnent."
9797
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9799 msgid "Random On"
9800 msgstr "Aléatoire On"
9801
9802 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9803 msgid "Random Off"
9804 msgstr "Aléatoire Off"
9805
9806 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9810 msgid "Repeat One"
9811 msgstr "Répéter un"
9812
9813 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9815 msgid "Repeat Off"
9816 msgstr "Répétition Off"
9817
9818 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9822 msgid "Repeat All"
9823 msgstr "Tout répéter"
9824
9825 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9826 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9827 msgid "Half Size"
9828 msgstr "Taille 50 %"
9829
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9832 msgid "Normal Size"
9833 msgstr "Taille normale"
9834
9835 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9836 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9837 msgid "Double Size"
9838 msgstr "Taille double"
9839
9840 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9842 msgid "Float on Top"
9843 msgstr "Flotter au-dessus"
9844
9845 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9846 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9847 msgid "Fit to Screen"
9848 msgstr "Ajuster à l’écran"
9849
9850 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9852 msgid "Random"
9853 msgstr "Aléatoire"
9854
9855 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9856 msgid "Step Forward"
9857 msgstr "Avancer"
9858
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9860 msgid "Step Backward"
9861 msgstr "Reculer"
9862
9863 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
9864 msgid "2 Pass"
9865 msgstr "2 Passes"
9866
9867 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9868 msgid ""
9869 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9870 "effect will be sharper."
9871 msgstr ""
9872 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9873 "fois, produisant un effet plus accentué."
9874
9875 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9876 msgid ""
9877 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9878 "preset."
9879 msgstr ""
9880 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9881 "utiliser un préréglage."
9882
9883 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9884 msgid "Preamp"
9885 msgstr "Préamp"
9886
9887 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1215
9888 msgid "Extended controls"
9889 msgstr "Contrôles étendus"
9890
9891 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:303
9892 msgid "Video filters"
9893 msgstr "Filtres vidéo"
9894
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:207
9896 msgid "Adjust Image"
9897 msgstr "Ajuster l’image"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9905 msgid "More Info"
9906 msgstr "Détails"
9907
9908 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9909 msgid "Blurring"
9910 msgstr "Flou"
9911
9912 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9913 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9914 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9915
9916 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9917 #: modules/video_filter/distort.c:78
9918 msgid "Distortion"
9919 msgstr "Distorsion"
9920
9921 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9922 msgid "Adds distorsion effects"
9923 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9924
9925 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9926 msgid "Image clone"
9927 msgstr "Clone"
9928
9929 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9930 msgid "Creates several clones of the image"
9931 msgstr "Crée des clones de l’image"
9932
9933 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9934 msgid "Image cropping"
9935 msgstr "Rognage d’image"
9936
9937 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9938 msgid "Crops the image"
9939 msgstr "Permet de rogner l’image"
9940
9941 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9942 msgid "Image inversion"
9943 msgstr "Inversion vidéo"
9944
9945 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9946 msgid "Inverts the image colors"
9947 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9948
9949 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9950 #: modules/video_filter/transform.c:67
9951 msgid "Transformation"
9952 msgstr "Transformation"
9953
9954 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9955 msgid "Rotates or flips the image"
9956 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9957
9958 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
9959 msgid "Volume normalization"
9960 msgstr "Normalisation du volume"
9961
9962 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9963 msgid ""
9964 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9965 msgstr ""
9966 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9967 "prédéfinie."
9968
9969 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9970 msgid "Headphone virtualization"
9971 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9972
9973 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
9974 msgid ""
9975 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9976 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9977
9978 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:409
9979 msgid "Maximum level"
9980 msgstr "Niveau maximal"
9981
9982 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
9983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:484
9984 msgid "Restore Defaults"
9985 msgstr "Réinitialiser"
9986
9987 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:247
9988 msgid "Gamma"
9989 msgstr "Gamma"
9990
9991 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:242
9992 msgid "Saturation"
9993 msgstr "Saturation"
9994
9995 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9996 msgid "Opaqueness"
9997 msgstr "Opacité"
9998
9999 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1012
10002 msgid "More information"
10003 msgstr "Détails"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1002
10006 msgid ""
10007 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10008 "these settings to take effect.\n"
10009 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10010 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10011 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10012 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10013 "(Preferences / Video / Filters)."
10014 msgstr ""
10015 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10016 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10017 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10018 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10019 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10020 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10021 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10022
10023 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10024 msgid "VLC - Controller"
10025 msgstr "VLC - Contrôleur"
10026
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10030 msgid "VLC media player"
10031 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10032
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10035 msgid "Rewind"
10036 msgstr "Retour arrière"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10048 msgid "Play"
10049 msgstr "Lire"
10050
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10052 msgid "Fast Forward"
10053 msgstr "Avance rapide"
10054
10055 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10056 msgid "Open CrashLog"
10057 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10058
10059 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10060 msgid "Preferences..."
10061 msgstr "Préférences…"
10062
10063 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10064 msgid "Services"
10065 msgstr "Services"
10066
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10068 msgid "Hide VLC"
10069 msgstr "Masquer VLC"
10070
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10072 msgid "Hide Others"
10073 msgstr "Masquer les autres"
10074
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10076 msgid "Show All"
10077 msgstr "Tout afficher"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10080 msgid "Quit VLC"
10081 msgstr "Quitter VLC"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10084 msgid "1:File"
10085 msgstr "1:Fichier"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10088 msgid "Open File..."
10089 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10092 msgid "Quick Open File..."
10093 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10094
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10096 msgid "Open Disc..."
10097 msgstr "Ouvrir un disque…"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10100 msgid "Open Network..."
10101 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10104 msgid "Open Recent"
10105 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10106
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10108 msgid "Clear Menu"
10109 msgstr "Tout effacer"
10110
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10112 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10113 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10114
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10116 msgid "Cut"
10117 msgstr "Couper"
10118
10119 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10120 msgid "Copy"
10121 msgstr "Copier"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10124 msgid "Paste"
10125 msgstr "Coller"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10128 msgid "Playback"
10129 msgstr "Lecture"
10130
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10132 msgid "Volume Up"
10133 msgstr "Augmenter le volume"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10136 msgid "Volume Down"
10137 msgstr "Baisser le volume"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10140 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10141 msgid "Video Device"
10142 msgstr "Périphérique vidéo"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10145 msgid "Minimize Window"
10146 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10149 msgid "Close Window"
10150 msgstr "Fermer la fenêtre"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10153 msgid "Controller"
10154 msgstr "Contrôleur"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10157 msgid "Extended Controls"
10158 msgstr "Contrôles étendus"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10164 msgid "Info"
10165 msgstr "Info"
10166
10167 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10168 msgid "Bring All to Front"
10169 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10170
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10172 msgid "Help"
10173 msgstr "Aide"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10176 msgid "ReadMe..."
10177 msgstr "Lisez-moi…"
10178
10179 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10180 msgid "Online Documentation"
10181 msgstr "Documentation en ligne"
10182
10183 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10184 msgid "Report a Bug"
10185 msgstr "Signaler un bogue"
10186
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10188 msgid "VideoLAN Website"
10189 msgstr "Site web de VideoLAN"
10190
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10192 msgid "License"
10193 msgstr "Licence"
10194
10195 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10196 msgid "Make a donation"
10197 msgstr "Faire un don"
10198
10199 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10200 msgid "Online Forum"
10201 msgstr "Forum en ligne"
10202
10203 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10204 msgid "Error"
10205 msgstr "Erreur"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10208 msgid ""
10209 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10210 msgstr ""
10211 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10212 "programme :"
10213
10214 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10215 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10216 msgstr ""
10217 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10218 "à l’adresse :"
10219
10220 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10221 msgid "Open Messages Window"
10222 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10223
10224 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10225 msgid "Dismiss"
10226 msgstr "Fermer"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10229 msgid "Suppress further errors"
10230 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10231
10232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10233 #, c-format
10234 msgid "Volume: %d%%"
10235 msgstr "Volume : %d%%"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10238 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10242 msgid "Pause"
10243 msgstr "Pause"
10244
10245 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10246 msgid "No CrashLog found"
10247 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10248
10249 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10250 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10251 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10252
10253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10254 msgid "Video device"
10255 msgstr "Périphérique vidéo"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10258 msgid ""
10259 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10260 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10261 msgstr ""
10262 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10263 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10264
10265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10266 msgid ""
10267 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10268 "is fully transparent."
10269 msgstr ""
10270 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10271 "défaut), 0 à transparent"
10272
10273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10274 msgid "Stretch video to fill window"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10278 msgid ""
10279 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10280 "stretch the video to fill the entire window."
10281 msgstr ""
10282 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10283 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10284
10285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10286 msgid "Fill fullscreen"
10287 msgstr "Remplir l’écran"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10290 msgid ""
10291 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10292 "screen without black borders (OpenGL only)."
10293 msgstr ""
10294 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10295 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10296
10297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10298 msgid "Use as Desktop Background"
10299 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10302 msgid ""
10303 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10304 "be interacted with in this mode."
10305 msgstr ""
10306 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10307 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10308
10309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10310 msgid "Mac OS X interface"
10311 msgstr "Interface Mac OS X"
10312
10313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10314 msgid "Quartz video"
10315 msgstr "Vidéo Quartz"
10316
10317 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10318 msgid "Open Source"
10319 msgstr "Ouvrir un flux"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10323 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10324 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10325
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10327 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10328 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10329 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10334 msgid "Browse..."
10335 msgstr "Parcourir…"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10338 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10339 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10342 msgid "Device name"
10343 msgstr "Nom du périphérique"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10346 msgid "Use DVD menus"
10347 msgstr "Activer les menus DVD"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10350 msgid "VIDEO_TS folder"
10351 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10355 msgid "DVD"
10356 msgstr "DVD"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10359 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10362 msgid "Port"
10363 msgstr "Port"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10368 msgid "Address"
10369 msgstr "Adresse"
10370
10371 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10372 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10373 msgid "UDP/RTP Multicast"
10374 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10375
10376 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10377 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10378 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10379 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10382 msgid "Allow timeshifting"
10383 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10386 msgid "Load subtitles file:"
10387 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10392 msgid "Settings..."
10393 msgstr "Paramètres…"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10396 msgid "Override"
10397 msgstr "Remplacer"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10400 msgid "delay"
10401 msgstr "Délai"
10402
10403 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10404 msgid "fps"
10405 msgstr "fps"
10406
10407 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10409 msgid "Subtitles encoding"
10410 msgstr "Encodage des sous-titres"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10413 #: modules/misc/win32text.c:67
10414 msgid "Font size"
10415 msgstr "Taille"
10416
10417 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10418 msgid "Font Properties"
10419 msgstr "Propriétés de police"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10422 msgid "Subtitle File"
10423 msgstr "Fichier de sous-titres"
10424
10425 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10426 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10427 #, objc-format
10428 msgid "No %@s found"
10429 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10430
10431 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10432 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10433 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10434
10435 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10436 msgid "Advanced output:"
10437 msgstr "Options de sortie avancées :"
10438
10439 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10440 msgid "Output Options"
10441 msgstr "Options de sortie"
10442
10443 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10445 msgid "Play locally"
10446 msgstr "Jouer en local"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10450 msgid "Dump raw input"
10451 msgstr "Dumpe le flux brut"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10455 msgid "Encapsulation Method"
10456 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10459 msgid "Transcode options"
10460 msgstr "Options de transcodage"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10468 msgid "Bitrate (kb/s)"
10469 msgstr "Débit (kbps)"
10470
10471 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10473 msgid "Scale"
10474 msgstr "Echelle"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10477 msgid "Stream Announcing"
10478 msgstr "Annonce des flux"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10482 msgid "SAP announce"
10483 msgstr "Annonce SAP"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10486 msgid "SLP announce"
10487 msgstr "Annonce SLP"
10488
10489 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10490 msgid "RTSP announce"
10491 msgstr "Annonce RTSP"
10492
10493 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10494 msgid "HTTP announce"
10495 msgstr "Annonce HTTP"
10496
10497 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10498 msgid "Export SDP as file"
10499 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10502 msgid "Channel Name"
10503 msgstr "Nom du canal"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10506 msgid "SDP URL"
10507 msgstr "URL du SDP"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10510 msgid "Save File"
10511 msgstr "Enregistrer le fichier"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10514 msgid "Properties"
10515 msgstr "Propriétés"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10520 msgid "URI"
10521 msgstr "URI"
10522
10523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10524 msgid "Save Playlist..."
10525 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10531 msgid "Delete"
10532 msgstr "Supprimer"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10535 msgid "Expand Node"
10536 msgstr "Déplier"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10541 msgid "Preparse"
10542 msgstr "Récupérer les informations"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10545 msgid "Sort Node by Name"
10546 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10549 msgid "Sort Node by Author"
10550 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10553 msgid "No items in the playlist"
10554 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10558 msgid "Search"
10559 msgstr "Chercher"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10562 msgid "Search in Playlist"
10563 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10566 msgid "Standard Play"
10567 msgstr "Lecture standard"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10570 msgid "Save Playlist"
10571 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10574 #, c-format
10575 msgid "%i items in the playlist"
10576 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10577
10578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10579 msgid "1 item in the playlist"
10580 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10581
10582 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10584 msgid "Reset All"
10585 msgstr "Tout rétablir"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10589 msgid "Reset Preferences"
10590 msgstr "Rétablir"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10593 msgid "Continue"
10594 msgstr "Continuer"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10598 msgid ""
10599 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10600 "Are you sure you want to continue?"
10601 msgstr ""
10602 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10603 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10606 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10607 msgstr ""
10608 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10609
10610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10611 msgid "Select a directory"
10612 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10615 msgid "Select a file"
10616 msgstr "Sélectionner un fichier"
10617
10618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10619 msgid "Select"
10620 msgstr "Sélectionner"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10623 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10624 msgstr ""
10625 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10628 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10629 msgstr ""
10630 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10631
10632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10633 msgid ""
10634 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10635 "RAW)"
10636 msgstr ""
10637 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10638 "et RAW)"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10641 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10642 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10645 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10646 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10649 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10650 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10651
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10653 msgid ""
10654 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10655 "MPEG TS)"
10656 msgstr ""
10657 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10658
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10660 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10661 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10664 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10665 msgstr ""
10666 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10669 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10670 msgstr ""
10671 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10674 msgid ""
10675 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10676 "ASF and OGG)"
10677 msgstr ""
10678 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10679 "ASF et OGG)"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10682 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10683 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10688 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10689 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10692 msgid ""
10693 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10694 "ASF, OGG and RAW)"
10695 msgstr ""
10696 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10697 "ASF, OGG et RAW)"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10700 msgid ""
10701 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10702 msgstr ""
10703 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10704 "et RAW)"
10705
10706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10707 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10708 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10709
10710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10711 msgid ""
10712 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10713 msgstr ""
10714 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10717 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10718 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10719
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10721 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10722 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10725 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10726 msgstr ""
10727 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10732 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10733 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10736 msgid "MPEG Program Stream"
10737 msgstr "MPEG Program Stream"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10740 msgid "MPEG Transport Stream"
10741 msgstr "MPEG Transport Stream"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10744 msgid "MPEG 1 Format"
10745 msgstr "Format MPEG 1"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10748 msgid ""
10749 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10750 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10751 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10752 "at http://yourip:8080 by default."
10753 msgstr ""
10754 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10755 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10756 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10757 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10758
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10760 msgid ""
10761 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10762 "the server needs to send the stream several times."
10763 msgstr ""
10764 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10765 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10766
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10768 msgid ""
10769 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10770 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10771 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10772 "at mms://yourip:8080 by default."
10773 msgstr ""
10774 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10775 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10776 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10777 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10778
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10780 msgid ""
10781 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10782 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10783 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10784 "encapsulated in HTTP)."
10785 msgstr ""
10786 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10787 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10788 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10789 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10793 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10794 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10795
10796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10798 msgid "Use this to stream to a single computer."
10799 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10800
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10802 msgid ""
10803 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10804 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10805 "address beginning with 239.255."
10806 msgstr ""
10807 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10808 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10809 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10812 msgid ""
10813 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10814 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10815 "but it does not work over Internet."
10816 msgstr ""
10817 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10818 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10819 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10820 "Internet."
10821
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10823 msgid "Back"
10824 msgstr "Retour"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10831 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10832 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10835 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10836 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10837
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10839 msgid ""
10840 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10841 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10842 "of them."
10843 msgstr ""
10844 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10845 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10846 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10847
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10851 msgid "Stream to network"
10852 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10856 msgid "Transcode/Save to file"
10857 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10858
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10861 msgid "Choose input"
10862 msgstr "Choisir l’entrée"
10863
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10866 msgid "Choose here your input stream."
10867 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10868
10869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10872 msgid "Select a stream"
10873 msgstr "Sélectionnez un flux"
10874
10875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10877 msgid "Existing playlist item"
10878 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10882 msgid "Choose..."
10883 msgstr "Choisir…"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10887 msgid "Partial Extract"
10888 msgstr "Extraction partielle"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10891 msgid ""
10892 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10893 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10894 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10895 msgstr ""
10896 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10897 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10898 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10899 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10900
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10903 msgid "From"
10904 msgstr "De"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10908 msgid "To"
10909 msgstr "À"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10914 msgid "Streaming"
10915 msgstr "Diffusion"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10919 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10920 msgstr ""
10921 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10922 "envoyé."
10923
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10926 msgid "Destination"
10927 msgstr "Destination"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10931 msgid "Streaming method"
10932 msgstr "Méthode de diffusion"
10933
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10935 msgid "UDP Unicast"
10936 msgstr "Unicast UDP"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10939 msgid "UDP Multicast"
10940 msgstr "Multidiffusion UDP"
10941
10942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10944 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10945 msgid "Transcode"
10946 msgstr "Transcode"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10950 msgid ""
10951 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10952 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10953 "to next page.)"
10954 msgstr ""
10955 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10956 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10957 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10958
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10961 msgid "Transcode audio"
10962 msgstr "Transcoder l’audio"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
10966 msgid "Transcode video"
10967 msgstr "Transcoder la vidéo"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10971 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10972 msgstr ""
10973 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10974 "ceci."
10975
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10978 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10979 msgstr ""
10980 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10981 "activez ceci."
10982
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10985 msgid "Encapsulation format"
10986 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10990 msgid ""
10991 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10992 "on the choices you made, all formats won't be available."
10993 msgstr ""
10994 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10995 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10996
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10999 msgid "Additional streaming options"
11000 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11003 msgid ""
11004 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11005 msgstr ""
11006 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11007 "votre diffusion."
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11012 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11013 msgstr "Temps de vie (TTL)"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11018 msgid "SAP Announce"
11019 msgstr "Annonce SAP"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11023 msgid "Local playback"
11024 msgstr "Lecture locale"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11028 msgid "Additional transcode options"
11029 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11032 msgid ""
11033 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11034 "transcoding."
11035 msgstr ""
11036 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11037 "votre transcodage."
11038
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11041 msgid "Select the file to save to"
11042 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11043
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11045 msgid ""
11046 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11047 "streaming or transcoding."
11048 msgstr ""
11049 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11050 "diffusion ou transcodage"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11053 msgid "Summary"
11054 msgstr "Résumé"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11057 msgid "Encap. format"
11058 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11061 msgid "Input stream"
11062 msgstr "Flux d'entrée"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11065 msgid "Save file to"
11066 msgstr "Enregistrer vers"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11069 msgid "No input selected"
11070 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11073 #, fuzzy
11074 msgid ""
11075 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11076 "unable to guess, which input you want use.\n"
11077 "\n"
11078 "Choose one before going to the next page."
11079 msgstr ""
11080 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11081 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11082 "\n"
11083 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11086 msgid "No valid destination"
11087 msgstr "Pas de destination valide"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11090 #, fuzzy
11091 msgid ""
11092 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11093 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11094 "\n"
11095 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11096 "and the help texts in this window."
11097 msgstr ""
11098 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11099 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11100 "\n"
11101 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11102 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11103
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11105 msgid ""
11106 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11107 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11108 "\n"
11109 "Correct your selection and try again."
11110 msgstr ""
11111 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11112 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11113 "codec vidéo.\n"
11114 "\n"
11115 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11118 msgid "No file selected"
11119 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11122 #, fuzzy
11123 msgid ""
11124 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11125 "\n"
11126 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11127 "box."
11128 msgstr ""
11129 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11130 "\n"
11131 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11132 "bouton de la boite de dialogue"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11135 msgid "Finish"
11136 msgstr "Terminer"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11141 msgid "yes"
11142 msgstr "oui"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11147 msgid "no"
11148 msgstr "non"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11151 msgid "from "
11152 msgstr "De "
11153
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11155 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11156 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11157 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11158 msgid " to "
11159 msgstr " vers "
11160
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11163 msgid "Use this to stream on a network."
11164 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11168 msgid ""
11169 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11170 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11171 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11172 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11173 msgstr ""
11174 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11175 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11176 "VLC peut lire.\n"
11177 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11178 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11179 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11180
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11183 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11184 msgstr ""
11185 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11186 "plus d’information."
11187
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11190 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11191 msgstr ""
11192 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11193 "plus d’information."
11194
11195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11197 msgid ""
11198 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11199 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11200 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11201 "setting to 1."
11202 msgstr ""
11203 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11204 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11205 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11206 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11207
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11209 msgid ""
11210 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11211 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11212 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11213 "extra interface.\n"
11214 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11215 "name will be used."
11216 msgstr ""
11217 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11218 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11219 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11220 "activent l’interface SAP.\n"
11221 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11222 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11223
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11225 msgid ""
11226 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11227 "streamed.\n"
11228 "\n"
11229 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11230 "streaming."
11231 msgstr ""
11232 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11233 "diffusé. \n"
11234 "\n"
11235 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11236 "transcodage / diffusion"
11237
11238 #: modules/gui/ncurses.c:93
11239 msgid "Filebrowser starting point"
11240 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11241
11242 #: modules/gui/ncurses.c:95
11243 msgid ""
11244 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11245 "show you initially."
11246 msgstr ""
11247 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11248 "ncurses montrera au lancement."
11249
11250 #: modules/gui/ncurses.c:100
11251 msgid "Ncurses interface"
11252 msgstr "Interface ncurses"
11253
11254 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11255 msgid "Autoplay selected file"
11256 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11257
11258 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11259 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11260 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11261
11262 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11263 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11264 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11265
11266 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11268 msgid "Filename"
11269 msgstr "Nom de fichier"
11270
11271 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11272 msgid "Permissions"
11273 msgstr "Permissions"
11274
11275 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11276 msgid "Size"
11277 msgstr "Taille"
11278
11279 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11280 msgid "Owner"
11281 msgstr "Propriétaire"
11282
11283 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11284 msgid "Group"
11285 msgstr "Groupe"
11286
11287 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11288 msgid "Index"
11289 msgstr "Index"
11290
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11292 msgid "Forward"
11293 msgstr "En avant"
11294
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11296 msgid "00:00:00"
11297 msgstr "00:00:00"
11298
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11301 msgid "Add to Playlist"
11302 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11303
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11305 msgid "MRL:"
11306 msgstr "MRL :"
11307
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11309 msgid "Port:"
11310 msgstr "Port :"
11311
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11313 msgid "Address:"
11314 msgstr "Adresse :"
11315
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11317 msgid "unicast"
11318 msgstr "Unicast"
11319
11320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11321 msgid "multicast"
11322 msgstr "Multicast"
11323
11324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11325 msgid "Network: "
11326 msgstr "Réseau : "
11327
11328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11329 msgid "udp"
11330 msgstr "udp"
11331
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11333 msgid "udp6"
11334 msgstr "udp6"
11335
11336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11337 msgid "rtp"
11338 msgstr "rtp"
11339
11340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11341 msgid "rtp4"
11342 msgstr "rtp4"
11343
11344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11345 msgid "ftp"
11346 msgstr "ftp"
11347
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11349 msgid "http"
11350 msgstr "http"
11351
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11353 msgid "sout"
11354 msgstr "sout"
11355
11356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11357 msgid "mms"
11358 msgstr "mms"
11359
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11361 msgid "Protocol:"
11362 msgstr "Protocole :"
11363
11364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11365 msgid "Transcode:"
11366 msgstr "Transcode :"
11367
11368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11371 msgid "enable"
11372 msgstr "Activer"
11373
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11375 msgid "Video:"
11376 msgstr "Vidéo :"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11379 msgid "Audio:"
11380 msgstr "Audio :"
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11383 msgid "Channel:"
11384 msgstr "Canal :"
11385
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11387 msgid "Norm:"
11388 msgstr "Norme :"
11389
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11391 msgid "Size:"
11392 msgstr "Taille :"
11393
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11395 msgid "Frequency:"
11396 msgstr "Fréquence :"
11397
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11399 msgid "Samplerate:"
11400 msgstr "Débit :"
11401
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11403 msgid "Quality:"
11404 msgstr "Qualité :"
11405
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11407 msgid "Tuner:"
11408 msgstr "Tuner :"
11409
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11411 msgid "Sound:"
11412 msgstr "Son :"
11413
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11415 msgid "MJPEG:"
11416 msgstr "MJPEG :"
11417
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11419 msgid "Decimation:"
11420 msgstr "Décimation :"
11421
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11423 msgid "pal"
11424 msgstr "pal"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11427 msgid "ntsc"
11428 msgstr "ntsc"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11431 msgid "secam"
11432 msgstr "secam"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11435 msgid "auto"
11436 msgstr "auto"
11437
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11439 msgid "240x192"
11440 msgstr "240x192"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11443 msgid "320x240"
11444 msgstr "320x240"
11445
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11447 msgid "qsif"
11448 msgstr "qsif"
11449
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11451 msgid "qcif"
11452 msgstr "qcif"
11453
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11455 msgid "sif"
11456 msgstr "sif"
11457
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11459 msgid "cif"
11460 msgstr "cif"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11463 msgid "vga"
11464 msgstr "vga"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11467 msgid "kHz"
11468 msgstr "kHz"
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11471 msgid "Hz/s"
11472 msgstr "Hz/s"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11475 msgid "mono"
11476 msgstr "Mono"
11477
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11479 msgid "stereo"
11480 msgstr "Stéréo"
11481
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11483 msgid "Camera"
11484 msgstr "Caméra"
11485
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11487 msgid "Video Codec:"
11488 msgstr "Codec vidéo :"
11489
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11491 msgid "huffyuv"
11492 msgstr "huffyuv"
11493
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11495 msgid "mp1v"
11496 msgstr "mp1v"
11497
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11499 msgid "mp2v"
11500 msgstr "mp2v"
11501
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11503 msgid "mp4v"
11504 msgstr "mp4v"
11505
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11507 msgid "H263"
11508 msgstr "H263"
11509
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11511 msgid "WMV1"
11512 msgstr "WMV1"
11513
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11515 msgid "WMV2"
11516 msgstr "WMV2"
11517
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11519 msgid "Video Bitrate:"
11520 msgstr "Débit vidéo :"
11521
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11523 msgid "Bitrate Tolerance:"
11524 msgstr "Tolérance de débit :"
11525
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11527 msgid "Keyframe Interval:"
11528 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11529
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11531 msgid "Audio Codec:"
11532 msgstr "Codec audio :"
11533
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11535 msgid "Deinterlace:"
11536 msgstr "Désentrelacer :"
11537
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11539 msgid "Access:"
11540 msgstr "Accès :"
11541
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11543 msgid "Muxer:"
11544 msgstr "Multiplexeur :"
11545
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11547 msgid "URL:"
11548 msgstr "URL :"
11549
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11551 msgid "Time To Live (TTL):"
11552 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11553
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11555 msgid "127.0.0.1"
11556 msgstr "127.0.0.1"
11557
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11559 msgid "localhost"
11560 msgstr "localhost"
11561
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11563 msgid "localhost.localdomain"
11564 msgstr "localhost.localdomain"
11565
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11567 msgid "239.0.0.42"
11568 msgstr "239.0.0.42"
11569
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11571 msgid "PS"
11572 msgstr "PS"
11573
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11575 msgid "TS"
11576 msgstr "TS"
11577
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11579 msgid "MPEG1"
11580 msgstr "MPEG1"
11581
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11583 msgid "AVI"
11584 msgstr "AVI"
11585
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11587 msgid "OGG"
11588 msgstr "OGG"
11589
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11591 msgid "MP4"
11592 msgstr "MP4"
11593
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11595 msgid "MOV"
11596 msgstr "MOV"
11597
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11599 msgid "ASF"
11600 msgstr "ASF"
11601
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11603 msgid "kbits/s"
11604 msgstr "kbits/s"
11605
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11607 msgid "alaw"
11608 msgstr "alaw"
11609
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11611 msgid "ulaw"
11612 msgstr "ulaw"
11613
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11615 msgid "mpga"
11616 msgstr "mpga"
11617
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11619 msgid "mp3"
11620 msgstr "mp3"
11621
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11623 msgid "a52"
11624 msgstr "a52"
11625
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11627 msgid "vorb"
11628 msgstr "vorb"
11629
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11631 msgid "bits/s"
11632 msgstr "bits/s"
11633
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11635 msgid "Audio Bitrate :"
11636 msgstr "Débit audio :"
11637
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11639 msgid "SAP Announce:"
11640 msgstr "Annonce SAP :"
11641
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11643 msgid "SLP Announce:"
11644 msgstr "Annonce SLP :"
11645
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11647 msgid "Announce Channel:"
11648 msgstr "Canal d’annonce :"
11649
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11651 msgid "Update"
11652 msgstr "Mettre à jour"
11653
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11655 msgid " Clear "
11656 msgstr " Effacer "
11657
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11659 msgid " Save "
11660 msgstr " Enregistrer "
11661
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11663 msgid " Apply "
11664 msgstr " Appliquer "
11665
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11667 msgid " Cancel "
11668 msgstr " Annuler "
11669
11670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11671 msgid "Preference"
11672 msgstr "Préférences"
11673
11674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11675 msgid ""
11676 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11677 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11678 "org/copyleft/gpl.html)."
11679 msgstr ""
11680 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11681 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11682 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11683
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11685 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11686 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11687
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11689 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11690 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11691
11692 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11693 #, c-format
11694 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11695 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11696
11697 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11698 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11699 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11700
11701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11702 msgid "Open a skin file"
11703 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11704
11705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11708 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11709
11710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11712 msgid "Open playlist"
11713 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11714
11715 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11716 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11717 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11718
11719 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11721 msgid "Save playlist"
11722 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11723
11724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11725 msgid "M3U file|*.m3u"
11726 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11727
11728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11729 msgid "Last skin used"
11730 msgstr "Dernière skin utilisée"
11731
11732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11733 msgid "Select the path to the last skin used."
11734 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11735
11736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11737 msgid "Config of last used skin"
11738 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11739
11740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11741 msgid "Config of last used skin."
11742 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11743
11744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11745 msgid "Enable transparency effects"
11746 msgstr "Active les effets de transparence"
11747
11748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11749 msgid ""
11750 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11751 "when moving windows does not behave correctly."
11752 msgstr ""
11753 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11754 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11755 "déplacement des fenêtres."
11756
11757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11758 msgid "Skins"
11759 msgstr "Skins"
11760
11761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11762 msgid "Skinnable Interface"
11763 msgstr "Interface skinnable"
11764
11765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11766 msgid "Skins loader demux"
11767 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11768
11769 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11770 msgid "Select skin"
11771 msgstr "Skins"
11772
11773 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11774 msgid "Open skin..."
11775 msgstr "Choisir une skin…"
11776
11777 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11778 msgid ""
11779 "\n"
11780 "(WinCE interface)\n"
11781 "\n"
11782 msgstr ""
11783 "\n"
11784 "(Interface WinCE)\n"
11785 "\n"
11786
11787 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11788 msgid ""
11789 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11790 "\n"
11791 msgstr ""
11792 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11793 "\n"
11794
11795 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11796 msgid "Compiled by "
11797 msgstr "Compilé par "
11798
11799 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11800 msgid "Compiler: "
11801 msgstr "Compilateur : "
11802
11803 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11804 msgid "Based on SVN revision: "
11805 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11806
11807 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11808 #, fuzzy
11809 msgid ""
11810 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11811 "http://www.videolan.org/"
11812 msgstr ""
11813 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11814 "http://www.videolan.org/\n"
11815 "\n"
11816
11817 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11818 msgid "Open:"
11819 msgstr "Ouvrir :"
11820
11821 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11822 msgid ""
11823 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11824 "targets:"
11825 msgstr ""
11826 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11827 "prédéfinies suivantes:"
11828
11829 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11831 msgid "Choose directory"
11832 msgstr "Choisissez le répertoire"
11833
11834 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11836 msgid "Choose file"
11837 msgstr "Choisissez le fichier"
11838
11839 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11840 msgid "Embed video in interface"
11841 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11842
11843 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11844 msgid ""
11845 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11846 "window."
11847 msgstr ""
11848 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11849 "fenêtre."
11850
11851 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11852 msgid "WinCE interface module"
11853 msgstr "Module d’interface WinCE"
11854
11855 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11856 msgid "WinCE dialogs provider"
11857 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11858
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11860 msgid "Edit bookmark"
11861 msgstr "Editer le signet"
11862
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11864 msgid "You must select two bookmarks"
11865 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11866
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11868 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11869 msgstr ""
11870 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11871 "fonctionnent."
11872
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11874 msgid ""
11875 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11876 "bookmarks to keep the same input."
11877 msgstr ""
11878 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11879 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11880
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11882 msgid "Input has changed "
11883 msgstr "L’entrée a changé "
11884
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11886 msgid "Stream and media info"
11887 msgstr "Info flux et média…"
11888
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11890 msgid "Playlist item info"
11891 msgstr "Informations sur l’élément"
11892
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11894 msgid "Item Info"
11895 msgstr "Infos sur l’élement"
11896
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11898 msgid "Save As..."
11899 msgstr "Enregistrer sous…"
11900
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11902 msgid "Save Messages As..."
11903 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11904
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11906 msgid "Advanced options..."
11907 msgstr "Options avancées…"
11908
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11912 msgid "Advanced options"
11913 msgstr "Options avancées"
11914
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11916 msgid "Options:"
11917 msgstr "Options :"
11918
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11921 msgid "Open..."
11922 msgstr "Ouvrir…"
11923
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11925 msgid ""
11926 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11927 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11928 "controls below."
11929 msgstr ""
11930 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11931 "désirez ouvrir.\n"
11932 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11933 "dessus."
11934
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11936 msgid "Use VLC as a server of streams"
11937 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11938
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11940 msgid "Caching"
11941 msgstr "Mise en cache"
11942
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11944 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11945 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11946
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11949 msgid "Subtitle options"
11950 msgstr "Options de sous-titres"
11951
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11953 msgid "Force options for separate subtitle files."
11954 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11955
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11957 msgid "DVD (menus)"
11958 msgstr "DVD (menus)"
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11961 msgid "Disc type"
11962 msgstr "Type de disque"
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11965 msgid "Probe Disc(s)"
11966 msgstr "Chercher"
11967
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11969 msgid ""
11970 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11971 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11972 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11973 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11974 "parameter ranges are set based on media we find."
11975 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11976
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11978 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11979 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11980
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11982 msgid "RTSP"
11983 msgstr "RTP"
11984
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11986 msgid "Name of DVD device to read from."
11987 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11988
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11990 msgid ""
11991 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11992 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11993 msgstr ""
11994 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11995 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11996
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11998 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11999 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12000
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12002 msgid ""
12003 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12004 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12005 msgstr ""
12006 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12007 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12008
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12010 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12011 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12012
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12014 msgid "Title number."
12015 msgstr "Numéro du titre."
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12018 msgid ""
12019 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12020 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12021 "be shown."
12022 msgstr ""
12023 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12024 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12025 "aucun sous-titre ne sera montré."
12026
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12028 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12029 msgstr ""
12030 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12031 "à 7)"
12032
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12034 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12035 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12036
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12038 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12039 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12040
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12042 msgid "Track number."
12043 msgstr "Piste."
12044
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12046 msgid ""
12047 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12048 "subtitle will be shown."
12049 msgstr ""
12050 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12051 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12052
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12054 msgid ""
12055 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12056 msgstr ""
12057 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12058 "numérotées 0 ou 1 "
12059
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12061 msgid ""
12062 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12063 "given, then all tracks are played."
12064 msgstr ""
12065 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12066 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12067
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12069 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12070 msgstr ""
12071 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12072 "généralement 1."
12073
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12075 msgid "Shuffle"
12076 msgstr "Aléatoire"
12077
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12079 msgid "&Simple Add File..."
12080 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12081
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12083 msgid "Add &Directory..."
12084 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12087 msgid "&Add MRL..."
12088 msgstr "Ajout d’une MRL"
12089
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12091 msgid "&Open Playlist..."
12092 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12095 msgid "&Save Playlist..."
12096 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12097
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12099 msgid "&Close"
12100 msgstr "Fermer"
12101
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12103 msgid "Sort by &title"
12104 msgstr "Tri par &titre"
12105
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12107 msgid "&Reverse sort by title"
12108 msgstr "Tri inverse par titre"
12109
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12111 msgid "&Shuffle Playlist"
12112 msgstr "Rendre aléatoire"
12113
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12115 msgid "D&elete"
12116 msgstr "S&upprimer"
12117
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12119 msgid "&Manage"
12120 msgstr "&Gérer"
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12123 msgid "S&ort"
12124 msgstr "&Tri"
12125
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12127 msgid "&Selection"
12128 msgstr "&Sélection"
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12131 msgid "&View items"
12132 msgstr "&Voir"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12135 msgid "Play this branch"
12136 msgstr "Jouer cette branche"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12139 msgid "Sort this branch"
12140 msgstr "Trier cette branche"
12141
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12146 msgid "root"
12147 msgstr "Racine"
12148
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12151 #, c-format
12152 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12153 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12154
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12157 #, c-format
12158 msgid "%i items in playlist"
12159 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12160
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12162 msgid "M3U file"
12163 msgstr "Fichier M3U"
12164
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12166 msgid "Playlist is empty"
12167 msgstr "Liste de lecture vide"
12168
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12170 msgid "Can't save"
12171 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12172
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12174 #: modules/misc/win32text.c:71
12175 msgid "Normal"
12176 msgstr "Normal"
12177
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12179 msgid "Sorted by artist"
12180 msgstr "Trié par auteur"
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12183 msgid "Sorted by Album"
12184 msgstr "Trié par Album"
12185
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12187 msgid ""
12188 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12189 "them."
12190 msgstr ""
12191 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12194 msgid "Alt"
12195 msgstr "Alt"
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12198 msgid "Ctrl"
12199 msgstr "Ctrl"
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12202 msgid "Shift"
12203 msgstr "Shift"
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12206 msgid ""
12207 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12208 "modify the resulting chain by yourself"
12209 msgstr ""
12210 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12211 "même la chaîne obtenue"
12212
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12214 msgid "Stream output MRL"
12215 msgstr "MRL du flux de sortie"
12216
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12218 msgid "Destination Target:"
12219 msgstr "Destination :"
12220
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12222 msgid ""
12223 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12224 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12225 "controls below"
12226 msgstr ""
12227 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12228 "voulez ouvrir.\n"
12229 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12230 "contrôles ci-dessous."
12231
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12233 msgid "Output methods"
12234 msgstr "Méthode de sortie"
12235
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12237 msgid "MMSH"
12238 msgstr "MMSH"
12239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12241 msgid "RTP"
12242 msgstr "RTP"
12243
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12245 msgid "Miscellaneous options"
12246 msgstr "Options diverses"
12247
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12249 msgid "Group name"
12250 msgstr "Nom du groupe"
12251
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12253 msgid "Channel name"
12254 msgstr "Nom du canal"
12255
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12257 msgid "Select all elementary streams"
12258 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12259
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12261 msgid "Transcoding options"
12262 msgstr "Options de transcodage"
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12265 msgid "Video codec"
12266 msgstr "Codec vidéo"
12267
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12269 msgid "Audio codec"
12270 msgstr "Codec audio"
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12273 msgid "Subtitles codec"
12274 msgstr "Codec des sous-titres"
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12277 msgid "Subtitles overlay"
12278 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12281 msgid "Save file"
12282 msgstr "Enregistrer le fichier"
12283
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12285 msgid "Subtitles file"
12286 msgstr "Fichier de sous-titres"
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12289 msgid "Subtitles options"
12290 msgstr "Options de sous-titres"
12291
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12293 msgid ""
12294 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12295 "subtitles."
12296 msgstr ""
12297 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12298 "titres MicroDVD et SubRIP."
12299
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12301 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12302 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12303 msgid "Delay"
12304 msgstr "Retard"
12305
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12307 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12308 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12311 msgid "Open file"
12312 msgstr "Ouvrir un fichier"
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12316 msgid "Check for updates ..."
12317 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12318
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12320 msgid "Check for updates now !"
12321 msgstr "Chercher des mises à jour"
12322
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12324 msgid "type : "
12325 msgstr "type : "
12326
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12328 msgid "URL : "
12329 msgstr "URL : "
12330
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12332 msgid "file size : "
12333 msgstr "Taille du fichier : "
12334
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12336 msgid "file md5 hash : "
12337 msgstr "Somme MD5 : "
12338
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12340 msgid "Choose a mirror"
12341 msgstr "Choisissez un miroir"
12342
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12344 msgid "Save file ..."
12345 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12346
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12348 msgid "Downloading..."
12349 msgstr "Téléchargement..."
12350
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12352 msgid "Broadcasts"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12356 msgid "Load"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Load configuration"
12362 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12363
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Save configuration"
12367 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12368
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12370 msgid "New broadcast"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12376 msgid "Choose"
12377 msgstr "Choisir"
12378
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Output"
12382 msgstr "URL de sortie"
12383
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Create"
12387 msgstr "Débit d’images"
12388
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12390 #, fuzzy
12391 msgid "Enabled"
12392 msgstr "Activer"
12393
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12395 msgid "Loop"
12396 msgstr ""
12397
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12399 #, fuzzy
12400 msgid "VLM configuration"
12401 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12404 #, fuzzy
12405 msgid "VLM stream"
12406 msgstr "Jouer le flux"
12407
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12409 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12410 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12411
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12413 msgid "Use this to stream on a network"
12414 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12415
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12417 msgid "You must choose a stream"
12418 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12419
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12421 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12422 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12423
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12425 msgid ""
12426 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12427 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12428 "stream.)\n"
12429 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12430 msgstr ""
12431 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12432 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12433 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12434 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12435
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12437 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12438 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12441 msgid "You need to enter an address"
12442 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12443
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12445 msgid ""
12446 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12447 "transcoding"
12448 msgstr ""
12449 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12450 "votre transcodage."
12451
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12453 msgid "You must choose a file to save to"
12454 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12455
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12457 msgid ""
12458 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12459 msgstr ""
12460 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12461 "votre diffusion."
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12464 msgid ""
12465 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12466 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12467 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12468 "extra interface.\n"
12469 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12470 "name will be used"
12471 msgstr ""
12472 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12473 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12474 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12475 "activent l’interface SAP.\n"
12476 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12477 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12478
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12480 msgid "Save to file"
12481 msgstr "Enregistrer le fichier"
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12484 msgid ""
12485 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12486 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12487 msgstr ""
12488 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12489 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12490
12491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:60
12492 msgid "Magnify"
12493 msgstr ""
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
12496 #, fuzzy
12497 msgid "Magnifies part of the image"
12498 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12499
12500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:273
12501 msgid "Video Options"
12502 msgstr "Paramètres vidéo"
12503
12504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:287
12505 msgid "Aspect Ratio"
12506 msgstr "Format d’écran"
12507
12508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:320
12509 msgid "More info"
12510 msgstr "Détails"
12511
12512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
12513 msgid ""
12514 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12515 msgstr ""
12516 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12517 "prédéfinie."
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
12520 msgid ""
12521 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12522 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12523 msgstr ""
12524 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12525 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:476
12528 msgid ""
12529 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12530 "effect will be sharper."
12531 msgstr ""
12532 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12533 "fois, produisant un effet plus accentué."
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12536 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12537 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12538
12539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12540 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12541 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12542
12543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12544 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12545 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12546
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12548 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12549 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12550
12551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12552 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12553 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12554
12555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12556 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12557 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12558
12559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12560 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12561 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12562
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12564 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12565 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12566
12567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12568 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12569 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12570
12571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12572 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12573 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12574
12575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12576 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12577 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12580 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12581 msgstr ""
12582
12583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12584 msgid "&File"
12585 msgstr "&Fichier"
12586
12587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12588 msgid "&View"
12589 msgstr "&Vue"
12590
12591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12592 msgid "&Settings"
12593 msgstr "&Paramètres"
12594
12595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12596 msgid "&Audio"
12597 msgstr "&Audio"
12598
12599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12600 msgid "&Video"
12601 msgstr "&Vidéo"
12602
12603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12604 msgid "&Navigation"
12605 msgstr "&Navigation"
12606
12607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12608 msgid "&Help"
12609 msgstr "&Aide"
12610
12611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12612 msgid "Previous playlist item"
12613 msgstr "Élement précédent"
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12616 msgid "Next playlist item"
12617 msgstr "Élement suivant"
12618
12619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12620 msgid "Play slower"
12621 msgstr "Jouer plus lentement"
12622
12623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12624 msgid "Play faster"
12625 msgstr "Jouer plus rapidement"
12626
12627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12628 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12629 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12630
12631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12632 msgid "&Undock Ext. GUI"
12633 msgstr "Détacher l’interface étendue"
12634
12635 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12636 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12637 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12638
12639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12640 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12641 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12642
12643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12644 msgid ""
12645 " (wxWidgets interface)\n"
12646 "\n"
12647 msgstr ""
12648 " (interface wxWidgets)\n"
12649 "\n"
12650
12651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12652 msgid ""
12653 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12654 "http://www.videolan.org/\n"
12655 "\n"
12656 msgstr ""
12657 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12658 "http://www.videolan.org/\n"
12659 "\n"
12660
12661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12662 #, c-format
12663 msgid "About %s"
12664 msgstr "À propos de %s"
12665
12666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12667 msgid "Show/Hide interface"
12668 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12669
12670 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12671 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12672 msgid "Playing"
12673 msgstr "Lecture en cours"
12674
12675 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12676 msgid "Stopped"
12677 msgstr "Arrété"
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12680 msgid "Menu"
12681 msgstr "Menu"
12682
12683 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12684 msgid "Previous track"
12685 msgstr "Piste précédente"
12686
12687 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12688 msgid "Next track"
12689 msgstr "Piste suivante"
12690
12691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12692 msgid "Quick &Open File..."
12693 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12694
12695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12696 msgid "Open &File..."
12697 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12698
12699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12700 msgid "Open D&irectory..."
12701 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12702
12703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12704 msgid "Open &Disc..."
12705 msgstr "Ouvrir un disque…"
12706
12707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12708 msgid "Open &Network Stream..."
12709 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12710
12711 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12712 msgid "Open &Capture Device..."
12713 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12714
12715 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12716 msgid "Media &Info..."
12717 msgstr "&Info flux…"
12718
12719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12720 msgid "&Messages..."
12721 msgstr "&Messages…"
12722
12723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12724 msgid "&Preferences..."
12725 msgstr "&Préférences…"
12726
12727 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12728 msgid "Empty"
12729 msgstr "Vide"
12730
12731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12732 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12733 msgstr ""
12734 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12735
12736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12737 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12738 msgstr ""
12739 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12742 msgid ""
12743 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12744 "and RAW)"
12745 msgstr ""
12746 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12747 "et RAW)"
12748
12749 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12750 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12751 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12752
12753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12754 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12755 msgstr ""
12756 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12757
12758 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12759 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12760 msgstr ""
12761 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12762
12763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12764 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12765 msgstr ""
12766 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12767
12768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12769 msgid "RTP Unicast"
12770 msgstr "Unicast RTP"
12771
12772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12773 msgid "RTP Multicast"
12774 msgstr "Multidiff. RTP"
12775
12776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12777 msgid ""
12778 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12779 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12780 "address beginning with 239.255."
12781 msgstr ""
12782 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12783 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12784 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12785
12786 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12787 msgid "Paused"
12788 msgstr "En Pause"
12789
12790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12791 msgid "Show bookmarks dialog"
12792 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12793
12794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12795 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12796 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12797
12798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12800 msgid "Show extended GUI"
12801 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12802
12803 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12805 msgid "Show taskbar entry"
12806 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12807
12808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12809 msgid "Minimal interface"
12810 msgstr "Interface minimale"
12811
12812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12813 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12814 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12815
12816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12817 msgid "Size to video"
12818 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12819
12820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12821 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12822 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12823
12824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12825 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12826 msgid "Show systray icon"
12827 msgstr "Icône dans la barre système"
12828
12829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12830 msgid "wxWidgets interface module"
12831 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12832
12833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12834 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12835 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12836
12837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12838 msgid "Dummy image chroma format"
12839 msgstr "Format chroma d’image muette"
12840
12841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12842 msgid ""
12843 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12844 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12845 msgstr ""
12846 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12847 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12848 "utilisant le plus performant."
12849
12850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12851 msgid "Save raw codec data"
12852 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12853
12854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12855 msgid ""
12856 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12857 "forced the dummy decoder in the main options."
12858 msgstr ""
12859 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
12860 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12861
12862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12863 msgid ""
12864 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12865 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12866 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12867 msgstr ""
12868 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12869 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12870 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12871
12872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12873 msgid "Dummy interface function"
12874 msgstr "Pseudo-interface"
12875
12876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12877 msgid "Dummy Interface"
12878 msgstr "Pseudo-interface"
12879
12880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12881 msgid "Dummy access function"
12882 msgstr "Pseudo-entrée"
12883
12884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12885 msgid "Dummy demux function"
12886 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12887
12888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12889 msgid "Dummy decoder"
12890 msgstr "Pseudo-décodeur"
12891
12892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12893 msgid "Dummy decoder function"
12894 msgstr "Pseudo-décodeur"
12895
12896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12897 msgid "Dummy encoder function"
12898 msgstr "Pseudo-encoder"
12899
12900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12901 msgid "Dummy audio output function"
12902 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12903
12904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12905 msgid "Dummy video output function"
12906 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12907
12908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12909 msgid "Dummy Video output"
12910 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12911
12912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12913 msgid "Dummy font renderer function"
12914 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12915
12916 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12917 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12918 #: modules/visualization/xosd.c:73
12919 msgid "Font"
12920 msgstr "Police"
12921
12922 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12923 msgid "Font filename"
12924 msgstr "Fichier de police"
12925
12926 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12927 msgid "Font size in pixels"
12928 msgstr "Taille de la police en pixels"
12929
12930 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12931 msgid ""
12932 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12933 "than 0 this option will override the relative font size "
12934 msgstr ""
12935 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12936 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12937
12938 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12939 msgid "Opacity, 0..255"
12940 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12941
12942 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12943 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12944 #: modules/video_filter/time.c:78
12945 msgid ""
12946 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12947 "= totally opaque. "
12948 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12949
12950 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12951 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12952 #: modules/video_filter/time.c:84
12953 msgid "Text Default Color"
12954 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12955
12956 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12957 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12958 #: modules/video_filter/time.c:85
12959 msgid ""
12960 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12961 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12962 msgstr ""
12963 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12964 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12965 "couleurs activées [blanc]"
12966
12967 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12968 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12969 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12970
12971 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12972 msgid "Smaller"
12973 msgstr "Plus petit"
12974
12975 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12976 msgid "Small"
12977 msgstr "Petit"
12978
12979 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12980 msgid "Large"
12981 msgstr "Grand"
12982
12983 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12984 msgid "Larger"
12985 msgstr "Plus grand"
12986
12987 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12988 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12989 #: modules/video_filter/time.c:52
12990 msgid "Black"
12991 msgstr "Noir"
12992
12993 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12994 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12995 #: modules/video_filter/time.c:53
12996 msgid "Gray"
12997 msgstr "Gris"
12998
12999 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13000 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13001 #: modules/video_filter/time.c:53
13002 msgid "Silver"
13003 msgstr "Argent"
13004
13005 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13006 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13007 #: modules/video_filter/time.c:53
13008 msgid "White"
13009 msgstr "Blanc"
13010
13011 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13012 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13013 #: modules/video_filter/time.c:53
13014 msgid "Maroon"
13015 msgstr "Marron"
13016
13017 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13018 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13019 #: modules/video_filter/time.c:53
13020 msgid "Red"
13021 msgstr "Rouge"
13022
13023 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13024 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13025 #: modules/video_filter/time.c:54
13026 msgid "Fuchsia"
13027 msgstr "Fuchsia"
13028
13029 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13030 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13031 #: modules/video_filter/time.c:54
13032 msgid "Yellow"
13033 msgstr "Jaune"
13034
13035 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13036 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13037 #: modules/video_filter/time.c:54
13038 msgid "Olive"
13039 msgstr "Olive"
13040
13041 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13042 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13043 #: modules/video_filter/time.c:54
13044 msgid "Green"
13045 msgstr "Vert"
13046
13047 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13048 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13049 #: modules/video_filter/time.c:55
13050 msgid "Teal"
13051 msgstr "Emeraude"
13052
13053 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13054 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13055 #: modules/video_filter/time.c:55
13056 msgid "Lime"
13057 msgstr "Citron vert"
13058
13059 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13060 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13061 #: modules/video_filter/time.c:55
13062 msgid "Purple"
13063 msgstr "Violet"
13064
13065 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13066 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13067 #: modules/video_filter/time.c:55
13068 msgid "Navy"
13069 msgstr "Marine"
13070
13071 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13072 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13073 #: modules/video_filter/time.c:55
13074 msgid "Blue"
13075 msgstr "Bleu"
13076
13077 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13078 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13079 #: modules/video_filter/time.c:56
13080 msgid "Aqua"
13081 msgstr "Eau"
13082
13083 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13084 msgid "Text renderer"
13085 msgstr "Rendu du texte"
13086
13087 #: modules/misc/freetype.c:114
13088 msgid "Freetype2 font renderer"
13089 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13090
13091 #: modules/misc/gnutls.c:66
13092 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13093 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13094
13095 #: modules/misc/gnutls.c:68
13096 msgid ""
13097 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13098 "or SSL-based server-side encryption)."
13099 msgstr ""
13100 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13101 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13102
13103 #: modules/misc/gnutls.c:71
13104 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13105 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13106
13107 #: modules/misc/gnutls.c:73
13108 msgid ""
13109 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13110 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13111
13112 #: modules/misc/gnutls.c:76
13113 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13114 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13115
13116 #: modules/misc/gnutls.c:78
13117 msgid ""
13118 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13119 "cache will hold."
13120 msgstr ""
13121 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13122 "cache pourra contenir."
13123
13124 #: modules/misc/gnutls.c:81
13125 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13126 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13127
13128 #: modules/misc/gnutls.c:83
13129 msgid ""
13130 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13131 "Certificate Authority)."
13132 msgstr ""
13133 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13134 "une Autorité de Certification approuvée)"
13135
13136 #: modules/misc/gnutls.c:86
13137 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13138 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13139
13140 #: modules/misc/gnutls.c:88
13141 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13142 msgstr ""
13143 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13144 "d'hôte demandé."
13145
13146 #: modules/misc/gnutls.c:92
13147 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13148 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13149
13150 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13151 msgid "Gtk+ GUI helper"
13152 msgstr "Aide Gtk+"
13153
13154 #: modules/misc/logger.c:107
13155 msgid "Text"
13156 msgstr "Texte"
13157
13158 #: modules/misc/logger.c:113
13159 msgid "Log format"
13160 msgstr "Format d’enregistrement"
13161
13162 #: modules/misc/logger.c:115
13163 #, fuzzy
13164 msgid ""
13165 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13166 "and \"syslog\"."
13167 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13168
13169 #: modules/misc/logger.c:117
13170 msgid ""
13171 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13172 "\"."
13173 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13174
13175 #: modules/misc/logger.c:123
13176 msgid "Logging"
13177 msgstr "Journalisation"
13178
13179 #: modules/misc/logger.c:124
13180 msgid "File logging"
13181 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13182
13183 #: modules/misc/logger.c:126
13184 msgid "Log filename"
13185 msgstr "Nom du fichier de journal"
13186
13187 #: modules/misc/logger.c:126
13188 msgid "Specify the log filename."
13189 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13190
13191 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13192 msgid "AltiVec memcpy"
13193 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13194
13195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13196 msgid "libc memcpy"
13197 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13198
13199 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13200 msgid "3D Now! memcpy"
13201 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13202
13203 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13204 msgid "MMX memcpy"
13205 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13206
13207 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13208 msgid "MMX EXT memcpy"
13209 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13210
13211 #: modules/misc/msn.c:67
13212 msgid "MSN Title format string"
13213 msgstr ""
13214
13215 #: modules/misc/msn.c:68
13216 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13217 msgstr ""
13218
13219 #: modules/misc/msn.c:74
13220 #, fuzzy
13221 msgid "MSN"
13222 msgstr "MMS"
13223
13224 #: modules/misc/msn.c:75
13225 msgid "MSN Title Plugin"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: modules/misc/msn.c:198
13229 #, fuzzy
13230 msgid "(no title)"
13231 msgstr "Sans titre"
13232
13233 #: modules/misc/msn.c:199
13234 msgid "(no artist)"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: modules/misc/msn.c:200
13238 msgid "(no album)"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13242 msgid "Multicast output interface"
13243 msgstr "Interface de sortie multicast"
13244
13245 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13246 msgid ""
13247 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13248 "table."
13249 msgstr ""
13250 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
13251 "routage."
13252
13253 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13254 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13255 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13256
13257 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13258 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13259 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13260
13261 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13262 msgid "M3U playlist exporter"
13263 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13264
13265 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13266 msgid "Old playlist exporter"
13267 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13268
13269 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13270 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13271 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13272
13273 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13274 msgid ""
13275 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13276 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13277 msgstr ""
13278 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13279 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13280
13281 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13282 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13283 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13284
13285 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13286 msgid "video"
13287 msgstr "vidéo"
13288
13289 #: modules/misc/rtsp.c:48
13290 #, fuzzy
13291 msgid ""
13292 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13293 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13294 "with no path."
13295 msgstr ""
13296 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13297 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13298 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13299 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13300
13301 #: modules/misc/rtsp.c:52
13302 msgid "RTSP VoD"
13303 msgstr "VoD RTSP"
13304
13305 #: modules/misc/rtsp.c:53
13306 msgid "RTSP VoD server"
13307 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13308
13309 #: modules/misc/screensaver.c:44
13310 msgid "X Screensaver disabler"
13311 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13312
13313 #: modules/misc/svg.c:57
13314 msgid "SVG template file"
13315 msgstr "Fichier de format SVG"
13316
13317 #: modules/misc/svg.c:58
13318 msgid ""
13319 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13320 msgstr ""
13321 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13322 "automatique de chaînes de caractères."
13323
13324 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13325 msgid "Playlist stress tests"
13326 msgstr "Tests de liste de lecture"
13327
13328 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13329 msgid "C module that does nothing"
13330 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13331
13332 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13333 msgid "Miscellaneous stress tests"
13334 msgstr "Tests de performance divers"
13335
13336 #: modules/misc/win32text.c:85
13337 msgid "Win32 font renderer"
13338 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13339
13340 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13341 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13342 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13343
13344 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13345 msgid "Simple XML Parser"
13346 msgstr "Parseur XML simple"
13347
13348 #: modules/mux/asf.c:49
13349 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13350 msgstr ""
13351 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13352
13353 #: modules/mux/asf.c:52
13354 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13355 msgstr ""
13356 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13357
13358 #: modules/mux/asf.c:55
13359 msgid ""
13360 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13361 msgstr ""
13362 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13363 "ASF."
13364
13365 #: modules/mux/asf.c:57
13366 msgid "Comment"
13367 msgstr "Commentaire"
13368
13369 #: modules/mux/asf.c:58
13370 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13371 msgstr ""
13372 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13373 "commentaires ASF."
13374
13375 #: modules/mux/asf.c:61
13376 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13377 msgstr ""
13378 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13379 "ASF."
13380
13381 #: modules/mux/asf.c:63
13382 msgid "Packet Size"
13383 msgstr "Taille du paquet"
13384
13385 #: modules/mux/asf.c:64
13386 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13387 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13388
13389 #: modules/mux/asf.c:67
13390 msgid "ASF muxer"
13391 msgstr "Multiplexeur ASF"
13392
13393 #: modules/mux/asf.c:540
13394 msgid "Unknown Video"
13395 msgstr "Vidéo inconnue"
13396
13397 #: modules/mux/avi.c:44
13398 msgid "AVI muxer"
13399 msgstr "Multiplexeur AVI"
13400
13401 #: modules/mux/dummy.c:41
13402 msgid "Dummy/Raw muxer"
13403 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13404
13405 #: modules/mux/mp4.c:45
13406 msgid "Create \"Fast start\" files"
13407 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13408
13409 #: modules/mux/mp4.c:47
13410 msgid ""
13411 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13412 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13413 "previewing the file while it is downloading)."
13414 msgstr ""
13415 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13416 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13417 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13418
13419 #: modules/mux/mp4.c:56
13420 msgid "MP4/MOV muxer"
13421 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13422
13423 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13424 msgid "DTS delay (ms)"
13425 msgstr "Retard DTS (ms)"
13426
13427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13428 msgid ""
13429 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13430 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13431 "some buffering inside the client decoder."
13432 msgstr ""
13433 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13434 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13435 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13436 "de décodage."
13437
13438 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13439 msgid "PES maximum size"
13440 msgstr "Taille PES maximale"
13441
13442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13443 msgid ""
13444 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13445 "stream."
13446 msgstr ""
13447 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13448 "produire le flux MPEG PS."
13449
13450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13451 msgid "PS muxer"
13452 msgstr "Multiplexeur PS"
13453
13454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13455 msgid "Video PID"
13456 msgstr "Vidéo PID"
13457
13458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13459 msgid ""
13460 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13461 "the video."
13462 msgstr ""
13463 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13464 "automatiquement celui de la vidéo."
13465
13466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13467 msgid "Audio PID"
13468 msgstr "PID audio"
13469
13470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13471 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13472 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13473
13474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13475 msgid "SPU PID"
13476 msgstr "PID SPU"
13477
13478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13479 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13480 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13481
13482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13483 msgid "PMT PID"
13484 msgstr "PID de la PMT"
13485
13486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13487 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13488 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13489
13490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13491 msgid "TS ID"
13492 msgstr "ID TS"
13493
13494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13495 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13496 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13497
13498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13499 msgid "NET ID"
13500 msgstr "ID NET"
13501
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13503 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13504 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13505
13506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13507 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13508 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13509
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13511 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13512 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13513
13514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13515 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13516 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13517
13518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13519 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13520 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13521
13522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13523 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13524 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13525
13526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13527 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13528 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13529
13530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13531 msgid "Set PID to id of ES"
13532 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13533
13534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13535 msgid "set PID to id of es"
13536 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13537
13538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13539 msgid "Shaping delay (ms)"
13540 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13541
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13543 msgid ""
13544 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13545 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13546 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13547 msgstr ""
13548 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13549 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13550 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13551
13552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13553 msgid "Use keyframes"
13554 msgstr "Utiliser les images clés"
13555
13556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13557 msgid ""
13558 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13559 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13560 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13561 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13562 "the biggest frames in the stream."
13563 msgstr ""
13564 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13565 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13566 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13567 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13568 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13569 "les images les plus volumineuses du flux."
13570
13571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13572 msgid "PCR delay (ms)"
13573 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13574
13575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13576 msgid ""
13577 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13578 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13579 msgstr ""
13580 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13581 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13582 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13583
13584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13585 msgid "Minimum B (deprecated)"
13586 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13587
13588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13589 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13590 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13591
13592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13593 msgid "Maximum B (deprecated)"
13594 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13595
13596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13597 msgid ""
13598 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13599 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13600 "some buffering inside the client decoder."
13601 msgstr ""
13602 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13603 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13604 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13605 "de décodage."
13606
13607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13608 msgid "Crypt audio"
13609 msgstr "Cryptage audio"
13610
13611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13612 msgid "Crypt audio using CSA"
13613 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13614
13615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13616 msgid "Crypt video"
13617 msgstr "Cryptage vidéo"
13618
13619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13620 msgid "Crypt video using CSA"
13621 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13622
13623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13624 msgid "CSA Key"
13625 msgstr "Clé CSA"
13626
13627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13628 msgid ""
13629 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13630 "bytes)."
13631 msgstr ""
13632 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13633 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13634
13635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13636 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13637 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13638
13639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13640 msgid ""
13641 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13642 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13643 msgstr ""
13644 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13645 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13646
13647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13648 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13649 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13650
13651 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13652 msgid "Multipart separator string"
13653 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13654
13655 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13656 msgid ""
13657 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13658 "You can select this string. Default is --myboundary"
13659 msgstr ""
13660 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13661 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13662 "myboundary"
13663
13664 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13665 msgid "Multipart jpeg muxer"
13666 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13667
13668 #: modules/mux/ogg.c:50
13669 msgid "Ogg/ogm muxer"
13670 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13671
13672 #: modules/mux/wav.c:42
13673 msgid "WAV muxer"
13674 msgstr "Multiplexeur WAV"
13675
13676 #: modules/packetizer/copy.c:43
13677 msgid "Copy packetizer"
13678 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13679
13680 #: modules/packetizer/h264.c:47
13681 msgid "H264 video packetizer"
13682 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13683
13684 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13685 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13686 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13687
13688 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13689 msgid "MPEG4 video packetizer"
13690 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13691
13692 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13693 msgid "Sync on intraframe"
13694 msgstr ""
13695
13696 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13697 msgid ""
13698 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13699 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13700 msgstr ""
13701
13702 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13703 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13704 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13705
13706 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13707 msgid "Bonjour services"
13708 msgstr "Services « Bonjour »"
13709
13710 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13711 msgid "Bonjour"
13712 msgstr "Bonjour"
13713
13714 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13715 msgid "DAAP shares"
13716 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13717
13718 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13719 msgid "DAAP access"
13720 msgstr "Accès DAAP"
13721
13722 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13723 msgid "HAL device detection"
13724 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13725
13726 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13727 msgid "Devices"
13728 msgstr "Périphériques"
13729
13730 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13731 msgid "Podcast URLs list"
13732 msgstr ""
13733
13734 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13735 #, fuzzy
13736 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13737 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
13738
13739 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Podcast Service Discovery"
13742 msgstr "Découverte de services"
13743
13744 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13745 #, fuzzy
13746 msgid "Podcast"
13747 msgstr "Coller"
13748
13749 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13750 msgid "SAP multicast address"
13751 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13752
13753 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13754 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13755 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13756
13757 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13758 msgid "IPv4-SAP listening"
13759 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13760
13761 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13762 msgid ""
13763 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13764 "standard address."
13765 msgstr ""
13766 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13767 "standard."
13768
13769 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13770 msgid "IPv6-SAP listening"
13771 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13772
13773 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13774 msgid ""
13775 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13776 "standard address."
13777 msgstr ""
13778 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13779 "standard."
13780
13781 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13782 msgid "IPv6 SAP scope"
13783 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13784
13785 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13786 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13787 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13788
13789 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13790 msgid "SAP timeout (seconds)"
13791 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13792
13793 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13794 msgid ""
13795 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13796 "received."
13797 msgstr ""
13798 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13799 "nouvelle annonce n’est reçue."
13800
13801 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13802 msgid "Try to parse the SAP"
13803 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13804
13805 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13806 msgid ""
13807 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13808 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13809 msgstr ""
13810 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13811 "livedotcom analyser l’annonce."
13812
13813 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13814 msgid "SAP Strict mode"
13815 msgstr "SAP mode strict"
13816
13817 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13818 msgid ""
13819 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13820 "announcements."
13821 msgstr ""
13822 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13823 "standard."
13824
13825 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13826 msgid "Use SAP cache"
13827 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13828
13829 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13830 msgid ""
13831 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13832 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13833 "corresponding to legacy streams."
13834 msgstr ""
13835 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13836 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13837 "à des flux inexistants."
13838
13839 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13840 msgid "SAP Announcements"
13841 msgstr "Annonces SAP"
13842
13843 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13844 msgid "SDP file parser for UDP"
13845 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13846
13847 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13848 msgid "Session Announcements (SAP)"
13849 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13850
13851 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13852 msgid "Session"
13853 msgstr "Session"
13854
13855 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13856 msgid "Tool"
13857 msgstr "Outil"
13858
13859 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13860 msgid "User"
13861 msgstr "Utilisateur"
13862
13863 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13864 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13865 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13866
13867 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13868 msgid "Shoutcast radio listings"
13869 msgstr "Shoutcast"
13870
13871 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13872 msgid "Shoutcast"
13873 msgstr "Shoutcast"
13874
13875 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13876 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13877 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13878
13879 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13880 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13881 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13882
13883 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13884 msgid ""
13885 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13886 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13887 "caching and others."
13888 msgstr ""
13889 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13890 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13891 "chache de fichier et les autres caches."
13892
13893 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13894 msgid "ID Offset"
13895 msgstr "Décalage d’ID"
13896
13897 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13898 msgid ""
13899 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13900 "IDs bridge_in will register."
13901 msgstr ""
13902 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13903 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13904
13905 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13906 msgid "Bridge"
13907 msgstr "Pont"
13908
13909 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13910 msgid "Bridge stream output"
13911 msgstr "Flux de sortie de pont"
13912
13913 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13914 msgid "Bridge out"
13915 msgstr "Pont sortant"
13916
13917 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13918 msgid "Bridge in"
13919 msgstr "Pont entrant"
13920
13921 #: modules/stream_out/description.c:48
13922 msgid "Description stream output"
13923 msgstr "Flux de sortie de description"
13924
13925 #: modules/stream_out/display.c:38
13926 msgid "Enable/disable audio rendering."
13927 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13928
13929 #: modules/stream_out/display.c:40
13930 msgid "Enable/disable video rendering."
13931 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13932
13933 #: modules/stream_out/display.c:42
13934 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13935 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13936
13937 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13938 msgid "Display"
13939 msgstr "Affichage"
13940
13941 #: modules/stream_out/display.c:51
13942 msgid "Display stream output"
13943 msgstr "Affiche le flux"
13944
13945 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13946 msgid "Duplicate stream output"
13947 msgstr "Duplique le flux"
13948
13949 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
13950 msgid "Output access method"
13951 msgstr "Méthode de sortie"
13952
13953 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
13954 msgid ""
13955 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13956 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13957
13958 #: modules/stream_out/es.c:41
13959 msgid "Audio output access method"
13960 msgstr "Module de sortie audio"
13961
13962 #: modules/stream_out/es.c:43
13963 msgid ""
13964 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13965 "output."
13966 msgstr ""
13967 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13968
13969 #: modules/stream_out/es.c:45
13970 msgid "Video output access method"
13971 msgstr "Module de sortie vidéo"
13972
13973 #: modules/stream_out/es.c:47
13974 msgid ""
13975 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13976 "output."
13977 msgstr ""
13978 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13979
13980 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
13981 msgid "Output muxer"
13982 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13983
13984 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13985 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13986 msgstr ""
13987 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13988
13989 #: modules/stream_out/es.c:53
13990 msgid "Audio output muxer"
13991 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13992
13993 #: modules/stream_out/es.c:55
13994 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13995 msgstr ""
13996 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13997 "audio."
13998
13999 #: modules/stream_out/es.c:56
14000 msgid "Video output muxer"
14001 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14002
14003 #: modules/stream_out/es.c:58
14004 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14005 msgstr ""
14006 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14007 "vidéo."
14008
14009 #: modules/stream_out/es.c:60
14010 msgid "Output URL"
14011 msgstr "URL de sortie"
14012
14013 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14014 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14015 msgstr ""
14016 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14017
14018 #: modules/stream_out/es.c:63
14019 msgid "Audio output URL"
14020 msgstr "URL de sortie audio"
14021
14022 #: modules/stream_out/es.c:65
14023 msgid ""
14024 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14025 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14026
14027 #: modules/stream_out/es.c:67
14028 msgid "Video output URL"
14029 msgstr "URL de sortie vidéo"
14030
14031 #: modules/stream_out/es.c:69
14032 msgid ""
14033 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14034 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14035
14036 #: modules/stream_out/es.c:79
14037 msgid "Elementary stream output"
14038 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14039
14040 #: modules/stream_out/gather.c:40
14041 msgid "Gathering stream output"
14042 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14043
14044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14045 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14046 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14047
14048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14049 msgid "Sample aspect ratio"
14050 msgstr "Format d’écran de la source"
14051
14052 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14053 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14054 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14055
14056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14057 msgid "Mosaic bridge"
14058 msgstr "Mosaïque"
14059
14060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14061 msgid "Mosaic bridge stream output"
14062 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14063
14064 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14065 msgid "SDP"
14066 msgstr "SDP"
14067
14068 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14069 msgid ""
14070 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14071 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14072 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14073 msgstr ""
14074 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14075 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14076 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14077
14078 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14079 msgid "Muxer"
14080 msgstr "Multiplexeur :"
14081
14082 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14083 msgid "Session name"
14084 msgstr "Nom de session"
14085
14086 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14087 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14088 msgstr ""
14089 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14090
14091 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14092 msgid "Session description"
14093 msgstr "Description de session"
14094
14095 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14096 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14097 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14098
14099 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14100 msgid "Session URL"
14101 msgstr "URL de session"
14102
14103 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14104 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14105 msgstr ""
14106 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14107 "session."
14108
14109 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14110 msgid "Session email"
14111 msgstr "Courriel de session"
14112
14113 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14114 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14115 msgstr ""
14116 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14117
14118 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14119 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14120 msgstr ""
14121 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14122
14123 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14124 msgid "Audio port"
14125 msgstr "Port audio"
14126
14127 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14128 msgid ""
14129 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14130 msgstr ""
14131 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14132 "diffusion RTP."
14133
14134 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14135 msgid "Video port"
14136 msgstr "Port vidéo"
14137
14138 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14139 msgid ""
14140 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14141 msgstr ""
14142 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14143 "diffusion RTP."
14144
14145 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14146 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14147 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14148
14149 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14150 msgid "RTP stream output"
14151 msgstr "Flux de sortie RTP"
14152
14153 #: modules/stream_out/standard.c:48
14154 msgid ""
14155 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14156 msgstr ""
14157 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14158
14159 #: modules/stream_out/standard.c:50
14160 msgid "Output URL (deprecated)"
14161 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14162
14163 #: modules/stream_out/standard.c:52
14164 msgid ""
14165 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14166 "Deprecated, use dst instead."
14167 msgstr ""
14168 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14169 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14170
14171 #: modules/stream_out/standard.c:55
14172 msgid "Output destination"
14173 msgstr "Destination"
14174
14175 #: modules/stream_out/standard.c:57
14176 msgid ""
14177 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14178 msgstr ""
14179 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14180
14181 #: modules/stream_out/standard.c:61
14182 #, fuzzy
14183 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14184 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14185
14186 #: modules/stream_out/standard.c:63
14187 msgid "Session groupname"
14188 msgstr "Nom du groupe de session"
14189
14190 #: modules/stream_out/standard.c:65
14191 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14192 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14193
14194 #: modules/stream_out/standard.c:67
14195 msgid "SAP announcing"
14196 msgstr "Annonce SAP"
14197
14198 #: modules/stream_out/standard.c:68
14199 msgid "Announce this session with SAP"
14200 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14201
14202 #: modules/stream_out/standard.c:76
14203 msgid "Standard"
14204 msgstr "Standard"
14205
14206 #: modules/stream_out/standard.c:77
14207 msgid "Standard stream output"
14208 msgstr "Flux de sortie standard"
14209
14210 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14211 msgid "Files"
14212 msgstr "Fichiers"
14213
14214 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14215 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14216 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14217
14218 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14219 msgid "Sizes"
14220 msgstr "Tailles"
14221
14222 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14223 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14224 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14225
14226 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14227 msgid "Aspect ratio"
14228 msgstr "Format d’écran"
14229
14230 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14231 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14232 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14233
14234 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14235 msgid "Command UDP port"
14236 msgstr "Port UDP de commande"
14237
14238 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14239 msgid "UDP port to listen to for commands."
14240 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14241
14242 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14243 msgid "Command"
14244 msgstr "Commande"
14245
14246 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14247 msgid "Initial command to execute."
14248 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14249
14250 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14251 msgid "GOP size"
14252 msgstr "Taille du GOP"
14253
14254 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14255 msgid "Number of P frames between two I frames."
14256 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14257
14258 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14259 msgid "Quantizer scale"
14260 msgstr "Echelle de quantisateur"
14261
14262 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14263 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14264 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14265
14266 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14267 msgid "Mute audio"
14268 msgstr "Muter l'audio"
14269
14270 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14271 msgid "Mute audio when command is not 0."
14272 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14273
14274 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14275 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14276 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14277
14278 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14279 msgid "Video encoder"
14280 msgstr "Encodeur vidéo"
14281
14282 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14283 msgid ""
14284 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14285 msgstr ""
14286 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14287 "configurer ses options associées."
14288
14289 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14290 msgid "Destination video codec"
14291 msgstr "Codec vidéo de destination"
14292
14293 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14294 msgid ""
14295 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14296 "output."
14297 msgstr ""
14298 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14299 "diffusion."
14300
14301 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14302 msgid "Video bitrate"
14303 msgstr "Débit vidéo"
14304
14305 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14306 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14307 msgstr ""
14308 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14309
14310 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14311 msgid "Video scaling"
14312 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14313
14314 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14315 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14316 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14317
14318 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14319 msgid "Video frame-rate"
14320 msgstr "Débit d’images vidéo"
14321
14322 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14323 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14324 msgstr ""
14325 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14326
14327 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14328 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14329 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14330
14331 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14332 msgid "Maximum video width"
14333 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14334
14335 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14336 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14337 msgstr ""
14338 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14339
14340 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14341 msgid "Maximum video height"
14342 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14343
14344 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14345 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14346 msgstr ""
14347 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14348
14349 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14350 msgid "Video filter"
14351 msgstr "Filtre vidéo"
14352
14353 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14354 msgid ""
14355 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14356 "subpictures overlaying."
14357 msgstr ""
14358 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14359 "transcodage et l'incrustation"
14360
14361 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14362 msgid "Video crop top"
14363 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14364
14365 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14366 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14367 msgstr ""
14368 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14369 "l’image."
14370
14371 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14372 msgid "Video crop left"
14373 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14374
14375 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14376 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14377 msgstr ""
14378 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14379
14380 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14381 msgid "Video crop bottom"
14382 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14383
14384 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14385 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14386 msgstr ""
14387 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14388 "l’image."
14389
14390 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14391 msgid "Video crop right"
14392 msgstr "Coupe droite de l’image"
14393
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14395 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14396 msgstr ""
14397 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14398
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14400 msgid "Audio encoder"
14401 msgstr "Encodeur audio"
14402
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14404 msgid ""
14405 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14406 msgstr ""
14407 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14408 "associées."
14409
14410 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14411 msgid "Destination audio codec"
14412 msgstr "Codec audio de destination"
14413
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14415 msgid ""
14416 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14417 "output."
14418 msgstr ""
14419 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14420 "diffusion."
14421
14422 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14423 msgid "Audio bitrate"
14424 msgstr "Débit audio"
14425
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14427 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14428 msgstr ""
14429 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14430
14431 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14432 msgid "Audio sample rate"
14433 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14434
14435 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14436 msgid ""
14437 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14438 msgstr ""
14439 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14440 "pour la diffusion."
14441
14442 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14443 msgid "Audio channels"
14444 msgstr "Canaux audio"
14445
14446 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14447 msgid ""
14448 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14449 "output."
14450 msgstr ""
14451 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14452 "diffusion."
14453
14454 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14455 msgid "Subtitles encoder"
14456 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14457
14458 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14459 msgid ""
14460 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14461 "options."
14462 msgstr ""
14463 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14464 "de configurer ses options associées."
14465
14466 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14467 msgid "Destination subtitles codec"
14468 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14469
14470 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14471 msgid ""
14472 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14473 "output."
14474 msgstr ""
14475 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14476 "diffusion."
14477
14478 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14479 msgid "Subpictures filter"
14480 msgstr "Incrustations"
14481
14482 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14483 msgid ""
14484 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14485 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14486 "video."
14487 msgstr ""
14488 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14489 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14490 "sur la vidéo."
14491
14492 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14493 msgid "OSD menu"
14494 msgstr "Menu OSD"
14495
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14497 msgid ""
14498 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14499 msgstr ""
14500 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14501 "d'incrustations osdmenu"
14502
14503 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14504 msgid "Number of threads"
14505 msgstr "Nombre de threads"
14506
14507 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14508 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14509 msgstr ""
14510 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14511 "transcodage."
14512
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14514 msgid "High priority"
14515 msgstr "Priorité élevée"
14516
14517 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14518 msgid ""
14519 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14520 msgstr ""
14521 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14522 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14523
14524 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14525 msgid "Synchronise on audio track"
14526 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14527
14528 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14529 msgid ""
14530 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14531 "on the audio track."
14532 msgstr ""
14533 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14534 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14535
14536 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14537 msgid ""
14538 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14539 "keep up with the encoding rate."
14540 msgstr ""
14541 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14542 "taux d'encodage."
14543
14544 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14545 msgid "Transcode stream output"
14546 msgstr "Transcode le flux"
14547
14548 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14549 msgid "Overlays/Subtitles"
14550 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14551
14552 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14553 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14554 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14555
14556 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14557 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14558 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14559
14560 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14561 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14562 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14563
14564 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14565 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14566 msgid "Conversions from "
14567 msgstr "Conversions de "
14568
14569 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14570 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14571 msgid "MMX conversions from "
14572 msgstr "Conversions MMX de "
14573
14574 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14575 msgid "AltiVec conversions from "
14576 msgstr "Conversions Altivec de "
14577
14578 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14579 msgid "Image contrast (0-2)"
14580 msgstr "Contraste (0-2)"
14581
14582 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14583 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14584 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14585
14586 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14587 msgid "Image hue (0-360)"
14588 msgstr "Teinte (0-360)"
14589
14590 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14591 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14592 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14593
14594 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14595 msgid "Image saturation (0-3)"
14596 msgstr "Saturation (0-3)"
14597
14598 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14599 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14600 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14601
14602 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14603 msgid "Image brightness (0-2)"
14604 msgstr "Brillance (0-2)"
14605
14606 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14607 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14608 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14609
14610 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14611 msgid "Image gamma (0-10)"
14612 msgstr "Gamma (0-10)"
14613
14614 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14615 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14616 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14617
14618 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14619 msgid "Image properties filter"
14620 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14621
14622 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14623 msgid "Image adjust"
14624 msgstr "Ajustement d’image"
14625
14626 #: modules/video_filter/blend.c:67
14627 msgid "Video pictures blending"
14628 msgstr "Mélange d’images"
14629
14630 #: modules/video_filter/clone.c:55
14631 msgid "Number of clones"
14632 msgstr "Nombre de clones"
14633
14634 #: modules/video_filter/clone.c:56
14635 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14636 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14637
14638 #: modules/video_filter/clone.c:59
14639 msgid "List of video output modules"
14640 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14641
14642 #: modules/video_filter/clone.c:60
14643 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14644 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14645
14646 #: modules/video_filter/clone.c:63
14647 msgid "Clone video filter"
14648 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14649
14650 #: modules/video_filter/clone.c:65
14651 msgid "Clone"
14652 msgstr "Clone"
14653
14654 #: modules/video_filter/crop.c:54
14655 msgid "Crop geometry (pixels)"
14656 msgstr "Zone à réduire"
14657
14658 #: modules/video_filter/crop.c:55
14659 msgid ""
14660 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14661 "<left offset> + <top offset>."
14662 msgstr ""
14663 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14664 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14665
14666 #: modules/video_filter/crop.c:57
14667 msgid "Automatic cropping"
14668 msgstr "Réduction automatique"
14669
14670 #: modules/video_filter/crop.c:58
14671 msgid "Activate automatic black border cropping."
14672 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14673
14674 #: modules/video_filter/crop.c:61
14675 msgid "Crop video filter"
14676 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14677
14678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14679 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14680 msgid "Deinterlace mode"
14681 msgstr "Mode de désentrelacement"
14682
14683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14684 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14685 msgstr ""
14686 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14687 "locale."
14688
14689 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14690 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14691 msgstr ""
14692 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14693
14694 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14695 msgid "Deinterlacing video filter"
14696 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14697
14698 #: modules/video_filter/distort.c:64
14699 msgid "Distort mode"
14700 msgstr "Mode de distorsion"
14701
14702 #: modules/video_filter/distort.c:65
14703 #, fuzzy
14704 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14705 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14706
14707 #: modules/video_filter/distort.c:67
14708 msgid "Gradient image type"
14709 msgstr ""
14710
14711 #: modules/video_filter/distort.c:68
14712 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14713 msgstr ""
14714
14715 #: modules/video_filter/distort.c:70
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Apply cartoon effect"
14718 msgstr "Choisir un effet"
14719
14720 #: modules/video_filter/distort.c:71
14721 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14722 msgstr ""
14723
14724 #: modules/video_filter/distort.c:74
14725 msgid "Wave"
14726 msgstr "Onde"
14727
14728 #: modules/video_filter/distort.c:74
14729 msgid "Ripple"
14730 msgstr "Surface"
14731
14732 #: modules/video_filter/distort.c:74
14733 msgid "gradient"
14734 msgstr ""
14735
14736 #: modules/video_filter/distort.c:74
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Edge"
14739 msgstr "Pont"
14740
14741 #: modules/video_filter/distort.c:77
14742 msgid "Distort video filter"
14743 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14744
14745 #: modules/video_filter/invert.c:52
14746 msgid "Invert video filter"
14747 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14748
14749 #: modules/video_filter/invert.c:53
14750 msgid "Color inversion"
14751 msgstr "Inversion des couleurs"
14752
14753 #: modules/video_filter/logo.c:68
14754 msgid "Logo filename"
14755 msgstr "Nom du fichier de logo"
14756
14757 #: modules/video_filter/logo.c:69
14758 msgid "Full path of the PNG file to use."
14759 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14760
14761 #: modules/video_filter/logo.c:70
14762 msgid "X coordinate of the logo"
14763 msgstr "Position X du logo"
14764
14765 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14766 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14767 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14768
14769 #: modules/video_filter/logo.c:72
14770 msgid "Y coordinate of the logo"
14771 msgstr "Position Y du logo"
14772
14773 #: modules/video_filter/logo.c:74
14774 msgid "Transparency of the logo"
14775 msgstr "Transparence du logo"
14776
14777 #: modules/video_filter/logo.c:75
14778 msgid ""
14779 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14780 "to 255 for full opacity)."
14781 msgstr ""
14782 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14783 "transparent)"
14784
14785 #: modules/video_filter/logo.c:77
14786 msgid "Logo position"
14787 msgstr "Position du logo"
14788
14789 #: modules/video_filter/logo.c:79
14790 msgid ""
14791 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14792 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14793 msgstr ""
14794 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14795 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14796 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14797
14798 #: modules/video_filter/logo.c:89
14799 msgid "Logo video filter"
14800 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14801
14802 #: modules/video_filter/logo.c:91
14803 msgid "Logo overlay"
14804 msgstr "Incrustation d’un logo"
14805
14806 #: modules/video_filter/logo.c:109
14807 msgid "Logo sub filter"
14808 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14809
14810 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14813 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14814
14815 #: modules/video_filter/marq.c:76
14816 msgid "Marquee text"
14817 msgstr "Texte"
14818
14819 #: modules/video_filter/marq.c:77
14820 msgid "Marquee text to display"
14821 msgstr "Texte à afficher"
14822
14823 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14824 #: modules/video_filter/time.c:73
14825 msgid "X offset, from left"
14826 msgstr "Décalage horizontal"
14827
14828 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14829 #: modules/video_filter/time.c:74
14830 msgid "X offset, from the left screen edge"
14831 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14832
14833 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14834 #: modules/video_filter/time.c:75
14835 msgid "Y offset, from the top"
14836 msgstr "Décalage vertical"
14837
14838 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14839 #: modules/video_filter/time.c:76
14840 msgid "Y offset, down from the top"
14841 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14842
14843 #: modules/video_filter/marq.c:82
14844 msgid "Marquee timeout"
14845 msgstr "Disparition du texte"
14846
14847 #: modules/video_filter/marq.c:83
14848 msgid ""
14849 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14850 "value is 0 (remain forever)."
14851 msgstr ""
14852 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14853 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14854
14855 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14856 #: modules/video_filter/time.c:77
14857 msgid "Opacity"
14858 msgstr "Opacité"
14859
14860 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14861 #: modules/video_filter/time.c:80
14862 msgid "Font size, pixels"
14863 msgstr "Taille de la police en pixels"
14864
14865 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14866 #: modules/video_filter/time.c:81
14867 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14868 msgstr ""
14869 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14870
14871 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14872 msgid "Marquee position"
14873 msgstr "Position du texte"
14874
14875 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14876 msgid ""
14877 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14878 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14879 "adding them)."
14880 msgstr ""
14881 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14882 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14883 "ces valeurs en les additionant)."
14884
14885 #: modules/video_filter/marq.c:114
14886 msgid "Marquee"
14887 msgstr "Texte"
14888
14889 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14890 msgid "Misc"
14891 msgstr "Divers"
14892
14893 #: modules/video_filter/marq.c:140
14894 msgid "Marquee display sub filter"
14895 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14896
14897 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14898 msgid "Alpha blending"
14899 msgstr "Niveau alpha"
14900
14901 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14902 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14903 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14904
14905 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14906 msgid "Height in pixels"
14907 msgstr "Hauteur en pixels"
14908
14909 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14910 msgid "Width in pixels"
14911 msgstr "Largeur en pixels"
14912
14913 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14914 msgid "Top left corner x coordinate"
14915 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14916
14917 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14918 msgid "Top left corner y coordinate"
14919 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14920
14921 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14922 msgid "Vertical border width in pixels"
14923 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14924
14925 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14926 msgid "Horizontal border width in pixels"
14927 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14928
14929 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14930 msgid "Mosaic alignment"
14931 msgstr "Alignement de la mosaique"
14932
14933 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14934 msgid "Positioning method"
14935 msgstr "Méthode de positionement"
14936
14937 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14938 msgid ""
14939 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14940 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14941 msgstr ""
14942 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14943 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14944 "l'utilisateur."
14945
14946 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14947 msgid "Number of rows"
14948 msgstr "Nombre de lignes"
14949
14950 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14951 msgid "Number of columns"
14952 msgstr "Nombre de colonnes"
14953
14954 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14955 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14956 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14957
14958 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14959 msgid "Keep original size"
14960 msgstr "Conserver la taille originale"
14961
14962 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14963 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14964 msgstr ""
14965 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14966
14967 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14968 msgid ""
14969 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14970 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14971 "others."
14972 msgstr ""
14973 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14974 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14975 "fichier et les autres caches."
14976
14977 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14978 msgid "fixed"
14979 msgstr "fixe"
14980
14981 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14982 msgid "Mosaic video sub filter"
14983 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14984
14985 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14986 msgid "Mosaic"
14987 msgstr "Mosaique"
14988
14989 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14990 msgid "Blur factor (1-127)"
14991 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14992
14993 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14994 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14995 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14996
14997 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14998 msgid "Motion blur"
14999 msgstr "Brouillage de mouvement"
15000
15001 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15002 msgid "Motion blur filter"
15003 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15004
15005 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15006 msgid "Description file"
15007 msgstr "Fichier de description"
15008
15009 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15010 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15011 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15012
15013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15014 msgid "History parameter"
15015 msgstr "Paramètre d’historique"
15016
15017 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15018 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15019 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15020
15021 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15022 msgid "Motion detect video filter"
15023 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15024
15025 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15026 msgid "Motion detect"
15027 msgstr "Détection de mouvement"
15028
15029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15030 msgid "OSD menu configuration file"
15031 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15032
15033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15034 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15035 msgstr ""
15036 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15037 "des boutons"
15038
15039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15040 msgid "Path to OSD menu images"
15041 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15042
15043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15044 msgid ""
15045 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15046 "defined in the OSD configuration file."
15047 msgstr ""
15048 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15049 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15050 "OSD"
15051
15052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15053 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15054 msgstr "Position X du menu OSD"
15055
15056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15057 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15058 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15059
15060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15061 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15062 msgstr "Position Y du menu OSD"
15063
15064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15065 msgid "OSD menu position"
15066 msgstr "Position du menu OSD"
15067
15068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15069 msgid ""
15070 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15071 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15072 msgstr ""
15073 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15074 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15075 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15076
15077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15078 msgid "Timeout of OSD menu"
15079 msgstr "Timeout du menu OSD"
15080
15081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15082 #, fuzzy
15083 msgid ""
15084 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15085 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15086 "visible."
15087 msgstr ""
15088 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15089 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15090 "temps spécifié"
15091
15092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15093 msgid "Update speed of OSD menu"
15094 msgstr "Position X du menu OSD"
15095
15096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15097 #, fuzzy
15098 msgid ""
15099 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15100 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15101 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15102 "range is 0 - 1000 ms."
15103 msgstr ""
15104 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15105 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15106 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15107 "1000ms"
15108
15109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15110 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15111 msgstr "Menu OSD"
15112
15113 #: modules/video_filter/rss.c:110
15114 msgid "RSS feed URLs"
15115 msgstr "URLs des feeds RSS"
15116
15117 #: modules/video_filter/rss.c:111
15118 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15119 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15120
15121 #: modules/video_filter/rss.c:112
15122 msgid "RSS feed speed"
15123 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15124
15125 #: modules/video_filter/rss.c:113
15126 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15127 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15128
15129 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15130 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15131 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15132
15133 #: modules/video_filter/rss.c:116
15134 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15135 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15136
15137 #: modules/video_filter/rss.c:117
15138 msgid ""
15139 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15140 "will never be updated."
15141 msgstr ""
15142 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15143 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15144
15145 #: modules/video_filter/rss.c:180
15146 msgid "RSS feed display"
15147 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15148
15149 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15150 msgid "RV32 conversion filter"
15151 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15152
15153 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15154 msgid "Video scaling filter"
15155 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15156
15157 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15158 msgid "Scaling mode"
15159 msgstr "Mode de redimensionnement"
15160
15161 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15162 msgid "You can choose the default scaling mode."
15163 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15164
15165 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15166 msgid "Fast bilinear"
15167 msgstr "Bilinéaire rapide"
15168
15169 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15170 msgid "Bilinear"
15171 msgstr "Bilinéaire"
15172
15173 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15174 msgid "Bicubic (good quality)"
15175 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15176
15177 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15178 msgid "Experimental"
15179 msgstr "Expérimental"
15180
15181 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15182 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15183 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15184
15185 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15186 msgid "Area"
15187 msgstr "Zone"
15188
15189 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15190 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15191 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15192
15193 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15194 msgid "Gauss"
15195 msgstr "Gaussien"
15196
15197 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15198 msgid "SincR"
15199 msgstr "SincR"
15200
15201 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15202 msgid "Lanczos"
15203 msgstr "Lanczos"
15204
15205 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15206 msgid "Bicubic spline"
15207 msgstr "Courbe bicubique"
15208
15209 #: modules/video_filter/time.c:71
15210 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15211 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15212
15213 #: modules/video_filter/time.c:72
15214 msgid ""
15215 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15216 "%S = second"
15217 msgstr ""
15218 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
15219 "S = seconde)"
15220
15221 #: modules/video_filter/time.c:88
15222 msgid "Time position"
15223 msgstr "Position dans le temps"
15224
15225 #: modules/video_filter/time.c:90
15226 msgid ""
15227 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15228 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15229 "them)."
15230 msgstr ""
15231 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15232 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15233 "ces valeurs en les additionant)."
15234
15235 #: modules/video_filter/time.c:104
15236 msgid "Time overlay"
15237 msgstr "Heure"
15238
15239 #: modules/video_filter/time.c:121
15240 msgid "Time display sub filter"
15241 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15242
15243 #: modules/video_filter/transform.c:57
15244 msgid "Transform type"
15245 msgstr "Type de transformation"
15246
15247 #: modules/video_filter/transform.c:58
15248 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15249 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15250
15251 #: modules/video_filter/transform.c:61
15252 msgid "Rotate by 90 degrees"
15253 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15254
15255 #: modules/video_filter/transform.c:62
15256 msgid "Rotate by 180 degrees"
15257 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15258
15259 #: modules/video_filter/transform.c:62
15260 msgid "Rotate by 270 degrees"
15261 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15262
15263 #: modules/video_filter/transform.c:63
15264 msgid "Flip horizontally"
15265 msgstr "Retournement horizontal"
15266
15267 #: modules/video_filter/transform.c:63
15268 msgid "Flip vertically"
15269 msgstr "Retournement vertical"
15270
15271 #: modules/video_filter/transform.c:66
15272 msgid "Video transformation filter"
15273 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15274
15275 #: modules/video_filter/wall.c:54
15276 msgid ""
15277 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15278 msgstr ""
15279 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15280 "vidéo"
15281
15282 #: modules/video_filter/wall.c:58
15283 msgid ""
15284 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15285 msgstr ""
15286 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15287 "vidéo"
15288
15289 #: modules/video_filter/wall.c:61
15290 msgid "Active windows"
15291 msgstr "Fenêtres activées"
15292
15293 #: modules/video_filter/wall.c:62
15294 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15295 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15296
15297 #: modules/video_filter/wall.c:65
15298 msgid "Element aspect ratio"
15299 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15300
15301 #: modules/video_filter/wall.c:66
15302 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15303 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15304
15305 #: modules/video_filter/wall.c:69
15306 msgid "Wall video filter"
15307 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15308
15309 #: modules/video_filter/wall.c:70
15310 msgid "Image wall"
15311 msgstr "Mur d’image"
15312
15313 #: modules/video_output/aa.c:55
15314 msgid "Ascii Art"
15315 msgstr "Ascii Art"
15316
15317 #: modules/video_output/aa.c:58
15318 msgid "ASCII-art video output"
15319 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15320
15321 #: modules/video_output/caca.c:57
15322 msgid "Color ASCII art video output"
15323 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15324
15325 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15326 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15327 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15328
15329 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15330 msgid ""
15331 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15332 "doesn't have any effect when using overlays."
15333 msgstr ""
15334 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15335 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15336
15337 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15338 msgid "Use video buffers in system memory"
15339 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15340
15341 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15342 msgid ""
15343 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15344 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15345 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15346 "doesn't have any effect when using overlays."
15347 msgstr ""
15348 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15349 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15350 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15351 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15352 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15353
15354 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15355 msgid "Use triple buffering for overlays"
15356 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15357
15358 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15359 msgid ""
15360 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15361 "better video quality (no flickering)."
15362 msgstr ""
15363 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15364 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15365
15366 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15367 msgid "Name of desired display device"
15368 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15369
15370 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15371 msgid ""
15372 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15373 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15374 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15375 msgstr ""
15376 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15377 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15378 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15379
15380 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15381 msgid "Enable wallpaper mode "
15382 msgstr "Activer le mode papier peint "
15383
15384 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15385 msgid ""
15386 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15387 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15388 "desktop must not already have a wallpaper."
15389 msgstr ""
15390 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15391 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15392 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15393
15394 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15395 msgid "DirectX video output"
15396 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15397
15398 #: modules/video_output/directx/directx.c:302
15399 msgid "Wallpaper"
15400 msgstr "Papier peint"
15401
15402 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15403 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15404 msgid "OpenGL video output"
15405 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15406
15407 #: modules/video_output/fb.c:67
15408 msgid "Framebuffer device"
15409 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15410
15411 #: modules/video_output/fb.c:69
15412 msgid ""
15413 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15414 "(usually /dev/fb0)."
15415 msgstr ""
15416 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15417 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15418
15419 #: modules/video_output/fb.c:78
15420 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15421 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15422
15423 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15424 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15425 msgid "X11 display name"
15426 msgstr "Nom du display X11"
15427
15428 #: modules/video_output/ggi.c:58
15429 msgid ""
15430 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15431 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15432 msgstr ""
15433 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15434 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15435
15436 #: modules/video_output/glide.c:64
15437 msgid "3dfx Glide video output"
15438 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15439
15440 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15441 msgid "HD1000 video output"
15442 msgstr "Sortie audio HD1000"
15443
15444 #: modules/video_output/image.c:48
15445 msgid "Image format"
15446 msgstr "Format de l’image"
15447
15448 #: modules/video_output/image.c:49
15449 msgid "Set the format of the output image."
15450 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15451
15452 #: modules/video_output/image.c:51
15453 msgid "Recording ratio"
15454 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15455
15456 #: modules/video_output/image.c:52
15457 msgid ""
15458 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15459 "three is recorded."
15460 msgstr ""
15461 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15462 "sont enregistrées."
15463
15464 #: modules/video_output/image.c:55
15465 msgid "Filename prefix"
15466 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15467
15468 #: modules/video_output/image.c:56
15469 msgid ""
15470 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15471 "prefixNUMBER.format"
15472 msgstr ""
15473 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15474 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15475
15476 #: modules/video_output/image.c:64
15477 msgid "Image video output"
15478 msgstr "Sortie vidéo Image"
15479
15480 #: modules/video_output/mga.c:59
15481 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15482 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15483
15484 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15485 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15486 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15487
15488 #: modules/video_output/opengl.c:119
15489 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15490 msgstr ""
15491 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15492 "rotation."
15493
15494 #: modules/video_output/opengl.c:122
15495 msgid "Select effect"
15496 msgstr "Choisir un effet"
15497
15498 #: modules/video_output/opengl.c:124
15499 msgid "Allows you to select different visual effects."
15500 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15501
15502 #: modules/video_output/opengl.c:129
15503 msgid "Cube"
15504 msgstr "Cube"
15505
15506 #: modules/video_output/opengl.c:129
15507 msgid "Transparent Cube"
15508 msgstr "Cube transparent"
15509
15510 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15511 msgid "QT Embedded display name"
15512 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15513
15514 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15515 msgid ""
15516 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15517 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15518 msgstr ""
15519 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15520 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15521
15522 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15523 msgid "QT Embedded video output"
15524 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15525
15526 #: modules/video_output/sdl.c:108
15527 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15528 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15529
15530 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15531 msgid "snapshot width"
15532 msgstr "Largeur de la capture"
15533
15534 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15535 msgid "Set the width of the snapshot image."
15536 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15537
15538 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15539 msgid "snapshot height"
15540 msgstr "Hauteur de la capture"
15541
15542 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15543 msgid "Set the height of the snapshot image."
15544 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15545
15546 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15547 msgid "chroma"
15548 msgstr "Chroma"
15549
15550 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15551 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15552 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15553
15554 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15555 msgid "cache size (number of images)"
15556 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15557
15558 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15559 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15560 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15561
15562 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15563 msgid "snapshot module"
15564 msgstr "Module de capture"
15565
15566 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15567 msgid "SVGAlib video output"
15568 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15569
15570 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15571 msgid "Windows GAPI video output"
15572 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15573
15574 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15575 msgid "Windows GDI video output"
15576 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15577
15578 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15579 msgid "XVideo adaptor number"
15580 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15581
15582 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15583 msgid ""
15584 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15585 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15586 msgstr ""
15587 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15588 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15589 "cette valeur)."
15590
15591 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15593 msgid "Alternate fullscreen method"
15594 msgstr "Mode plein écran spécial"
15595
15596 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15597 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15598 msgid ""
15599 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15600 "its drawbacks.\n"
15601 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15602 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15603 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15604 "show on top of the video."
15605 msgstr ""
15606 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15607 "inconvénients :\n"
15608 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15609 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15610 "dessus de la vidéo.\n"
15611 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15612 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15613
15614 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15615 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15616 msgid ""
15617 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15618 "the value of the DISPLAY environment variable."
15619 msgstr ""
15620 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15621 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15622
15623 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15624 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15625 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15626
15627 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15629 msgid ""
15630 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15631 "0 for first screen, 1 for the second."
15632 msgstr ""
15633 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15634 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15635
15636 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15637 msgid "Use shared memory"
15638 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15639
15640 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15641 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15642 msgstr ""
15643 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15644
15645 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15646 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15647 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15648
15649 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15650 msgid "X11 video output"
15651 msgstr "Sortie vidéo X11"
15652
15653 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15654 msgid "XVimage chroma format"
15655 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15656
15657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15658 msgid ""
15659 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15660 "to improve performances by using the most efficient one."
15661 msgstr ""
15662 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15663 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15664
15665 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15666 msgid "XVideo extension video output"
15667 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15668
15669 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15670 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15671 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15672
15673 #: modules/visualization/goom.c:58
15674 msgid "Goom display width"
15675 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15676
15677 #: modules/visualization/goom.c:59
15678 msgid "Goom display height"
15679 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15680
15681 #: modules/visualization/goom.c:60
15682 msgid ""
15683 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15684 "will be prettier but more CPU intensive)."
15685 msgstr ""
15686 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15687 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15688
15689 #: modules/visualization/goom.c:63
15690 msgid "Goom animation speed"
15691 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15692
15693 #: modules/visualization/goom.c:64
15694 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15695 msgstr ""
15696 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15697 "10)."
15698
15699 #: modules/visualization/goom.c:70
15700 msgid "Goom"
15701 msgstr "Goom"
15702
15703 #: modules/visualization/goom.c:71
15704 msgid "Goom effect"
15705 msgstr "Effet goom"
15706
15707 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15708 msgid "Effects list"
15709 msgstr "Liste des effets"
15710
15711 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15712 msgid ""
15713 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15714 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15715 msgstr ""
15716 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15717 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15718
15719 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15720 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15721 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15722
15723 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15724 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15725 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15726
15727 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15728 msgid "Number of bands"
15729 msgstr "Nombre de bandes"
15730
15731 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15732 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15733 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15734
15735 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15738 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15739
15740 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15741 msgid "Band separator"
15742 msgstr "Séparation entre les bandes"
15743
15744 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15745 msgid "Number of blank pixels between bands."
15746 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15747
15748 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15749 msgid "Amplification"
15750 msgstr "Amplification"
15751
15752 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15753 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15754 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15755
15756 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15757 msgid "Enable peaks"
15758 msgstr "Activer les pics"
15759
15760 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15761 msgid "Defines whether to draw peaks."
15762 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15763
15764 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15765 msgid "Enable original graphic spectrum"
15766 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15767
15768 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15769 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15770 msgstr ""
15771 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15772
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15774 msgid "Enable bands"
15775 msgstr "Activer les bandes"
15776
15777 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15778 msgid "Defines whether to draw the bands."
15779 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15780
15781 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15782 msgid "Enable base"
15783 msgstr "Activer la base"
15784
15785 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15786 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15787 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15788
15789 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15790 msgid "Base pixel radius"
15791 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15792
15793 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15794 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15795 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15796
15797 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15798 msgid "Spectral sections"
15799 msgstr "Sections spectrales"
15800
15801 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15802 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15803 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15804
15805 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15806 msgid "Peak height"
15807 msgstr "Hauteur du pic"
15808
15809 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15810 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15811 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15812
15813 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15814 msgid "Peak extra width"
15815 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15816
15817 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15818 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15819 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15820
15821 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15822 msgid "V-plane color"
15823 msgstr "Couleur du plan V"
15824
15825 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15826 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15827 msgstr ""
15828
15829 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15830 msgid "Number of stars"
15831 msgstr "Nombre d’étoiles"
15832
15833 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15834 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15835 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15836
15837 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15838 msgid "Visualizer"
15839 msgstr "Visualisation"
15840
15841 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15842 msgid "Visualizer filter"
15843 msgstr "Filtre de visualisation"
15844
15845 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15846 msgid "Spectrum analyser"
15847 msgstr "Analyseur de spectre"
15848
15849 #: modules/visualization/xosd.c:63
15850 msgid "Flip vertical position"
15851 msgstr "Inverser la position verticale"
15852
15853 #: modules/visualization/xosd.c:64
15854 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15855 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15856
15857 #: modules/visualization/xosd.c:67
15858 msgid "Vertical offset"
15859 msgstr "Décalage vertical"
15860
15861 #: modules/visualization/xosd.c:68
15862 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15863 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15864
15865 #: modules/visualization/xosd.c:70
15866 msgid "Shadow offset"
15867 msgstr "Décalage de l’ombre"
15868
15869 #: modules/visualization/xosd.c:71
15870 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15871 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15872
15873 #: modules/visualization/xosd.c:74
15874 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15875 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15876
15877 #: modules/visualization/xosd.c:82
15878 msgid "XOSD interface"
15879 msgstr "Interface XOSD"
15880
15881 #~ msgid "SLP announcing"
15882 #~ msgstr "Annonce SLP"
15883
15884 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15885 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
15886
15887 #~ msgid ""
15888 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15889 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15890 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15891 #~ "\n"
15892 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15893 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15894 #~ "\n"
15895 #~ "For more information, have a look at the web site."
15896 #~ msgstr ""
15897 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
15898 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
15899 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
15900 #~ "flux réseau.\n"
15901 #~ "\n"
15902 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
15903 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
15904 #~ "débits.\n"
15905 #~ "\n"
15906 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
15907
15908 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15909 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
15910
15911 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15912 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
15913
15914 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15915 #~ msgstr ""
15916 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
15917 #~ "secondes."
15918
15919 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15920 #~ msgstr "1 minute en arrière"
15921
15922 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15923 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
15924
15925 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15926 #~ msgstr "3 secondes en avant"
15927
15928 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15929 #~ msgstr "10 secondes en avant"
15930
15931 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15932 #~ msgstr ""
15933 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
15934 #~ "secondes."
15935
15936 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15937 #~ msgstr "1 minute en avant"
15938
15939 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15940 #~ msgstr "5 minutes en avant"
15941
15942 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15943 #~ msgstr ""
15944 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
15945 #~ "minutes."
15946
15947 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15948 #~ msgstr "HTTP(S)"
15949
15950 #~ msgid "1:1"
15951 #~ msgstr "1:1"
15952
15953 #~ msgid "4:3"
15954 #~ msgstr "4:3"
15955
15956 #~ msgid "16:9"
15957 #~ msgstr "16:9"
15958
15959 #~ msgid "221:100"
15960 #~ msgstr "221:100"
15961
15962 #~ msgid "GnomeVFS"
15963 #~ msgstr "GnomeVFS"
15964
15965 #~ msgid "Entry "
15966 #~ msgstr "Entrée "
15967
15968 #~ msgid "Segment "
15969 #~ msgstr "Segment "
15970
15971 #~ msgid "Track "
15972 #~ msgstr "Piste "
15973
15974 #~ msgid "Shout"
15975 #~ msgstr "Shoutcast"
15976
15977 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15978 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15979
15980 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15981 #~ msgstr "Étirer l’image"
15982
15983 #~ msgid ""
15984 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15985 #~ msgstr ""
15986 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
15987 #~ "OGG)"
15988
15989 #~ msgid "UPnP"
15990 #~ msgstr "UPnP"
15991
15992 #~ msgid "RSS"
15993 #~ msgstr "RSS"
15994
15995 #~ msgid "Windows GAPI"
15996 #~ msgstr "GAPI"
15997
15998 #~ msgid "Windows GDI"
15999 #~ msgstr "Windows GDI"
16000
16001 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16002 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16003
16004 #, fuzzy
16005 #~ msgid "Open MRL"
16006 #~ msgstr "Ouvrir"
16007
16008 #~ msgid "Audio output volume"
16009 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16010
16011 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16012 #~ msgstr ""
16013 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16014 #~ "flux MPEG-2"
16015
16016 #~ msgid "Network interface address"
16017 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16018
16019 #~ msgid ""
16020 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16021 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16022 #~ "multicasting interface here."
16023 #~ msgstr ""
16024 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16025 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16026 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16027
16028 #~ msgid "Choose program (SID)"
16029 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16030
16031 #~ msgid "Choose programs"
16032 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16033
16034 #~ msgid "Choose audio track"
16035 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16036
16037 #~ msgid "Choose subtitles track"
16038 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16039
16040 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16041 #~ msgstr ""
16042 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16043 #~ "modules d’accès au flux."
16044
16045 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16046 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16047
16048 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16049 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16050
16051 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16052 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16053
16054 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16055 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16056
16057 #~ msgid "Old playlist open"
16058 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16059
16060 #, fuzzy
16061 #~ msgid "Current version"
16062 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16063
16064 #, fuzzy
16065 #~ msgid "Your version"
16066 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16067
16068 #, fuzzy
16069 #~ msgid "Mirror"
16070 #~ msgstr "Erreur"
16071
16072 #~ msgid "SAP announces"
16073 #~ msgstr "Annonces SAP"
16074
16075 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16076 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16077
16078 #, fuzzy
16079 #~ msgid "Streamming"
16080 #~ msgstr "Diffusion"
16081
16082 #~ msgid "Channel mixer"
16083 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16084
16085 #~ msgid ""
16086 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16087 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16088 #~ "headphone."
16089 #~ msgstr ""
16090 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16091 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16092 #~ "5.1 avec un casque."
16093
16094 #, fuzzy
16095 #~ msgid "About VLC media player..."
16096 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16097
16098 #, fuzzy
16099 #~ msgid "Wizard..."
16100 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16101
16102 #~ msgid "Controls"
16103 #~ msgstr "Contrôles"
16104
16105 #~ msgid "PMT Program number"
16106 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16107
16108 #~ msgid "Random effect"
16109 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16110
16111 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16112 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16113
16114 #~ msgid ""
16115 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16116 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16117 #~ msgstr ""
16118 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16119 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16120 #~ "tous les attributs."
16121
16122 #~ msgid "SLP scopes list"
16123 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16124
16125 #~ msgid ""
16126 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16127 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16128 #~ msgstr ""
16129 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16130 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16131 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16132
16133 #~ msgid "SLP naming authority"
16134 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16135
16136 #~ msgid ""
16137 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16138 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16139 #~ msgstr ""
16140 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16141 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16142 #~ "defaut (IANA)."
16143
16144 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16145 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16146
16147 #~ msgid ""
16148 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16149 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16150 #~ msgstr ""
16151 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16152 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16153 #~ "réponses."
16154
16155 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16156 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16157
16158 #~ msgid ""
16159 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16160 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16161 #~ msgstr ""
16162 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16163 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16164 #~ "SLP."
16165
16166 #~ msgid "SLP input"
16167 #~ msgstr "Entrée SLP"
16168
16169 #~ msgid "Motion threshold"
16170 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16171
16172 #~ msgid ""
16173 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16174 #~ ">32767)."
16175 #~ msgstr ""
16176 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16177 #~ "( 0-32767 )."
16178
16179 #~ msgid "Joystick device"
16180 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16181
16182 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16183 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16184
16185 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16186 #~ msgstr "Temps de répétition"
16187
16188 #~ msgid ""
16189 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16190 #~ "milliseconds."
16191 #~ msgstr ""
16192 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16193
16194 #~ msgid "Wait time (ms)"
16195 #~ msgstr "Temps d’attente"
16196
16197 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16198 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16199
16200 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16201 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16202
16203 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16204 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16205
16206 #~ msgid "Action mapping"
16207 #~ msgstr "Association des actions"
16208
16209 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16210 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16211
16212 #~ msgid "Joystick control interface"
16213 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16214
16215 #~ msgid "Show tooltips"
16216 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16217
16218 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16219 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16220
16221 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16222 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16223
16224 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16225 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16226
16227 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16228 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16229
16230 #~ msgid ""
16231 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16232 #~ "preferences menu will occupy."
16233 #~ msgstr ""
16234 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16235 #~ "configuration dans le menu préférences."
16236
16237 #~ msgid "Interface default search path"
16238 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16239
16240 #~ msgid ""
16241 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16242 #~ "open when looking for a file."
16243 #~ msgstr ""
16244 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16245 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16246
16247 #~ msgid "GNOME interface"
16248 #~ msgstr "Interface GNOME"
16249
16250 #~ msgid "_Open File..."
16251 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16252
16253 #~ msgid "Open a file"
16254 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16255
16256 #~ msgid "Open _Disc..."
16257 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16258
16259 #~ msgid "Open Disc Media"
16260 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16261
16262 #~ msgid "_Network stream..."
16263 #~ msgstr "Flux réseau…"
16264
16265 #~ msgid "Select a network stream"
16266 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16267
16268 #~ msgid "_Eject Disc"
16269 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16270
16271 #~ msgid "Eject disc"
16272 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16273
16274 #~ msgid "_Hide interface"
16275 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16276
16277 #~ msgid "Progr_am"
16278 #~ msgstr "Progr_amme"
16279
16280 #~ msgid "Choose the program"
16281 #~ msgstr "Choisir le programme"
16282
16283 #~ msgid "_Title"
16284 #~ msgstr "_Titre"
16285
16286 #~ msgid "Choose title"
16287 #~ msgstr "Choisir le titre"
16288
16289 #~ msgid "_Chapter"
16290 #~ msgstr "_Chapitre"
16291
16292 #~ msgid "Choose chapter"
16293 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16294
16295 #~ msgid "_Playlist..."
16296 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16297
16298 #~ msgid "Open the playlist window"
16299 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16300
16301 #~ msgid "_Modules..."
16302 #~ msgstr "_Modules…"
16303
16304 #~ msgid "Open the module manager"
16305 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16306
16307 #~ msgid "Messages..."
16308 #~ msgstr "Messages…"
16309
16310 #~ msgid "Open the messages window"
16311 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16312
16313 #~ msgid "_Language"
16314 #~ msgstr "_Langue"
16315
16316 #~ msgid "Select audio channel"
16317 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16318
16319 #~ msgid "_Subtitles"
16320 #~ msgstr "_Sous-titres"
16321
16322 #~ msgid "Select subtitles channel"
16323 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16324
16325 #~ msgid "_Fullscreen"
16326 #~ msgstr "Plein écran"
16327
16328 #~ msgid "_Audio"
16329 #~ msgstr "_Audio"
16330
16331 #~ msgid "_Video"
16332 #~ msgstr "_Vidéo"
16333
16334 #~ msgid "Open disc"
16335 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16336
16337 #~ msgid "Net"
16338 #~ msgstr "Réseau"
16339
16340 #~ msgid "Sat"
16341 #~ msgstr "Sat"
16342
16343 #~ msgid "Open a satellite card"
16344 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16345
16346 #~ msgid "Stop stream"
16347 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16348
16349 #~ msgid "Eject"
16350 #~ msgstr "Éjecter"
16351
16352 #~ msgid "Pause stream"
16353 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16354
16355 #~ msgid "Fast"
16356 #~ msgstr "Accélérer"
16357
16358 #~ msgid "Prev"
16359 #~ msgstr "Précédent"
16360
16361 #~ msgid "Previous file"
16362 #~ msgstr "Fichier précédent"
16363
16364 #~ msgid "Next file"
16365 #~ msgstr "Fichier suivant"
16366
16367 #~ msgid "Title:"
16368 #~ msgstr "Titre :"
16369
16370 #~ msgid "Select previous title"
16371 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16372
16373 #~ msgid "Chapter:"
16374 #~ msgstr "Chapitre :"
16375
16376 #~ msgid "Select previous chapter"
16377 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16378
16379 #~ msgid "Select next chapter"
16380 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
16381
16382 #~ msgid "No server"
16383 #~ msgstr "Pas de serveur"
16384
16385 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16386 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16387
16388 #~ msgid "_Network Stream..."
16389 #~ msgstr "Flux réseau…"
16390
16391 #~ msgid "_Jump..."
16392 #~ msgstr "Sauter à…"
16393
16394 #~ msgid "Got directly so specified point"
16395 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16396
16397 #~ msgid "Switch program"
16398 #~ msgstr "Changer de programme"
16399
16400 #~ msgid "_Navigation"
16401 #~ msgstr "_Navigation"
16402
16403 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16404 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16405
16406 #~ msgid "Toggle _Interface"
16407 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16408
16409 #~ msgid "Playlist..."
16410 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16411
16412 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16413 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16414
16415 #~ msgid ""
16416 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16417 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16418 #~ msgstr ""
16419 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16420 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16421
16422 #~ msgid "Open Stream"
16423 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16424
16425 #~ msgid "Open Target:"
16426 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16427
16428 #~ msgid "Symbol Rate"
16429 #~ msgstr "Débit de symboles"
16430
16431 #~ msgid "Polarization"
16432 #~ msgstr "Polarisation"
16433
16434 #~ msgid "FEC"
16435 #~ msgstr "FEC"
16436
16437 #~ msgid "Vertical"
16438 #~ msgstr "Verticale"
16439
16440 #~ msgid "Horizontal"
16441 #~ msgstr "Horizontale"
16442
16443 #~ msgid "Satellite"
16444 #~ msgstr "Satellite"
16445
16446 #~ msgid "stream output"
16447 #~ msgstr "Flux de sortie"
16448
16449 #~ msgid "Modules"
16450 #~ msgstr "Modules"
16451
16452 #~ msgid ""
16453 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16454 #~ "version."
16455 #~ msgstr ""
16456 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16457 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16458
16459 #~ msgid "Item"
16460 #~ msgstr "Élément"
16461
16462 #~ msgid "Invert"
16463 #~ msgstr "Inverser"
16464
16465 #~ msgid "Jump to: "
16466 #~ msgstr "Aller à : "
16467
16468 #~ msgid "stream output (MRL)"
16469 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16470
16471 #~ msgid "Destination Target: "
16472 #~ msgstr "Destination : "
16473
16474 #~ msgid "Path:"
16475 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16476
16477 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16478 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16479
16480 #~ msgid "Gtk+ interface"
16481 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16482
16483 #~ msgid "_File"
16484 #~ msgstr "_Fichier"
16485
16486 #~ msgid "_Close"
16487 #~ msgstr "Fermer"
16488
16489 #~ msgid "Close the window"
16490 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16491
16492 #~ msgid "E_xit"
16493 #~ msgstr "Quitter"
16494
16495 #~ msgid "Exit the program"
16496 #~ msgstr "Quitter le programme"
16497
16498 #~ msgid "_View"
16499 #~ msgstr "_Vue"
16500
16501 #~ msgid "Hide the main interface window"
16502 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16503
16504 #~ msgid "Navigate through the stream"
16505 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16506
16507 #~ msgid "_Settings"
16508 #~ msgstr "Paramètres"
16509
16510 #~ msgid "_Preferences..."
16511 #~ msgstr "_Préférences…"
16512
16513 #~ msgid "Configure the application"
16514 #~ msgstr "Configurer l’application"
16515
16516 #~ msgid "_Help"
16517 #~ msgstr "Aide"
16518
16519 #~ msgid "_About..."
16520 #~ msgstr "_À propos…"
16521
16522 #~ msgid "About this application"
16523 #~ msgstr "À propos de cette application"
16524
16525 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16526 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16527
16528 #~ msgid "Go Backward"
16529 #~ msgstr "Retour arrière"
16530
16531 #~ msgid "Stop Stream"
16532 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16533
16534 #~ msgid "Play Stream"
16535 #~ msgstr "Jouer le flux"
16536
16537 #~ msgid "Pause Stream"
16538 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16539
16540 #~ msgid "Play Slower"
16541 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16542
16543 #~ msgid "Play Faster"
16544 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16545
16546 #~ msgid "Open Playlist"
16547 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16548
16549 #~ msgid "Previous File"
16550 #~ msgstr "Fichier précédent"
16551
16552 #~ msgid "Next File"
16553 #~ msgstr "Fichier suivant"
16554
16555 #~ msgid "_Play"
16556 #~ msgstr "Lecture"
16557
16558 #~ msgid "Authors"
16559 #~ msgstr "Auteurs"
16560
16561 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16562 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16563
16564 #~ msgid "Open Target"
16565 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16566
16567 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16568 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16569
16570 #~ msgid "Use a subtitles file"
16571 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16572
16573 #~ msgid "Select a subtitles file"
16574 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16575
16576 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16577 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16578
16579 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16580 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16581
16582 #~ msgid "Use stream output"
16583 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16584
16585 #~ msgid "Stream output configuration "
16586 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16587
16588 #~ msgid "Select File"
16589 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16590
16591 #~ msgid "Jump"
16592 #~ msgstr "Aller à"
16593
16594 #~ msgid "Go To:"
16595 #~ msgstr "Aller à :"
16596
16597 #~ msgid "s."
16598 #~ msgstr "s."
16599
16600 #~ msgid "m:"
16601 #~ msgstr "m :"
16602
16603 #~ msgid "h:"
16604 #~ msgstr "h :"
16605
16606 #~ msgid "Selected"
16607 #~ msgstr "Sélectionné"
16608
16609 #~ msgid "_Crop"
16610 #~ msgstr "Rogner"
16611
16612 #~ msgid "_Invert"
16613 #~ msgstr "_Inverser"
16614
16615 #~ msgid "_Select"
16616 #~ msgstr "_Sélectionner"
16617
16618 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16619 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16620
16621 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16622 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16623
16624 #~ msgid "Title %d (%d)"
16625 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16626
16627 #~ msgid "Chapter %d"
16628 #~ msgstr "Chapitre %d"
16629
16630 #~ msgid "PBC LID"
16631 #~ msgstr "PBC LID"
16632
16633 #~ msgid "Selected:"
16634 #~ msgstr "Sélectionné :"
16635
16636 #~ msgid "Disk type"
16637 #~ msgstr "Type de disque"
16638
16639 #~ msgid "Starting position"
16640 #~ msgstr "Position de départ"
16641
16642 #~ msgid "Title "
16643 #~ msgstr "Titre "
16644
16645 #~ msgid "Chapter "
16646 #~ msgstr "Chapitre "
16647
16648 #~ msgid "Device name "
16649 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16650
16651 #~ msgid "Languages"
16652 #~ msgstr "Langues"
16653
16654 #~ msgid "language"
16655 #~ msgstr "Langue"
16656
16657 #~ msgid "Open &Disk"
16658 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16659
16660 #~ msgid "Open &Stream"
16661 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16662
16663 #~ msgid "&Backward"
16664 #~ msgstr "&Retour arrière"
16665
16666 #~ msgid "&Stop"
16667 #~ msgstr "&Stop"
16668
16669 #~ msgid "&Play"
16670 #~ msgstr "&Lire"
16671
16672 #~ msgid "P&ause"
16673 #~ msgstr "P&ause"
16674
16675 #~ msgid "&Slow"
16676 #~ msgstr "Ra&lentir"
16677
16678 #~ msgid "Fas&t"
16679 #~ msgstr "Ac&célérer"
16680
16681 #~ msgid "Stream info..."
16682 #~ msgstr "Info flux…"
16683
16684 #~ msgid "Opens an existing document"
16685 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16686
16687 #~ msgid "Opens a recently used file"
16688 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16689
16690 #~ msgid "Quits the application"
16691 #~ msgstr "Quitter l’application"
16692
16693 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16694 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16695
16696 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16697 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16698
16699 #~ msgid "Opens a disk"
16700 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16701
16702 #~ msgid "Opens a network stream"
16703 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16704
16705 #~ msgid "Backward"
16706 #~ msgstr "Retour arrière"
16707
16708 #~ msgid "Starts playback"
16709 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16710
16711 #~ msgid "Ready."
16712 #~ msgstr "Prêt"
16713
16714 #~ msgid "Opening file..."
16715 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16716
16717 #~ msgid "Exiting..."
16718 #~ msgstr "Sortie…"
16719
16720 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16721 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16722
16723 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16724 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16725
16726 #~ msgid "KDE interface"
16727 #~ msgstr "Interface KDE"
16728
16729 #~ msgid "path to ui.rc file"
16730 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16731
16732 #~ msgid "Messages:"
16733 #~ msgstr "Messages :"
16734
16735 #~ msgid "Protocol"
16736 #~ msgstr "Protocole"
16737
16738 #~ msgid "Address "
16739 #~ msgstr "Adresse "
16740
16741 #~ msgid "Port "
16742 #~ msgstr "Port "
16743
16744 #~ msgid "&Save"
16745 #~ msgstr "&Enregistrer"
16746
16747 #~ msgid "Qt interface"
16748 #~ msgstr "Interface Qt"
16749
16750 #~ msgid "Video Filters"
16751 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16752
16753 #~ msgid "Demux number"
16754 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16755
16756 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16757 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16758
16759 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16760 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16761
16762 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16763 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16764
16765 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16766 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16767
16768 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16769 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16770
16771 #~ msgid "Satellite input"
16772 #~ msgstr "Entrée satellite"
16773
16774 #, fuzzy
16775 #~ msgid "< Back"
16776 #~ msgstr "Retour"
16777
16778 #, fuzzy
16779 #~ msgid "Next >"
16780 #~ msgstr "Suivant"
16781
16782 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16783 #~ msgstr ""
16784 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16785
16786 #~ msgid ""
16787 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16788 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16789 #~ "all of them"
16790 #~ msgstr ""
16791 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16792 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16793 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16794
16795 #~ msgid "Choose here your input stream"
16796 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16797
16798 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16799 #~ msgstr ""
16800 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16801 #~ "activez ceci."
16802
16803 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16804 #~ msgstr ""
16805 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16806 #~ "activez ceci."
16807
16808 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16809 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16810
16811 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16812 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16813
16814 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16815 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16816
16817 #~ msgid "DivX first version"
16818 #~ msgstr "Première version de DivX"
16819
16820 #~ msgid "DivX second version"
16821 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16822
16823 #~ msgid "DivX third version"
16824 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16825
16826 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16827 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16828
16829 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16830 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16831
16832 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16833 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16834
16835 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16836 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16837
16838 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16839 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16840
16841 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16842 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16843
16844 #~ msgid "DVD audio format"
16845 #~ msgstr "Format audio DVD"
16846
16847 #~ msgid "RAW"
16848 #~ msgstr "RAW"
16849
16850 #~ msgid "MPEG4"
16851 #~ msgstr "MPEG4"
16852
16853 #~ msgid "WAV"
16854 #~ msgstr "WAV"
16855
16856 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16857 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16858
16859 #~ msgid "Greek"
16860 #~ msgstr "Grec"
16861
16862 #~ msgid "Pashto"
16863 #~ msgstr "Pachto"
16864
16865 #~ msgid "Brazilian"
16866 #~ msgstr "Brésilien"
16867
16868 #~ msgid "Tetum"
16869 #~ msgstr "Tetum"
16870
16871 #~ msgid "Faux"
16872 #~ msgstr "TTY factice"
16873
16874 #~ msgid "HTTP user name"
16875 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16876
16877 #~ msgid ""
16878 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16879 #~ "(Basic authentication only)."
16880 #~ msgstr ""
16881 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16882 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16883
16884 #~ msgid "HTTP password"
16885 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16886
16887 #~ msgid "Late delay (ms)"
16888 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16889
16890 #~ msgid ""
16891 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16892 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16893 #~ msgstr ""
16894 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16895 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16896
16897 #~ msgid "I263"
16898 #~ msgstr "I263"
16899
16900 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16901 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16902
16903 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16904 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16905
16906 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16907 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"