1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Eric Lassauge <lassauge@users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: include/vlc_common.h:879
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
32 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
34 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
35 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Préférences de VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paramètres des interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de contrôle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
82 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio généraux"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:512
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode.c:169
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtres de sous-image"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgstr "Autres codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
275 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
276 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:134
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
284 #: include/vlc_config_cat.h:136
286 msgstr "Multiplexeurs"
288 #: include/vlc_config_cat.h:138
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
302 #: include/vlc_config_cat.h:144
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
306 #: include/vlc_config_cat.h:146
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 msgstr "Empaqueteurs"
323 #: include/vlc_config_cat.h:153
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgstr "Flux de sortie"
339 #: include/vlc_config_cat.h:160
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 #: include/vlc_config_cat.h:171
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Vidéo à la demande"
370 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
371 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
378 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
379 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
381 msgstr "Liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
396 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
398 msgid "Services discovery"
399 msgstr "Découverte de services"
401 #: include/vlc_config_cat.h:182
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
407 "à la liste de lecture."
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Advanced settings. Use with care..."
416 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution."
418 #: include/vlc_config_cat.h:189
420 msgstr "Capacités CPU"
422 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
427 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
428 "probablement pas modifier ceci."
430 #: include/vlc_config_cat.h:193
431 msgid "Advanced settings"
432 msgstr "Options avancées"
434 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
435 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
440 #: include/vlc_config_cat.h:199
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
446 #: include/vlc_config_cat.h:202
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455 #: include/vlc_config_cat.h:205
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459 #: include/vlc_config_cat.h:209
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463 #: include/vlc_config_cat.h:211
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467 #: include/vlc_config_cat.h:214
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471 #: include/vlc_config_cat.h:216
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475 #: include/vlc_config_cat.h:218
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479 #: include/vlc_config_cat.h:220
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:228
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
495 #: include/vlc_interface.h:124
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I qt ».\n"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:34
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:35
511 msgid "&Advanced Open..."
512 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:36
515 msgid "Open &Directory..."
516 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "Méta-données"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "Informations sur les &codecs…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:44
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "Configuration de &VLM…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
568 #: include/vlc_intf_strings.h:53
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Récupérer des informations"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
574 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
578 #: include/vlc_intf_strings.h:55
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Information…"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:56
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
588 msgstr "Ajouter une branche"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:58
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 msgstr "Enregistrer…"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Ouvrir un dossier…"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
604 msgstr "Tout répéter"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:65
608 msgstr "Répéter un morceau"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 msgstr "Ne pas répéter"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
619 #: include/vlc_intf_strings.h:69
621 msgstr "Non aléatoire"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:71
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:72
628 msgid "Add to media library"
629 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 msgstr "Ajouter un fichier…"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:75
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Ouvrir avancé…"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76
640 msgid "Add directory..."
641 msgstr "Ajouter un dossier…"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:78
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "&Liste de lecture…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:81
656 #: include/vlc_intf_strings.h:82
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "Filtre de recherche"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:84
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "Découverte de services"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:88
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
675 #: include/vlc_intf_strings.h:94
676 msgid "Clone the image"
677 msgstr "Cloner l’image"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 msgid "Magnification"
681 msgstr "Grossissement"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:97
685 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
691 #: include/vlc_intf_strings.h:100
695 #: include/vlc_intf_strings.h:101
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:103
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:105
704 msgid "Image colors inversion"
705 msgstr "Inversion des couleurs"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:107
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:109
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
716 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
717 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:112
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
724 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
725 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:115
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
733 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
734 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
737 #: include/vlc_intf_strings.h:119
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
757 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
758 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
759 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
760 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
761 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
762 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
763 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
764 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
768 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
769 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
770 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
771 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
772 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
773 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
774 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
775 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
776 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
777 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
778 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
779 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
780 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
782 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
784 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
785 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
786 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
787 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
788 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
789 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
790 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
791 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
792 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
793 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
794 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
796 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
797 #: src/audio_output/filters.c:229
798 msgid "Audio filtering failed"
799 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
801 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
802 #: src/audio_output/filters.c:230
804 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
805 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
807 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
808 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
809 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
813 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
815 msgstr "Analyseur de spectre 2"
817 #: src/audio_output/input.c:118
819 msgstr "Oscilloscope"
821 #: src/audio_output/input.c:120
823 msgstr "Analyseur de spectre"
825 #: src/audio_output/input.c:122
829 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
834 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Filtres audio"
838 #: src/audio_output/input.c:201
842 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
843 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canaux audio"
848 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
849 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
850 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
851 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
853 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
854 #: modules/codec/twolame.c:71
858 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
864 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
865 #: modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
870 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
873 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
875 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
876 #: modules/video_filter/rss.c:171
880 #: src/audio_output/output.c:135
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
884 #: src/audio_output/output.c:147
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Stéréo inversée"
888 #: src/config/file.c:579
892 #: src/config/file.c:588
896 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
900 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
904 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
908 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
909 #: src/playlist/loadsave.c:152
910 msgid "Media Library"
911 msgstr "Bibliothèque"
913 #: src/extras/getopt.c:634
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
918 #: src/extras/getopt.c:659
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
923 #: src/extras/getopt.c:664
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
928 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
933 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
935 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
936 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
938 #: src/extras/getopt.c:744
940 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
941 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:747
945 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
946 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
950 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
951 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:824
955 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
956 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
958 #: src/extras/getopt.c:842
960 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
961 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
963 #: src/input/control.c:200
968 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
972 #: modules/stream_out/es.c:388
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
976 #: src/input/decoder.c:278
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
980 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
982 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
984 #: src/input/decoder.c:677
985 msgid "No suitable decoder module"
986 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
988 #: src/input/decoder.c:678
991 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
992 "there is no way for you to fix this."
994 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s »."
995 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
997 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
998 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
999 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1004 #: src/input/es_out.c:1118
1009 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1010 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1015 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1020 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1024 #: src/input/es_out.c:1916
1026 msgid "Closed captions %u"
1027 msgstr "Sous-titrage codé 1"
1029 #: src/input/es_out.c:2617
1034 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1036 msgstr "Sous-titres "
1038 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1039 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1043 #: src/input/es_out.c:2645
1046 msgstr "Bande son originale"
1048 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1052 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1058 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1061 msgstr "Description"
1063 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1064 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1068 #: src/input/es_out.c:2673
1070 msgstr "Fréquence d’échantillonnage "
1072 #: src/input/es_out.c:2674
1077 #: src/input/es_out.c:2684
1078 msgid "Bits per sample"
1079 msgstr "Bits par échantillon "
1081 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1082 #: modules/access_output/shout.c:91
1083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1087 #: src/input/es_out.c:2690
1092 #: src/input/es_out.c:2701
1094 msgid "Track replay gain"
1095 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1097 #: src/input/es_out.c:2703
1099 msgid "Album replay gain"
1100 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1102 #: src/input/es_out.c:2705
1107 #: src/input/es_out.c:2715
1109 msgstr "Résolution "
1111 #: src/input/es_out.c:2721
1112 msgid "Display resolution"
1113 msgstr "Résolution d’affichage "
1115 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1116 #: modules/access/screen/screen.c:44
1118 msgstr "Débit d’images "
1120 #: src/input/input.c:2431
1121 msgid "Your input can't be opened"
1122 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1124 #: src/input/input.c:2432
1126 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1128 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1130 #: src/input/input.c:2562
1131 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1132 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1134 #: src/input/input.c:2563
1137 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1139 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1142 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1143 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1150 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1155 #: src/input/meta.c:41
1159 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1163 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1167 #: src/input/meta.c:44
1168 msgid "Track number"
1169 msgstr "Numéro de piste"
1171 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1175 #: src/input/meta.c:47
1179 #: src/input/meta.c:48
1183 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1187 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1189 msgstr "Actuellement"
1191 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1195 #: src/input/meta.c:53
1199 #: src/input/meta.c:54
1201 msgstr "URL de la jaquette"
1203 #: src/input/meta.c:55
1207 #: src/input/var.c:164
1211 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1215 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1217 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1221 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1222 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1226 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1229 msgstr "Piste vidéo"
1231 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1234 msgstr "Piste audio"
1236 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1237 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1239 msgid "Subtitles Track"
1240 msgstr "Piste de sous-titres"
1242 #: src/input/var.c:275
1244 msgstr "Titre suivant"
1246 #: src/input/var.c:280
1247 msgid "Previous title"
1248 msgstr "Titre précédent"
1250 #: src/input/var.c:306
1255 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1258 msgstr "Chapitre %i"
1260 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 msgid "Next chapter"
1262 msgstr "Chapitre suivant"
1264 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Chapitre précédent"
1268 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1273 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Ajouter une interface"
1278 #: src/interface/interface.c:203
1282 #: src/interface/interface.c:206
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interface telnet"
1286 #: src/interface/interface.c:209
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interface web"
1290 #: src/interface/interface.c:212
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Enregistrement des messages"
1294 #: src/interface/interface.c:215
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Mouvements de la souris"
1298 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1299 #: src/modules/cache.c:532
1303 #: src/libvlc.c:1161
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1308 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1309 "VLC sans interface."
1311 #: src/libvlc.c:1337
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1315 #: src/libvlc.c:1685
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (activé par défaut)"
1319 #: src/libvlc.c:1686
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (désactivé par défaut)"
1323 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1327 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1330 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1333 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1336 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1339 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1341 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1345 #: src/libvlc.c:1973
1347 msgid "VLC version %s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1974
1352 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1353 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1355 #: src/libvlc.c:1976
1357 msgid "Compiler: %s\n"
1358 msgstr "Compilateur : %s\n"
1360 #: src/libvlc.c:2011
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1366 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1368 #: src/libvlc.c:2031
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1374 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1376 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1377 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1381 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1385 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1389 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "Taille normale"
1393 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1395 msgstr "Taille double"
1397 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1401 #: src/libvlc-module.c:149
1403 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1404 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1407 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1408 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1409 "définir de multiples options s’y rapportant."
1411 #: src/libvlc-module.c:153
1412 msgid "Interface module"
1413 msgstr "Module d’interface"
1415 #: src/libvlc-module.c:155
1417 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1418 "automatically select the best module available."
1420 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1421 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1423 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1424 msgid "Extra interface modules"
1425 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1427 #: src/libvlc-module.c:161
1429 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1430 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1431 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1432 "\", \"gestures\" ...)"
1434 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1435 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1436 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1437 "« http », « gestures »)."
1439 #: src/libvlc-module.c:168
1440 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1441 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1443 #: src/libvlc-module.c:170
1444 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1445 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1447 #: src/libvlc-module.c:172
1449 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1450 "1=warnings, 2=debug)."
1452 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1453 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1455 #: src/libvlc-module.c:175
1456 msgid "Choose which objects should print debug message"
1459 #: src/libvlc-module.c:178
1461 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1462 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1463 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1464 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1465 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1469 #: src/libvlc-module.c:185
1471 msgstr "Ne rien afficher"
1473 #: src/libvlc-module.c:187
1474 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "Flux par défaut"
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1491 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1492 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1494 #: src/libvlc-module.c:198
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "Messages en couleur"
1498 #: src/libvlc-module.c:200
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1503 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1504 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1506 #: src/libvlc-module.c:203
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "Afficher les options avancées"
1510 #: src/libvlc-module.c:205
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1515 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1516 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1518 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1519 msgid "Show interface with mouse"
1520 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1522 #: src/libvlc-module.c:211
1524 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1525 "edge of the screen in fullscreen mode."
1527 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1530 #: src/libvlc-module.c:214
1531 msgid "Interface interaction"
1532 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1534 #: src/libvlc-module.c:216
1536 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1537 "user input is required."
1539 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1540 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1542 #: src/libvlc-module.c:226
1544 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1545 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1546 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1547 "the \"audio filters\" modules section."
1549 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1550 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1551 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1552 "« filtres audio »."
1554 #: src/libvlc-module.c:232
1555 msgid "Audio output module"
1556 msgstr "Module de sortie audio"
1558 #: src/libvlc-module.c:234
1560 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1561 "automatically select the best method available."
1563 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1564 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1566 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1567 msgid "Enable audio"
1568 msgstr "Activer l’audio"
1570 #: src/libvlc-module.c:240
1572 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1573 "not take place, thus saving some processing power."
1575 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1576 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1578 #: src/libvlc-module.c:244
1579 msgid "Force mono audio"
1580 msgstr "Forcer la sortie mono"
1582 #: src/libvlc-module.c:245
1583 msgid "This will force a mono audio output."
1584 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1586 #: src/libvlc-module.c:248
1587 msgid "Default audio volume"
1588 msgstr "Volume audio par défaut"
1590 #: src/libvlc-module.c:250
1592 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1593 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1595 #: src/libvlc-module.c:253
1596 msgid "Audio output saved volume"
1597 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1599 #: src/libvlc-module.c:255
1601 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1602 "should not change this option manually."
1604 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1605 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1607 #: src/libvlc-module.c:258
1608 msgid "Audio output volume step"
1609 msgstr "Pas de réglage du volume"
1611 #: src/libvlc-module.c:260
1613 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1616 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1618 #: src/libvlc-module.c:263
1619 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1620 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1622 #: src/libvlc-module.c:265
1624 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1625 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1628 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid "High quality audio resampling"
1632 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1634 #: src/libvlc-module.c:271
1636 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1637 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1638 "resampling algorithm will be used instead."
1640 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1641 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1642 "sera utilisé à la place."
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid "Audio desynchronization compensation"
1646 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1648 #: src/libvlc-module.c:278
1650 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1651 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1653 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1654 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1656 #: src/libvlc-module.c:281
1657 msgid "Audio output channels mode"
1658 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1662 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1663 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1667 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1670 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1671 msgid "Use S/PDIF when available"
1672 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1674 #: src/libvlc-module.c:289
1676 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1677 "audio stream being played."
1679 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1680 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1682 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1683 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1684 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1686 #: src/libvlc-module.c:294
1688 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1689 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1690 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1691 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1693 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1694 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1695 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1696 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1699 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1703 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1707 #: src/libvlc-module.c:306
1708 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1709 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1711 #: src/libvlc-module.c:309
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualisations audio "
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1720 #: src/libvlc-module.c:315
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Mode Replay gain"
1724 #: src/libvlc-module.c:317
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1728 #: src/libvlc-module.c:319
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Préampli Replay"
1732 #: src/libvlc-module.c:321
1734 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1735 "replay gain information"
1737 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1738 "flux avec une information ReplayGain"
1740 #: src/libvlc-module.c:324
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1744 #: src/libvlc-module.c:326
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1747 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1749 #: src/libvlc-module.c:328
1750 msgid "Peak protection"
1751 msgstr "Protection contre les pics"
1753 #: src/libvlc-module.c:330
1754 msgid "Protect against sound clipping"
1755 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1757 #: src/libvlc-module.c:333
1759 msgid "Enable time streching audio"
1760 msgstr "Activer l’audio"
1762 #: src/libvlc-module.c:335
1764 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1768 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1775 #: src/libvlc-module.c:350
1777 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1778 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1779 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1780 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1783 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1784 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1785 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1786 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1787 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1789 #: src/libvlc-module.c:356
1790 msgid "Video output module"
1791 msgstr "Module de sortie vidéo"
1793 #: src/libvlc-module.c:358
1795 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1796 "automatically select the best method available."
1798 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1799 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1801 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1802 msgid "Enable video"
1803 msgstr "Activer la vidéo"
1805 #: src/libvlc-module.c:363
1807 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1808 "not take place, thus saving some processing power."
1810 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1811 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1813 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1815 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1817 msgstr "Largeur de la vidéo"
1819 #: src/libvlc-module.c:368
1821 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1824 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1827 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1829 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1830 msgid "Video height"
1831 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1833 #: src/libvlc-module.c:373
1835 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1836 "video characteristics."
1838 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1841 #: src/libvlc-module.c:376
1842 msgid "Video X coordinate"
1843 msgstr "Position Y de la vidéo"
1845 #: src/libvlc-module.c:378
1847 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1850 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1852 #: src/libvlc-module.c:381
1853 msgid "Video Y coordinate"
1854 msgstr "Position Y de la vidéo"
1856 #: src/libvlc-module.c:383
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1861 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1863 #: src/libvlc-module.c:386
1865 msgstr "Titre de la vidéo"
1867 #: src/libvlc-module.c:388
1869 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1872 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1873 "dans le contrôleur)."
1875 #: src/libvlc-module.c:391
1876 msgid "Video alignment"
1877 msgstr "Alignement vidéo"
1879 #: src/libvlc-module.c:393
1881 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1882 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1883 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1885 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1886 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1887 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1890 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1893 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1894 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1899 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1900 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1901 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1902 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1903 #: modules/video_filter/rss.c:171
1907 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1908 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1909 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1910 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1911 #: modules/video_filter/rss.c:171
1915 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1916 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1917 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1919 #: modules/video_filter/rss.c:172
1921 msgstr "Haut-Gauche"
1923 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1929 msgstr "Haut-Droite"
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1939 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgid "Bottom-Right"
1947 #: src/libvlc-module.c:401
1951 #: src/libvlc-module.c:403
1952 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1953 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1955 #: src/libvlc-module.c:405
1956 msgid "Grayscale video output"
1957 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1959 #: src/libvlc-module.c:407
1961 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1962 "save some processing power."
1964 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1965 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1967 #: src/libvlc-module.c:410
1968 msgid "Embedded video"
1969 msgstr "Vidéo intégrée"
1971 #: src/libvlc-module.c:412
1972 msgid "Embed the video output in the main interface."
1973 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1975 #: src/libvlc-module.c:414
1976 msgid "Fullscreen video output"
1977 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1979 #: src/libvlc-module.c:416
1980 msgid "Start video in fullscreen mode"
1981 msgstr "Démarrer en plein écran"
1983 #: src/libvlc-module.c:418
1984 msgid "Overlay video output"
1985 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1987 #: src/libvlc-module.c:420
1989 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1990 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1992 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
1993 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
1996 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1998 msgid "Always on top"
1999 msgstr "Toujours au-dessus"
2001 #: src/libvlc-module.c:425
2002 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2003 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2005 #: src/libvlc-module.c:427
2006 msgid "Show media title on video"
2007 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2009 #: src/libvlc-module.c:429
2010 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2011 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2013 #: src/libvlc-module.c:431
2015 msgid "Show video title for x milliseconds"
2016 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2018 #: src/libvlc-module.c:433
2020 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2022 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2025 #: src/libvlc-module.c:435
2026 msgid "Position of video title"
2027 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2029 #: src/libvlc-module.c:437
2030 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2032 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2034 #: src/libvlc-module.c:439
2036 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2037 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2039 #: src/libvlc-module.c:442
2042 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2045 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2046 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2048 #: src/libvlc-module.c:450
2049 msgid "Disable screensaver"
2050 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2052 #: src/libvlc-module.c:451
2053 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2054 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2056 #: src/libvlc-module.c:453
2057 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2058 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2060 #: src/libvlc-module.c:454
2062 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2063 "computer being suspended because of inactivity."
2065 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2066 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2068 #: src/libvlc-module.c:457
2069 msgid "Window decorations"
2070 msgstr "Décorations de fenêtres"
2072 #: src/libvlc-module.c:459
2074 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2075 "giving a \"minimal\" window."
2077 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2078 "une fenêtre \"minimale\"."
2080 #: src/libvlc-module.c:462
2081 msgid "Video output filter module"
2082 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2084 #: src/libvlc-module.c:464
2085 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2086 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2088 #: src/libvlc-module.c:466
2089 msgid "Video filter module"
2090 msgstr "Module de filtre vidéo"
2092 #: src/libvlc-module.c:468
2094 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2095 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2097 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2098 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2101 #: src/libvlc-module.c:472
2102 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2103 msgstr "Dossier des captures"
2105 #: src/libvlc-module.c:474
2106 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2107 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2109 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2110 msgid "Video snapshot file prefix"
2111 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2113 #: src/libvlc-module.c:480
2114 msgid "Video snapshot format"
2115 msgstr "Format des captures d’écran"
2117 #: src/libvlc-module.c:482
2118 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2119 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2121 #: src/libvlc-module.c:484
2122 msgid "Display video snapshot preview"
2123 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2125 #: src/libvlc-module.c:486
2126 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2127 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2129 #: src/libvlc-module.c:488
2130 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2131 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2133 #: src/libvlc-module.c:490
2134 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2136 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2137 "enregistrer les captures d’écran"
2139 #: src/libvlc-module.c:492
2140 msgid "Video snapshot width"
2141 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2143 #: src/libvlc-module.c:494
2145 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2146 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2148 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2149 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2151 #: src/libvlc-module.c:498
2152 msgid "Video snapshot height"
2153 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2155 #: src/libvlc-module.c:500
2157 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2158 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2161 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2162 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2164 #: src/libvlc-module.c:504
2165 msgid "Video cropping"
2168 #: src/libvlc-module.c:506
2170 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2171 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2173 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2174 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2176 #: src/libvlc-module.c:510
2177 msgid "Source aspect ratio"
2178 msgstr "Format d’écran de la source"
2180 #: src/libvlc-module.c:512
2182 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2183 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2184 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2185 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2186 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2188 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2189 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2190 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2191 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2192 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2194 #: src/libvlc-module.c:519
2196 msgid "Video Auto Scaling"
2197 msgstr "Dimensionnement vidéo"
2199 #: src/libvlc-module.c:521
2200 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2203 #: src/libvlc-module.c:523
2205 msgid "Video scaling factor"
2206 msgstr "Filtre de redimensionnement"
2208 #: src/libvlc-module.c:525
2210 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2211 "Default value is 1.0 (original video size)."
2214 #: src/libvlc-module.c:528
2215 msgid "Custom crop ratios list"
2216 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2218 #: src/libvlc-module.c:530
2220 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2223 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2224 "des rognages de l'interface"
2226 #: src/libvlc-module.c:533
2227 msgid "Custom aspect ratios list"
2228 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2230 #: src/libvlc-module.c:535
2232 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2233 "aspect ratio list."
2235 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2236 "liste des formats d'écran de l'interface"
2238 #: src/libvlc-module.c:538
2239 msgid "Fix HDTV height"
2240 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2242 #: src/libvlc-module.c:540
2244 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2245 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2246 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2248 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2249 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2250 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2251 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2253 #: src/libvlc-module.c:545
2254 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2255 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2257 #: src/libvlc-module.c:547
2259 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2260 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2261 "order to keep proportions."
2263 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2264 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2265 "afin de préserver les proportions."
2267 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2269 msgstr "Sauter des images"
2271 #: src/libvlc-module.c:553
2273 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2274 "computer is not powerful enough"
2276 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2277 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2279 #: src/libvlc-module.c:556
2280 msgid "Drop late frames"
2281 msgstr "Suppression des images en retard"
2283 #: src/libvlc-module.c:558
2285 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2286 "intended display date)."
2288 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2289 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2291 #: src/libvlc-module.c:561
2292 msgid "Quiet synchro"
2293 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2295 #: src/libvlc-module.c:563
2297 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2298 "synchronization mechanism."
2300 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2301 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2303 #: src/libvlc-module.c:566
2304 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2307 #: src/libvlc-module.c:568
2309 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2310 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2311 "support is the default value."
2314 #: src/libvlc-module.c:574
2318 #: src/libvlc-module.c:574
2320 msgid "Fullscreen-Only"
2321 msgstr "Plein écran"
2323 #: src/libvlc-module.c:582
2325 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2326 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2329 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2330 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2334 msgid "Clock reference average counter"
2335 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2337 #: src/libvlc-module.c:588
2339 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2342 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2343 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2345 #: src/libvlc-module.c:591
2346 msgid "Clock synchronisation"
2347 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2349 #: src/libvlc-module.c:593
2351 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2352 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2354 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2355 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2356 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2358 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2359 msgid "Network synchronisation"
2360 msgstr "Synchronisation réseau"
2362 #: src/libvlc-module.c:598
2364 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2365 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2367 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2368 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2370 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2371 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2374 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2375 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2379 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2380 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2382 msgstr "Prédéfini(e)"
2384 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2385 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2389 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2393 #: src/libvlc-module.c:608
2394 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2396 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2398 #: src/libvlc-module.c:610
2399 msgid "MTU of the network interface"
2400 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2402 #: src/libvlc-module.c:612
2404 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2405 "over the network (in bytes)."
2407 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2408 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2410 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2411 msgid "Hop limit (TTL)"
2412 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2414 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2416 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2417 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2420 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2421 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2424 #: src/libvlc-module.c:623
2425 msgid "Multicast output interface"
2426 msgstr "Interface de sortie multicast"
2428 #: src/libvlc-module.c:625
2429 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2431 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2434 #: src/libvlc-module.c:627
2435 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2436 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2438 #: src/libvlc-module.c:629
2440 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2443 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2444 "outre la table de routage."
2446 #: src/libvlc-module.c:632
2447 msgid "DiffServ Code Point"
2448 msgstr "DiffServ Code Point"
2450 #: src/libvlc-module.c:633
2452 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2453 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2455 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2456 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2457 "qualité de service du réseau."
2459 #: src/libvlc-module.c:639
2461 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2462 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2464 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2465 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2468 #: src/libvlc-module.c:645
2470 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2471 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2472 "(like DVB streams for example)."
2474 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2475 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2476 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2478 #: src/libvlc-module.c:651
2480 msgstr "Piste audio"
2482 #: src/libvlc-module.c:653
2483 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2484 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2486 #: src/libvlc-module.c:656
2487 msgid "Subtitles track"
2488 msgstr "Piste de sous-titres"
2490 #: src/libvlc-module.c:658
2491 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2492 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2494 #: src/libvlc-module.c:661
2495 msgid "Audio language"
2496 msgstr "Langue audio"
2498 #: src/libvlc-module.c:663
2500 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2501 "letter country code)."
2503 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2504 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2506 #: src/libvlc-module.c:666
2507 msgid "Subtitle language"
2508 msgstr "Langue des sous-titres"
2510 #: src/libvlc-module.c:668
2512 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2513 "three letters country code)."
2515 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2516 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2518 #: src/libvlc-module.c:672
2519 msgid "Audio track ID"
2520 msgstr "ID de la piste audio"
2522 #: src/libvlc-module.c:674
2523 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2524 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2526 #: src/libvlc-module.c:676
2527 msgid "Subtitles track ID"
2528 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2530 #: src/libvlc-module.c:678
2531 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2532 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2534 #: src/libvlc-module.c:680
2535 msgid "Input repetitions"
2536 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2538 #: src/libvlc-module.c:682
2539 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2540 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2542 #: src/libvlc-module.c:684
2544 msgstr "Temps de début"
2546 #: src/libvlc-module.c:686
2547 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2548 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2550 #: src/libvlc-module.c:688
2552 msgstr "Temps d’arrêt"
2554 #: src/libvlc-module.c:690
2555 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2556 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2558 #: src/libvlc-module.c:692
2560 msgstr "Temps de lecture"
2562 #: src/libvlc-module.c:694
2563 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2564 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2566 #: src/libvlc-module.c:696
2569 msgstr "Avance rapide"
2571 #: src/libvlc-module.c:698
2572 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2575 #: src/libvlc-module.c:700
2577 msgstr "Liste des entrées"
2579 #: src/libvlc-module.c:702
2581 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2582 "together after the normal one."
2584 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2585 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2587 #: src/libvlc-module.c:705
2588 msgid "Input slave (experimental)"
2589 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2591 #: src/libvlc-module.c:707
2593 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2594 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2597 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2598 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2599 "flux séparés par des \"#\""
2601 #: src/libvlc-module.c:711
2602 msgid "Bookmarks list for a stream"
2603 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2605 #: src/libvlc-module.c:713
2607 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2608 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2611 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2612 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2614 #: src/libvlc-module.c:717
2616 msgid "Record directory or filename"
2617 msgstr "Dossier des captures"
2619 #: src/libvlc-module.c:719
2621 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2622 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2624 #: src/libvlc-module.c:721
2626 msgid "Prefer native stream recording"
2627 msgstr "MRL de diffusion générée"
2629 #: src/libvlc-module.c:723
2631 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2635 #: src/libvlc-module.c:726
2636 msgid "Timeshift directory"
2637 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2639 #: src/libvlc-module.c:728
2640 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2641 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2643 #: src/libvlc-module.c:730
2644 msgid "Timeshift granularity"
2645 msgstr "Granularité en différé"
2647 #: src/libvlc-module.c:732
2650 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2651 "to store the timeshifted streams."
2653 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2655 #: src/libvlc-module.c:737
2657 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2658 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2659 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2660 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2662 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2663 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2664 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2665 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2668 #: src/libvlc-module.c:743
2669 msgid "Force subtitle position"
2670 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2672 #: src/libvlc-module.c:745
2674 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2675 "over the movie. Try several positions."
2677 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2678 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2680 #: src/libvlc-module.c:748
2681 msgid "Enable sub-pictures"
2682 msgstr "Incrustations"
2684 #: src/libvlc-module.c:750
2685 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2687 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2690 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2692 msgid "On Screen Display"
2693 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2695 #: src/libvlc-module.c:754
2697 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2700 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2701 "appelée OSD (On Screen Display)."
2703 #: src/libvlc-module.c:757
2704 msgid "Text rendering module"
2705 msgstr "Module de rendu du texte"
2707 #: src/libvlc-module.c:759
2709 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2712 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2713 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2715 #: src/libvlc-module.c:761
2716 msgid "Subpictures filter module"
2717 msgstr "Module d’incrustations"
2719 #: src/libvlc-module.c:763
2722 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2723 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2725 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2726 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2728 #: src/libvlc-module.c:766
2729 msgid "Autodetect subtitle files"
2730 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2732 #: src/libvlc-module.c:768
2734 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2735 "(based on the filename of the movie)."
2737 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2739 #: src/libvlc-module.c:771
2740 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2741 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2743 #: src/libvlc-module.c:773
2745 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2747 "0 = no subtitles autodetected\n"
2748 "1 = any subtitle file\n"
2749 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2750 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2751 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2753 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2754 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2755 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2756 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2757 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2758 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2759 "caractères supplémentaires\n"
2760 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2762 #: src/libvlc-module.c:781
2763 msgid "Subtitle autodetection paths"
2764 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2766 #: src/libvlc-module.c:783
2768 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2769 "found in the current directory."
2771 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2772 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2774 #: src/libvlc-module.c:786
2775 msgid "Use subtitle file"
2776 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2778 #: src/libvlc-module.c:788
2780 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2783 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2785 #: src/libvlc-module.c:791
2787 msgstr "Périphérique DVD"
2789 #: src/libvlc-module.c:794
2791 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2792 "the drive letter (eg. D:)"
2794 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2795 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2797 #: src/libvlc-module.c:798
2798 msgid "This is the default DVD device to use."
2799 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2801 #: src/libvlc-module.c:801
2803 msgstr "Périphérique VCD"
2805 #: src/libvlc-module.c:804
2807 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2808 "scan for a suitable CD-ROM device."
2810 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2811 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2813 #: src/libvlc-module.c:808
2814 msgid "This is the default VCD device to use."
2815 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2817 #: src/libvlc-module.c:811
2818 msgid "Audio CD device"
2819 msgstr "Lecteur de CD audio"
2821 #: src/libvlc-module.c:814
2823 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2824 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2826 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2827 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2829 #: src/libvlc-module.c:818
2830 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2831 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2833 #: src/libvlc-module.c:821
2835 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2837 #: src/libvlc-module.c:823
2838 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2839 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2841 #: src/libvlc-module.c:825
2843 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2845 #: src/libvlc-module.c:827
2846 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2847 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2849 #: src/libvlc-module.c:829
2850 msgid "TCP connection timeout"
2851 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2853 #: src/libvlc-module.c:831
2854 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2855 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2857 #: src/libvlc-module.c:833
2858 msgid "SOCKS server"
2859 msgstr "serveur SOCKS"
2861 #: src/libvlc-module.c:835
2863 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2864 "used for all TCP connections"
2866 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2867 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2869 #: src/libvlc-module.c:838
2870 msgid "SOCKS user name"
2871 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2873 #: src/libvlc-module.c:840
2874 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2875 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2877 #: src/libvlc-module.c:842
2878 msgid "SOCKS password"
2879 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2881 #: src/libvlc-module.c:844
2882 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2885 #: src/libvlc-module.c:846
2886 msgid "Title metadata"
2889 #: src/libvlc-module.c:848
2890 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2891 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2893 #: src/libvlc-module.c:850
2894 msgid "Author metadata"
2897 #: src/libvlc-module.c:852
2898 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2899 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2901 #: src/libvlc-module.c:854
2902 msgid "Artist metadata"
2905 #: src/libvlc-module.c:856
2906 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2909 #: src/libvlc-module.c:858
2910 msgid "Genre metadata"
2913 #: src/libvlc-module.c:860
2914 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2915 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2917 #: src/libvlc-module.c:862
2918 msgid "Copyright metadata"
2921 #: src/libvlc-module.c:864
2922 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2923 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2925 #: src/libvlc-module.c:866
2926 msgid "Description metadata"
2927 msgstr "Description"
2929 #: src/libvlc-module.c:868
2930 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2931 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2933 #: src/libvlc-module.c:870
2934 msgid "Date metadata"
2937 #: src/libvlc-module.c:872
2938 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2939 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2941 #: src/libvlc-module.c:874
2942 msgid "URL metadata"
2945 #: src/libvlc-module.c:876
2946 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2949 #: src/libvlc-module.c:880
2951 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2952 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2953 "can break playback of all your streams."
2955 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2956 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2957 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2959 #: src/libvlc-module.c:884
2960 msgid "Preferred decoders list"
2961 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2963 #: src/libvlc-module.c:886
2965 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2966 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2967 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2969 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2970 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2971 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2973 #: src/libvlc-module.c:891
2974 msgid "Preferred encoders list"
2975 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2977 #: src/libvlc-module.c:893
2979 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2980 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2982 #: src/libvlc-module.c:896
2983 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2984 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
2986 #: src/libvlc-module.c:898
2988 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2989 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2991 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
2992 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
2994 #: src/libvlc-module.c:907
2996 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2999 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3000 "système de flux de sortie."
3002 #: src/libvlc-module.c:910
3003 msgid "Default stream output chain"
3004 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3006 #: src/libvlc-module.c:912
3008 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3009 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3012 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3013 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3014 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3016 #: src/libvlc-module.c:916
3017 msgid "Enable streaming of all ES"
3018 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3020 #: src/libvlc-module.c:918
3021 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3022 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3024 #: src/libvlc-module.c:920
3025 msgid "Display while streaming"
3026 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3028 #: src/libvlc-module.c:922
3029 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3030 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3032 #: src/libvlc-module.c:924
3033 msgid "Enable video stream output"
3034 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3036 #: src/libvlc-module.c:926
3038 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3040 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3042 #: src/libvlc-module.c:929
3043 msgid "Enable audio stream output"
3044 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3046 #: src/libvlc-module.c:931
3048 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3049 "facility when this last one is enabled."
3050 msgstr "Diffuser les flux audio."
3052 #: src/libvlc-module.c:934
3053 msgid "Enable SPU stream output"
3054 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3056 #: src/libvlc-module.c:936
3058 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3059 "facility when this last one is enabled."
3060 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3062 #: src/libvlc-module.c:939
3063 msgid "Keep stream output open"
3064 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3066 #: src/libvlc-module.c:941
3068 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3069 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3072 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3073 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3074 "« regroupement » si non spécifié)."
3076 #: src/libvlc-module.c:945
3077 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3078 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3080 #: src/libvlc-module.c:947
3082 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3083 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3085 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3086 "Cette valeur est en millisecondes."
3088 #: src/libvlc-module.c:950
3089 msgid "Preferred packetizer list"
3090 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3092 #: src/libvlc-module.c:952
3094 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3096 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3097 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3099 #: src/libvlc-module.c:955
3101 msgstr "Module de multiplexage"
3103 #: src/libvlc-module.c:957
3104 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3106 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3108 #: src/libvlc-module.c:959
3109 msgid "Access output module"
3110 msgstr "Module de sortie"
3112 #: src/libvlc-module.c:961
3113 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3114 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3116 #: src/libvlc-module.c:963
3117 msgid "Control SAP flow"
3118 msgstr "Réguler le débit SAP"
3120 #: src/libvlc-module.c:965
3122 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3123 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3125 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3126 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3128 #: src/libvlc-module.c:969
3129 msgid "SAP announcement interval"
3130 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3132 #: src/libvlc-module.c:971
3134 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3135 "between SAP announcements."
3137 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3138 "le délai entre les annonces SAP."
3140 #: src/libvlc-module.c:980
3142 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3143 "always leave all these enabled."
3145 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3146 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3148 #: src/libvlc-module.c:983
3149 msgid "Enable FPU support"
3150 msgstr "Activer le support FPU"
3152 #: src/libvlc-module.c:985
3154 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3157 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3159 #: src/libvlc-module.c:988
3160 msgid "Enable CPU MMX support"
3161 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3163 #: src/libvlc-module.c:990
3165 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3168 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3171 #: src/libvlc-module.c:993
3172 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3173 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3175 #: src/libvlc-module.c:995
3177 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3178 "advantage of them."
3180 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3183 #: src/libvlc-module.c:998
3184 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3185 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3187 #: src/libvlc-module.c:1000
3189 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3190 "advantage of them."
3192 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3195 #: src/libvlc-module.c:1003
3196 msgid "Enable CPU SSE support"
3197 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3199 #: src/libvlc-module.c:1005
3201 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3204 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3207 #: src/libvlc-module.c:1008
3208 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3209 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3211 #: src/libvlc-module.c:1010
3213 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3216 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3219 #: src/libvlc-module.c:1013
3220 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3221 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3223 #: src/libvlc-module.c:1015
3225 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3226 "advantage of them."
3228 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3231 #: src/libvlc-module.c:1020
3233 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3234 "you really know what you are doing."
3236 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3237 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3239 #: src/libvlc-module.c:1023
3240 msgid "Memory copy module"
3241 msgstr "Module de copie mémoire"
3243 #: src/libvlc-module.c:1025
3245 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3246 "select the fastest one supported by your hardware."
3248 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3249 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3251 #: src/libvlc-module.c:1028
3252 msgid "Access module"
3253 msgstr "Module d’accès"
3255 #: src/libvlc-module.c:1030
3257 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3258 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3259 "option unless you really know what you are doing."
3261 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3262 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3263 "option sans savoir ce que vous faites."
3265 #: src/libvlc-module.c:1034
3267 msgid "Stream filter module"
3268 msgstr "Module d’incrustations"
3270 #: src/libvlc-module.c:1036
3272 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3274 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3275 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3277 #: src/libvlc-module.c:1038
3278 msgid "Demux module"
3279 msgstr "Module de démultiplexage"
3281 #: src/libvlc-module.c:1040
3283 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3284 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3285 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3286 "you really know what you are doing."
3288 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3289 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3290 "ce que vous faites."
3292 #: src/libvlc-module.c:1045
3293 msgid "Allow real-time priority"
3294 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3296 #: src/libvlc-module.c:1047
3298 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3299 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3300 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3301 "only activate this if you know what you're doing."
3303 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3304 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3305 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3306 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3308 #: src/libvlc-module.c:1053
3309 msgid "Adjust VLC priority"
3310 msgstr "Ajustement de priorité"
3312 #: src/libvlc-module.c:1055
3314 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3315 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3318 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3319 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3320 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3322 #: src/libvlc-module.c:1059
3323 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3324 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3326 #: src/libvlc-module.c:1061
3328 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3330 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3333 #: src/libvlc-module.c:1064
3334 msgid "Modules search path"
3335 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3337 #: src/libvlc-module.c:1066
3339 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3340 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3342 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3343 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3345 #: src/libvlc-module.c:1069
3346 msgid "VLM configuration file"
3347 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3349 #: src/libvlc-module.c:1071
3350 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3351 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3353 #: src/libvlc-module.c:1073
3354 msgid "Use a plugins cache"
3355 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3357 #: src/libvlc-module.c:1075
3358 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3360 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3363 #: src/libvlc-module.c:1077
3364 msgid "Collect statistics"
3365 msgstr "Collecter des statistiques"
3367 #: src/libvlc-module.c:1079
3368 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3369 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3371 #: src/libvlc-module.c:1081
3372 msgid "Run as daemon process"
3373 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3375 #: src/libvlc-module.c:1083
3376 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3378 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3381 #: src/libvlc-module.c:1085
3382 msgid "Write process id to file"
3383 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3385 #: src/libvlc-module.c:1087
3386 msgid "Writes process id into specified file."
3387 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3389 #: src/libvlc-module.c:1089
3391 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3393 #: src/libvlc-module.c:1091
3394 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3395 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3397 #: src/libvlc-module.c:1093
3398 msgid "Log to syslog"
3399 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3401 #: src/libvlc-module.c:1095
3402 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3404 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3406 #: src/libvlc-module.c:1097
3407 msgid "Allow only one running instance"
3408 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3410 #: src/libvlc-module.c:1100
3412 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3413 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3414 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3415 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3416 "running instance or enqueue it."
3418 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3419 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3420 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3421 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3422 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3425 #: src/libvlc-module.c:1107
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3431 "This option will allow you to play the file with the already running "
3432 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3433 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3435 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3436 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3437 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3438 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3439 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3440 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3442 #: src/libvlc-module.c:1116
3443 msgid "VLC is started from file association"
3444 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3446 #: src/libvlc-module.c:1118
3447 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3449 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3450 "par le système d’exploitation"
3452 #: src/libvlc-module.c:1121
3453 msgid "One instance when started from file"
3454 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3456 #: src/libvlc-module.c:1123
3457 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3458 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3460 #: src/libvlc-module.c:1125
3461 msgid "Increase the priority of the process"
3462 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3464 #: src/libvlc-module.c:1127
3466 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3467 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3468 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3469 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3470 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3473 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3474 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3475 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3476 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3477 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3478 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3480 #: src/libvlc-module.c:1135
3481 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3482 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3484 #: src/libvlc-module.c:1137
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3489 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3490 "éléments en file dans la liste de lecture"
3492 #: src/libvlc-module.c:1146
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3497 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3498 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3501 #: src/libvlc-module.c:1149
3502 msgid "Automatically preparse files"
3503 msgstr "Recherche des métadonnées"
3505 #: src/libvlc-module.c:1151
3507 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3510 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3513 #: src/libvlc-module.c:1154
3514 msgid "Album art policy"
3515 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3517 #: src/libvlc-module.c:1156
3518 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3519 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3521 #: src/libvlc-module.c:1162
3522 msgid "Manual download only"
3523 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3525 #: src/libvlc-module.c:1163
3526 msgid "When track starts playing"
3527 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3529 #: src/libvlc-module.c:1164
3530 msgid "As soon as track is added"
3531 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3533 #: src/libvlc-module.c:1166
3534 msgid "Services discovery modules"
3535 msgstr "Modules de découverte de services"
3537 #: src/libvlc-module.c:1168
3539 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3540 "Typical values are sap, hal, ..."
3542 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3543 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3545 #: src/libvlc-module.c:1171
3546 msgid "Play files randomly forever"
3549 #: src/libvlc-module.c:1173
3550 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3551 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3553 #: src/libvlc-module.c:1177
3554 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3555 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3557 #: src/libvlc-module.c:1179
3558 msgid "Repeat current item"
3559 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3561 #: src/libvlc-module.c:1181
3562 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3563 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3565 #: src/libvlc-module.c:1183
3566 msgid "Play and stop"
3567 msgstr "Lire un seul élément"
3569 #: src/libvlc-module.c:1185
3570 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3571 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3573 #: src/libvlc-module.c:1187
3574 msgid "Play and exit"
3575 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3577 #: src/libvlc-module.c:1189
3578 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3579 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3581 #: src/libvlc-module.c:1191
3582 msgid "Use media library"
3583 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3585 #: src/libvlc-module.c:1193
3587 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3590 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3591 "vous relancez VLC."
3593 #: src/libvlc-module.c:1196
3594 msgid "Display playlist tree"
3595 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3597 #: src/libvlc-module.c:1198
3599 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3602 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3603 "par exemple le contenu d'un dossier."
3605 #: src/libvlc-module.c:1207
3606 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3607 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3609 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3610 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3617 msgstr "Plein écran"
3619 #: src/libvlc-module.c:1211
3620 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3622 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3624 #: src/libvlc-module.c:1212
3625 msgid "Leave fullscreen"
3626 msgstr "Quitter le plein écran"
3628 #: src/libvlc-module.c:1213
3629 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3634 #: src/libvlc-module.c:1214
3636 msgstr "Lecture/Pause"
3638 #: src/libvlc-module.c:1215
3639 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3644 #: src/libvlc-module.c:1216
3646 msgstr "Pause seulement"
3648 #: src/libvlc-module.c:1217
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3653 #: src/libvlc-module.c:1218
3655 msgstr "Jouer seulement"
3657 #: src/libvlc-module.c:1219
3658 msgid "Select the hotkey to use to play."
3659 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3661 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3666 msgstr "Avance rapide"
3668 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3669 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3671 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3673 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3680 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3681 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3682 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3684 #: src/libvlc-module.c:1224
3687 msgstr "Taille normale"
3689 #: src/libvlc-module.c:1225
3691 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3693 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3695 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3697 msgid "Faster (fine)"
3698 msgstr "Avance rapide"
3700 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3702 msgid "Slower (fine)"
3705 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3706 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3712 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3716 #: src/libvlc-module.c:1231
3717 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3719 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3720 "suivant de la liste de lecture."
3722 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3723 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3727 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3731 #: src/libvlc-module.c:1233
3732 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3735 "précédent de la liste de lecture."
3737 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3742 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3746 #: src/libvlc-module.c:1235
3747 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3749 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3751 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3754 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3758 #: src/libvlc-module.c:1237
3759 msgid "Select the hotkey to display the position."
3761 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3763 #: src/libvlc-module.c:1239
3764 msgid "Very short backwards jump"
3765 msgstr "Très court saut arrière"
3767 #: src/libvlc-module.c:1241
3768 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3773 #: src/libvlc-module.c:1242
3774 msgid "Short backwards jump"
3775 msgstr "Saut arrière court"
3777 #: src/libvlc-module.c:1244
3778 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3783 #: src/libvlc-module.c:1245
3784 msgid "Medium backwards jump"
3785 msgstr "Saut arrière"
3787 #: src/libvlc-module.c:1247
3788 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3790 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3792 #: src/libvlc-module.c:1248
3793 msgid "Long backwards jump"
3794 msgstr "Saut arrière long"
3796 #: src/libvlc-module.c:1250
3797 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3799 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3802 #: src/libvlc-module.c:1252
3803 msgid "Very short forward jump"
3804 msgstr "Saut avant très court"
3806 #: src/libvlc-module.c:1254
3807 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3809 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3812 #: src/libvlc-module.c:1255
3813 msgid "Short forward jump"
3814 msgstr "Saut avant court"
3816 #: src/libvlc-module.c:1257
3817 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3818 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3820 #: src/libvlc-module.c:1258
3821 msgid "Medium forward jump"
3824 #: src/libvlc-module.c:1260
3825 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3829 #: src/libvlc-module.c:1261
3830 msgid "Long forward jump"
3831 msgstr "Saut avant long"
3833 #: src/libvlc-module.c:1263
3834 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3836 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3839 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3842 msgstr "Images perdues"
3844 #: src/libvlc-module.c:1266
3846 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3851 #: src/libvlc-module.c:1268
3852 msgid "Very short jump length"
3853 msgstr "Longueur du saut très court"
3855 #: src/libvlc-module.c:1269
3856 msgid "Very short jump length, in seconds."
3857 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3859 #: src/libvlc-module.c:1270
3860 msgid "Short jump length"
3861 msgstr "Longueur du saut court"
3863 #: src/libvlc-module.c:1271
3864 msgid "Short jump length, in seconds."
3865 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3867 #: src/libvlc-module.c:1272
3868 msgid "Medium jump length"
3869 msgstr "Longueur du saut"
3871 #: src/libvlc-module.c:1273
3872 msgid "Medium jump length, in seconds."
3873 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3875 #: src/libvlc-module.c:1274
3876 msgid "Long jump length"
3877 msgstr "Taille du saut avant long"
3879 #: src/libvlc-module.c:1275
3880 msgid "Long jump length, in seconds."
3881 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3883 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3887 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3891 #: src/libvlc-module.c:1278
3892 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3893 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3895 #: src/libvlc-module.c:1279
3897 msgstr "Aller vers le haut"
3899 #: src/libvlc-module.c:1280
3900 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3903 "haut dans les menus DVD."
3905 #: src/libvlc-module.c:1281
3906 msgid "Navigate down"
3907 msgstr "Aller vers le bas"
3909 #: src/libvlc-module.c:1282
3910 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3913 "bas dans les menus DVD."
3915 #: src/libvlc-module.c:1283
3916 msgid "Navigate left"
3917 msgstr "Aller vers la gauche"
3919 #: src/libvlc-module.c:1284
3920 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3922 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3923 "gauche dans les menus DVD."
3925 #: src/libvlc-module.c:1285
3926 msgid "Navigate right"
3927 msgstr "Aller vers la droite"
3929 #: src/libvlc-module.c:1286
3930 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3932 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3933 "droite dans les menus DVD."
3935 #: src/libvlc-module.c:1287
3939 #: src/libvlc-module.c:1288
3940 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3942 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3943 "sélectionné du menu DVD."
3945 #: src/libvlc-module.c:1289
3946 msgid "Go to the DVD menu"
3947 msgstr "Aller au menu DVD"
3949 #: src/libvlc-module.c:1290
3950 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3952 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3954 #: src/libvlc-module.c:1291
3955 msgid "Select previous DVD title"
3956 msgstr "Titre DVD précédent"
3958 #: src/libvlc-module.c:1292
3959 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3964 #: src/libvlc-module.c:1293
3965 msgid "Select next DVD title"
3966 msgstr "Titre DVD suivant"
3968 #: src/libvlc-module.c:1294
3969 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3974 #: src/libvlc-module.c:1295
3975 msgid "Select prev DVD chapter"
3976 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3978 #: src/libvlc-module.c:1296
3979 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3982 "chapitre précédent du DVD"
3984 #: src/libvlc-module.c:1297
3985 msgid "Select next DVD chapter"
3986 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3988 #: src/libvlc-module.c:1298
3989 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3992 "chapitre suivant du DVD"
3994 #: src/libvlc-module.c:1299
3996 msgstr "Augmenter le volume"
3998 #: src/libvlc-module.c:1300
3999 msgid "Select the key to increase audio volume."
4001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4003 #: src/libvlc-module.c:1301
4005 msgstr "Baisser le volume"
4007 #: src/libvlc-module.c:1302
4008 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4012 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4013 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4014 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4019 #: src/libvlc-module.c:1304
4020 msgid "Select the key to mute audio."
4021 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4023 #: src/libvlc-module.c:1305
4024 msgid "Subtitle delay up"
4025 msgstr "Retarder les sous-titres"
4027 #: src/libvlc-module.c:1306
4028 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4033 #: src/libvlc-module.c:1307
4034 msgid "Subtitle delay down"
4035 msgstr "Avancer les sous-titres"
4037 #: src/libvlc-module.c:1308
4038 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4043 #: src/libvlc-module.c:1309
4044 msgid "Audio delay up"
4045 msgstr "Retarder l’audio"
4047 #: src/libvlc-module.c:1310
4048 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4053 #: src/libvlc-module.c:1311
4054 msgid "Audio delay down"
4055 msgstr "Avancer l’audio"
4057 #: src/libvlc-module.c:1312
4058 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4063 #: src/libvlc-module.c:1319
4064 msgid "Play playlist bookmark 1"
4065 msgstr "Lire le favori n°1"
4067 #: src/libvlc-module.c:1320
4068 msgid "Play playlist bookmark 2"
4069 msgstr "Lire le favori n°2"
4071 #: src/libvlc-module.c:1321
4072 msgid "Play playlist bookmark 3"
4073 msgstr "Lire le favori n°3"
4075 #: src/libvlc-module.c:1322
4076 msgid "Play playlist bookmark 4"
4077 msgstr "Lire le favori n°4"
4079 #: src/libvlc-module.c:1323
4080 msgid "Play playlist bookmark 5"
4081 msgstr "Lire le favori n°5"
4083 #: src/libvlc-module.c:1324
4084 msgid "Play playlist bookmark 6"
4085 msgstr "Lire le favori n°6"
4087 #: src/libvlc-module.c:1325
4088 msgid "Play playlist bookmark 7"
4089 msgstr "Lire le favori n°7"
4091 #: src/libvlc-module.c:1326
4092 msgid "Play playlist bookmark 8"
4093 msgstr "Lire le favori n°8"
4095 #: src/libvlc-module.c:1327
4096 msgid "Play playlist bookmark 9"
4097 msgstr "Lire le favori n°9"
4099 #: src/libvlc-module.c:1328
4100 msgid "Play playlist bookmark 10"
4101 msgstr "Lire le favori n°10"
4103 #: src/libvlc-module.c:1329
4104 msgid "Select the key to play this bookmark."
4105 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4107 #: src/libvlc-module.c:1330
4108 msgid "Set playlist bookmark 1"
4109 msgstr "Régler le favori n°1"
4111 #: src/libvlc-module.c:1331
4112 msgid "Set playlist bookmark 2"
4113 msgstr "Régler le favori n°2"
4115 #: src/libvlc-module.c:1332
4116 msgid "Set playlist bookmark 3"
4117 msgstr "Régler le favori n°3"
4119 #: src/libvlc-module.c:1333
4120 msgid "Set playlist bookmark 4"
4121 msgstr "Régler le favori n°4"
4123 #: src/libvlc-module.c:1334
4124 msgid "Set playlist bookmark 5"
4125 msgstr "Régler le favori n°5"
4127 #: src/libvlc-module.c:1335
4128 msgid "Set playlist bookmark 6"
4129 msgstr "Régler le favori n°6"
4131 #: src/libvlc-module.c:1336
4132 msgid "Set playlist bookmark 7"
4133 msgstr "Régler le favori n°7"
4135 #: src/libvlc-module.c:1337
4136 msgid "Set playlist bookmark 8"
4137 msgstr "Régler le favori n°8"
4139 #: src/libvlc-module.c:1338
4140 msgid "Set playlist bookmark 9"
4141 msgstr "Régler le favori n°9"
4143 #: src/libvlc-module.c:1339
4144 msgid "Set playlist bookmark 10"
4145 msgstr "Régler le favori n°10"
4147 #: src/libvlc-module.c:1340
4148 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4150 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4152 #: src/libvlc-module.c:1342
4153 msgid "Playlist bookmark 1"
4156 #: src/libvlc-module.c:1343
4157 msgid "Playlist bookmark 2"
4160 #: src/libvlc-module.c:1344
4161 msgid "Playlist bookmark 3"
4164 #: src/libvlc-module.c:1345
4165 msgid "Playlist bookmark 4"
4168 #: src/libvlc-module.c:1346
4169 msgid "Playlist bookmark 5"
4172 #: src/libvlc-module.c:1347
4173 msgid "Playlist bookmark 6"
4176 #: src/libvlc-module.c:1348
4177 msgid "Playlist bookmark 7"
4180 #: src/libvlc-module.c:1349
4181 msgid "Playlist bookmark 8"
4184 #: src/libvlc-module.c:1350
4185 msgid "Playlist bookmark 9"
4188 #: src/libvlc-module.c:1351
4189 msgid "Playlist bookmark 10"
4190 msgstr "Favori n°10"
4192 #: src/libvlc-module.c:1353
4193 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4194 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4196 #: src/libvlc-module.c:1355
4197 msgid "Go back in browsing history"
4198 msgstr "Précédent (historique)"
4200 #: src/libvlc-module.c:1356
4202 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4206 "précédent de l’historique de navigation."
4208 #: src/libvlc-module.c:1357
4209 msgid "Go forward in browsing history"
4210 msgstr "Suivant (historique)"
4212 #: src/libvlc-module.c:1358
4214 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4217 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4218 "suivant de l’historique de navigation."
4220 #: src/libvlc-module.c:1360
4221 msgid "Cycle audio track"
4222 msgstr "Défiler les pistes audio"
4224 #: src/libvlc-module.c:1361
4225 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4226 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4228 #: src/libvlc-module.c:1362
4229 msgid "Cycle subtitle track"
4230 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4232 #: src/libvlc-module.c:1363
4233 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4234 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4236 #: src/libvlc-module.c:1364
4237 msgid "Cycle source aspect ratio"
4238 msgstr "Boucler entre les aspects"
4240 #: src/libvlc-module.c:1365
4241 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4242 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4244 #: src/libvlc-module.c:1366
4245 msgid "Cycle video crop"
4246 msgstr "Boucler entre les rognages"
4248 #: src/libvlc-module.c:1367
4249 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4250 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4252 #: src/libvlc-module.c:1368
4253 msgid "Toggle autoscaling"
4256 #: src/libvlc-module.c:1369
4257 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4260 #: src/libvlc-module.c:1370
4261 msgid "Increase scale factor"
4264 #: src/libvlc-module.c:1371
4265 msgid "Increase scale factor."
4268 #: src/libvlc-module.c:1372
4269 msgid "Decrease scale factor"
4272 #: src/libvlc-module.c:1373
4273 msgid "Decrease scale factor."
4276 #: src/libvlc-module.c:1374
4277 msgid "Cycle deinterlace modes"
4278 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4280 #: src/libvlc-module.c:1375
4281 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4282 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4284 #: src/libvlc-module.c:1376
4285 msgid "Show interface"
4286 msgstr "Afficher l’interface"
4288 #: src/libvlc-module.c:1377
4289 msgid "Raise the interface above all other windows."
4290 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4292 #: src/libvlc-module.c:1378
4293 msgid "Hide interface"
4294 msgstr "Masquer l’interface"
4296 #: src/libvlc-module.c:1379
4297 msgid "Lower the interface below all other windows."
4298 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4300 #: src/libvlc-module.c:1380
4301 msgid "Take video snapshot"
4302 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4304 #: src/libvlc-module.c:1381
4305 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4306 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4308 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4310 #: modules/stream_out/record.c:60
4312 msgstr "Enregistrer"
4314 #: src/libvlc-module.c:1384
4315 msgid "Record access filter start/stop."
4316 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4318 #: src/libvlc-module.c:1385
4322 #: src/libvlc-module.c:1386
4323 msgid "Media dump access filter trigger."
4324 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4326 #: src/libvlc-module.c:1388
4327 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4328 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4330 #: src/libvlc-module.c:1389
4331 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4332 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4334 #: src/libvlc-module.c:1392
4335 msgid "Toggle random playlist playback"
4336 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4338 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4342 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4343 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4344 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4346 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4347 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4348 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4350 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4351 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4352 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4354 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4355 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4356 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4358 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4359 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4360 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4362 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4363 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4364 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4366 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4367 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4370 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4371 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4372 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4374 #: src/libvlc-module.c:1420
4375 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4376 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4378 #: src/libvlc-module.c:1422
4380 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4381 "output for the time being."
4383 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4384 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4386 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4387 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4388 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4390 #: src/libvlc-module.c:1427
4391 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4392 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4394 #: src/libvlc-module.c:1428
4395 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4396 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4398 #: src/libvlc-module.c:1429
4399 msgid "Highlight widget on the right"
4400 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4402 #: src/libvlc-module.c:1431
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4404 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4406 #: src/libvlc-module.c:1432
4407 msgid "Highlight widget on the left"
4408 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4410 #: src/libvlc-module.c:1434
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4412 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4414 #: src/libvlc-module.c:1435
4415 msgid "Highlight widget on top"
4416 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4418 #: src/libvlc-module.c:1437
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4420 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4422 #: src/libvlc-module.c:1438
4423 msgid "Highlight widget below"
4424 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4426 #: src/libvlc-module.c:1440
4427 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4428 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4430 #: src/libvlc-module.c:1441
4431 msgid "Select current widget"
4432 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4434 #: src/libvlc-module.c:1443
4435 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4436 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4438 #: src/libvlc-module.c:1445
4439 msgid "Cycle through audio devices"
4440 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4442 #: src/libvlc-module.c:1446
4443 msgid "Cycle through available audio devices"
4444 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4446 #: src/libvlc-module.c:1448
4449 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4450 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4451 "in the playlist.\n"
4452 "The first item specified will be played first.\n"
4455 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4456 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4457 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4458 " and that overrides previous settings.\n"
4460 "Stream MRL syntax:\n"
4461 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4462 "option=value ...]\n"
4464 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4465 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4468 " [file://]filename Plain media file\n"
4469 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4470 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4471 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4472 " screen:// Screen capture\n"
4473 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4474 " [vcd://][device] VCD device\n"
4475 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4476 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4477 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4478 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4480 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4482 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4483 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4484 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4485 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4487 "Styles des options :\n"
4488 " --option Une option globale.\n"
4489 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4490 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4491 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4493 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4494 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4495 "option=valeur ...]\n"
4497 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4498 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4499 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4501 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4502 " [file://]fichier fichier standard\n"
4503 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4504 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4505 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4506 " screen:// Capture d’écran\n"
4507 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
4508 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
4509 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
4510 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4511 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4512 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4513 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4514 " vlc://quit Quitter VLC\n"
4516 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4517 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4518 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4520 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4522 msgstr "Capture d’écran"
4524 #: src/libvlc-module.c:1612
4525 msgid "Window properties"
4526 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4528 #: src/libvlc-module.c:1664
4530 msgstr "Incrustations"
4532 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4533 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4534 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4536 msgstr "Sous-titres"
4538 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4542 #: src/libvlc-module.c:1697
4543 msgid "Track settings"
4544 msgstr "Paramètres de la piste"
4546 #: src/libvlc-module.c:1727
4547 msgid "Playback control"
4548 msgstr "Contrôle de lecture"
4550 #: src/libvlc-module.c:1752
4551 msgid "Default devices"
4552 msgstr "Périphériques par défaut"
4554 #: src/libvlc-module.c:1761
4555 msgid "Network settings"
4556 msgstr "Paramètres réseau"
4558 #: src/libvlc-module.c:1773
4560 msgstr "Proxy SOCKS"
4562 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4564 msgstr "Métadonnées"
4566 #: src/libvlc-module.c:1830
4570 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4576 #: src/libvlc-module.c:1876
4580 #: src/libvlc-module.c:1908
4584 #: src/libvlc-module.c:1930
4585 msgid "Special modules"
4586 msgstr "Modules spéciaux"
4588 #: src/libvlc-module.c:1936
4592 #: src/libvlc-module.c:1944
4593 msgid "Performance options"
4594 msgstr "Options de performance"
4596 #: src/libvlc-module.c:2090
4598 msgstr "Combinaisons de touches"
4600 #: src/libvlc-module.c:2529
4602 msgstr "Tailles des sauts"
4604 #: src/libvlc-module.c:2606
4605 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4607 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4610 #: src/libvlc-module.c:2609
4611 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4612 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4614 #: src/libvlc-module.c:2611
4616 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4619 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4620 "advanced » et « --help-verbose »)"
4622 #: src/libvlc-module.c:2614
4623 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4624 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4626 #: src/libvlc-module.c:2616
4627 msgid "print a list of available modules"
4628 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4630 #: src/libvlc-module.c:2618
4631 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4632 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4634 #: src/libvlc-module.c:2620
4637 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4638 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4640 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4641 "et « --help-verbose »)"
4643 #: src/libvlc-module.c:2624
4644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4646 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4647 "fichier de configuration"
4649 #: src/libvlc-module.c:2626
4650 msgid "save the current command line options in the config"
4652 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4654 #: src/libvlc-module.c:2628
4655 msgid "reset the current config to the default values"
4656 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4658 #: src/libvlc-module.c:2630
4659 msgid "use alternate config file"
4660 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4662 #: src/libvlc-module.c:2632
4663 msgid "resets the current plugins cache"
4664 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4666 #: src/libvlc-module.c:2634
4667 msgid "print version information"
4668 msgstr "Affiche le numéro de version"
4670 #: src/libvlc-module.c:2690
4671 msgid "main program"
4672 msgstr "Programme principal"
4674 #: src/misc/update.c:1471
4679 #: src/misc/update.c:1473
4684 #: src/misc/update.c:1475
4689 #: src/misc/update.c:1477
4694 #: src/misc/update.c:1590
4696 msgid "Saving file failed"
4697 msgstr "Enregistrer le fichier"
4699 #: src/misc/update.c:1591
4701 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4704 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4708 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4711 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4713 #: src/misc/update.c:1610
4714 msgid "Downloading ..."
4715 msgstr "Téléchargement…"
4717 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4718 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4720 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4722 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4723 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4731 #: src/misc/update.c:1646
4740 #: src/misc/update.c:1666
4741 msgid "File could not be verified"
4742 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4744 #: src/misc/update.c:1667
4747 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4748 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4750 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4751 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4753 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4754 msgid "Invalid signature"
4755 msgstr "La signature est invalide"
4757 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4760 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4761 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4763 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4764 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4767 #: src/misc/update.c:1703
4768 msgid "File not verifiable"
4769 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4771 #: src/misc/update.c:1704
4774 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4777 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4778 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4780 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4781 msgid "File corrupted"
4782 msgstr "Fichier corrompu"
4784 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4786 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4788 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4790 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4791 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4792 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4793 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4794 #: modules/access/bda/bda.c:162
4798 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4799 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4801 msgstr "Désentrelacer"
4803 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4804 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4805 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4811 msgid "Aspect-ratio"
4814 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4816 msgid "Autoscale video"
4817 msgstr "Activer la vidéo"
4819 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4821 msgid "Scale factor"
4822 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
4824 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4825 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4826 msgstr "Capture audio en stéréo."
4828 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4829 #: modules/access_output/shout.c:94
4831 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4833 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4835 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4838 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4841 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4842 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4844 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4845 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4846 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4847 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4848 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4849 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4850 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4851 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4852 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4853 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4854 msgid "Caching value in ms"
4855 msgstr "Taille du cache en ms"
4857 #: modules/access/alsa.c:80
4860 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4861 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
4863 #: modules/access/alsa.c:87
4867 #: modules/access/alsa.c:88
4869 msgid "Alsa audio capture input"
4870 msgstr "Entrée audio « Jack »"
4872 #: modules/access/bd/bd.c:54
4874 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4875 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
4877 #: modules/access/bd/bd.c:61
4881 #: modules/access/bd/bd.c:62
4882 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4885 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4887 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4889 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4891 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4893 msgid "Adapter card to tune"
4894 msgstr "Carte à paramétrer"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4898 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4901 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4904 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4905 msgid "Device number to use on adapter"
4906 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4911 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4912 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4915 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4916 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:55
4919 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4920 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4923 msgid "Inversion mode"
4924 msgstr "Mode d’inversion"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4927 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4928 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4931 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4932 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4936 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4937 "disable this feature if you experience some trouble."
4938 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4940 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4942 msgstr "Mode « budget »"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4945 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4946 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4948 #: modules/access/bda/bda.c:75
4949 msgid "Network Identifier"
4950 msgstr "Identifieur réseau"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4953 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4954 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4957 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4958 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4960 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4962 msgstr "Voltage LNB"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4965 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4966 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4968 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4969 msgid "High LNB voltage"
4970 msgstr "Haut voltage LNB"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4974 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4975 "supported by all frontends."
4977 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4978 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4980 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4982 msgstr "Signal à 22 kHz"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4985 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4986 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4988 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4989 msgid "Transponder FEC"
4990 msgstr "FEC du transpondeur"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4993 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4994 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4996 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4997 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4998 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5001 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5002 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:99
5006 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5007 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5010 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5011 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:102
5015 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5016 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5019 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5020 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:106
5024 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5025 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5028 msgid "Modulation type"
5029 msgstr "Type de modulation"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:110
5032 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:114
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5043 #: modules/access/bda/bda.c:114
5047 #: modules/access/bda/bda.c:114
5052 #: modules/access/bda/bda.c:114
5057 #: modules/access/bda/bda.c:115
5062 #: modules/access/bda/bda.c:115
5067 #: modules/access/bda/bda.c:115
5071 #: modules/access/bda/bda.c:115
5075 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5077 msgid "ATSC Major Channel"
5078 msgstr "Canal audio"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5082 msgid "ATSC Minor Channel"
5083 msgstr "Canal audio"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5086 msgid "ATSC Physical Channel"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:126
5094 #: modules/access/bda/bda.c:127
5095 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5102 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5106 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5110 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5114 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5118 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5119 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5120 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:134
5123 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5124 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5127 msgid "Terrestrial bandwidth"
5128 msgstr "Bande passante terrestre"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5131 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5132 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:144
5138 #: modules/access/bda/bda.c:144
5142 #: modules/access/bda/bda.c:144
5146 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5147 msgid "Terrestrial guard interval"
5148 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:147
5151 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5152 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:150
5158 #: modules/access/bda/bda.c:150
5162 #: modules/access/bda/bda.c:150
5166 #: modules/access/bda/bda.c:150
5170 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5171 msgid "Terrestrial transmission mode"
5172 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:153
5175 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5176 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:156
5182 #: modules/access/bda/bda.c:156
5186 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5187 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5188 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:159
5191 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5192 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:162
5198 #: modules/access/bda/bda.c:162
5202 #: modules/access/bda/bda.c:162
5206 #: modules/access/bda/bda.c:165
5207 msgid "Satellite Azimuth"
5208 msgstr "Azimuth satellite"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:166
5211 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5212 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:167
5215 msgid "Satellite Elevation"
5216 msgstr "Élevation satellite"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:168
5219 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5220 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:169
5223 msgid "Satellite Longitude"
5224 msgstr "Longitude satellite"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:171
5227 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5228 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:172
5231 msgid "Satellite Polarisation"
5232 msgstr "Polarisation satellite"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:173
5235 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5236 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:176
5240 msgstr "Horizontale"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:176
5246 #: modules/access/bda/bda.c:177
5247 msgid "Circular Left"
5248 msgstr "Circulaire gauche"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:177
5251 msgid "Circular Right"
5252 msgstr "Circulaire droite"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:178
5256 msgid "Satellite Range Code"
5257 msgstr "Longitude satellite"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:179
5260 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:181
5265 msgid "Network Name"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:182
5269 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:183
5273 msgid "Network Name to Create"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:184
5277 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5284 #: modules/access/bda/bda.c:188
5285 msgid "DirectShow DVB input"
5286 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5288 #: modules/access/cdda.c:65
5290 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5292 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5294 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5295 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5299 #: modules/access/cdda.c:70
5300 msgid "Audio CD input"
5303 #: modules/access/cdda.c:76
5304 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5305 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5307 #: modules/access/cdda.c:88
5309 msgstr "Serveur CDDB"
5311 #: modules/access/cdda.c:88
5312 msgid "Address of the CDDB server to use."
5313 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5315 #: modules/access/cdda.c:91
5319 #: modules/access/cdda.c:91
5320 msgid "CDDB Server port to use."
5321 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5323 #: modules/access/cdda.c:506
5325 msgid "Audio CD - Track %02i"
5326 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5328 #: modules/access/cdda/access.c:285
5329 msgid "CD reading failed"
5330 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5332 #: modules/access/cdda/access.c:286
5334 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5335 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5338 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5339 #: modules/codec/x264.c:414
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5353 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5358 "all calls (0x10) 16\n"
5361 "libcdio (0x80) 128\n"
5362 "libcddb (0x100) 256\n"
5364 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5368 "appels externes 8\n"
5369 "tous les appels (10) 16\n"
5371 "Déplacement (40) 64\n"
5372 "libcdio (80) 128\n"
5373 "libcddb (100) 256\n"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5377 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5379 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5383 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5384 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5385 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5386 "25 blocks per access."
5388 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5389 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5390 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5391 "(Limitations SCSI-MMC)"
5393 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5395 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5396 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5397 " %a : The artist (for the album)\n"
5398 " %A : The album information\n"
5400 " %e : The extended data (for a track)\n"
5401 " %I : CDDB disk ID\n"
5403 " %M : The current MRL\n"
5404 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5405 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5406 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5407 " %T : The track number\n"
5408 " %s : Number of seconds in this track\n"
5409 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5410 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5411 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5414 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5415 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5417 " %A : Informations sur l’album\n"
5419 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5420 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5422 " %M : MRL en cours\n"
5423 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5424 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5425 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5426 " %T : Numéro de piste\n"
5427 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5428 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5430 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5431 " %% : un signe % \n"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5435 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5436 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5437 " %M : The current MRL\n"
5438 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5439 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5440 " %T : The track number\n"
5441 " %s : Number of seconds in this track\n"
5442 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5443 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5446 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5447 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5448 " %M : MRL actuel\n"
5449 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5450 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5451 " %T : Numéro de piste\n"
5452 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5453 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5454 " %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5455 " %% : un signe % \n"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5458 msgid "Enable CD paranoia?"
5459 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5463 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5464 "none: no paranoia - fastest.\n"
5465 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5466 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5468 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5469 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5470 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5472 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5475 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5476 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5479 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5483 msgid "Audio Compact Disc"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5487 msgid "Additional debug"
5488 msgstr "Débogage supplémentaire"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5491 msgid "Caching value in microseconds"
5492 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5495 msgid "Number of blocks per CD read"
5496 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5499 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5500 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5503 msgid "Use CD audio controls and output?"
5504 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5507 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5508 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5511 msgid "Do CD-Text lookups?"
5512 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5515 msgid "If set, get CD-Text information"
5516 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5519 msgid "Use Navigation-style playback?"
5520 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5523 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5525 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5526 "la liste de lecture."
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5533 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5534 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5537 msgid "CDDB lookups"
5538 msgstr "Recherches CDDB"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5541 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5543 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5544 "en utilisant CDDB."
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5548 msgstr "Serveur CDDB"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5551 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5552 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5555 msgid "CDDB server port"
5556 msgstr "Port du serveur CDDB"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5559 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5560 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5563 msgid "email address reported to CDDB server"
5564 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5567 msgid "Cache CDDB lookups?"
5568 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5571 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5573 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5576 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5577 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5580 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5582 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5583 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5586 msgid "CDDB server timeout"
5587 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5590 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5591 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5594 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5595 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5598 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5599 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5603 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5606 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5607 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5609 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5610 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5611 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5612 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5616 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5622 #: modules/access/cdda/info.c:337
5623 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5624 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5626 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5630 #: modules/access/cdda/info.c:400
5634 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5639 #: modules/access/dc1394.c:67
5640 msgid "dc1394 input"
5641 msgstr "entrée dc1394"
5643 #: modules/access/directory.c:64
5644 msgid "Subdirectory behavior"
5645 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5647 #: modules/access/directory.c:66
5649 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5650 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5651 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5652 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5654 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5655 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5656 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5658 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5660 #: modules/access/directory.c:73
5664 #: modules/access/directory.c:73
5668 #: modules/access/directory.c:75
5669 msgid "Ignored extensions"
5670 msgstr "Extensions ignorées"
5672 #: modules/access/directory.c:77
5674 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5676 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5677 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5679 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5680 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5681 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5683 #: modules/access/directory.c:84
5687 #: modules/access/directory.c:86
5688 msgid "Standard filesystem directory input"
5689 msgstr "Lecture d’un dossier"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5718 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5720 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5725 msgid "Video device name"
5726 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5730 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5731 "don't specify anything, the default device will be used."
5733 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5734 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5739 msgid "Audio device name"
5740 msgstr "Nom du périphérique audio"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5744 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5745 "don't specify anything, the default device will be used. "
5747 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5748 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5753 msgstr "Taille de la vidéo"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5757 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5758 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5759 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5761 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5762 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5765 #: modules/access/v4l2.c:78
5766 msgid "Video input chroma format"
5767 msgstr "Chroma vidéo"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5771 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5772 "(default), RV24, etc.)"
5774 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5775 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5778 msgid "Video input frame rate"
5779 msgstr "Débit d’images par secondes"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5783 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5784 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5786 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5787 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5791 msgid "Device properties"
5792 msgstr "Propriétés du périphérique"
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5796 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5798 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5802 msgid "Tuner properties"
5803 msgstr "Propriétés du tuner"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5806 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5808 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5811 msgid "Tuner TV Channel"
5812 msgstr "Chaine du tuner TV"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5815 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5817 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5820 msgid "Tuner country code"
5821 msgstr "Code pays du tuner"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5825 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5826 "mapping (0 means default)."
5828 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5829 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5832 msgid "Tuner input type"
5833 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5836 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5837 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5840 msgid "Video input pin"
5841 msgstr "Entrée vidéo"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5845 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5846 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5847 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5848 "will not be changed."
5850 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5851 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5852 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5853 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5856 msgid "Audio input pin"
5857 msgstr "Patte d’entrée audio"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5860 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5861 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5864 msgid "Video output pin"
5865 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5868 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5869 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5872 msgid "Audio output pin"
5873 msgstr "Patte de sortie audio"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5876 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5877 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5880 msgid "AM Tuner mode"
5881 msgstr "Mode de tuner AM"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5885 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5888 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5892 msgid "Number of audio channels"
5893 msgstr "Nombre de canaux audio"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5897 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5899 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5903 msgid "Audio sample rate"
5904 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5907 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5909 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5913 msgid "Audio bits per sample"
5914 msgstr "Bits par échantillon audio"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5917 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5919 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5927 msgid "DirectShow input"
5928 msgstr "Entrée DirectShow"
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5931 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5932 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5933 msgid "Refresh list"
5934 msgstr "Rafraîchir la liste"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5943 msgid "Capture failed"
5944 msgstr "La capture a échoué"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5947 msgid "No video or audio device selected."
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5952 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5954 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5958 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5960 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5965 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5967 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5969 #: modules/access/dv.c:73
5971 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5973 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5975 #: modules/access/dv.c:77
5976 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5977 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5979 #: modules/access/dv.c:78
5984 #: modules/access/dvb/access.c:138
5985 msgid "Modulation type for front-end device."
5986 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5988 #: modules/access/dvb/access.c:141
5989 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5990 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5992 #: modules/access/dvb/access.c:159
5993 msgid "HTTP Host address"
5994 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5996 #: modules/access/dvb/access.c:161
5997 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5999 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6000 "spécifique aux cartes DVB."
6002 #: modules/access/dvb/access.c:163
6003 msgid "HTTP user name"
6004 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:165
6008 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6009 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6011 #: modules/access/dvb/access.c:168
6012 msgid "HTTP password"
6013 msgstr "Mot de passe HTTP"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:170
6017 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6018 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6020 #: modules/access/dvb/access.c:173
6024 #: modules/access/dvb/access.c:175
6026 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6027 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6029 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6030 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6031 "serveur HTTP interne."
6033 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6034 #: modules/control/http/http.c:55
6035 msgid "Certificate file"
6036 msgstr "Fichier certificat"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:180
6039 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6040 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6043 #: modules/control/http/http.c:58
6044 msgid "Private key file"
6045 msgstr "Fichier de clé privée"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:184
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6049 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6052 #: modules/control/http/http.c:60
6053 msgid "Root CA file"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:187
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6058 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6061 #: modules/control/http/http.c:63
6063 msgstr "Fichier CRL"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:191
6066 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6067 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:195
6070 msgid "DVB input with v4l2 support"
6071 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:247
6075 msgstr "Serveur HTTP"
6077 #: modules/access/dvb/access.c:939
6078 msgid "Input syntax is deprecated"
6079 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6081 #: modules/access/dvb/access.c:940
6083 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6086 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6087 "la nouvelle syntaxe."
6089 #: modules/access/dvb/access.c:986
6091 msgid "Invalid polarization"
6092 msgstr "Combinaison invalide"
6094 #: modules/access/dvb/access.c:987
6096 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6097 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6099 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6101 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6104 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6105 msgid "Scanning DVB-T"
6108 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6112 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6113 msgid "Default DVD angle."
6114 msgstr "Angle DVD par défaut."
6116 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6117 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6120 #: modules/access/dvdnav.c:76
6121 msgid "Start directly in menu"
6122 msgstr "Commencer directement au menu"
6124 #: modules/access/dvdnav.c:78
6126 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6127 "useless warning introductions."
6129 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6130 "les introductions d’avertissements inutiles."
6132 #: modules/access/dvdnav.c:87
6133 msgid "DVD with menus"
6134 msgstr "DVD avec menus"
6136 #: modules/access/dvdnav.c:88
6137 msgid "DVDnav Input"
6138 msgstr "Entrée DVDnav"
6140 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6141 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6142 msgid "Playback failure"
6143 msgstr "Échec de la lecture"
6145 #: modules/access/dvdnav.c:316
6148 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6150 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6151 "déchiffrer le disque entièrement."
6153 #: modules/access/dvdread.c:81
6154 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6155 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6157 #: modules/access/dvdread.c:83
6159 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6160 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6161 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6162 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6163 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6164 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6165 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6166 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6167 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6168 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6169 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6170 "The default method is: key."
6172 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6173 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6174 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6175 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6176 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6177 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6179 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6180 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6181 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6182 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6183 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6184 "utilisée par libcss.\n"
6185 "La méthode par défaut est: key."
6187 #: modules/access/dvdread.c:99
6191 #: modules/access/dvdread.c:99
6195 #: modules/access/dvdread.c:105
6196 msgid "DVD without menus"
6197 msgstr "DVD sans menus"
6199 #: modules/access/dvdread.c:106
6201 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6202 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6204 #: modules/access/dvdread.c:252
6206 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6207 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6209 #: modules/access/dvdread.c:512
6211 msgid "DVDRead could not read block %d."
6212 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6214 #: modules/access/dvdread.c:574
6216 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6217 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6219 #: modules/access/eyetv.m:56
6220 msgid "Channel number"
6221 msgstr "Numéro du canal"
6223 #: modules/access/eyetv.m:58
6225 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6226 "for Composite input"
6228 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6229 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6231 #: modules/access/eyetv.m:63
6233 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6234 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6236 #: modules/access/eyetv.m:68
6241 #: modules/access/fake.c:46
6243 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6246 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6247 #: modules/access/v4l2.c:99
6249 msgstr "Débit d’images"
6251 #: modules/access/fake.c:50
6252 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6253 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6255 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6256 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6260 #: modules/access/fake.c:53
6262 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6265 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6266 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6268 #: modules/access/fake.c:55
6269 msgid "Duration in ms"
6272 #: modules/access/fake.c:57
6275 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6276 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6277 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6279 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6282 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6286 #: modules/access/fake.c:64
6288 msgstr "Entrée factice"
6290 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6291 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6292 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6294 #: modules/access/file.c:83
6296 msgstr "Lecture de fichiers"
6298 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6299 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6300 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6302 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6303 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6308 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6309 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6310 msgid "File reading failed"
6311 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6313 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6314 #: modules/access/mtp.c:219
6315 msgid "VLC could not read the file."
6316 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6318 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6320 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6321 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6323 #: modules/access/ftp.c:59
6325 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6326 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6328 #: modules/access/ftp.c:61
6329 msgid "FTP user name"
6330 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6332 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6333 msgid "User name that will be used for the connection."
6334 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6336 #: modules/access/ftp.c:64
6337 msgid "FTP password"
6338 msgstr "Mot de passe FTP"
6340 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6341 msgid "Password that will be used for the connection."
6342 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6344 #: modules/access/ftp.c:67
6348 #: modules/access/ftp.c:68
6349 msgid "Account that will be used for the connection."
6350 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6352 #: modules/access/ftp.c:73
6356 #: modules/access/ftp.c:90
6357 msgid "FTP upload output"
6360 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6361 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6362 msgid "Network interaction failed"
6363 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6365 #: modules/access/ftp.c:137
6366 msgid "VLC could not connect with the given server."
6367 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6369 #: modules/access/ftp.c:147
6370 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6371 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6373 #: modules/access/ftp.c:212
6374 msgid "Your account was rejected."
6375 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6377 #: modules/access/ftp.c:221
6378 msgid "Your password was rejected."
6379 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6381 #: modules/access/ftp.c:228
6382 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6383 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6385 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6387 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6388 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6390 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6391 msgid "GnomeVFS input"
6392 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6394 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6396 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6398 #: modules/access/http.c:67
6400 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6401 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6403 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6404 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6405 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6407 #: modules/access/http.c:71
6408 msgid "HTTP proxy password"
6409 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6411 #: modules/access/http.c:73
6412 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6413 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6415 #: modules/access/http.c:77
6417 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6418 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6420 #: modules/access/http.c:80
6421 msgid "HTTP user agent"
6422 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6424 #: modules/access/http.c:81
6425 msgid "User agent that will be used for the connection."
6426 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6428 #: modules/access/http.c:84
6429 msgid "Auto re-connect"
6430 msgstr "Reconnexion automatique"
6432 #: modules/access/http.c:86
6434 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6435 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6437 #: modules/access/http.c:89
6438 msgid "Continuous stream"
6439 msgstr "Flux continu"
6441 #: modules/access/http.c:90
6443 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6444 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6445 "other types of HTTP streams."
6447 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6448 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6449 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6451 #: modules/access/http.c:95
6452 msgid "Forward Cookies"
6453 msgstr "Propager les cookies"
6455 #: modules/access/http.c:96
6457 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6458 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6460 #: modules/access/http.c:99
6462 msgstr "Entrée HTTP"
6464 #: modules/access/http.c:101
6468 #: modules/access/http.c:448
6469 msgid "HTTP authentication"
6470 msgstr "Authentification HTTP"
6472 #: modules/access/http.c:449
6474 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6476 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6479 #: modules/access/jack.c:64
6482 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6485 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6486 "temps spécifié en millisecondes."
6488 #: modules/access/jack.c:66
6492 #: modules/access/jack.c:68
6493 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6494 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6496 #: modules/access/jack.c:69
6497 msgid "Auto Connection"
6498 msgstr "Connexion automatique"
6500 #: modules/access/jack.c:71
6501 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6503 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6506 #: modules/access/jack.c:74
6507 msgid "JACK audio input"
6508 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6510 #: modules/access/jack.c:76
6512 msgstr "Entrée « Jack »"
6514 #: modules/access/mmap.c:42
6515 msgid "Use file memory mapping"
6516 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6518 #: modules/access/mmap.c:44
6519 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6521 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6522 "périphériques de type bloc."
6524 #: modules/access/mmap.c:54
6528 #: modules/access/mmap.c:55
6529 msgid "Memory-mapped file input"
6530 msgstr "Mapping mémoire"
6532 #: modules/access/mms/mms.c:51
6534 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6537 #: modules/access/mms/mms.c:54
6538 msgid "Force selection of all streams"
6539 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6541 #: modules/access/mms/mms.c:56
6543 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6544 "You can choose to select all of them."
6546 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6547 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6549 #: modules/access/mms/mms.c:59
6550 msgid "Maximum bitrate"
6551 msgstr "Débit maximum"
6553 #: modules/access/mms/mms.c:61
6554 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6556 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6559 #: modules/access/mms/mms.c:65
6561 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6562 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6565 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6566 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6567 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6569 #: modules/access/mms/mms.c:69
6570 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6571 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6573 #: modules/access/mms/mms.c:70
6575 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6576 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6578 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6579 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6581 #: modules/access/mms/mms.c:74
6582 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6583 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6585 #: modules/access/mtp.c:71
6590 #: modules/access/mtp.c:72
6595 #: modules/access/oss.c:69
6598 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6599 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6601 #: modules/access/oss.c:77
6606 #: modules/access/oss.c:78
6611 #: modules/access/pvr.c:62
6613 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6615 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6617 #: modules/access/pvr.c:65
6619 msgstr "Périphérique"
6621 #: modules/access/pvr.c:66
6622 msgid "PVR video device"
6623 msgstr "Périphérique vidéo"
6625 #: modules/access/pvr.c:68
6626 msgid "Radio device"
6627 msgstr "Périphérique radio"
6629 #: modules/access/pvr.c:69
6630 msgid "PVR radio device"
6631 msgstr "Périphérique radio PVR."
6633 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6639 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6640 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6641 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6643 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6644 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6645 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6649 #: modules/access/pvr.c:76
6650 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6651 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6653 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6654 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6655 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6659 #: modules/access/pvr.c:80
6660 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6661 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6663 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6669 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6670 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6671 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6673 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6674 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6675 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6677 #: modules/access/pvr.c:90
6678 msgid "Key interval"
6679 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6681 #: modules/access/pvr.c:91
6682 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6683 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6685 #: modules/access/pvr.c:93
6689 #: modules/access/pvr.c:94
6691 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6692 "number of B-Frames."
6694 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6695 "cette option pour en régler le nombre."
6697 #: modules/access/pvr.c:98
6698 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6699 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6701 #: modules/access/pvr.c:100
6702 msgid "Bitrate peak"
6703 msgstr "Débit en pointe"
6705 #: modules/access/pvr.c:101
6706 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6707 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6709 #: modules/access/pvr.c:103
6710 msgid "Bitrate mode"
6711 msgstr "Mode de débit"
6713 #: modules/access/pvr.c:104
6714 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6715 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6717 #: modules/access/pvr.c:106
6718 msgid "Audio bitmask"
6719 msgstr "Masque de bits audio"
6721 #: modules/access/pvr.c:107
6722 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6724 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6725 "par la partie audio de la carte."
6727 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6729 #: modules/stream_out/raop.c:143
6733 #: modules/access/pvr.c:111
6734 msgid "Audio volume (0-65535)."
6735 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6737 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6741 #: modules/access/pvr.c:114
6743 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6745 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6746 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6748 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6750 msgstr "Automatique"
6752 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6756 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6760 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6764 #: modules/access/pvr.c:123
6768 #: modules/access/pvr.c:123
6772 #: modules/access/pvr.c:128
6776 #: modules/access/pvr.c:129
6777 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6778 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6780 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6781 msgid "Quicktime Capture"
6782 msgstr "Capture Quicktime"
6784 #: modules/access/qtcapture.m:226
6785 msgid "No Input device found"
6786 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6788 #: modules/access/qtcapture.m:227
6790 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6791 "check your connectors and drivers."
6793 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6794 "connecteurs et pilotes."
6796 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6798 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6801 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6803 msgstr "Entrée RTMP"
6805 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6810 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6814 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6818 msgid "RTCP (local) port"
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6823 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6824 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6827 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6828 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6833 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6834 "shared secret key."
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6838 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6842 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6846 msgid "Maximum RTP sources"
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6850 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6854 msgid "RTP source timeout (sec)"
6855 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6858 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6862 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6867 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6868 "future) by this many packets from the last received packet."
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6872 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6875 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6877 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6878 "by this many packets from the last received packet."
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6886 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6889 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6890 #: modules/demux/live555.cpp:75
6891 msgid "Caching value (ms)"
6892 msgstr "Taille du cache en ms"
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6896 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6897 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6899 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6904 msgid "Connection failed"
6905 msgstr "La connexion a échoué"
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6909 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6910 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6912 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6913 msgid "Session failed"
6914 msgstr "La session a échoué"
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6917 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6918 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6920 #: modules/access/screen/screen.c:42
6922 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6925 #: modules/access/screen/screen.c:46
6926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6927 msgid "Desired frame rate for the capture."
6928 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6930 #: modules/access/screen/screen.c:49
6931 msgid "Capture fragment size"
6932 msgstr "Taille des fragments capturés"
6934 #: modules/access/screen/screen.c:51
6936 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6937 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6939 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6940 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6943 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6944 msgid "Subscreen top left corner"
6945 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6947 #: modules/access/screen/screen.c:58
6948 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6949 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6951 #: modules/access/screen/screen.c:62
6952 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6953 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6955 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6956 msgid "Subscreen width"
6957 msgstr "Taille sous-écran"
6959 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6960 msgid "Subscreen height"
6961 msgstr "Hauteur sous-écran"
6963 #: modules/access/screen/screen.c:72
6964 msgid "Follow the mouse"
6965 msgstr "Suivre la souris"
6967 #: modules/access/screen/screen.c:74
6968 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6969 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6971 #: modules/access/screen/screen.c:78
6973 msgid "Mouse pointer image"
6974 msgstr "Cloner l’image"
6976 #: modules/access/screen/screen.c:80
6978 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6981 #: modules/access/screen/screen.c:94
6982 msgid "Screen Input"
6983 msgstr "Module de capture d’écran"
6985 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6986 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6991 #: modules/access/smb.c:66
6993 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6994 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6996 #: modules/access/smb.c:68
6997 msgid "SMB user name"
6998 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7000 #: modules/access/smb.c:71
7001 msgid "SMB password"
7002 msgstr "Mot de passe SMB"
7004 #: modules/access/smb.c:74
7006 msgstr "Domaine SMB"
7008 #: modules/access/smb.c:75
7009 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7010 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7012 #: modules/access/smb.c:80
7016 #: modules/access/tcp.c:43
7018 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7019 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7021 #: modules/access/tcp.c:50
7025 #: modules/access/tcp.c:51
7029 #: modules/access/udp.c:51
7031 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7032 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7034 #: modules/access/udp.c:58
7038 #: modules/access/udp.c:59
7042 #: modules/access/v4l.c:75
7044 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7045 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7047 #: modules/access/v4l.c:79
7049 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7050 "device will be used."
7052 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7053 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7055 #: modules/access/v4l.c:83
7057 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7058 "(default), RV24, etc.)"
7060 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7061 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7063 #: modules/access/v4l.c:90
7065 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7067 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7068 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7070 #: modules/access/v4l.c:95
7071 msgid "Audio Channel"
7072 msgstr "Canal audio"
7074 #: modules/access/v4l.c:97
7075 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7076 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7078 #: modules/access/v4l.c:99
7079 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7080 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7082 #: modules/access/v4l.c:102
7083 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7084 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7086 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7087 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7091 #: modules/access/v4l.c:106
7092 msgid "Brightness of the video input."
7093 msgstr "Brillance de l’image."
7095 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7096 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7100 #: modules/access/v4l.c:109
7101 msgid "Hue of the video input."
7102 msgstr "Teinte de l’image."
7104 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7105 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7106 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7110 #: modules/access/v4l.c:112
7111 msgid "Color of the video input."
7112 msgstr "Couleur de l’image."
7114 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7115 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7119 #: modules/access/v4l.c:115
7120 msgid "Contrast of the video input."
7121 msgstr "Contraste de la vidéo"
7123 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7127 #: modules/access/v4l.c:117
7128 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7129 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7131 #: modules/access/v4l.c:118
7135 #: modules/access/v4l.c:120
7136 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7137 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7139 #: modules/access/v4l.c:121
7143 #: modules/access/v4l.c:123
7144 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7145 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7147 #: modules/access/v4l.c:124
7151 #: modules/access/v4l.c:125
7152 msgid "Quality of the stream."
7153 msgstr "Qualité du flux."
7155 #: modules/access/v4l.c:131
7157 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7158 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7161 #: modules/access/v4l.c:143
7163 msgstr "Video4Linux"
7165 #: modules/access/v4l.c:144
7166 msgid "Video4Linux input"
7167 msgstr "Lecture Video4Linux"
7169 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7170 #: modules/stream_out/standard.c:100
7174 #: modules/access/v4l2.c:77
7175 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7176 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7178 #: modules/access/v4l2.c:80
7180 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7181 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7182 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7183 "I420, I411, I410, MJPG)"
7185 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7186 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7187 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7188 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7191 #: modules/access/v4l2.c:86
7192 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7193 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:87
7197 msgstr "Entrée audio"
7199 #: modules/access/v4l2.c:89
7200 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7201 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:90
7205 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7207 #: modules/access/v4l2.c:92
7208 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7209 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:95
7213 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7214 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:98
7218 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7219 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7221 #: modules/access/v4l2.c:100
7223 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7224 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:103
7227 msgid "Reset v4l2 controls"
7228 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7230 #: modules/access/v4l2.c:105
7231 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7232 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7234 #: modules/access/v4l2.c:108
7235 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7236 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7238 #: modules/access/v4l2.c:111
7239 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7242 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7246 #: modules/access/v4l2.c:114
7247 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7250 #: modules/access/v4l2.c:117
7251 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7254 #: modules/access/v4l2.c:118
7256 msgstr "Niveau de noir"
7258 #: modules/access/v4l2.c:120
7259 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:121
7263 msgid "Auto white balance"
7264 msgstr "Balance automatique des blancs"
7266 #: modules/access/v4l2.c:123
7268 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7271 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7272 "par le driver v4l2)."
7274 #: modules/access/v4l2.c:125
7275 msgid "Do white balance"
7276 msgstr "Faire la balance des blancs"
7278 #: modules/access/v4l2.c:127
7280 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7281 "(if supported by the v4l2 driver)."
7283 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7284 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:129
7288 msgstr "Balance des rouges"
7290 #: modules/access/v4l2.c:131
7291 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:132
7295 msgid "Blue balance"
7296 msgstr "Balance des bleus"
7298 #: modules/access/v4l2.c:134
7299 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7306 #: modules/access/v4l2.c:137
7307 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:138
7314 #: modules/access/v4l2.c:140
7315 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7316 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7318 #: modules/access/v4l2.c:141
7320 msgstr "Gain automatique"
7322 #: modules/access/v4l2.c:143
7324 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7326 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7329 #: modules/access/v4l2.c:145
7333 #: modules/access/v4l2.c:147
7334 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7335 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:148
7338 msgid "Horizontal flip"
7339 msgstr "Retournement horizontal"
7341 #: modules/access/v4l2.c:150
7342 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:151
7346 msgid "Vertical flip"
7347 msgstr "Retournement vertical"
7349 #: modules/access/v4l2.c:153
7350 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:154
7354 msgid "Horizontal centering"
7355 msgstr "Centrage horizontal"
7357 #: modules/access/v4l2.c:156
7359 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7361 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:157
7364 msgid "Vertical centering"
7365 msgstr "Centrage vertical"
7367 #: modules/access/v4l2.c:159
7368 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7370 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:163
7373 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7374 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:164
7380 #: modules/access/v4l2.c:166
7381 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:169
7385 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7392 #: modules/access/v4l2.c:172
7393 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7396 #: modules/access/v4l2.c:173
7400 #: modules/access/v4l2.c:175
7401 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7402 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7404 #: modules/access/v4l2.c:176
7406 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7408 #: modules/access/v4l2.c:178
7409 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7411 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7413 #: modules/access/v4l2.c:182
7415 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7416 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7418 #: modules/access/v4l2.c:184
7419 msgid "v4l2 driver controls"
7420 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7422 #: modules/access/v4l2.c:186
7424 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7425 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7426 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7427 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7429 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7430 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7431 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7432 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7433 "l'application « v4l2-ctl »."
7435 #: modules/access/v4l2.c:192
7437 msgstr "Id du tuner"
7439 #: modules/access/v4l2.c:194
7440 msgid "Tuner id (see debug output)."
7441 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7443 #: modules/access/v4l2.c:197
7444 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7445 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7447 #: modules/access/v4l2.c:198
7451 #: modules/access/v4l2.c:200
7452 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7453 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7455 #: modules/access/v4l2.c:203
7457 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7458 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7461 #: modules/access/v4l2.c:221
7465 #: modules/access/v4l2.c:221
7469 #: modules/access/v4l2.c:221
7473 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7474 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7475 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7476 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7480 #: modules/access/v4l2.c:230
7481 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7482 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7484 #: modules/access/v4l2.c:231
7485 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7486 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7488 #: modules/access/v4l2.c:232
7489 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7490 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7492 #: modules/access/v4l2.c:233
7493 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7494 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7496 #: modules/access/v4l2.c:239
7497 msgid "Video4Linux2"
7498 msgstr "Video4Linux2"
7500 #: modules/access/v4l2.c:240
7501 msgid "Video4Linux2 input"
7502 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7504 #: modules/access/v4l2.c:244
7506 msgstr "Entrée vidéo"
7508 #: modules/access/v4l2.c:275
7512 #: modules/access/v4l2.c:276
7513 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7514 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7516 #: modules/access/v4l2.c:341
7517 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7518 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7520 #: modules/access/v4l2.c:2642
7521 msgid "Reset controls to default"
7522 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7524 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7525 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7526 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7528 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7529 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7533 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7535 msgstr "Lecture VCD"
7537 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7538 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7539 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7541 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7542 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7548 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7552 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7554 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7558 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7568 msgstr "Application"
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7572 msgstr "Préparateur"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7588 msgstr "Identifiant système"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7595 msgid "First Entry Point"
7596 msgstr "Premier point d’entrée"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7599 msgid "Last Entry Point"
7600 msgstr "Dernier point d’entrée"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7603 msgid "Track size (in sectors)"
7604 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7617 msgstr "Liste de lecture"
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7620 msgid "extended selection list"
7621 msgstr "Liste de sélection étendue"
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7624 msgid "selection list"
7625 msgstr "Liste de sélection"
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7628 msgid "unknown type"
7629 msgstr "Type inconnu"
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7634 msgstr "Identifiant de liste"
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7637 msgid "(Super) Video CD"
7638 msgstr "(Super) Video CD"
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7641 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7642 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7645 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7646 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7649 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7651 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7654 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7655 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7658 msgid "Use playback control?"
7659 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7663 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7666 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7667 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7670 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7672 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7676 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7679 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7680 "que celle d’une entrée."
7682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7683 msgid "Show extended VCD info?"
7684 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7688 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7689 "for example playback control navigation."
7691 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7692 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7696 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7697 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7700 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7701 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7703 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7704 msgid "Dummy stream output"
7705 msgstr "Flux de sortie bidon"
7707 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7711 #: modules/access_output/file.c:64
7712 msgid "Append to file"
7713 msgstr "Ajouter au fichier"
7715 #: modules/access_output/file.c:65
7716 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7717 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7719 #: modules/access_output/file.c:69
7720 msgid "File stream output"
7721 msgstr "Sortie vers un fichier"
7723 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7725 msgstr "Nom d’utilisateur"
7727 #: modules/access_output/http.c:66
7728 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7729 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7731 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7733 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7735 msgstr "Mot de passe"
7737 #: modules/access_output/http.c:69
7738 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7739 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7741 #: modules/access_output/http.c:71
7745 #: modules/access_output/http.c:72
7746 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7747 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7749 #: modules/access_output/http.c:75
7750 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7751 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7753 #: modules/access_output/http.c:78
7755 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7756 "empty if you don't have one."
7758 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7759 "si vous n’en n’avez pas."
7761 #: modules/access_output/http.c:82
7763 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7764 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7766 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7767 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7769 #: modules/access_output/http.c:87
7771 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7772 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7774 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7775 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7777 #: modules/access_output/http.c:90
7778 msgid "Advertise with Bonjour"
7779 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7781 #: modules/access_output/http.c:91
7782 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7783 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7785 #: modules/access_output/http.c:95
7786 msgid "HTTP stream output"
7787 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7789 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7790 msgid "Active TCP connection"
7791 msgstr "Connexion TCP active"
7793 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7795 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7796 "an incoming connection."
7798 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7799 "d'attentre une connection entrante."
7801 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7802 msgid "RTMP stream output"
7803 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7805 #: modules/access_output/shout.c:63
7809 #: modules/access_output/shout.c:64
7810 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7811 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7813 #: modules/access_output/shout.c:67
7814 msgid "Stream description"
7815 msgstr "Description du flux"
7817 #: modules/access_output/shout.c:68
7818 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7819 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7821 #: modules/access_output/shout.c:71
7823 msgstr "Diffuser en MP3"
7825 #: modules/access_output/shout.c:72
7827 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7828 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7829 "shoutcast/icecast server."
7831 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7832 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7834 #: modules/access_output/shout.c:81
7835 msgid "Genre description"
7836 msgstr "Description du genre"
7838 #: modules/access_output/shout.c:82
7839 msgid "Genre of the content. "
7840 msgstr "Genre du contenu."
7842 #: modules/access_output/shout.c:84
7843 msgid "URL description"
7844 msgstr "Description de l’URL"
7846 #: modules/access_output/shout.c:85
7847 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7848 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7850 #: modules/access_output/shout.c:92
7851 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7854 #: modules/access_output/shout.c:95
7855 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7856 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7858 #: modules/access_output/shout.c:97
7859 msgid "Number of channels"
7860 msgstr "Nombre de canaux"
7862 #: modules/access_output/shout.c:98
7863 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7866 #: modules/access_output/shout.c:100
7867 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7868 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7870 #: modules/access_output/shout.c:101
7871 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7874 #: modules/access_output/shout.c:103
7875 msgid "Stream public"
7876 msgstr "Diffuser publiquement"
7878 #: modules/access_output/shout.c:104
7880 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7881 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7882 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7884 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7885 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7886 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7887 "en format Ogg pour icecast."
7889 #: modules/access_output/shout.c:110
7890 msgid "IceCAST output"
7891 msgstr "Sortie IceCAST"
7893 #: modules/access_output/udp.c:69
7895 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7897 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7899 #: modules/access_output/udp.c:72
7900 msgid "Group packets"
7901 msgstr "Groupe les paquets"
7903 #: modules/access_output/udp.c:73
7905 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7906 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7907 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7909 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7910 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7911 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7913 #: modules/access_output/udp.c:80
7914 msgid "UDP stream output"
7915 msgstr "Flux de sortie UDP"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7918 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7919 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7922 msgid "Dolby Surround decoder"
7923 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7927 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7928 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7929 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7930 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7931 "It works with any source format from mono to 7.1."
7933 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7934 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7935 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7936 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7937 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7938 "mono, 7.1 ou autre."
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7941 msgid "Characteristic dimension"
7942 msgstr "Dimension caractéristique"
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7945 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7946 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7949 msgid "Compensate delay"
7950 msgstr "Compenser le délai"
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7954 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7955 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7956 "case, turn this on to compensate."
7958 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7959 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7963 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7964 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7968 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7969 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7971 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7972 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7976 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7977 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7980 msgid "Headphone effect"
7981 msgstr "Effet casque"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7984 msgid "Use downmix algorithm"
7985 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7989 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7990 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7993 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7994 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7995 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7998 msgid "Select channel to keep"
7999 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8003 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8004 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8006 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8007 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8012 msgstr "Arrière Gauche"
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8016 msgstr "Arrière Droit"
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8020 msgstr "Avant Gauche"
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8023 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8024 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8027 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8028 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8031 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8032 msgstr "mixeur de canaux simple"
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8035 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8036 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8039 msgid "A/52 dynamic range compression"
8040 msgstr "Compression dynamique A/52"
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8045 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8046 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8047 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8048 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8050 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8051 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8052 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8053 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8054 "une chambre d’écoute."
8056 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8057 msgid "Enable internal upmixing"
8058 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8061 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8062 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8065 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8066 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8067 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8069 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8070 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8071 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8073 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8074 msgid "DTS dynamic range compression"
8075 msgstr "Compression dynamique DTS"
8077 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8078 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8079 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8080 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8082 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8083 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8084 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8086 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8087 msgid "Fixed point audio format conversions"
8088 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8090 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8091 msgid "Floating-point audio format conversions"
8092 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8094 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8095 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8096 msgid "MPEG audio decoder"
8097 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8100 msgid "Equalizer preset"
8101 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8104 msgid "Preset to use for the equalizer."
8105 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8109 msgstr "Gain des différentes bandes"
8111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8113 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8114 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8117 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8118 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8119 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8123 msgstr "Deux passes"
8125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8126 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8127 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8131 msgstr "Gain global"
8133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8134 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8135 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8138 msgid "Equalizer with 10 bands"
8139 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8164 msgid "Full bass and treble"
8165 msgstr "Graves et aigües"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8220 #: modules/audio_filter/format.c:205
8221 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8222 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8225 msgid "Number of audio buffers"
8226 msgstr "Nombre de tampons audio"
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8230 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8231 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8232 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8234 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8235 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8236 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8239 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8241 msgstr "Niveau maximal"
8243 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8245 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8246 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8247 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8249 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8250 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8251 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8253 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8255 msgid "Volume normalizer"
8256 msgstr "Normaliseur de volume"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8259 msgid "Parametric Equalizer"
8260 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8263 msgid "Low freq (Hz)"
8264 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8267 msgid "Low freq gain (dB)"
8268 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8271 msgid "High freq (Hz)"
8272 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8275 msgid "High freq gain (dB)"
8276 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8280 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8283 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8284 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8288 msgstr "Q de la fréquence 1"
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8292 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8295 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8296 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8300 msgstr "Q de la fréquence 2"
8302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8304 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8307 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8308 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8312 msgstr "Q de la fréquence 3"
8314 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8315 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8316 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8317 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8319 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8320 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8321 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8322 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8324 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8325 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8326 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8328 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8329 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8330 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8334 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8335 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8342 msgid "Stride Length"
8343 msgstr "Durée du pas de temps"
8345 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8346 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8347 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8349 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8350 msgid "Overlap Length"
8351 msgstr "Durée de recouvrement"
8353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8354 msgid "Percentage of stride to overlap"
8355 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8358 msgid "Search Length"
8359 msgstr "Durée de recherche"
8361 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8362 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8364 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8372 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8373 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8376 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8379 msgstr "Largeur de la vidéo"
8381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8383 msgid "Width of the virtual room"
8384 msgstr "Largeur de l’image capturée."
8386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8388 msgid "Audio Spatializer"
8389 msgstr "Spatialiseur"
8391 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8392 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8394 msgstr "Spatialiseur"
8396 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8397 msgid "Float32 audio mixer"
8398 msgstr "Mixeur audio float32"
8400 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8401 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8402 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8404 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8405 msgid "Trivial audio mixer"
8406 msgstr "Mixeur audio trivial"
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8413 msgid "ALSA audio output"
8414 msgstr "Sortie audio ALSA"
8416 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8417 msgid "ALSA Device Name"
8418 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8420 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8422 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8423 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8424 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8425 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8426 msgid "Audio Device"
8427 msgstr "Périphérique audio"
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8430 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8431 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8432 msgid "2 Front 2 Rear"
8433 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8436 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8437 msgid "A/52 over S/PDIF"
8438 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8440 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8441 msgid "No Audio Device"
8442 msgstr "Pas de périphérique audio"
8444 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8445 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8446 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8448 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8449 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8450 msgid "Audio output failed"
8451 msgstr "La sortie audio a échoué"
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8455 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8456 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8458 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8460 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8461 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8464 msgid "Unknown soundcard"
8465 msgstr "Carte son inconnue"
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8469 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8470 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8473 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8474 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8475 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8477 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8478 msgid "HAL AudioUnit output"
8479 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8481 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8483 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8485 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8489 msgid "Audio device is not configured"
8490 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8492 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8494 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8495 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8497 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8498 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8499 "actuellement utilisé."
8501 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8503 msgid "%s (Encoded Output)"
8504 msgstr "%s (sortie encodée)"
8506 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8507 msgid "Output device"
8508 msgstr "Périphérique de sortie"
8510 #: modules/audio_output/directx.c:227
8512 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8513 "default device appears as 0 AND another number)."
8515 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8516 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8519 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8520 msgid "Use float32 output"
8521 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8523 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8525 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8526 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8528 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8529 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8530 "toutes les cartes son)."
8532 #: modules/audio_output/directx.c:233
8534 msgid "Select speaker configuration"
8535 msgstr "Configuration interface Lua"
8537 #: modules/audio_output/directx.c:234
8539 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8540 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8543 #: modules/audio_output/directx.c:238
8544 msgid "DirectX audio output"
8545 msgstr "Sortie audio DirectX"
8547 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8548 msgid "3 Front 2 Rear"
8549 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8551 #: modules/audio_output/file.c:83
8552 msgid "Output format"
8553 msgstr "Format de sortie"
8555 #: modules/audio_output/file.c:84
8557 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8558 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8560 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8561 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8563 #: modules/audio_output/file.c:87
8564 msgid "Number of output channels"
8565 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8567 #: modules/audio_output/file.c:88
8569 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8570 "restrict the number of channels here."
8572 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8573 "restreindre le nombre de canaux ici."
8575 #: modules/audio_output/file.c:91
8576 msgid "Add WAVE header"
8577 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8579 #: modules/audio_output/file.c:92
8580 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8582 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8585 #: modules/audio_output/file.c:109
8587 msgstr "Fichier de sortie"
8589 #: modules/audio_output/file.c:110
8590 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8592 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8595 #: modules/audio_output/file.c:113
8596 msgid "File audio output"
8597 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8599 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8600 msgid "Roku HD1000 audio output"
8601 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8603 #: modules/audio_output/jack.c:68
8604 msgid "Automatically connect to writable clients"
8605 msgstr "Connection automatique aux clients"
8607 #: modules/audio_output/jack.c:70
8609 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8610 "writable JACK clients found."
8612 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8615 #: modules/audio_output/jack.c:74
8616 msgid "Connect to clients matching"
8617 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8619 #: modules/audio_output/jack.c:76
8621 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8622 "regular expression will be considered for connection."
8624 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8625 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8627 #: modules/audio_output/jack.c:84
8628 msgid "JACK audio output"
8629 msgstr "Sortie audio JACK"
8631 #: modules/audio_output/oss.c:103
8632 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8633 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8635 #: modules/audio_output/oss.c:105
8637 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8638 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8639 "drivers, then you need to enable this option."
8641 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8642 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8643 "vous devez activer cette option."
8645 #: modules/audio_output/oss.c:111
8646 msgid "UNIX OSS audio output"
8647 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8649 #: modules/audio_output/oss.c:116
8650 msgid "OSS DSP device"
8651 msgstr "Périphérique audio OSS"
8653 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8654 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8655 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8657 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8658 msgid "PORTAUDIO audio output"
8659 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8661 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8662 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8664 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8672 msgid "VLC media player"
8673 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8675 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8676 msgid "Pulseaudio audio output"
8677 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8679 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8680 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8681 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8683 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8684 msgid "Microsoft Soundmapper"
8685 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8688 msgid "Select Audio Device"
8689 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8693 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8694 "VLC restart to apply."
8696 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8697 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8699 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8700 msgid "Default Audio Device"
8701 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8703 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8704 msgid "Win32 waveOut extension output"
8705 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8707 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8711 #: modules/codec/a52.c:48
8713 msgstr "Parseur A/52"
8715 #: modules/codec/a52.c:55
8716 msgid "A/52 audio packetizer"
8717 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8719 #: modules/codec/adpcm.c:48
8720 msgid "ADPCM audio decoder"
8721 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8723 #: modules/codec/aes3.c:48
8725 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8726 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8728 #: modules/codec/aes3.c:53
8730 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8731 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8733 #: modules/codec/araw.c:49
8734 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8735 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8737 #: modules/codec/araw.c:58
8738 msgid "Raw audio encoder"
8739 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8773 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8774 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8775 "MJPEG and other codecs"
8777 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8778 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8782 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8783 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8786 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8787 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8798 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8799 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8802 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8803 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8806 msgid "Direct rendering"
8807 msgstr "Rendu direct"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8810 msgid "Error resilience"
8811 msgstr "Résilience d’erreur"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8815 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8816 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8817 "can produce a lot of errors.\n"
8818 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8820 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8821 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8822 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8823 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8826 msgid "Workaround bugs"
8827 msgstr "Contournement de bugs"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8831 "Try to fix some bugs:\n"
8834 "4 xvid interlaced\n"
8839 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8842 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8845 "4 xvid interlaced\n"
8850 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8851 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8854 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8860 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8861 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8863 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8864 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8865 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8868 msgid "Skip frame (default=0)"
8869 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8873 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8874 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8876 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8877 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8880 msgid "Skip idct (default=0)"
8881 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8885 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8886 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8888 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8889 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8894 msgstr "Masque de débogage"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8897 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8898 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8901 msgid "Visualize motion vectors"
8902 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8906 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8907 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8908 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8909 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8910 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8911 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8913 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8914 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8916 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8917 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8918 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8919 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8922 msgid "Low resolution decoding"
8923 msgstr "Décodage à faible résolution"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8927 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8930 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8933 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8934 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8938 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8939 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8941 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8942 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8945 msgid "Ratio of key frames"
8946 msgstr "Ratio d’images clés"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8949 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8950 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8953 msgid "Ratio of B frames"
8954 msgstr "Ratio d’images B"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8957 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8958 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8961 msgid "Video bitrate tolerance"
8962 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8965 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8966 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8969 msgid "Interlaced encoding"
8970 msgstr "Encodage entrelacé"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8973 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8974 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8977 msgid "Interlaced motion estimation"
8978 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8981 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8983 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8984 "nécessitera plus de puissance."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8987 msgid "Pre-motion estimation"
8988 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8991 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8992 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8995 msgid "Rate control buffer size"
8996 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9000 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9001 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9003 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9004 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9007 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9008 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9011 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9012 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9015 msgid "I quantization factor"
9016 msgstr "Facteur de quantization I"
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9020 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9021 "same qscale for I and P frames)."
9023 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9024 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9027 #: modules/demux/mod.c:77
9028 msgid "Noise reduction"
9029 msgstr "Résolution de bruit"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9033 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9034 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9036 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9037 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9040 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9041 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9045 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9046 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9047 "standard MPEG2 decoders."
9049 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9050 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9051 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9054 msgid "Quality level"
9055 msgstr "Niveau de qualité"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9059 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9060 "encoding very much)."
9062 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9063 "considérablement ralentir l’encodage)."
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9067 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9068 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9069 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9070 "to ease the encoder's task."
9072 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9073 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9074 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9075 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9076 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9079 msgid "Minimum video quantizer scale"
9080 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9083 msgid "Minimum video quantizer scale."
9084 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9087 msgid "Maximum video quantizer scale"
9088 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9091 msgid "Maximum video quantizer scale."
9092 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9095 msgid "Trellis quantization"
9096 msgstr "Quantisation treillis"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9099 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9101 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9105 msgid "Fixed quantizer scale"
9106 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9110 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9113 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9117 msgid "Strict standard compliance"
9118 msgstr "Respect strict des standards"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9122 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9124 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9125 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9128 msgid "Luminance masking"
9129 msgstr "Masquage de luminance"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9132 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9134 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9138 msgid "Darkness masking"
9139 msgstr "Masquage d’obscurité"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9142 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9144 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9147 msgid "Motion masking"
9148 msgstr "Masquage de mouvement"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9152 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9155 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9156 "important (par défaut: 0,0)."
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9159 msgid "Border masking"
9160 msgstr "Masquage de bordure"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9164 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9167 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9171 msgid "Luminance elimination"
9172 msgstr "Elimination de luminance"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9176 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9177 "The H264 specification recommends -4."
9179 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9180 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9184 msgid "Chrominance elimination"
9185 msgstr "Elimination de chrominance"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9189 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9190 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9192 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9193 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9197 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9198 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9202 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9203 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9206 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9207 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9209 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9211 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9212 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9216 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9217 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9222 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9224 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9226 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9227 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9229 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9230 "l'encodeur suivant :\n"
9232 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9235 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9236 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9238 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9239 msgid "VLC could not open the encoder."
9240 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9242 #: modules/codec/cc.c:64
9246 #: modules/codec/cc.c:65
9247 msgid "Closed Captions decoder"
9248 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9250 #: modules/codec/cdg.c:88
9251 msgid "CDG video decoder"
9252 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9254 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9255 msgid "CMML annotations decoder"
9256 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9258 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9259 msgid "Subtitles (advanced)"
9260 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9262 #: modules/codec/csri.c:53
9263 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9264 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9266 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9267 msgid "CVD subtitle decoder"
9268 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9270 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9271 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9272 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9274 #: modules/codec/dirac.c:62
9275 msgid "Constant quality factor"
9278 #: modules/codec/dirac.c:63
9279 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9282 #: modules/codec/dirac.c:66
9284 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9285 msgstr "Débit (kbps)"
9287 #: modules/codec/dirac.c:67
9288 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9291 #: modules/codec/dirac.c:70
9293 msgid "Enable lossless coding"
9294 msgstr "Mode Méga Bass"
9296 #: modules/codec/dirac.c:71
9298 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9299 "reproduction of the original"
9302 #: modules/codec/dirac.c:75
9307 #: modules/codec/dirac.c:76
9309 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9310 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
9312 #: modules/codec/dirac.c:80
9313 msgid "Centre Weighted Median"
9316 #: modules/codec/dirac.c:81
9317 msgid "Rectangular Linear Phase"
9320 #: modules/codec/dirac.c:81
9321 msgid "Diagonal Linear Phase"
9324 #: modules/codec/dirac.c:84
9325 msgid "Amount of prefiltering"
9328 #: modules/codec/dirac.c:85
9329 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9332 #: modules/codec/dirac.c:88
9334 msgid "Chroma format"
9335 msgstr "Format chromatographique SDL"
9337 #: modules/codec/dirac.c:89
9339 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9342 #: modules/codec/dirac.c:94
9346 #: modules/codec/dirac.c:94
9350 #: modules/codec/dirac.c:94
9354 #: modules/codec/dirac.c:97
9356 msgid "Distance between 'P' frames"
9357 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9359 #: modules/codec/dirac.c:101
9361 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9362 msgstr "Nombre d’images de référence"
9364 #: modules/codec/dirac.c:105
9366 msgid "Picture coding mode"
9367 msgstr "Enregistrement effectué"
9369 #: modules/codec/dirac.c:106
9371 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9372 "pseudo-progressive frame"
9375 #: modules/codec/dirac.c:111
9376 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9379 #: modules/codec/dirac.c:112
9380 msgid "force coding frame as single picture"
9383 #: modules/codec/dirac.c:113
9384 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9387 #: modules/codec/dirac.c:117
9388 msgid "Width of motion compensation blocks"
9391 #: modules/codec/dirac.c:121
9392 msgid "Height of motion compensation blocks"
9395 #: modules/codec/dirac.c:126
9396 msgid "Block overlap (%)"
9399 #: modules/codec/dirac.c:127
9400 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9403 #: modules/codec/dirac.c:132
9408 #: modules/codec/dirac.c:133
9409 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9412 #: modules/codec/dirac.c:137
9417 #: modules/codec/dirac.c:138
9418 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9421 #: modules/codec/dirac.c:141
9423 msgid "Motion vector precision"
9424 msgstr "Distance maximale de recherche"
9426 #: modules/codec/dirac.c:142
9427 msgid "Motion vector precision in pels."
9430 #: modules/codec/dirac.c:147
9431 msgid "Simple ME search area x:y"
9434 #: modules/codec/dirac.c:148
9436 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9437 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9440 #: modules/codec/dirac.c:153
9442 msgid "Three component motion estimation"
9443 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9445 #: modules/codec/dirac.c:154
9447 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9448 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9450 #: modules/codec/dirac.c:157
9452 msgid "Intra picture DWT filter"
9453 msgstr "Filtres de sous-image"
9455 #: modules/codec/dirac.c:161
9457 msgid "Inter picture DWT filter"
9458 msgstr "Filtres de sous-image"
9460 #: modules/codec/dirac.c:165
9462 msgid "Number of DWT iterations"
9463 msgstr "Nombre de lignes"
9465 #: modules/codec/dirac.c:166
9466 msgid "Also known as DWT levels"
9469 #: modules/codec/dirac.c:170
9471 msgid "Enable multiple quantizers"
9472 msgstr "Activer le spatialiseur"
9474 #: modules/codec/dirac.c:171
9475 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9478 #: modules/codec/dirac.c:175
9480 msgid "Enable spatial partitioning"
9481 msgstr "Activer le spatialiseur"
9483 #: modules/codec/dirac.c:179
9484 msgid "Disable arithmetic coding"
9487 #: modules/codec/dirac.c:180
9488 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9491 #: modules/codec/dirac.c:185
9493 msgid "cycles per degree"
9494 msgstr "Angle en degrés"
9496 #: modules/codec/dirac.c:207
9497 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9500 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9501 msgid "DirectMedia Object decoder"
9502 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9504 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9505 msgid "DirectMedia Object encoder"
9506 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9508 #: modules/codec/dts.c:47
9510 msgstr "Parseur DTS"
9512 #: modules/codec/dts.c:52
9513 msgid "DTS audio packetizer"
9514 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9516 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9517 msgid "Decoding X coordinate"
9518 msgstr "Position X au décodage"
9520 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9521 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9522 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9524 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9525 msgid "Decoding Y coordinate"
9526 msgstr "Position Y au décodage"
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9529 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9530 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9533 msgid "Subpicture position"
9534 msgstr "Position du sous-titre"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9538 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9539 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9542 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9543 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9544 "par exemple 6 = haut-droite)."
9546 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9547 msgid "Encoding X coordinate"
9548 msgstr "Position X à l’encodage"
9550 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9551 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9552 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9554 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9555 msgid "Encoding Y coordinate"
9556 msgstr "Position Y à l’encodage"
9558 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9559 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9560 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9562 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9563 msgid "DVB subtitles decoder"
9564 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9566 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9568 msgid "DVB subtitles"
9569 msgstr "Sous-titres"
9571 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9572 msgid "DVB subtitles encoder"
9573 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9575 #: modules/codec/faad.c:44
9576 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9577 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9579 #: modules/codec/faad.c:378
9580 msgid "AAC extension"
9581 msgstr "Extension AAC"
9583 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9585 msgstr "Fichier d’image"
9587 #: modules/codec/fake.c:55
9588 msgid "Path of the image file for fake input."
9589 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9591 #: modules/codec/fake.c:56
9592 msgid "Reload image file"
9593 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9595 #: modules/codec/fake.c:58
9596 msgid "Reload image file every n seconds."
9597 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9599 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9600 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9601 msgid "Output video width."
9602 msgstr "Largeur de la vidéo."
9604 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9605 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9606 msgid "Output video height."
9607 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9609 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9610 msgid "Keep aspect ratio"
9611 msgstr "Conserver les proportions"
9613 #: modules/codec/fake.c:67
9614 msgid "Consider width and height as maximum values."
9615 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9617 #: modules/codec/fake.c:68
9618 msgid "Background aspect ratio"
9619 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9621 #: modules/codec/fake.c:70
9622 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9624 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9626 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9627 msgid "Deinterlace video"
9628 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9630 #: modules/codec/fake.c:73
9631 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9632 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9634 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9635 msgid "Deinterlace module"
9636 msgstr "Module de désentrelacement"
9638 #: modules/codec/fake.c:76
9639 msgid "Deinterlace module to use."
9640 msgstr "Module de désentrelacement"
9642 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9643 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9644 msgid "Chroma used."
9645 msgstr "Chroma utilisé."
9647 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9648 #: modules/video_output/yuv.c:56
9649 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9651 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9654 #: modules/codec/fake.c:90
9655 msgid "Fake video decoder"
9656 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9658 #: modules/codec/flac.c:186
9659 msgid "Flac audio decoder"
9660 msgstr "Décodeur audio Flac"
9662 #: modules/codec/flac.c:191
9663 msgid "Flac audio encoder"
9664 msgstr "Encodeur audio Flac"
9666 #: modules/codec/flac.c:197
9667 msgid "Flac audio packetizer"
9668 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9670 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9671 msgid "Sound fonts (required)"
9672 msgstr "Banques de sons (requis)"
9674 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9675 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9676 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9678 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9679 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9680 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9682 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9686 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9687 msgid "Video memory buffer width."
9688 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9690 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9691 msgid "Video memory buffer height."
9692 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9694 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9695 msgid "Lock function"
9696 msgstr "Fonction de blocage"
9698 #: modules/codec/invmem.c:60
9700 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9701 "memory address for use by the video renderer."
9703 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9704 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9707 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9708 msgid "Unlock function"
9709 msgstr "Fonction de déblocage"
9711 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9712 msgid "Address of the unlocking callback function"
9713 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9715 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9716 msgid "Callback data"
9717 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9719 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9720 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9721 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9723 #: modules/codec/invmem.c:70
9725 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9726 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9727 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9728 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9729 "video output module."
9732 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9734 msgid "Memory video decoder"
9735 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9737 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9738 msgid "Formatted Subtitles"
9739 msgstr "Formatage des sous-titres"
9741 #: modules/codec/kate.c:197
9744 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9745 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9746 "rendering via Tiger is enabled."
9748 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9751 #: modules/codec/kate.c:204
9754 msgstr "Décalage de l’ombre"
9756 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9760 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9761 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9762 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9763 #: modules/video_filter/rss.c:70
9767 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9768 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9769 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9770 #: modules/video_filter/rss.c:71
9774 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9775 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9776 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9777 #: modules/video_filter/rss.c:71
9781 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9782 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9783 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9784 #: modules/video_filter/rss.c:71
9788 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9789 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9790 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9791 #: modules/video_filter/rss.c:71
9795 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9796 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9797 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9798 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9799 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9803 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9804 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9805 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9806 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9810 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9811 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9812 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9813 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9814 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9818 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9819 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9820 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9821 #: modules/video_filter/rss.c:72
9825 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9826 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9827 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9828 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9829 #: modules/video_filter/rss.c:72
9833 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9834 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9835 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9836 #: modules/video_filter/rss.c:73
9840 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9841 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9842 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9843 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9845 msgstr "Citron vert"
9847 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9848 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9849 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9850 #: modules/video_filter/rss.c:73
9854 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9855 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9856 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9857 #: modules/video_filter/rss.c:73
9861 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9862 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9863 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9864 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9865 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9869 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9870 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9871 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9872 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9876 #: modules/codec/kate.c:216
9878 msgid "Use Tiger for rendering"
9879 msgstr "Rendu direct"
9881 #: modules/codec/kate.c:217
9883 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9884 "only render static text and bitmap based streams."
9887 #: modules/codec/kate.c:221
9889 msgid "Rendering quality"
9890 msgstr "Qualité d’encodage"
9892 #: modules/codec/kate.c:222
9894 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9898 #: modules/codec/kate.c:226
9900 msgid "Default font effect"
9901 msgstr "Effet casque"
9903 #: modules/codec/kate.c:227
9905 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9909 #: modules/codec/kate.c:231
9910 msgid "Default font effect strength"
9913 #: modules/codec/kate.c:232
9914 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9917 #: modules/codec/kate.c:236
9919 msgid "Default font description"
9920 msgstr "Description de session"
9922 #: modules/codec/kate.c:237
9924 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9925 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9926 "font parameters where appropriate."
9929 #: modules/codec/kate.c:242
9931 msgid "Default font color"
9932 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9934 #: modules/codec/kate.c:243
9936 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9937 "font color to use."
9940 #: modules/codec/kate.c:247
9942 msgid "Default font alpha"
9943 msgstr "Flux par défaut"
9945 #: modules/codec/kate.c:248
9947 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9948 "particular font color to use."
9951 #: modules/codec/kate.c:252
9953 msgid "Default background color"
9954 msgstr "Volume audio par défaut"
9956 #: modules/codec/kate.c:253
9958 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9962 #: modules/codec/kate.c:257
9963 msgid "Default background alpha"
9966 #: modules/codec/kate.c:258
9968 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9969 "specify a particular background color to use."
9972 #: modules/codec/kate.c:264
9974 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9975 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9976 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9978 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9979 "played. This will hopefully be fixed soon."
9982 #: modules/codec/kate.c:273
9986 #: modules/codec/kate.c:274
9988 msgid "Kate overlay decoder"
9989 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9991 #: modules/codec/kate.c:293
9993 msgid "Tiger rendering defaults"
9994 msgstr "Module de rendu du texte"
9996 #: modules/codec/kate.c:329
9997 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9998 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10000 #: modules/codec/libass.c:58
10001 msgid "Subtitle renderers using libass"
10002 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10004 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10005 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10006 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10008 #: modules/codec/lpcm.c:52
10009 msgid "Linear PCM audio decoder"
10010 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10012 #: modules/codec/lpcm.c:57
10013 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10014 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10016 #: modules/codec/mash.cpp:71
10017 msgid "Video decoder using openmash"
10018 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10020 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10021 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10022 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10024 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10025 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10026 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10028 #: modules/codec/png.c:59
10029 msgid "PNG video decoder"
10030 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10032 #: modules/codec/quicktime.c:68
10033 msgid "QuickTime library decoder"
10034 msgstr "Décodeur QuickTime"
10036 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10037 msgid "Pseudo raw video decoder"
10038 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10040 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10041 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10042 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10044 #: modules/codec/realaudio.c:65
10045 msgid "RealAudio library decoder"
10046 msgstr "Décodeur RealAudio"
10048 #: modules/codec/realvideo.c:132
10049 msgid "RealVideo library decoder"
10050 msgstr "Décodeur RealVideo"
10052 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10053 msgid "Schroedinger video decoder"
10054 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10056 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10057 msgid "SDL Image decoder"
10058 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10060 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10061 msgid "SDL_image video decoder"
10062 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10064 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10066 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10067 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
10069 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10073 #: modules/codec/speex.c:58
10075 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10076 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
10078 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10079 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10080 msgid "Encoding quality"
10081 msgstr "Qualité d’encodage"
10083 #: modules/codec/speex.c:62
10085 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10086 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
10088 #: modules/codec/speex.c:64
10090 msgid "Encoding complexity"
10091 msgstr "Qualité d’encodage"
10093 #: modules/codec/speex.c:66
10094 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10097 #: modules/codec/speex.c:68
10099 msgid "Maximal bitrate"
10100 msgstr "Débit maximum"
10102 #: modules/codec/speex.c:70
10103 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10106 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10107 msgid "CBR encoding"
10108 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10110 #: modules/codec/speex.c:74
10112 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10113 "bitrate encoding (VBR)."
10116 #: modules/codec/speex.c:77
10117 msgid "Voice activity detection"
10120 #: modules/codec/speex.c:79
10122 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10126 #: modules/codec/speex.c:82
10128 msgid "Discontinuous Transmission"
10129 msgstr "Flux continu"
10131 #: modules/codec/speex.c:84
10132 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10135 #: modules/codec/speex.c:88
10136 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10139 #: modules/codec/speex.c:88
10140 msgid "Wide-band (16kHz)"
10143 #: modules/codec/speex.c:88
10144 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10147 #: modules/codec/speex.c:95
10148 msgid "Speex audio decoder"
10149 msgstr "Décodeur audio Speex"
10151 #: modules/codec/speex.c:97
10156 #: modules/codec/speex.c:101
10157 msgid "Speex audio packetizer"
10158 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10160 #: modules/codec/speex.c:106
10161 msgid "Speex audio encoder"
10162 msgstr "Encodeur audio Speex"
10164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10165 msgid "DVD subtitles decoder"
10166 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10169 msgid "DVD subtitles packetizer"
10170 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10173 msgid "Subtitles text encoding"
10174 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10177 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10178 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10181 msgid "Subtitles justification"
10182 msgstr "Justification des sous-titres"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10185 msgid "Set the justification of subtitles"
10186 msgstr "Justification des sous-titres"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10189 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10190 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10194 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10196 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10201 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10202 "but you can choose to disable all formatting."
10204 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10208 msgid "Text subtitles decoder"
10209 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10213 msgstr "Sous-titres USF"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10216 msgid "USF subtitles decoder"
10217 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10219 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10220 msgid "T.140 text encoder"
10221 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10223 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10224 msgid "Enable debug"
10225 msgstr "Activer le débogage"
10227 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10229 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10231 "packet assembly info 2\n"
10233 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10235 "info assemblage paquet 2\n"
10237 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10238 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10239 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10241 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10242 msgid "SVCD subtitles"
10243 msgstr "Sous-titres SVCD"
10245 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10246 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10247 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10249 #: modules/codec/tarkin.c:80
10251 msgid "Tarkin decoder"
10252 msgstr "Décodeur Tarkin"
10254 #: modules/codec/telx.c:55
10255 msgid "Override page"
10256 msgstr "Forcer la page"
10258 #: modules/codec/telx.c:56
10260 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10261 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10262 "usually 888 or 889)."
10264 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10265 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10266 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10268 #: modules/codec/telx.c:61
10269 msgid "Ignore subtitle flag"
10270 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10272 #: modules/codec/telx.c:62
10273 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10275 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10276 "n'apparaissent pas."
10278 #: modules/codec/telx.c:65
10279 msgid "Workaround for France"
10280 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10282 #: modules/codec/telx.c:66
10284 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10285 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10286 "your subtitles don't appear."
10288 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10289 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10290 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10292 #: modules/codec/telx.c:72
10293 msgid "Teletext subtitles decoder"
10294 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10296 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10298 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10299 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10301 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10302 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10305 #: modules/codec/theora.c:104
10306 msgid "Theora video decoder"
10307 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10309 #: modules/codec/theora.c:110
10310 msgid "Theora video packetizer"
10311 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10313 #: modules/codec/theora.c:115
10314 msgid "Theora video encoder"
10315 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10317 #: modules/codec/twolame.c:57
10319 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10320 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10322 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10323 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10326 #: modules/codec/twolame.c:60
10327 msgid "Stereo mode"
10328 msgstr "Mode Stéréo"
10330 #: modules/codec/twolame.c:61
10331 msgid "Handling mode for stereo streams"
10332 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10334 #: modules/codec/twolame.c:62
10336 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10338 #: modules/codec/twolame.c:64
10339 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10341 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10343 #: modules/codec/twolame.c:65
10344 msgid "Psycho-acoustic model"
10345 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10347 #: modules/codec/twolame.c:67
10348 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10349 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10351 #: modules/codec/twolame.c:71
10355 #: modules/codec/twolame.c:71
10356 msgid "Joint stereo"
10357 msgstr "Stéréo jointe"
10359 #: modules/codec/twolame.c:76
10360 msgid "Libtwolame audio encoder"
10361 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10363 #: modules/codec/vorbis.c:169
10364 msgid "Maximum encoding bitrate"
10365 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10367 #: modules/codec/vorbis.c:171
10368 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10369 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10371 #: modules/codec/vorbis.c:172
10372 msgid "Minimum encoding bitrate"
10373 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10375 #: modules/codec/vorbis.c:174
10377 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10380 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10382 #: modules/codec/vorbis.c:177
10383 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10384 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10386 #: modules/codec/vorbis.c:181
10387 msgid "Vorbis audio decoder"
10388 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10390 #: modules/codec/vorbis.c:192
10391 msgid "Vorbis audio packetizer"
10392 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10394 #: modules/codec/vorbis.c:199
10395 msgid "Vorbis audio encoder"
10396 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10398 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10399 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10402 #: modules/codec/x264.c:52
10403 msgid "Maximum GOP size"
10404 msgstr "Taille maximale du GOP"
10406 #: modules/codec/x264.c:53
10408 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10409 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10411 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10412 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10413 "d’une perte de précision de la recherche."
10415 #: modules/codec/x264.c:57
10416 msgid "Minimum GOP size"
10417 msgstr "Taille minimale du GOP"
10419 #: modules/codec/x264.c:58
10421 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10422 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10423 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10424 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10425 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10426 "the IDR-frame. \n"
10427 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10428 "frames, but do not start a new GOP."
10430 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10431 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10432 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10433 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10434 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10435 "précédant l’image IDR. \n"
10436 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10437 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10439 #: modules/codec/x264.c:67
10440 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10441 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10443 #: modules/codec/x264.c:68
10445 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10446 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10447 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10448 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10449 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10450 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10453 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10454 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10455 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10456 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10457 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10458 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10459 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10460 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10462 #: modules/codec/x264.c:79
10463 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10464 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10466 #: modules/codec/x264.c:80
10468 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10471 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10472 "et implicite en mode multi-threading."
10474 #: modules/codec/x264.c:84
10475 msgid "B-frames between I and P"
10476 msgstr "Images B entre images I et P."
10478 #: modules/codec/x264.c:85
10479 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10480 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10482 #: modules/codec/x264.c:88
10483 msgid "Adaptive B-frame decision"
10484 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10486 #: modules/codec/x264.c:90
10489 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10490 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10492 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10493 "avant une image I. "
10495 #: modules/codec/x264.c:94
10497 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10498 "possibly before an I-frame."
10500 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10501 "avant une image I. "
10503 #: modules/codec/x264.c:98
10504 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10505 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10507 #: modules/codec/x264.c:99
10509 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10510 "negative values cause less B-frames."
10512 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10513 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10515 #: modules/codec/x264.c:102
10516 msgid "Keep some B-frames as references"
10517 msgstr "Garder des images B en références"
10519 #: modules/codec/x264.c:103
10521 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10522 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10525 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10526 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10527 "réordonne l’image en conséquence."
10529 #: modules/codec/x264.c:107
10533 #: modules/codec/x264.c:108
10535 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10536 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10538 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10539 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10541 #: modules/codec/x264.c:112
10542 msgid "Number of reference frames"
10543 msgstr "Nombre d’images de référence"
10545 #: modules/codec/x264.c:113
10547 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10548 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10549 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10551 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10552 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10553 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10554 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10556 #: modules/codec/x264.c:118
10557 msgid "Skip loop filter"
10558 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10560 #: modules/codec/x264.c:119
10561 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10562 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10564 #: modules/codec/x264.c:121
10565 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10566 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10568 #: modules/codec/x264.c:122
10570 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10571 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10573 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10574 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10576 #: modules/codec/x264.c:126
10577 msgid "H.264 level"
10578 msgstr "Niveau H.264"
10580 #: modules/codec/x264.c:127
10582 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10583 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10584 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10586 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10587 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10588 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10589 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10591 #: modules/codec/x264.c:136
10592 msgid "Interlaced mode"
10593 msgstr "Mode de désentrelacement"
10595 #: modules/codec/x264.c:137
10596 msgid "Pure-interlaced mode."
10597 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10599 #: modules/codec/x264.c:142
10603 #: modules/codec/x264.c:143
10605 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10606 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10608 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10609 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10610 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10612 #: modules/codec/x264.c:147
10613 msgid "Quality-based VBR"
10614 msgstr "VBR par qalité"
10616 #: modules/codec/x264.c:148
10617 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10618 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10620 #: modules/codec/x264.c:150
10622 msgstr "QP minimum"
10624 #: modules/codec/x264.c:151
10625 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10626 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10628 #: modules/codec/x264.c:154
10632 #: modules/codec/x264.c:155
10633 msgid "Maximum quantizer parameter."
10634 msgstr "Quantisateur maximal"
10636 #: modules/codec/x264.c:157
10637 msgid "Max QP step"
10638 msgstr "Saut de QP maximum"
10640 #: modules/codec/x264.c:158
10641 msgid "Max QP step between frames."
10642 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10644 #: modules/codec/x264.c:160
10645 msgid "Average bitrate tolerance"
10646 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10648 #: modules/codec/x264.c:161
10649 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10650 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10652 #: modules/codec/x264.c:164
10653 msgid "Max local bitrate"
10654 msgstr "Débit maximum local"
10656 #: modules/codec/x264.c:165
10657 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10658 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10660 #: modules/codec/x264.c:167
10662 msgstr "Buffer VBV"
10664 #: modules/codec/x264.c:168
10665 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10666 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10668 #: modules/codec/x264.c:171
10669 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10670 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10672 #: modules/codec/x264.c:172
10674 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10677 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10678 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10680 #: modules/codec/x264.c:176
10681 msgid "How AQ distributes bits"
10682 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10684 #: modules/codec/x264.c:177
10686 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10688 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10689 " - 2: Move bits between frames"
10691 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10693 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10694 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10696 #: modules/codec/x264.c:182
10697 msgid "Strength of AQ"
10698 msgstr "Force pour AQ"
10700 #: modules/codec/x264.c:183
10702 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10703 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10704 " - 0.5: weak AQ\n"
10705 " - 1.5: strong AQ"
10707 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10708 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10709 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10710 " - 0,5 : AQ faible\n"
10713 #: modules/codec/x264.c:190
10714 msgid "QP factor between I and P"
10715 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10717 #: modules/codec/x264.c:191
10718 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10719 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10721 #: modules/codec/x264.c:194
10722 msgid "QP factor between P and B"
10723 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10725 #: modules/codec/x264.c:195
10726 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10727 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10729 #: modules/codec/x264.c:197
10730 msgid "QP difference between chroma and luma"
10731 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10733 #: modules/codec/x264.c:198
10734 msgid "QP difference between chroma and luma."
10735 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10737 #: modules/codec/x264.c:200
10738 msgid "Multipass ratecontrol"
10739 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10741 #: modules/codec/x264.c:201
10743 "Multipass ratecontrol:\n"
10744 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10745 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10746 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10748 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10749 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10750 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10751 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10753 #: modules/codec/x264.c:206
10754 msgid "QP curve compression"
10755 msgstr "Compression dynamique de QP"
10757 #: modules/codec/x264.c:207
10758 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10759 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10761 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10762 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10763 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10765 #: modules/codec/x264.c:210
10767 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10768 "blurs complexity."
10770 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10771 "Augmente temporairement le flou complexe."
10773 #: modules/codec/x264.c:214
10775 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10778 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10779 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10781 #: modules/codec/x264.c:219
10782 msgid "Partitions to consider"
10783 msgstr "Partitions à considérer"
10785 #: modules/codec/x264.c:220
10787 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10790 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10791 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10792 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10793 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10795 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10797 " - rapide : i4x4\n"
10798 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10799 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10800 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10801 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10803 #: modules/codec/x264.c:228
10804 msgid "Direct MV prediction mode"
10805 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10807 #: modules/codec/x264.c:229
10808 msgid "Direct MV prediction mode."
10809 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10811 #: modules/codec/x264.c:232
10812 msgid "Direct prediction size"
10813 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10815 #: modules/codec/x264.c:233
10817 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10819 " - -1: smallest possible according to level\n"
10821 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
10824 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
10826 #: modules/codec/x264.c:239
10827 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10828 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10830 #: modules/codec/x264.c:240
10831 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10832 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10834 #: modules/codec/x264.c:242
10835 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10836 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10838 #: modules/codec/x264.c:244
10840 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10842 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10843 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10844 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10845 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10847 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
10848 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10849 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10850 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
10851 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10853 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
10854 "pour des tests)\n"
10856 #: modules/codec/x264.c:251
10858 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10860 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10861 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10862 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10864 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10865 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10866 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10867 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10868 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10871 #: modules/codec/x264.c:259
10872 msgid "Maximum motion vector search range"
10873 msgstr "Distance maximale de recherche"
10875 #: modules/codec/x264.c:260
10877 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10878 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10879 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10881 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10882 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10883 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10884 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
10886 #: modules/codec/x264.c:265
10887 msgid "Maximum motion vector length"
10888 msgstr "Distance maximale de recherche"
10890 #: modules/codec/x264.c:266
10892 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10894 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
10896 #: modules/codec/x264.c:271
10897 msgid "Minimum buffer space between threads"
10898 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
10900 #: modules/codec/x264.c:272
10902 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10905 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
10906 "le nombre de threads."
10908 #: modules/codec/x264.c:276
10909 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10911 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10914 #: modules/codec/x264.c:280
10916 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10917 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10918 "quality). Range 1 to 9."
10920 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10921 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10922 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
10924 #: modules/codec/x264.c:285
10926 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10927 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10928 "quality). Range 1 to 7."
10930 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10931 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10932 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
10934 #: modules/codec/x264.c:290
10936 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10937 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10938 "quality). Range 1 to 6."
10940 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10941 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10942 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
10944 #: modules/codec/x264.c:295
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 5."
10950 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10951 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10952 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
10954 #: modules/codec/x264.c:300
10955 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10956 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10958 #: modules/codec/x264.c:301
10959 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10961 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
10964 #: modules/codec/x264.c:304
10965 msgid "Decide references on a per partition basis"
10966 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10968 #: modules/codec/x264.c:305
10970 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10971 "as opposed to only one ref per macroblock."
10973 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10974 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10976 #: modules/codec/x264.c:309
10977 msgid "Chroma in motion estimation"
10978 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
10980 #: modules/codec/x264.c:310
10981 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10982 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10984 #: modules/codec/x264.c:313
10985 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10986 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10988 #: modules/codec/x264.c:314
10989 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10990 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10992 #: modules/codec/x264.c:316
10993 msgid "Adaptive spatial transform size"
10994 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10996 #: modules/codec/x264.c:318
10997 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10998 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11000 #: modules/codec/x264.c:320
11001 msgid "Trellis RD quantization"
11002 msgstr "Quantisation treillis RD"
11004 #: modules/codec/x264.c:321
11006 "Trellis RD quantization: \n"
11008 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11009 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11010 "This requires CABAC."
11012 "Quantisation treillis RD : \n"
11013 " - 0 : désactivé\n"
11014 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11015 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11016 "Ceci nécessite CABAC."
11018 #: modules/codec/x264.c:327
11019 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11020 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11022 #: modules/codec/x264.c:328
11023 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11024 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11026 #: modules/codec/x264.c:330
11027 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11028 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11030 #: modules/codec/x264.c:331
11032 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11033 "small single coefficient."
11036 #: modules/codec/x264.c:336
11038 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11041 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11044 #: modules/codec/x264.c:340
11045 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11048 #: modules/codec/x264.c:341
11049 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11052 #: modules/codec/x264.c:344
11053 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11056 #: modules/codec/x264.c:345
11057 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11060 #: modules/codec/x264.c:352
11061 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11064 #: modules/codec/x264.c:353
11065 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11068 #: modules/codec/x264.c:357
11069 msgid "CPU optimizations"
11070 msgstr "Optimisations CPU"
11072 #: modules/codec/x264.c:358
11073 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11074 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11076 #: modules/codec/x264.c:360
11077 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11078 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11080 #: modules/codec/x264.c:361
11081 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11082 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11084 #: modules/codec/x264.c:363
11085 msgid "PSNR computation"
11086 msgstr "Calcul PSNR"
11088 #: modules/codec/x264.c:364
11090 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11094 #: modules/codec/x264.c:367
11095 msgid "SSIM computation"
11096 msgstr "Calcul SSIM"
11098 #: modules/codec/x264.c:368
11100 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11104 #: modules/codec/x264.c:371
11106 msgstr "Mode « calme »"
11108 #: modules/codec/x264.c:372
11109 msgid "Quiet mode."
11110 msgstr "Mode « calme »."
11112 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11114 msgstr "Statistiques"
11116 #: modules/codec/x264.c:375
11117 msgid "Print stats for each frame."
11118 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11120 #: modules/codec/x264.c:378
11121 msgid "SPS and PPS id numbers"
11124 #: modules/codec/x264.c:379
11126 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11130 #: modules/codec/x264.c:383
11131 msgid "Access unit delimiters"
11134 #: modules/codec/x264.c:384
11135 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11138 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11142 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11146 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11150 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11154 #: modules/codec/x264.c:397
11158 #: modules/codec/x264.c:403
11162 #: modules/codec/x264.c:403
11166 #: modules/codec/x264.c:403
11170 #: modules/codec/x264.c:403
11174 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11178 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11182 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11183 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11187 #: modules/codec/x264.c:418
11189 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11190 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
11192 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11193 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11194 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11196 #: modules/codec/zvbi.c:59
11197 msgid "Teletext page"
11198 msgstr "Page télétexte"
11200 #: modules/codec/zvbi.c:60
11201 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11202 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11204 #: modules/codec/zvbi.c:63
11205 msgid "Text is always opaque"
11206 msgstr "Texte toujours opaque"
11208 #: modules/codec/zvbi.c:64
11209 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11212 #: modules/codec/zvbi.c:67
11213 msgid "Teletext alignment"
11214 msgstr "Alignement Télétexte"
11216 #: modules/codec/zvbi.c:69
11218 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11219 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11222 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11223 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11224 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11226 #: modules/codec/zvbi.c:73
11227 msgid "Teletext text subtitles"
11228 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11230 #: modules/codec/zvbi.c:74
11231 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11234 #: modules/codec/zvbi.c:83
11235 msgid "VBI and Teletext decoder"
11236 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11238 #: modules/codec/zvbi.c:84
11239 msgid "VBI & Teletext"
11240 msgstr "VBI & Télétexte"
11242 #: modules/codec/zvbi.c:687
11247 #: modules/codec/zvbi.c:701
11252 #: modules/control/dbus.c:128
11256 #: modules/control/dbus.c:131
11257 msgid "D-Bus control interface"
11258 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11260 #: modules/control/gestures.c:81
11261 msgid "Motion threshold (10-100)"
11262 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11264 #: modules/control/gestures.c:83
11265 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11267 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11269 #: modules/control/gestures.c:85
11270 msgid "Trigger button"
11271 msgstr "Bouton de souris"
11273 #: modules/control/gestures.c:87
11274 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11275 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11277 #: modules/control/gestures.c:91
11281 #: modules/control/gestures.c:94
11283 msgstr "Mouvements"
11285 #: modules/control/gestures.c:102
11286 msgid "Mouse gestures control interface"
11287 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11289 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11290 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11292 msgid "Global Hotkeys"
11293 msgstr "Raccourcis"
11295 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11296 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11298 msgid "Global Hotkeys interface"
11299 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11301 #: modules/control/hotkeys.c:100
11303 msgid "Volume Control"
11304 msgstr "Contrôles temporels"
11306 #: modules/control/hotkeys.c:100
11308 msgid "Position Control"
11311 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11315 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11318 msgstr "Raccourcis"
11320 #: modules/control/hotkeys.c:104
11321 msgid "Hotkeys management interface"
11322 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11324 #: modules/control/hotkeys.c:109
11326 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11327 msgstr "Contrôles du multiplexage"
11329 #: modules/control/hotkeys.c:110
11331 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11335 #: modules/control/hotkeys.c:418
11337 msgid "Audio Device: %s"
11338 msgstr "Périphérique audio : %s"
11340 #: modules/control/hotkeys.c:513
11342 msgid "Audio track: %s"
11343 msgstr "Piste audio : %s"
11345 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11347 msgid "Subtitle track: %s"
11348 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11350 #: modules/control/hotkeys.c:528
11354 #: modules/control/hotkeys.c:575
11356 msgid "Aspect ratio: %s"
11357 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11359 #: modules/control/hotkeys.c:603
11362 msgstr "Rognage : %s"
11364 #: modules/control/hotkeys.c:617
11365 msgid "Zooming reset"
11368 #: modules/control/hotkeys.c:625
11370 msgid "Scaled to screen"
11371 msgstr "Ajuster à l’écran"
11373 #: modules/control/hotkeys.c:628
11375 msgid "Original Size"
11376 msgstr "Bande son originale"
11378 #: modules/control/hotkeys.c:670
11380 msgid "Deinterlace mode: %s"
11381 msgstr "Désentrelacement : %s"
11383 #: modules/control/hotkeys.c:702
11385 msgid "Zoom mode: %s"
11386 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11388 #: modules/control/hotkeys.c:762
11393 #: modules/control/hotkeys.c:788
11398 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11400 msgid "Subtitle delay %i ms"
11401 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11403 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11405 msgid "Audio delay %i ms"
11406 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11408 #: modules/control/hotkeys.c:908
11410 msgstr "Enregistrement"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:910
11413 msgid "Recording done"
11414 msgstr "Enregistrement effectué"
11416 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11418 msgid "Volume %d%%"
11419 msgstr "Volume : %d%%"
11421 #: modules/control/http/http.c:39
11422 msgid "Host address"
11423 msgstr "Adresse de l’hôte"
11425 #: modules/control/http/http.c:41
11427 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11428 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11429 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11431 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11432 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11433 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11436 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11437 msgid "Source directory"
11438 msgstr "Dossier source"
11440 #: modules/control/http/http.c:47
11442 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11444 #: modules/control/http/http.c:49
11446 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11447 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11449 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11450 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11452 #: modules/control/http/http.c:51
11453 msgid "Export album art as /art."
11454 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11456 #: modules/control/http/http.c:53
11458 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11461 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11462 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11464 #: modules/control/http/http.c:56
11465 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11466 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11468 #: modules/control/http/http.c:59
11469 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11470 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11472 #: modules/control/http/http.c:61
11473 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11474 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11476 #: modules/control/http/http.c:64
11477 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11478 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11480 #: modules/control/http/http.c:67
11484 #: modules/control/http/http.c:68
11485 msgid "HTTP remote control interface"
11486 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11488 #: modules/control/http/http.c:78
11492 #: modules/control/lirc.c:45
11493 msgid "Change the lirc configuration file."
11494 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11496 #: modules/control/lirc.c:47
11498 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11499 "users home directory."
11502 #: modules/control/lirc.c:57
11504 msgstr "Infrarouge"
11506 #: modules/control/lirc.c:60
11507 msgid "Infrared remote control interface"
11508 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11510 #: modules/control/motion.c:72
11511 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11514 #: modules/control/motion.c:78
11518 #: modules/control/motion.c:80
11519 msgid "motion control interface"
11522 #: modules/control/motion.c:81
11524 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11527 #: modules/control/netsync.c:66
11528 msgid "Act as master"
11531 #: modules/control/netsync.c:67
11532 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11533 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11535 #: modules/control/netsync.c:71
11536 msgid "Master client ip address"
11537 msgstr "Adresse IP du client maître"
11539 #: modules/control/netsync.c:72
11540 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11542 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11545 #: modules/control/netsync.c:76
11546 msgid "Network Sync"
11547 msgstr "Synchronisation réseau"
11549 #: modules/control/ntservice.c:43
11550 msgid "Install Windows Service"
11551 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11553 #: modules/control/ntservice.c:45
11554 msgid "Install the Service and exit."
11555 msgstr "Installer le service et quitter."
11557 #: modules/control/ntservice.c:46
11558 msgid "Uninstall Windows Service"
11559 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11561 #: modules/control/ntservice.c:48
11562 msgid "Uninstall the Service and exit."
11563 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11565 #: modules/control/ntservice.c:49
11566 msgid "Display name of the Service"
11567 msgstr "Afficher le nom du service"
11569 #: modules/control/ntservice.c:51
11570 msgid "Change the display name of the Service."
11571 msgstr "Changer le nom du service."
11573 #: modules/control/ntservice.c:52
11574 msgid "Configuration options"
11575 msgstr "Options de configuratoin"
11577 #: modules/control/ntservice.c:54
11579 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11580 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11583 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11584 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11586 #: modules/control/ntservice.c:59
11588 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11589 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11590 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11592 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11593 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11594 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11595 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11597 #: modules/control/ntservice.c:65
11599 msgstr "Service NT"
11601 #: modules/control/ntservice.c:66
11602 msgid "Windows Service interface"
11603 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11605 #: modules/control/rc.c:73
11606 msgid "Initializing"
11607 msgstr "Initialisation"
11609 #: modules/control/rc.c:74
11613 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11621 #: modules/control/rc.c:77
11625 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11629 #: modules/control/rc.c:165
11630 msgid "Show stream position"
11631 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11633 #: modules/control/rc.c:166
11635 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11637 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11639 #: modules/control/rc.c:169
11641 msgstr "TTY factice"
11643 #: modules/control/rc.c:170
11644 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11645 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11647 #: modules/control/rc.c:172
11648 msgid "UNIX socket command input"
11649 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11651 #: modules/control/rc.c:173
11652 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11653 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11655 #: modules/control/rc.c:176
11656 msgid "TCP command input"
11657 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11659 #: modules/control/rc.c:177
11661 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11662 "port the interface will bind to."
11664 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11665 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11667 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11668 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11669 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11671 #: modules/control/rc.c:183
11673 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11674 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11675 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11677 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11678 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11679 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11681 #: modules/control/rc.c:190
11685 #: modules/control/rc.c:193
11686 msgid "Remote control interface"
11687 msgstr "Interface de commande à distance"
11689 #: modules/control/rc.c:342
11690 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11692 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11694 #: modules/control/rc.c:815
11696 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11697 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11699 #: modules/control/rc.c:849
11700 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11701 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11703 #: modules/control/rc.c:851
11704 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11705 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11707 #: modules/control/rc.c:852
11708 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11709 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11711 #: modules/control/rc.c:853
11712 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11713 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11715 #: modules/control/rc.c:854
11716 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11717 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11719 #: modules/control/rc.c:855
11720 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11721 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11723 #: modules/control/rc.c:856
11724 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11725 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11727 #: modules/control/rc.c:857
11728 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11729 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11731 #: modules/control/rc.c:858
11732 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11733 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11735 #: modules/control/rc.c:859
11736 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11737 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11739 #: modules/control/rc.c:860
11740 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11741 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11743 #: modules/control/rc.c:861
11744 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11745 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
11747 #: modules/control/rc.c:862
11748 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11749 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11751 #: modules/control/rc.c:863
11752 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11753 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11755 #: modules/control/rc.c:864
11756 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11757 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11759 #: modules/control/rc.c:865
11760 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11761 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11763 #: modules/control/rc.c:866
11764 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11765 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11767 #: modules/control/rc.c:867
11768 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11769 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11771 #: modules/control/rc.c:868
11772 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11773 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11775 #: modules/control/rc.c:869
11776 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11777 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11779 #: modules/control/rc.c:871
11780 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11781 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11783 #: modules/control/rc.c:872
11784 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11785 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11787 #: modules/control/rc.c:873
11788 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11789 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11791 #: modules/control/rc.c:874
11792 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11793 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11795 #: modules/control/rc.c:875
11796 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11797 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11799 #: modules/control/rc.c:876
11800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11801 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11803 #: modules/control/rc.c:877
11804 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11805 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11807 #: modules/control/rc.c:878
11808 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11809 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
11811 #: modules/control/rc.c:879
11812 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11813 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11815 #: modules/control/rc.c:880
11816 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11817 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
11819 #: modules/control/rc.c:881
11820 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11821 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
11823 #: modules/control/rc.c:882
11824 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11825 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11827 #: modules/control/rc.c:883
11828 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11829 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11831 #: modules/control/rc.c:884
11832 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11833 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11835 #: modules/control/rc.c:886
11836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11837 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11839 #: modules/control/rc.c:887
11840 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11841 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11843 #: modules/control/rc.c:888
11844 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11845 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
11847 #: modules/control/rc.c:889
11848 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11849 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
11851 #: modules/control/rc.c:890
11852 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11853 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
11855 #: modules/control/rc.c:891
11856 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11857 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
11859 #: modules/control/rc.c:892
11860 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11861 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
11863 #: modules/control/rc.c:893
11864 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11865 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
11867 #: modules/control/rc.c:894
11868 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11869 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
11871 #: modules/control/rc.c:895
11872 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11873 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
11875 #: modules/control/rc.c:896
11876 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11877 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
11879 #: modules/control/rc.c:897
11880 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11881 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
11883 #: modules/control/rc.c:898
11884 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11885 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
11887 #: modules/control/rc.c:899
11888 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11889 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
11891 #: modules/control/rc.c:904
11892 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11893 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
11895 #: modules/control/rc.c:905
11896 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11897 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
11899 #: modules/control/rc.c:906
11900 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11901 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
11903 #: modules/control/rc.c:907
11904 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11905 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
11907 #: modules/control/rc.c:908
11908 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11909 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11911 #: modules/control/rc.c:909
11912 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11913 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
11915 #: modules/control/rc.c:910
11916 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11917 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
11919 #: modules/control/rc.c:911
11920 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11921 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
11923 #: modules/control/rc.c:913
11924 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11925 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
11927 #: modules/control/rc.c:914
11928 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11929 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
11931 #: modules/control/rc.c:915
11932 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11933 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
11935 #: modules/control/rc.c:916
11936 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11937 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
11939 #: modules/control/rc.c:917
11940 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11941 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
11943 #: modules/control/rc.c:919
11944 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11945 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11947 #: modules/control/rc.c:920
11948 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11949 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
11951 #: modules/control/rc.c:921
11952 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11953 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
11955 #: modules/control/rc.c:922
11956 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11957 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
11959 #: modules/control/rc.c:923
11960 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11961 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
11963 #: modules/control/rc.c:924
11964 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11965 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
11967 #: modules/control/rc.c:925
11968 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11969 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
11971 #: modules/control/rc.c:926
11972 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11973 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
11975 #: modules/control/rc.c:927
11976 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11977 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
11979 #: modules/control/rc.c:928
11980 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11981 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
11983 #: modules/control/rc.c:929
11984 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11985 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
11987 #: modules/control/rc.c:930
11988 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11989 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
11991 #: modules/control/rc.c:931
11992 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11993 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
11995 #: modules/control/rc.c:932
11996 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11997 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
11999 #: modules/control/rc.c:935
12000 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12001 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12003 #: modules/control/rc.c:936
12004 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12005 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d’aide plus long"
12007 #: modules/control/rc.c:937
12008 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12009 msgstr "| logout . . . . . quitte l’interface sans fermer VLC"
12011 #: modules/control/rc.c:938
12012 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12013 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
12015 #: modules/control/rc.c:940
12016 msgid "+----[ end of help ]"
12017 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12019 #: modules/control/rc.c:1053
12020 msgid "Press menu select or pause to continue."
12021 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12023 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12024 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12025 #: modules/control/rc.c:1929
12026 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12027 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12029 #: modules/control/rc.c:1410
12030 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12031 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12033 #: modules/control/rc.c:1421
12035 msgid "Playlist has only %d elements"
12036 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12038 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12039 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12040 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12042 #: modules/control/rc.c:1988
12043 msgid "Unknown command!"
12044 msgstr "Commande inconnue !"
12046 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12047 msgid "+-[Incoming]"
12048 msgstr "+-[Entrée]"
12050 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12052 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12053 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
12055 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12057 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12058 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kO/s"
12060 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12062 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12063 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f kO"
12065 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12067 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12068 msgstr "| debit en demux : %6.0f kO/s"
12070 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12071 msgid "+-[Video Decoding]"
12072 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12074 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12076 msgid "| video decoded : %5i"
12077 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
12079 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12081 msgid "| frames displayed : %5i"
12082 msgstr "| trames affichées : %5i"
12084 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12086 msgid "| frames lost : %5i"
12087 msgstr "| trames perdues : %5i"
12089 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12090 msgid "+-[Audio Decoding]"
12091 msgstr "+-[Décodage audio]"
12093 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12095 msgid "| audio decoded : %5i"
12096 msgstr "| audio décodé : %5i"
12098 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12100 msgid "| buffers played : %5i"
12101 msgstr "| buffers joués : %5i"
12103 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12105 msgid "| buffers lost : %5i"
12106 msgstr "| buffers perdus : %5i"
12108 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12109 msgid "+-[Streaming]"
12110 msgstr "+-[Diffusion]"
12112 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12114 msgid "| packets sent : %5i"
12115 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
12117 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12119 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12120 msgstr "| octets envoyés : %8.0f kO"
12122 #: modules/control/rc.c:2037
12124 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12125 msgstr "| débit émission : %6.0f kO/s"
12127 #: modules/control/showintf.c:67
12131 #: modules/control/showintf.c:68
12132 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12133 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12135 #: modules/control/signals.c:37
12139 #: modules/control/signals.c:40
12140 msgid "POSIX signals handling interface"
12141 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12143 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12147 #: modules/control/telnet.c:79
12149 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12150 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12151 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12153 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12154 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12155 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12157 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12159 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12163 #: modules/control/telnet.c:84
12165 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12167 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12169 #: modules/control/telnet.c:88
12171 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12172 "default value is \"admin\"."
12174 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12175 "par défaut est « admin »."
12177 #: modules/control/telnet.c:102
12178 msgid "VLM remote control interface"
12179 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12181 #: modules/demux/aiff.c:49
12182 msgid "AIFF demuxer"
12183 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12185 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12186 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12187 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12189 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12190 msgid "Could not demux ASF stream"
12191 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12193 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12194 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12195 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12197 #: modules/demux/au.c:50
12199 msgstr "Démultiplexeur AU"
12201 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12202 msgid "FFmpeg demuxer"
12203 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12205 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12210 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12211 msgid "FFmpeg muxer"
12212 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12214 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12216 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12218 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12219 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12220 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12222 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12223 msgid "Force interleaved method"
12224 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12226 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12227 msgid "Force interleaved method."
12228 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12230 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12231 msgid "Force index creation"
12232 msgstr "Forcer la création d’index"
12234 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12236 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12237 "incomplete (not seekable)."
12239 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12240 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12242 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12246 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12248 msgstr "Toujours réparer"
12250 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12252 msgstr "Ne Jamais réparer"
12254 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12255 msgid "AVI demuxer"
12256 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12258 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12262 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12265 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12266 "Do you want to try to fix it?\n"
12268 "This might take a long time."
12270 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12272 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12274 "Cette opération peut être longue."
12276 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12280 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12281 msgid "Don't repair"
12282 msgstr "Ne pas réparer"
12284 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12285 msgid "Fixing AVI Index..."
12286 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12288 #: modules/demux/cdg.c:45
12289 msgid "CDG demuxer"
12290 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12292 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12293 msgid "Dump filename"
12294 msgstr "Nom du fichier"
12296 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12297 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12298 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12300 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12301 msgid "Append to existing file"
12302 msgstr "Ajouter au fichier"
12304 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12305 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12307 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12310 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12311 msgid "File dumper"
12312 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12314 #: modules/demux/flac.c:49
12315 msgid "FLAC demuxer"
12316 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12318 #: modules/demux/gme.cpp:55
12319 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12320 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12322 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12324 msgid "Closed captions"
12325 msgstr "Sous-titrage codé 1"
12327 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12329 msgid "Textual audio descriptions"
12330 msgstr "Description de session"
12332 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12337 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12339 msgid "Ticker text"
12342 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12344 msgid "Active regions"
12345 msgstr "Fenêtres activées"
12347 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12349 msgid "Semantic annotations"
12350 msgstr "Options de performance"
12352 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12357 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12362 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12363 msgid "Linguistic markup"
12366 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12370 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12372 msgid "Subtitles (images)"
12373 msgstr "Fichiers de sous-titres"
12375 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12376 msgid "Slides (text)"
12379 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12381 msgid "Slides (images)"
12382 msgstr "Flux d’images"
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12386 msgid "Unknown category"
12387 msgstr "Vidéo inconnue"
12389 #: modules/demux/live555.cpp:77
12391 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12392 "should be set in millisecond units."
12394 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12395 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12397 #: modules/demux/live555.cpp:80
12398 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12399 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12401 #: modules/demux/live555.cpp:81
12403 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12404 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12405 "cannot connect to normal RTSP servers."
12407 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12408 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12409 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12412 #: modules/demux/live555.cpp:85
12413 msgid "RTSP user name"
12414 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12416 #: modules/demux/live555.cpp:86
12418 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12420 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12422 #: modules/demux/live555.cpp:88
12423 msgid "RTSP password"
12424 msgstr "Mot de passe RTSP"
12426 #: modules/demux/live555.cpp:89
12427 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12428 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12430 #: modules/demux/live555.cpp:93
12431 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12432 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12434 #: modules/demux/live555.cpp:103
12435 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12436 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12438 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12440 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12441 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12443 #: modules/demux/live555.cpp:112
12444 msgid "Client port"
12445 msgstr "Port client"
12447 #: modules/demux/live555.cpp:113
12448 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12449 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12451 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12452 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12453 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12455 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12456 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12457 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12459 #: modules/demux/live555.cpp:121
12460 msgid "HTTP tunnel port"
12461 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12463 #: modules/demux/live555.cpp:122
12464 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12465 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12467 #: modules/demux/live555.cpp:612
12468 msgid "RTSP authentication"
12469 msgstr "Authentification RTSP"
12471 #: modules/demux/live555.cpp:613
12472 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12473 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12475 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12476 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12477 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12478 msgid "Frames per Second"
12479 msgstr "Images par seconde"
12481 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12483 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12484 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12486 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12487 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12489 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12490 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12491 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12493 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12494 msgid "--- DVD Menu"
12495 msgstr "--- Menu DVD"
12497 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12498 msgid "First Played"
12499 msgstr "Premier Lu"
12501 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12502 msgid "Video Manager"
12503 msgstr "Gestionaire vidéo"
12505 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12506 msgid "----- Title"
12507 msgstr "----- Titre"
12509 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12510 msgid "Matroska stream demuxer"
12511 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12513 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12514 msgid "Ordered chapters"
12515 msgstr "Chapitres ordonnés"
12517 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12518 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12519 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12521 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12522 msgid "Chapter codecs"
12523 msgstr "Codecs des chapitres"
12525 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12526 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12527 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12529 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12530 msgid "Preload Directory"
12531 msgstr "Dossier de préchargement"
12533 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12535 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12536 "for broken files)."
12538 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12539 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12541 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12542 msgid "Seek based on percent not time"
12543 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12546 msgid "Seek based on percent not time."
12547 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12549 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12550 msgid "Dummy Elements"
12551 msgstr "Eléments inconnus"
12553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12554 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12556 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12559 #: modules/demux/mod.c:53
12560 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12561 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12563 #: modules/demux/mod.c:54
12564 msgid "Enable reverberation"
12565 msgstr "Activer la réverberation."
12567 #: modules/demux/mod.c:55
12568 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12569 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12571 #: modules/demux/mod.c:57
12572 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12573 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12575 #: modules/demux/mod.c:59
12576 msgid "Enable megabass mode"
12577 msgstr "Mode Méga Bass"
12579 #: modules/demux/mod.c:60
12580 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12581 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12583 #: modules/demux/mod.c:62
12585 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12586 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12588 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12589 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12591 #: modules/demux/mod.c:65
12592 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12593 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12595 #: modules/demux/mod.c:67
12596 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12597 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12599 #: modules/demux/mod.c:72
12600 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12601 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12603 #: modules/demux/mod.c:80
12605 msgstr "Réverbération"
12607 #: modules/demux/mod.c:83
12608 msgid "Reverberation level"
12609 msgstr "Niveau de réverbération"
12611 #: modules/demux/mod.c:85
12612 msgid "Reverberation delay"
12613 msgstr "Délai de réverbération"
12615 #: modules/demux/mod.c:87
12619 #: modules/demux/mod.c:90
12620 msgid "Mega bass level"
12621 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12623 #: modules/demux/mod.c:92
12624 msgid "Mega bass cutoff"
12625 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12627 #: modules/demux/mod.c:94
12629 msgstr "Effet Surround"
12631 #: modules/demux/mod.c:97
12632 msgid "Surround level"
12633 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12635 #: modules/demux/mod.c:99
12636 msgid "Surround delay (ms)"
12637 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12639 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12640 msgid "MP4 stream demuxer"
12641 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12647 #: modules/demux/mpc.c:58
12648 msgid "MusePack demuxer"
12649 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12651 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12652 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12655 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12656 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12657 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12659 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12660 msgid "H264 video demuxer"
12661 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12663 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12665 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12667 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12670 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12671 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12672 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12674 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12679 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12680 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12681 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12683 #: modules/demux/nsc.c:46
12684 msgid "Windows Media NSC metademux"
12685 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12687 #: modules/demux/nsv.c:49
12688 msgid "NullSoft demuxer"
12689 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12691 #: modules/demux/nuv.c:49
12692 msgid "Nuv demuxer"
12693 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12695 #: modules/demux/ogg.c:54
12696 msgid "OGG demuxer"
12697 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12699 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12700 msgid "Google Video"
12701 msgstr "Google Video"
12703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12705 msgstr "Lecture automatique"
12707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12708 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12709 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12712 msgid "Show shoutcast adult content"
12713 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12716 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12718 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12719 "lectures shoutcast."
12721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12723 msgstr "Sauter les publicités"
12725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12727 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12728 "prevent adding them to the playlist."
12731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12732 msgid "M3U playlist import"
12733 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12736 msgid "PLS playlist import"
12737 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12740 msgid "B4S playlist import"
12741 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12744 msgid "DVB playlist import"
12745 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12748 msgid "Podcast parser"
12749 msgstr "Parseur Podcast"
12751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12752 msgid "XSPF playlist import"
12753 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12756 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12757 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12760 msgid "ASX playlist import"
12761 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12764 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12765 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12768 msgid "QuickTime Media Link importer"
12769 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12772 msgid "Google Video Playlist importer"
12773 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12776 msgid "Dummy ifo demux"
12777 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12780 msgid "iTunes Music Library importer"
12781 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
12783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12785 msgid "Podcast Info"
12786 msgstr "Informations Podcast"
12788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12789 msgid "Podcast Summary"
12790 msgstr "Résumé Podcast"
12792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12793 msgid "Podcast Size"
12794 msgstr "Taille du Podcast"
12796 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12800 #: modules/demux/ps.c:43
12801 msgid "Trust MPEG timestamps"
12802 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
12804 #: modules/demux/ps.c:44
12806 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12807 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12808 "calculate from the bitrate instead."
12811 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12812 msgid "MPEG-PS demuxer"
12813 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12815 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12819 #: modules/demux/pva.c:43
12820 msgid "PVA demuxer"
12821 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12823 #: modules/demux/rawdv.c:41
12825 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12827 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12830 #: modules/demux/rawdv.c:49
12831 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12832 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12834 #: modules/demux/rawvid.c:46
12837 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12838 "30000/1001 or 29.97"
12840 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12843 #: modules/demux/rawvid.c:50
12844 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12847 #: modules/demux/rawvid.c:54
12848 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12851 #: modules/demux/rawvid.c:57
12852 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12855 #: modules/demux/rawvid.c:58
12856 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12859 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12860 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12861 msgid "Aspect ratio"
12862 msgstr "Format d’écran"
12864 #: modules/demux/rawvid.c:62
12866 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12867 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12869 #: modules/demux/rawvid.c:66
12870 msgid "Raw video demuxer"
12871 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
12873 #: modules/demux/real.c:70
12874 msgid "Real demuxer"
12875 msgstr "Démultiplexeur Real"
12877 #: modules/demux/smf.c:43
12878 msgid "SMF demuxer"
12879 msgstr "Démultiplexeur SMF"
12881 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12882 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12883 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12885 #: modules/demux/subtitle.c:56
12887 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12888 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12890 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12891 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
12893 #: modules/demux/subtitle.c:59
12895 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12896 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12897 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12898 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12899 "autodetection, this should always work)."
12901 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
12902 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
12903 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
12904 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
12906 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12907 msgid "Text subtitles parser"
12908 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12910 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12911 msgid "Frames per second"
12912 msgstr "Images par seconde"
12914 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12915 msgid "Subtitles delay"
12916 msgstr "Retard des sous-titres"
12918 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12919 msgid "Subtitles format"
12920 msgstr "Format de sous-titres"
12922 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12924 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12925 "based subtitle formats without a fixed value."
12927 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12928 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
12930 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12932 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12933 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
12935 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12936 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12937 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
12939 #: modules/demux/ts.c:100
12941 msgstr "PMT supplémentaire"
12943 #: modules/demux/ts.c:102
12944 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12946 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
12948 #: modules/demux/ts.c:104
12949 msgid "Set id of ES to PID"
12950 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12952 #: modules/demux/ts.c:105
12954 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12955 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12956 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12958 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12959 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12960 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
12962 #: modules/demux/ts.c:110
12963 msgid "Fast udp streaming"
12964 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12966 #: modules/demux/ts.c:112
12967 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12969 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12970 "savez ce que vous faites)."
12972 #: modules/demux/ts.c:114
12973 msgid "MTU for out mode"
12974 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12976 #: modules/demux/ts.c:115
12977 msgid "MTU for out mode."
12978 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12980 #: modules/demux/ts.c:117
12984 #: modules/demux/ts.c:118
12985 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12986 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12988 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12989 msgid "Second CSA Key"
12990 msgstr "Deuxième Clé CSA"
12992 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12994 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12997 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
12998 "(8 octets hexadécimaux)."
13000 #: modules/demux/ts.c:124
13001 msgid "Silent mode"
13002 msgstr "Mode silencieux"
13004 #: modules/demux/ts.c:125
13005 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13006 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13008 #: modules/demux/ts.c:127
13009 msgid "CAPMT System ID"
13010 msgstr "System ID du CAPMT"
13012 #: modules/demux/ts.c:128
13013 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13014 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13016 #: modules/demux/ts.c:130
13017 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13018 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13020 #: modules/demux/ts.c:131
13022 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13023 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13025 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13026 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13028 #: modules/demux/ts.c:135
13029 msgid "Filename of dump"
13030 msgstr "Nom de fichier du dump"
13032 #: modules/demux/ts.c:136
13033 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13034 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13036 #: modules/demux/ts.c:138
13040 #: modules/demux/ts.c:140
13042 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13045 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13046 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13048 #: modules/demux/ts.c:143
13049 msgid "Dump buffer size"
13050 msgstr "Taille du tampon de dump"
13052 #: modules/demux/ts.c:145
13054 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13055 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13057 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13058 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13061 #: modules/demux/ts.c:149
13062 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13063 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13065 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13066 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13070 #: modules/demux/ts.c:180
13071 msgid "Teletext subtitles"
13072 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13074 #: modules/demux/ts.c:181
13076 msgid "Teletext: additional information"
13077 msgstr "Informations supplémentaires Télétexte."
13079 #: modules/demux/ts.c:182
13081 msgid "Teletext: program schedule"
13082 msgstr "Progammes Télétexte"
13084 #: modules/demux/ts.c:183
13086 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13087 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13089 #: modules/demux/ts.c:3426
13091 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13092 msgstr "Malentendants 4:3"
13094 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13095 msgid "clean effects"
13096 msgstr "Nettoyer les effets"
13098 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13099 msgid "hearing impaired"
13100 msgstr "Malentendants"
13102 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13103 msgid "visual impaired commentary"
13104 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13106 #: modules/demux/tta.c:45
13107 msgid "TTA demuxer"
13108 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13110 #: modules/demux/ty.c:59
13114 #: modules/demux/ty.c:60
13115 msgid "TY Stream audio/video demux"
13116 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13118 #: modules/demux/ty.c:771
13119 msgid "Closed captions 1"
13120 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13122 #: modules/demux/ty.c:772
13123 msgid "Closed captions 2"
13124 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13126 #: modules/demux/ty.c:773
13127 msgid "Closed captions 3"
13128 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13130 #: modules/demux/ty.c:774
13131 msgid "Closed captions 4"
13132 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13134 #: modules/demux/vc1.c:44
13135 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13136 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13138 #: modules/demux/vc1.c:50
13139 msgid "VC1 video demuxer"
13140 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13142 #: modules/demux/vobsub.c:53
13143 msgid "Vobsub subtitles parser"
13144 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13146 #: modules/demux/voc.c:46
13147 msgid "VOC demuxer"
13148 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13150 #: modules/demux/wav.c:45
13151 msgid "WAV demuxer"
13152 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13154 #: modules/demux/xa.c:45
13156 msgstr "Démultiplexeur XA"
13158 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13159 msgid "Use DVD Menus"
13160 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13162 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13163 msgid "BeOS standard API interface"
13164 msgstr "Interface BeOS"
13166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13167 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13168 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13171 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13172 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13173 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13181 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13182 msgid "Preferences"
13183 msgstr "Préférences"
13185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13187 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13188 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13194 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13196 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13201 msgstr "Ouvrir disque"
13203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13204 msgid "Open Subtitles"
13205 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13216 msgstr "Titre précédent"
13218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13220 msgstr "Titre suivant"
13222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13223 msgid "Go to Title"
13226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13227 msgid "Go to Chapter"
13230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13241 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13244 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13246 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13254 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13259 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13260 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13263 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13264 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13266 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13267 msgid "Drop files to play"
13268 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13272 msgstr "Liste de lecture"
13274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13279 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13286 msgstr "Tout sélectionner"
13288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13289 msgid "Select None"
13290 msgstr "Ne rien sélectionner"
13292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13293 msgid "Sort Reverse"
13294 msgstr "Trier en ordre inverse"
13296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13297 msgid "Sort by Name"
13298 msgstr "Trier par nom"
13300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13301 msgid "Sort by Path"
13302 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13314 msgstr "Tout supprimer"
13316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13322 msgstr "Chemin d’accès"
13324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13329 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13333 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13337 msgstr "Enregistrer"
13339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13341 msgstr "Options prédéfinies"
13343 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13344 msgid "Show Interface"
13345 msgstr "Afficher l’interface"
13347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13360 msgid "Vertical Sync"
13361 msgstr "Synchronisation verticale"
13363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13364 msgid "Correct Aspect Ratio"
13365 msgstr "Format d’écran correct"
13367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13368 msgid "Stay On Top"
13369 msgstr "Toujours au-dessus"
13371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13372 msgid "Take Screen Shot"
13373 msgstr "Copie d’écran"
13375 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13376 msgid "Framebuffer device"
13377 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13380 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13382 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13384 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13385 msgid "Video aspect ratio"
13386 msgstr "Proportions de la vidéo"
13388 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13389 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13391 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13393 #: modules/gui/fbosd.c:111
13394 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13395 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13397 #: modules/gui/fbosd.c:113
13398 msgid "Transparency of the image"
13399 msgstr "Transparence de l'image"
13401 #: modules/gui/fbosd.c:114
13403 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13404 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13406 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13409 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13410 #: modules/video_filter/marq.c:88
13414 #: modules/gui/fbosd.c:119
13415 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13416 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13418 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13419 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13420 msgid "X coordinate"
13421 msgstr "Position X"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:122
13424 msgid "X coordinate of the rendered image"
13425 msgstr "Position X de l’image"
13427 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13428 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13429 msgid "Y coordinate"
13430 msgstr "Position Y"
13432 #: modules/gui/fbosd.c:125
13433 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13434 msgstr "Position Y de l’image"
13436 #: modules/gui/fbosd.c:129
13438 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13442 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13443 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13444 "par exemple 6 = haut-droite)."
13446 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13447 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13448 #: modules/video_filter/rss.c:146
13452 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13454 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13456 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13458 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13459 #: modules/video_filter/rss.c:150
13460 msgid "Font size, pixels"
13461 msgstr "Taille de la police en pixels"
13463 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13464 #: modules/video_filter/rss.c:151
13465 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13467 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13468 "taille par défaut)."
13470 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13471 #: modules/video_filter/rss.c:155
13473 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13474 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13475 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13476 "(red + green), #FFFFFF = white"
13478 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13479 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13480 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13481 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13483 #: modules/gui/fbosd.c:147
13484 msgid "Clear overlay framebuffer"
13485 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:148
13489 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13490 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13494 #: modules/gui/fbosd.c:152
13495 msgid "Render text or image"
13496 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13498 #: modules/gui/fbosd.c:153
13499 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13502 #: modules/gui/fbosd.c:156
13503 msgid "Display on overlay framebuffer"
13504 msgstr "Afficher en superposition"
13506 #: modules/gui/fbosd.c:157
13508 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13511 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13512 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13513 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13514 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13518 #: modules/gui/fbosd.c:212
13522 #: modules/gui/fbosd.c:217
13523 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13524 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13526 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13527 msgid "About VLC media player"
13528 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13530 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13532 msgid "Compiled by %s"
13533 msgstr "Compilé par %s"
13535 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13536 msgid "VLC was brought to you by:"
13537 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13539 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13544 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13545 msgid "VLC media player Help"
13546 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13548 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13549 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13563 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13565 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13570 #: modules/video_filter/extract.c:76
13574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13575 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13581 msgstr "Sans titre"
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13585 msgstr "Pas d’entrée"
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13589 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13591 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13592 "pour que les signets fonctionnent."
13594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13595 msgid "Input has changed"
13596 msgstr "L’entrée a changé"
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13600 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13601 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13603 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13604 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13607 msgid "Invalid selection"
13608 msgstr "Sélection invalide"
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13611 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13612 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13615 msgid "No input found"
13616 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13619 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13621 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13624 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13625 msgid "Jump To Time"
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13633 msgid "Jump to time"
13636 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13638 msgstr "Aléatoire Oui"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13642 msgstr "Aléatoire Non"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13647 msgstr "Répéter un"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13652 msgstr "Tout répéter"
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13657 msgstr "Sans répétition"
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13660 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13662 msgstr "Taille moitiée"
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13666 msgid "Normal Size"
13667 msgstr "Taille normale"
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13670 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13671 msgid "Double Size"
13672 msgstr "Taille double"
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13676 msgid "Float on Top"
13677 msgstr "Flotter au-dessus"
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13681 msgid "Fit to Screen"
13682 msgstr "Ajuster à l’écran"
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13686 msgid "Open File..."
13687 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13690 msgid "Step Forward"
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13694 msgid "Step Backward"
13697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13700 msgstr "Retour arrière"
13702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13703 msgid "Fast Forward"
13704 msgstr "Avance rapide"
13706 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13710 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13711 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13713 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13714 "fois, produisant un effet plus accentué."
13716 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13717 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13719 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13720 "utiliser un préréglage."
13722 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13727 msgid "Extended controls"
13728 msgstr "Contrôles étendus"
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13731 msgid "Shows more information about the available video filters."
13732 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13743 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13744 msgid "Psychedelic"
13745 msgstr "Psychédélique"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13748 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13753 msgid "General editing filters"
13754 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13757 msgid "Distortion filters"
13758 msgstr "Filtres de distorsion"
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13765 msgid "Adds motion blurring to the image"
13766 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13769 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13770 msgstr "Crée des clones de l’image"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13773 msgid "Image cropping"
13774 msgstr "Rognage d’image"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13777 msgid "Crops a defined part of the image"
13778 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13781 msgid "Invert colors"
13782 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13785 msgid "Inverts the colors of the image"
13786 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13789 msgid "Transformation"
13790 msgstr "Transformation"
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13793 msgid "Rotates or flips the image"
13794 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13797 msgid "Interactive Zoom"
13798 msgstr "Zoom interactif"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13801 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13802 msgstr "Active le zoom interactif"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13805 msgid "Volume normalization"
13806 msgstr "Normalisation du volume"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13809 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13811 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13814 msgid "Headphone virtualization"
13815 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13818 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13819 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13822 msgid "Maximum level"
13823 msgstr "Niveau maximal"
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13826 msgid "Restore Defaults"
13827 msgstr "Réinitialiser"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13834 msgid "Adjust Image"
13835 msgstr "Ajuster l’image"
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13838 msgid "Video Filter"
13839 msgstr "Filtre vidéo"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13842 msgid "Audio Filter"
13843 msgstr "Filtre audio"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13846 msgid "About the video filters"
13847 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13851 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13852 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13853 "subsections of Video/Filters.\n"
13854 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13855 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13857 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13858 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13859 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
13860 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13863 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13864 msgid "(no item is being played)"
13865 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
13867 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13869 msgstr "Nom d'utilisateur :"
13871 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13873 msgstr "Mot de passe :"
13875 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13877 msgid "Remaining time: %i seconds"
13878 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13881 msgid "Errors and Warnings"
13882 msgstr "Erreurs et avertissements"
13884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13888 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13889 msgid "Show Details"
13890 msgstr "Montre les détails"
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13893 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13898 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13904 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13905 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13906 "modern version of Mac OS X."
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13911 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13912 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13917 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13920 msgstr "VLC a besoin de Mac OS X 10.4 ou plus."
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13923 msgid "Open CrashLog..."
13924 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13928 msgid "Save this Log..."
13929 msgstr "Enregistrer &sous…"
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13932 msgid "Check for Update..."
13933 msgstr "Chercher des mises à jour…"
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13936 msgid "Preferences..."
13937 msgstr "Préférences…"
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13945 msgstr "Masquer VLC"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13948 msgid "Hide Others"
13949 msgstr "Masquer les autres"
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13953 msgstr "Tout afficher"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13957 msgstr "Quitter VLC"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13964 msgid "Advanced Open File..."
13965 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13968 msgid "Open Disc..."
13969 msgstr "Ouvrir un disque…"
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13972 msgid "Open Network..."
13973 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13976 msgid "Open Capture Device..."
13977 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13980 msgid "Open Recent"
13981 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13985 msgstr "Tout effacer"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13988 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13989 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14009 msgid "Increase Volume"
14010 msgstr "Volume par défaut"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14014 msgid "Decrease Volume"
14015 msgstr "Volume par défaut"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14019 msgid "Fullscreen Video Device"
14020 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14023 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14024 msgid "Post processing"
14025 msgstr "Post-traitement"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14028 msgid "Transparent"
14029 msgstr "Transparent"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14032 msgid "Minimize Window"
14033 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14036 msgid "Close Window"
14037 msgstr "Fermer la fenêtre"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14040 msgid "Controller..."
14041 msgstr "Contrôleur…"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14044 msgid "Equalizer..."
14045 msgstr "Égaliseur…"
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14048 msgid "Extended Controls..."
14049 msgstr "Contrôles étendus…"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14052 msgid "Bookmarks..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14056 msgid "Playlist..."
14057 msgstr "Liste de lecture…"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14060 msgid "Media Information..."
14061 msgstr "Informations sur le média…"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14064 msgid "Messages..."
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14068 msgid "Errors and Warnings..."
14069 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14072 msgid "Bring All to Front"
14073 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14081 msgid "VLC media player Help..."
14082 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14085 msgid "ReadMe / FAQ..."
14086 msgstr "Lisez-moi…"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14089 msgid "Online Documentation..."
14090 msgstr "Documentation en ligne..."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14093 msgid "VideoLAN Website..."
14094 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14097 msgid "Make a donation..."
14098 msgstr "Faire un don…"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14101 msgid "Online Forum..."
14102 msgstr "Forum en ligne…"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14106 msgstr "Augmenter le volume"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14109 msgid "Volume Down"
14110 msgstr "Baisser le volume"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14118 msgstr "Ne pas envoyer"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14121 msgid "VLC crashed previously"
14122 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14126 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14128 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14129 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14130 "URL of a network stream, ..."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14134 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14139 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14145 msgid "Volume: %d%%"
14146 msgstr "Volume : %d%%"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14149 msgid "Update check failed"
14150 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14153 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14155 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14159 msgid "Crash Report successfully sent"
14160 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14163 msgid "Thanks for your report!"
14164 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14167 msgid "Error when sending the Crash Report"
14168 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14171 msgid "No CrashLog found"
14172 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14180 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14181 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14184 msgid "Remove old preferences?"
14185 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14188 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14192 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14197 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14201 msgid "Video device"
14202 msgstr "Périphérique vidéo"
14204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14206 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14207 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14210 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14211 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14212 "sélection du périphérique vidéo."
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14216 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14217 "is fully transparent."
14219 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14220 "défaut), 0 à transparent"
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14223 msgid "Stretch video to fill window"
14224 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14228 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14229 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14231 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14232 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14235 msgid "Black screens in fullscreen"
14236 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14239 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14241 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14244 msgid "Use as Desktop Background"
14245 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14249 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14250 "with in this mode."
14252 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14253 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14256 msgid "Show Fullscreen controller"
14257 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14260 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14264 msgid "Auto-playback of new items"
14267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14268 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14272 msgid "Keep Recent Items"
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14277 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14282 msgid "Keep current Equalizer settings"
14285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14287 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14288 "feature can be disabled here."
14291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14292 msgid "Mac OS X interface"
14293 msgstr "Interface Mac OS X"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14296 msgid "No device connected"
14297 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14301 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14303 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14304 "installed and try again."
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14308 msgid "Open Source"
14309 msgstr "Ouvrir un flux"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14312 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14313 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14326 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14328 msgstr "Parcourir…"
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14331 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14332 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14336 msgid "Device name"
14337 msgstr "Nom du périphérique"
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14340 msgid "No DVD menus"
14341 msgstr "Pas de menus DVD"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14345 msgid "VIDEO_TS folder"
14346 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14359 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14360 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14366 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14367 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14370 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14375 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14385 msgid "UDP/RTP Multicast"
14386 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14389 msgid "Screen Capture Input"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14393 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14397 msgid "Frames per Second:"
14398 msgstr "Images par seconde :"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14402 msgid "Subscreen left:"
14403 msgstr "Hauteur sous-écran"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14407 msgid "Subscreen top:"
14408 msgstr "Taille sous-écran"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14412 msgid "Subscreen width:"
14413 msgstr "Taille sous-écran"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14417 msgid "Subscreen height:"
14418 msgstr "Hauteur sous-écran"
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14421 msgid "Current channel:"
14422 msgstr "Canal courant :"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14425 msgid "Previous Channel"
14426 msgstr "Canal précédent"
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14429 msgid "Next Channel"
14430 msgstr "Canal suivant"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14433 msgid "Retrieving Channel Info..."
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14437 msgid "EyeTV is not launched"
14438 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14442 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14443 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14447 msgid "Launch EyeTV now"
14448 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14451 msgid "Download Plugin"
14452 msgstr "Télécharger"
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14455 msgid "Load subtitles file:"
14456 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14459 msgid "Settings..."
14460 msgstr "Paramètres…"
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14463 msgid "Override parametters"
14464 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14467 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14476 msgid "Subtitles encoding"
14477 msgstr "Encodage des sous-titres"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14484 msgid "Subtitles alignment"
14485 msgstr "Alignement des sous-titres"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14488 msgid "Font Properties"
14489 msgstr "Propriétés de police"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14492 msgid "Subtitle File"
14493 msgstr "Fichier de sous-titres"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14496 msgid "VIDEO_TS directory"
14497 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14501 msgid "No %@s found"
14502 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14505 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14506 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14509 msgid "iSight Capture Input"
14510 msgstr "Capture iSight"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14514 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14516 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14517 "640px*480px raw video stream.\n"
14519 "Live Audio input is not supported."
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14523 msgid "Composite input"
14524 msgstr "Entrée composite"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14527 msgid "S-Video input"
14528 msgstr "Entrée S-vidéo"
14530 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14531 msgid "Streaming/Saving:"
14532 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14534 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14535 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14536 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14539 msgid "Display the stream locally"
14540 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14543 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14547 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14548 msgid "Dump raw input"
14549 msgstr "Dumpe le flux brut"
14551 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14555 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14556 msgid "Encapsulation Method"
14557 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14559 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14560 msgid "Transcoding options"
14561 msgstr "Options de transcodage"
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14565 msgid "Bitrate (kb/s)"
14566 msgstr "Débit (kbps)"
14568 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14572 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14573 msgid "Stream Announcing"
14574 msgstr "Annonce des flux"
14576 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14577 msgid "SAP announce"
14578 msgstr "Annonce SAP"
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14581 msgid "RTSP announce"
14582 msgstr "Annonce RTSP"
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14585 msgid "HTTP announce"
14586 msgstr "Annonce HTTP"
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14589 msgid "Export SDP as file"
14590 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14592 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14593 msgid "Channel Name"
14594 msgstr "Nom du canal"
14596 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14598 msgstr "URL du SDP"
14600 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14602 msgstr "Enregistrer le fichier"
14604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14605 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14610 msgid "Save Playlist..."
14611 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14614 msgid "Expand Node"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14618 msgid "Download Cover Art"
14619 msgstr "Télécharger la jaquette"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14622 msgid "Fetch Meta Data"
14623 msgstr "Récupérer les méta-données"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14626 msgid "Reveal in Finder"
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14630 msgid "Sort Node by Name"
14631 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14634 msgid "Sort Node by Author"
14635 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14639 msgid "No items in the playlist"
14640 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14643 msgid "Search in Playlist"
14644 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14647 msgid "Add Folder to Playlist"
14648 msgstr "Ajouter un dossier"
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14651 msgid "File Format:"
14652 msgstr "Format de fichier :"
14654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14655 msgid "Extended M3U"
14656 msgstr "M3U étendu"
14658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14659 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14660 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14666 msgstr "%i éléments"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14673 msgid "Save Playlist"
14674 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14677 msgid "Meta-information"
14678 msgstr "Méta-données"
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14682 msgstr "Nouvelle branche"
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14685 msgid "Please enter a name for the new node."
14686 msgstr "Nom de la branche"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14689 msgid "Empty Folder"
14690 msgstr "Dossier vide"
14692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14694 msgid "Media Information"
14695 msgstr "Méta-données"
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14699 msgstr "Emplacement"
14701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14702 msgid "Save Metadata"
14703 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14706 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14711 msgid "Codec Details"
14712 msgstr "Détails des codecs"
14714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14715 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14716 msgid "Read at media"
14717 msgstr "Lu à la source"
14719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14721 msgid "Input bitrate"
14722 msgstr "Débit d’entrée"
14724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14727 msgstr "Démultiplexé"
14729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14731 msgid "Stream bitrate"
14732 msgstr "Débit du flux"
14734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14737 msgid "Decoded blocks"
14738 msgstr "Blocs décodés"
14740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14742 msgid "Displayed frames"
14743 msgstr "Images affichées"
14745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14747 msgid "Lost frames"
14748 msgstr "Images perdues"
14750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14759 msgid "Sent packets"
14760 msgstr "Paquets envoyés"
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14765 msgstr "Octets envoyés"
14767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14769 msgstr "Débit d’envoi"
14771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14773 msgid "Played buffers"
14774 msgstr "Tampons joués"
14776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14778 msgid "Lost buffers"
14779 msgstr "Tampons perdus"
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14782 msgid "Error while saving meta"
14785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14786 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14790 msgid "Information"
14791 msgstr "Informations"
14793 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14795 msgstr "Tout rétablir"
14797 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14801 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14802 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14803 msgid "Reset Preferences"
14806 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14808 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14809 "Are you sure you want to continue?"
14811 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14812 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14815 msgid "Select a directory"
14816 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14818 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14819 msgid "Select a file"
14820 msgstr "Sélectionner un fichier"
14822 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14824 msgstr "Sélectionner"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14832 msgid "Interface Settings"
14833 msgstr "Réglages de l’interface"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14836 msgid "General Audio Settings"
14837 msgstr "Paramètres audio généraux"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14840 msgid "General Video Settings"
14841 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14844 msgid "Subtitles & OSD"
14845 msgstr "Sous-titres & OSD"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14849 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14850 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14853 msgid "Input & Codecs"
14854 msgstr "Lecture / Codecs"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14857 msgid "Input & Codec settings"
14858 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14865 msgid "Enable Audio"
14866 msgstr "Activer l’audio"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14869 msgid "General Audio"
14870 msgstr "Général Audio"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14873 msgid "Headphone surround effect"
14874 msgstr "Effet surround pour casque"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14877 msgid "Preferred Audio language"
14878 msgstr "Langue audio préférée"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14881 msgid "Enable Last.fm submissions"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14886 msgstr "Nom d’utilisateur"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14889 msgid "Visualization"
14890 msgstr "Visualisations"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14893 msgid "Default Volume"
14894 msgstr "Volume par défaut"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14901 msgid "Change Hotkey"
14902 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14905 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14918 msgid "Repair AVI Files"
14919 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14922 msgid "Default Caching Level"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14927 msgstr "Mise en cache"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14931 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14937 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14940 msgid "Password for HTTP Proxy"
14941 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14944 msgid "Codecs / Muxers"
14945 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14948 msgid "Post-Processing Quality"
14949 msgstr "Qualité de post-traitement"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14952 msgid "Default Server Port"
14953 msgstr "Port du serveur par défaut"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14956 msgid "Album art download policy"
14957 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14960 msgid "Add controls to the video window"
14961 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14964 msgid "Show Fullscreen Controller"
14965 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14968 msgid "Privacy / Network Interaction"
14969 msgstr "Interraction Vie privée / Réseau"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14972 msgid "Default Encoding"
14973 msgstr "Encodage par défaut"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14976 msgid "Display Settings"
14977 msgstr "Préférences d’affichage"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14986 msgstr "Couleur de la police"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14990 msgstr "Taille de la police"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14993 msgid "Subtitle Languages"
14994 msgstr "Langue des sous-titres"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14997 msgid "Preferred Subtitle Language"
14998 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15002 msgstr "Activer OSD"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15005 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15006 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15014 msgid "Enable Video"
15015 msgstr "Activer la vidéo"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15018 msgid "Output module"
15019 msgstr "Modules de sortie"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15022 msgid "Video snapshots"
15023 msgstr "Captures d’écran"
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15038 msgid "Sequential numbering"
15039 msgstr "Numérotation séquentielle"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15045 msgstr "Personnalisé"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15049 msgid "Lowest latency"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15054 msgid "Low latency"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15059 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15060 #: modules/misc/win32text.c:80
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15066 msgid "High latency"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15071 msgid "Higher latency"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15075 msgid "Interface Settings not saved"
15076 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15082 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15086 msgid "Audio Settings not saved"
15087 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15090 msgid "Video Settings not saved"
15091 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15094 msgid "Input Settings not saved"
15095 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15098 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15099 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15102 msgid "Hotkeys not saved"
15103 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15106 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15107 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15115 "Press new keys for\n"
15118 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15122 msgid "Invalid combination"
15123 msgstr "Combinaison invalide"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15126 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15127 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15130 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15131 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15133 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15134 msgid "Check for Updates"
15135 msgstr "Chercher des mises à jour"
15137 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15138 msgid "Download now"
15139 msgstr "Télécharger"
15141 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15142 msgid "Automatically check for updates"
15143 msgstr "Chercher des mises à jour"
15145 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15146 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15147 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15149 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15150 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15153 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15157 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15158 msgid "This version of VLC is the latest available."
15159 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15161 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15162 msgid "This version of VLC is outdated."
15163 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15165 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15167 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15168 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15170 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15172 msgid "Video On Demand"
15173 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15175 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15177 msgstr "Planification"
15179 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15184 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15186 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15189 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15191 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15195 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15198 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15202 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15203 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15206 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15207 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15210 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15211 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15215 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15218 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15221 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15222 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15225 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15227 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15230 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15232 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15239 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15244 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15247 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15248 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15252 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15253 "ASF, OGG and RAW)"
15255 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15260 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15262 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15266 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15267 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15271 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15273 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15276 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15277 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15280 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15281 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15284 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15286 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15289 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15290 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15293 msgid "MPEG Program Stream"
15294 msgstr "MPEG Program Stream"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15297 msgid "MPEG Transport Stream"
15298 msgstr "MPEG Transport Stream"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15301 msgid "MPEG 1 Format"
15302 msgstr "Format MPEG 1"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15306 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15307 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15308 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15309 "at http://yourip:8080 by default."
15311 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15312 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15313 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15314 "http://votreip:8080 par défaut."
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15318 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15319 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15320 "generally the most compatible"
15322 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15323 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15324 "elle est généralement plus compatible."
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15328 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15329 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15330 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15331 "at mms://yourip:8080 by default."
15333 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15334 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15335 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15336 "http://votreip:8080 par défaut."
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15340 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15341 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15342 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15343 "encapsulated in HTTP)."
15345 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15346 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15347 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15348 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15351 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15352 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15355 msgid "Use this to stream to a single computer."
15356 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15360 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15361 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15362 "address beginning with 239.255."
15364 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15365 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15366 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15370 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15371 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15372 "but it won't work over the Internet."
15374 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15375 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15376 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15381 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15384 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15389 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15390 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15391 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15393 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15394 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15395 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15396 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15404 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15405 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15408 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15410 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15421 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15422 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15423 "access to more features."
15425 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15426 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15427 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15431 msgid "Stream to network"
15432 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15435 msgid "Transcode/Save to file"
15436 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15439 msgid "Choose input"
15440 msgstr "Choisir l’entrée"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15443 msgid "Choose here your input stream."
15444 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15448 msgid "Select a stream"
15449 msgstr "Sélectionnez un flux"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15452 msgid "Existing playlist item"
15453 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15456 msgid "Partial Extract"
15457 msgstr "Extraction partielle"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15461 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15462 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15463 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15465 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15466 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15467 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15479 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15481 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15485 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15486 msgid "Destination"
15487 msgstr "Destination"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15490 msgid "Streaming method"
15491 msgstr "Méthode de diffusion"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15494 msgid "Address of the computer to stream to."
15495 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15498 msgid "UDP Unicast"
15499 msgstr "Unicast UDP"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15502 msgid "UDP Multicast"
15503 msgstr "Multidiffusion UDP"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15506 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15512 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15513 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15515 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15516 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15517 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15520 msgid "Transcode audio"
15521 msgstr "Transcoder l’audio"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15524 msgid "Transcode video"
15525 msgstr "Transcoder la vidéo"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15529 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15531 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15535 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15537 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15540 msgid "Encapsulation format"
15541 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15545 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15546 "previously chosen settings all formats won't be available."
15548 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15549 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15552 msgid "Additional streaming options"
15553 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15556 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15558 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15562 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15563 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15567 msgid "SAP Announce"
15568 msgstr "Annonce SAP"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15572 msgid "Local playback"
15573 msgstr "Lecture locale"
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15576 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15577 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15580 msgid "Additional transcode options"
15581 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15584 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15586 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15587 "votre transcodage."
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15590 msgid "Select the file to save to"
15591 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15595 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15596 "the receiving user as they become part of the image."
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15602 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15605 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15606 "diffusion ou transcodage."
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15613 msgid "Encap. format"
15614 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15617 msgid "Input stream"
15618 msgstr "Flux d’entrée"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15621 msgid "Save file to"
15622 msgstr "Enregistrer vers"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15625 msgid "Include subtitles"
15626 msgstr "Inclure les sous-titres"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15629 msgid "No input selected"
15630 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15634 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15636 "Choose one before going to the next page."
15638 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15641 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15644 msgid "No valid destination"
15645 msgstr "Pas de destination valide"
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15649 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15652 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15653 "and the help texts in this window."
15655 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15656 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15658 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15659 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15663 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15664 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15666 "Correct your selection and try again."
15668 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15669 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15672 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15675 msgid "Select the directory to save to"
15676 msgstr "Dossier de destination"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15679 msgid "No folder selected"
15680 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15683 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15684 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15688 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15691 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15695 msgid "No file selected"
15696 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15699 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15700 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15704 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15706 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15725 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15726 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15729 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15730 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15733 msgid "This allows to stream on a network."
15734 msgstr "Diffuser par le réseau"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15738 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15739 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15740 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15741 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15743 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15744 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15746 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15747 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15748 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15751 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15753 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15754 "plus d’information."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15757 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15759 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15760 "plus d’information."
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15764 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15765 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15766 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15767 "leave this setting to 1."
15769 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15770 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15771 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15772 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15776 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15777 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15778 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15779 "extra interface.\n"
15780 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15781 "name will be used."
15783 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15784 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15785 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15786 "activent l’interface SAP.\n"
15787 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15788 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15792 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15795 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15798 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15801 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15802 "transcodage / diffusion"
15804 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15806 msgid "Maemo hildon interface"
15807 msgstr "Interfaces principales"
15809 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15810 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15811 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15813 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15814 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15815 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:118
15818 msgid "Filebrowser starting point"
15819 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15821 #: modules/gui/ncurses.c:120
15823 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15824 "show you initially."
15826 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15827 "ncurses montrera au lancement."
15829 #: modules/gui/ncurses.c:125
15830 msgid "Ncurses interface"
15831 msgstr "Interface ncurses"
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15835 msgstr "[Répéter] "
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15839 msgstr "[Aléatoire] "
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15847 msgid " Source : %s"
15848 msgstr " Source : %s"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15852 msgid " State : Playing %s"
15853 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15857 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15858 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15862 msgid " State : Paused %s"
15863 msgstr " Statut : Pause %s"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15867 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15868 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15872 msgid " Volume : %i%%"
15873 msgstr " Volume : %i%%"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15877 msgid " Title : %d/%d"
15878 msgstr " Titre : %d/%d"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15882 msgid " Chapter : %d/%d"
15883 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15887 msgid " Source: <no current item> %s"
15888 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15891 msgid " [ h for help ]"
15892 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15900 msgstr "[Affichage]"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15903 msgid " h,H Show/Hide help box"
15904 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15907 msgid " i Show/Hide info box"
15908 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15911 msgid " m Show/Hide metadata box"
15912 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15915 msgid " L Show/Hide messages box"
15916 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15919 msgid " P Show/Hide playlist box"
15920 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15923 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15924 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15927 msgid " x Show/Hide objects box"
15928 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15931 msgid " S Show/Hide statistics box"
15932 msgstr " S Afficher/Cacher les statistiques"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15935 msgid " c Switch color on/off"
15936 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15939 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15940 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15947 msgid " q, Q, Esc Quit"
15948 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15955 msgid " <space> Pause/Play"
15956 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15959 msgid " f Toggle Fullscreen"
15960 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15963 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15964 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15967 msgid " [, ] Next/Previous title"
15968 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15971 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15972 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15976 msgid " <right> Seek +1%%"
15977 msgstr " → Sauter +1%%"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15981 msgid " <left> Seek -1%%"
15982 msgstr " ← Sauter -1%%"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15985 msgid " a Volume Up"
15986 msgstr " a Augmenter le volume"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15989 msgid " z Volume Down"
15990 msgstr " z Baisser le volume"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15994 msgstr "[Liste de lecture]"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15997 msgid " r Toggle Random playing"
15998 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16001 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16002 msgstr " l Basculer le mode boucler"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16005 msgid " R Toggle Repeat item"
16006 msgstr " R Basculer le mode répéter"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16009 msgid " o Order Playlist by title"
16010 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16013 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16014 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16017 msgid " g Go to the current playing item"
16018 msgstr " g Aller à l’élément courant"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16021 msgid " / Look for an item"
16022 msgstr " / Rechercher"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16025 msgid " A Add an entry"
16026 msgstr " A Ajouter"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16029 msgid " D, <del> Delete an entry"
16030 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16033 msgid " <backspace> Delete an entry"
16034 msgstr " [<-] Effacer"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16037 msgid " e Eject (if stopped)"
16038 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16041 msgid "[Filebrowser]"
16042 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16045 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16047 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16050 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16052 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16055 msgid " . Show/Hide hidden files"
16056 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16063 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16064 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16067 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16068 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16076 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16077 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16080 msgid "[Miscellaneous]"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16084 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16085 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l’écran"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16088 msgid " Information "
16089 msgstr " Information "
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16102 msgid "No item currently playing"
16103 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16107 msgstr " Messages "
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16111 msgstr " Parcourir "
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16119 msgstr "Statistiques"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16123 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16124 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kO/s"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16127 msgid " Playlist (All, one level) "
16128 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16130 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16131 msgid " Playlist (By category) "
16132 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16134 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16135 msgid " Playlist (Manually added) "
16136 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16138 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16141 msgstr "Chercher : %s"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16146 msgstr "Ouvrir : %s"
16148 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16149 msgid "Autoplay selected file"
16150 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16152 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16153 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16154 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16156 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16157 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16158 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16160 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16162 msgstr "Nom de fichier"
16164 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16165 msgid "Permissions"
16166 msgstr "Permissions"
16168 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16172 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16174 msgstr "Propriétaire"
16176 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16190 msgid "Add to Playlist"
16191 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16251 msgstr "Protocole :"
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16255 msgstr "Transcode :"
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16285 msgstr "Fréquence :"
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16288 msgid "Samplerate:"
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16308 msgid "Decimation:"
16309 msgstr "Décimation :"
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16372 msgid "Video Codec:"
16373 msgstr "Codec vidéo :"
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16404 msgid "Video Bitrate:"
16405 msgstr "Débit vidéo :"
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16408 msgid "Bitrate Tolerance:"
16409 msgstr "Tolérance de débit :"
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16412 msgid "Keyframe Interval:"
16413 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16416 msgid "Audio Codec:"
16417 msgstr "Codec audio :"
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16420 msgid "Deinterlace:"
16421 msgstr "Désentrelacer :"
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16429 msgstr "Multiplexeur :"
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16436 msgid "Time To Live (TTL):"
16437 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16448 msgid "localhost.localdomain"
16449 msgstr "localhost.localdomain"
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16453 msgstr "239.0.0.42"
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16512 msgid "Audio Bitrate :"
16513 msgstr "Débit audio :"
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16516 msgid "SAP Announce:"
16517 msgstr "Annonce SAP :"
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16520 msgid "SLP Announce:"
16521 msgstr "Annonce SLP :"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16524 msgid "Announce Channel:"
16525 msgstr "Canal d’annonce :"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16529 msgstr "Mettre à jour"
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16537 msgstr " Enregistrer "
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16541 msgstr " Appliquer "
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16549 msgstr "Préférences"
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16553 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16554 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16555 "org/copyleft/gpl.html)."
16557 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16558 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16559 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16562 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16563 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16566 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16567 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16569 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16571 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16572 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16574 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16575 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16576 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16582 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16584 msgid "Previous Chapter/Title"
16585 msgstr "Chapitre précédent"
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16593 msgid "Next Chapter/Title"
16594 msgstr "Chapitre suivant"
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16598 msgid "Teletext Activation"
16601 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16603 msgid "Toggle Transparency "
16604 msgstr "Transparence"
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16610 "If the playlist is empty, open a medium"
16613 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16617 msgid "De-Fullscreen"
16618 msgstr "Plein écran"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16622 msgid "Extended panel"
16623 msgstr "Contrôles étendus"
16625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16632 msgid "Frame By Frame"
16633 msgstr "Image par Image"
16635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16637 msgid "Trickplay Reverse"
16638 msgstr "Trier en ordre inverse"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16643 msgid "Step backward"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16649 msgid "Step forward"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16653 msgid "Stop playback"
16654 msgstr "Arrêter la lecture"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16658 msgid "Open a medium"
16659 msgstr "&Ouvrir un média"
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16662 msgid "Previous media in the playlist"
16663 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16666 msgid "Next media in the playlist"
16667 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16670 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16671 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16675 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16676 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16679 msgid "Show extended settings"
16680 msgstr "Afficher les options étendues"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16683 msgid "Show playlist"
16684 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16687 msgid "Take a snapshot"
16688 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16692 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16694 "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
16695 "Cliquez pour définir le point A"
16697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16698 msgid "Frame by frame"
16699 msgstr "Image par Image"
16701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16704 msgstr "Réverbération"
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16717 msgid "Enable spatializer"
16718 msgstr "Activer le spatialiseur"
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16721 msgid "Audio/Video"
16722 msgstr "Audio/Vidéo"
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16725 msgid "Advance of audio over video:"
16726 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16730 "A positive value means that\n"
16731 "the audio is ahead of the video"
16733 "Une valeur positive veut dire\n"
16734 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16737 msgid "Subtitles/Video"
16738 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16741 msgid "Advance of subtitles over video:"
16742 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16746 "A positive value means that\n"
16747 "the subtitles are ahead of the video"
16749 "Une valeur positive veut dire\n"
16750 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16753 msgid "Speed of the subtitles:"
16754 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16757 msgid "Force update of this dialog's values"
16758 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16762 msgstr "Commentaires"
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16765 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16767 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16772 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16773 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16775 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16776 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16779 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16780 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16785 msgstr "Fichier corrompu"
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16789 msgid "Discontinuities"
16790 msgstr "Filtres de distorsion"
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16793 msgid "Sent bitrate"
16794 msgstr "Débit d’envoi"
16796 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16797 msgid "Current visualization"
16798 msgstr "Visualisation actuelle"
16800 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16803 "Current playback speed.\n"
16806 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16807 "Faites un clic droit pour ajuster"
16809 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16810 msgid "Revert to normal play speed"
16811 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16814 msgid "Download cover art"
16815 msgstr "Télécharger la jaquette"
16817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16818 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16819 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16822 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16823 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16826 msgid "Select one or multiple files"
16827 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16830 msgid "File names:"
16831 msgstr "Noms de fichier :"
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16838 msgid "Open subtitles file"
16839 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16842 msgid "Eject the disc"
16843 msgstr "Éjecter le disque"
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16848 msgstr "Type de DVB :"
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16852 msgid "Transponder symbol rate"
16853 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16857 msgstr "Bande passante"
16859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16864 msgid "Selected ports:"
16865 msgstr "Ports sélectionnés :"
16867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16872 msgid "Input caching:"
16873 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16876 msgid "Use VLC pace"
16877 msgstr "Mettre VLC au pas"
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16880 msgid "Auto connnection"
16881 msgstr "Connexion automatique"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16884 msgid "Radio device name"
16885 msgstr "Nom du périphérique radio"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16888 msgid "Advanced Options"
16889 msgstr "Options avancées"
16891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16892 msgid "Double click to get media information"
16893 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16900 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16904 msgid "Show the current item"
16905 msgstr "Montrer l'élément actuel"
16907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16908 msgid "Select File"
16909 msgstr "Sélectionner le fichier"
16911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16912 msgid "Select Directory"
16913 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16916 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16917 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
16919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16922 msgstr "Raccourcis"
16924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16938 msgid "Hotkey for "
16939 msgstr "Raccourci pour "
16941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16942 msgid "Press the new keys for "
16943 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16946 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16947 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
16949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16954 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16955 msgid "Subtitles && OSD"
16956 msgstr "Sous-titres && OSD"
16958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16959 msgid "Input && Codecs"
16960 msgstr "Lecture && Codecs"
16962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16964 msgid "Video Settings"
16965 msgstr "Paramètres vidéo"
16967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16969 msgid "Audio Settings"
16970 msgstr "Paramètres audio"
16972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16974 msgstr "Périphérique :"
16976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16977 msgid "Input & Codecs Settings"
16978 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16982 "If this property is blank, different values\n"
16983 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16984 "You can define a unique one or configure them \n"
16985 "individually in the advanced preferences."
16987 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
16988 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
16989 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
16990 "dans les préférences avancées."
16992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16993 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16997 msgid "Configure Hotkeys"
16998 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17002 msgid "Audio Files"
17003 msgstr "Fichiers audio"
17005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17007 msgid "Video Files"
17008 msgstr "Fichiers vidéo"
17010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17012 msgid "Playlist Files"
17013 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17017 msgstr "&Appliquer"
17019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17029 msgid "Edit Bookmarks"
17030 msgstr "Éditer les signets"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17037 msgid "Create a new bookmark"
17038 msgstr "Créer un nouveau signet"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17041 msgid "Delete the selected item"
17042 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17045 msgid "Delete all the bookmarks"
17046 msgstr "Effacer tous les signets"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17074 msgid "Hide future errors"
17075 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17078 msgid "Adjustments and Effects"
17079 msgstr "Ajustements et effets"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17082 msgid "Graphic Equalizer"
17083 msgstr "Égaliseur graphique"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17086 msgid "Audio Effects"
17087 msgstr "Effets audio"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17090 msgid "Video Effects"
17091 msgstr "Effets vidéo"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17094 msgid "Synchronization"
17095 msgstr "Synchronisation"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17098 msgid "v4l2 controls"
17099 msgstr "Contrôles v4l2"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17103 msgstr "Aller au Temps"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17111 msgstr "Aller au temps"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17114 msgid "VLC media player "
17115 msgstr "Lecteur multimédia VLC "
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17119 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17120 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17121 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17125 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17126 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17127 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17128 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17134 "This version of VLC was compiled by:\n"
17137 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17142 msgstr "Compilateur : "
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17146 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17149 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17153 msgid "Copyright (C) "
17154 msgstr "Copyright ©"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17157 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17159 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17160 "Traductions © 2008 Éric Lassauge.\n"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17164 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17165 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17166 "create the best free software."
17168 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17169 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17170 "leur aide à la création de VLC."
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17178 msgstr "Remerciements"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17181 msgid "VLC media player updates"
17182 msgstr "Mises-à-jour de VLC media player"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17185 msgid "&Recheck version"
17186 msgstr "&Revérifier la version"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17189 msgid "Checking for an update..."
17190 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17195 "Do you want to download it?\n"
17198 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17201 msgid "Launching an update request..."
17202 msgstr "Lancement d'une requête de mises à jour…"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17205 msgid "Select a directory..."
17206 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17213 msgid "A new version of VLC("
17214 msgstr "Une nouvelle version de VLC media player ("
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17217 msgid ") is available."
17218 msgstr ") est disponible"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17221 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17222 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC media player."
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17225 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17226 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17233 msgid "&Extra Metadata"
17234 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17237 msgid "&Codec Details"
17238 msgstr "Détails des &codecs"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17241 msgid "&Statistics"
17242 msgstr "&Statistiques"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17245 msgid "&Save Metadata"
17246 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17250 msgstr "Emplacement :"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17253 msgid "Modules tree"
17254 msgstr "Arbres des modules"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17262 msgid "&Save as..."
17263 msgstr "Enregistrer &sous…"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17267 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17268 msgstr "Enregistrez tous les logs affichés dans un fichier"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17271 msgid "Verbosity Level"
17272 msgstr "Niveau de verbosité"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17276 msgstr "Mise à jo&ur"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17280 msgid "Save log file as..."
17281 msgstr "Enregistrer &sous…"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17284 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17285 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17290 "Cannot write to file %1:\n"
17293 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17299 msgstr "&Ouvrir un média"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17314 msgid "Capture &Device"
17315 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17319 msgstr "&Sélectionner"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17323 msgstr "Mettre à la &file"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17336 msgstr "&Convertir"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17339 msgid "&Convert / Save"
17340 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17344 msgid "Plugins and extensions"
17345 msgstr "Extensions ignorées"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17354 msgstr "Oscilloscope"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17363 msgid "Deletes the selected item"
17364 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17367 msgid "Show settings"
17368 msgstr "Paramètres"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17376 msgid "Switch to simple preferences view"
17377 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17381 msgid "Switch to full preferences view"
17382 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17386 msgstr "&Enregistrer"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17390 msgid "Save and close the dialog"
17391 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17394 msgid "&Reset Preferences"
17395 msgstr "&Rétablir les préférences"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17398 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17402 msgid "Stream Output"
17403 msgstr "Flux de sortie"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17408 "Stream output string.\n"
17409 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17410 "but you can change it manually."
17412 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17413 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17415 "mais est modifiable manuellement."
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17418 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17419 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17422 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17423 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17426 msgid "Day / Month / Year:"
17427 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17434 msgid "Repeat delay:"
17435 msgstr "Délai de répétition :"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17453 msgid "Save VLM configuration as..."
17454 msgstr "Configuration de &VLM…"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17458 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17459 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17463 msgid "Open VLM configuration..."
17464 msgstr "Configuration de &VLM…"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17467 msgid "Broadcast: "
17468 msgstr "Diffusion :"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17472 msgstr "Planification :"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17479 msgid "Open Directory"
17480 msgstr "Ouvrir un dossier"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17484 msgid "Open playlist..."
17485 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17489 msgid "Save playlist as..."
17490 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17493 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17494 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17498 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17499 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tous (*.*) "
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17502 msgid "HTML playlist (*.html)"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17507 msgid "Open subtitles..."
17508 msgstr "Ouvrir sous-titres"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17511 msgid "Media Files"
17512 msgstr "Fichiers multimédias"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17515 msgid "Subtitles Files"
17516 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17520 msgstr "Tous les fichiers"
17522 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17523 msgid "Privacy and Network Policies"
17524 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17526 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17527 msgid "Privacy and Network Warning"
17528 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17530 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17533 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17534 "without authorization.</p>\n"
17535 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17536 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17537 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17538 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17539 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17540 "almost no access to the web.</p>\n"
17542 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17543 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17544 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17545 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17546 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17547 "sont disponibles.</p>\n"
17548 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17549 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17550 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17551 "accèder à Internet.</p>\n"
17553 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17554 msgid "Control menu for the player"
17555 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17557 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17591 msgid "&Open File..."
17592 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17595 msgid "Open &Disc..."
17596 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17600 msgid "Open &Network Stream..."
17601 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17604 msgid "Open &Capture Device..."
17605 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17608 msgid "Open &Location from clipboard"
17611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17613 msgid "&Recent Media"
17614 msgstr "&Ouvrir un média"
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17617 msgid "Conve&rt / Save..."
17618 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17621 msgid "&Streaming..."
17622 msgstr "Diffu&sion…"
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17630 msgid "&Effects and Filters"
17631 msgstr "Liste des effets"
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17635 msgid "&Track Synchronization"
17636 msgstr "Synchronisation"
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17640 msgid "Plu&gins and extensions"
17641 msgstr "Extensions ignorées"
17643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17645 msgid "&Preferences"
17646 msgstr "Préférences"
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17651 msgstr "Liste de lecture"
17653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17659 msgid "Mi&nimal View"
17660 msgstr "Interface mi&nimale…"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17667 msgid "&Fullscreen Interface"
17668 msgstr "Inter&face plein écran"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17671 msgid "&Advanced Controls"
17672 msgstr "Contrôles &avancés"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17676 msgid "Quit after Playback"
17677 msgstr "Lecture en pause"
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17680 msgid "Visualizations selector"
17681 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17685 msgid "Customi&ze Interface..."
17686 msgstr "Pseudo-interface"
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17689 msgid "Audio &Track"
17690 msgstr "&Piste audio"
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17693 msgid "Audio &Channels"
17694 msgstr "&Canaux audio"
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17697 msgid "Audio &Device"
17698 msgstr "Pé&riphérique audio"
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17701 msgid "&Visualizations"
17702 msgstr "&Visualisations"
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17705 msgid "Video &Track"
17706 msgstr "&Piste vidéo"
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17709 msgid "&Subtitles Track"
17710 msgstr "Piste de &sous-titres"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17713 msgid "&Fullscreen"
17714 msgstr "P&lein écran"
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17717 msgid "Always &On Top"
17718 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17721 msgid "DirectX Wallpaper"
17722 msgstr "Papier peint DirectX"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17726 msgstr "&Capture d’écran"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17738 msgid "&Aspect Ratio"
17739 msgstr "Propor&tions"
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17746 msgid "&Deinterlace"
17747 msgstr "&Désentrelacer"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17751 msgid "&Post processing"
17752 msgstr "Post-traitement"
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17756 msgid "Manage &bookmarks"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17768 msgid "&Navigation"
17769 msgstr "&Navigation"
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17773 msgstr "&Programme"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17776 msgid "Configure podcasts..."
17777 msgstr "Configurer les podcasts…"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17784 msgid "Check for &Updates..."
17785 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17790 msgstr "Avance rapide"
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17794 msgid "N&ormal Speed"
17795 msgstr "Taille normale"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17804 msgid "&Jump Forward"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17809 msgid "Jump Bac&kward"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17828 msgid "Open &Network..."
17829 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17832 msgid "Leave Fullscreen"
17833 msgstr "Quitter le plein écran"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17840 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17841 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17844 msgid "Show VLC media player"
17845 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17848 msgid "&Open Media"
17849 msgstr "&Ouvrir un média"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17852 msgid " - Empty - "
17855 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17856 msgid "Open &Folder..."
17857 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17860 msgid "Open D&irectory..."
17861 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
17863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17864 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17865 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17869 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17870 "preferences dialog."
17872 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17873 "dialogue de préférences."
17875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17876 msgid "Systray icon"
17877 msgstr "Icône dans la barre système"
17879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17881 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17884 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
17885 "les actions de base de VLC"
17887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17888 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17889 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
17891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17892 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17894 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
17895 "icône dans votre barre des tâches"
17897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17899 msgid "Resize interface to the native video size"
17900 msgstr "Jeu interactif puzzle"
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17904 "You have two choices:\n"
17905 " - The interface will resize to the native video size\n"
17906 " - The video will fit to the interface size\n"
17907 " By default, interface resize to the native video size."
17910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17911 msgid "Show playing item name in window title"
17912 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17915 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17917 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17921 msgid "Path to use in openfile dialog"
17922 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17925 msgid "Show notification popup on track change"
17926 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17930 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17931 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17933 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
17934 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17937 msgid "Advanced options"
17938 msgstr "Options avancées"
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17941 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17942 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17945 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17946 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17950 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17951 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17954 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
17955 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
17957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17958 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17959 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17962 msgid "Activate the updates availability notification"
17963 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17967 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17968 "once every two weeks."
17970 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
17971 "toutes les deux semaines."
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17974 msgid "Number of days between two update checks"
17975 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17978 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17979 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17983 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17984 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17986 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
17987 "peut déformer la sortie audio."
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17990 msgid "Automatically save the volume on exit"
17991 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17994 msgid "Ask for network policy at start"
17995 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17999 msgid "Save the recently played items in the menu"
18001 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
18003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18004 msgid "List of words separated by | to filter"
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18008 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18012 msgid "Define the colors of the volume slider "
18013 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18017 "Define the colors of the volume slider\n"
18018 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18019 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18020 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18022 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18023 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18024 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18025 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18028 msgid "Selection of the starting mode and look "
18029 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18033 "Start VLC with:\n"
18035 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18036 " - minimal mode with limited controls"
18038 "Lance VLC avec :\n"
18039 " - un mode classique\n"
18040 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18041 "jaquettes des albums…\n"
18042 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18045 msgid "Classic look"
18046 msgstr "Look classique"
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18049 msgid "Complete look with information area"
18050 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18053 msgid "Minimal look with no menus"
18054 msgstr "Look minimal sans menus"
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18057 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18058 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18062 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18063 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18066 msgid "Qt interface"
18067 msgstr "Interface Qt"
18069 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18070 msgid "Open a skin file"
18071 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
18073 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18075 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18077 "Fichiers de thèmes (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de thèmes (*.xml)|*.xml"
18079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18080 msgid "Open playlist"
18081 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18085 msgid "Playlist Files|"
18086 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
18088 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18089 msgid "Save playlist"
18090 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18092 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18094 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18095 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u"
18097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18098 msgid "Skin to use"
18101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18102 msgid "Path to the skin to use."
18103 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
18105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18106 msgid "Config of last used skin"
18107 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
18109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18111 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18112 "automatically, do not touch it."
18114 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
18115 "jour automatiquement."
18117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18118 msgid "Show a systray icon for VLC"
18119 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
18121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18123 msgid "Show VLC on the taskbar"
18124 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18127 msgid "Enable transparency effects"
18128 msgstr "Active les effets de transparence"
18130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18132 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18133 "when moving windows does not behave correctly."
18135 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18136 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18137 "déplacement des fenêtres."
18139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18141 msgid "Use a skinned playlist"
18142 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
18144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18149 msgid "Skinnable Interface"
18150 msgstr "Interface thémable"
18152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18153 msgid "Skins loader demux"
18154 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
18156 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18157 msgid "Select skin"
18160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18162 msgid "Open skin ..."
18163 msgstr "Choisir un thème…"
18165 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18168 "(WinCE interface)\n"
18172 "(Interface WinCE)\n"
18175 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18178 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18181 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
18184 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18185 msgid "Compiled by "
18186 msgstr "Compilé par "
18188 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18190 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18191 "http://www.videolan.org/"
18193 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18194 "http://www.videolan.org/"
18196 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18200 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18202 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18205 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18206 "prédéfinies suivantes :"
18208 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18211 msgstr "Vidéo inconnue"
18213 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18214 msgid "Choose directory"
18215 msgstr "Choisissez un dossier"
18217 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18218 msgid "Choose file"
18219 msgstr "Choisissez un fichier"
18221 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18222 msgid "Embed video in interface"
18223 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18225 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18227 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18230 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18233 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18235 msgid "WinCE interface"
18238 "(Interface WinCE)\n"
18241 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18242 msgid "WinCE dialogs provider"
18243 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18245 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18246 msgid "Folder meta data"
18247 msgstr "Dossier de méta-données"
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18254 msgid "Classic rock"
18255 msgstr "Rock classique"
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18291 msgstr "Anciennetés"
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18307 msgstr "Industriel"
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18310 msgid "Alternative"
18311 msgstr "Alternatif"
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18314 msgid "Death metal"
18315 msgstr "Death metal"
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18326 msgid "Euro-Techno"
18327 msgstr "Euro-Techno"
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18354 msgid "Instrumental"
18355 msgstr "Instrumental"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18371 msgstr "Clip sonore"
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18382 msgid "Alternative rock"
18383 msgstr "Rock alternatif"
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18402 msgid "Instrumental pop"
18403 msgstr "Pop instrumentale"
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18406 msgid "Instrumental rock"
18407 msgstr "Rock instrumental"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18422 msgid "Techno-Industrial"
18423 msgstr "Techno-Industrielle"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18427 msgstr "Electronique"
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18442 msgid "Southern rock"
18443 msgstr "Rock du Sud"
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18462 msgid "Christian rap"
18463 msgstr "Rap chrétien"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18474 msgid "Native American"
18475 msgstr "Native American"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18526 msgid "Rock & roll"
18527 msgstr "Rock & roll"
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18533 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18534 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18535 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
18537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18538 msgid "The username of your last.fm account"
18539 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
18541 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18542 msgid "The password of your last.fm account"
18543 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
18545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18546 msgid "Audioscrobbler"
18547 msgstr "Audioscrobbler"
18549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18550 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18551 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18554 msgid "Last.fm username not set"
18555 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
18557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18559 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18561 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18563 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
18565 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
18567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18568 msgid "last.fm: Authentication failed"
18569 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
18571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18573 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18576 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
18577 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
18579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18580 msgid "Dummy image chroma format"
18581 msgstr "Format chroma d’image muette"
18583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18585 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18586 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18588 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18589 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18590 "utilisant le plus performant."
18592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18593 msgid "Save raw codec data"
18594 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18598 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18601 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18602 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18606 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18610 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18611 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18612 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18615 msgid "Dummy interface function"
18616 msgstr "Pseudo-interface"
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18619 msgid "Dummy Interface"
18620 msgstr "Pseudo-interface"
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18623 msgid "Dummy access function"
18624 msgstr "Pseudo-entrée"
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18627 msgid "Dummy demux function"
18628 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18631 msgid "Dummy decoder"
18632 msgstr "Pseudo-décodeur"
18634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18635 msgid "Dummy decoder function"
18636 msgstr "Pseudo-décodeur"
18638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18640 msgid "Dump decoder"
18641 msgstr "Pseudo-décodeur"
18643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18645 msgid "Dump decoder function"
18646 msgstr "Pseudo-décodeur"
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18649 msgid "Dummy encoder function"
18650 msgstr "Pseudo-encoder"
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18653 msgid "Dummy audio output function"
18654 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18657 msgid "Dummy video output function"
18658 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18661 msgid "Dummy Video output"
18662 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18665 msgid "Dummy font renderer function"
18666 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18668 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18669 msgid "Filename for the font you want to use"
18670 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18672 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18673 msgid "Font size in pixels"
18674 msgstr "Taille de la police en pixels"
18676 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18678 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18679 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18682 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18683 "option outrepassera la taille de police relative. "
18685 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18687 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18688 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18689 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18691 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18692 #: modules/misc/win32text.c:68
18693 msgid "Text default color"
18694 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18696 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18697 #: modules/misc/win32text.c:69
18699 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18700 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18701 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18702 "(red + green), #FFFFFF = white"
18704 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18705 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18706 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18707 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18709 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18710 #: modules/misc/win32text.c:73
18711 msgid "Relative font size"
18712 msgstr "Taille relative"
18714 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18715 #: modules/misc/win32text.c:74
18717 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18718 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18720 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18721 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18723 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18724 #: modules/misc/win32text.c:80
18726 msgstr "Plus petit"
18728 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18729 #: modules/misc/win32text.c:80
18733 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18734 #: modules/misc/win32text.c:80
18738 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18739 #: modules/misc/win32text.c:80
18741 msgstr "Plus grand"
18743 #: modules/misc/freetype.c:107
18744 msgid "Use YUVP renderer"
18745 msgstr "Rendu YUVP"
18747 #: modules/misc/freetype.c:108
18749 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18750 "you want to encode into DVB subtitles"
18752 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18753 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18755 #: modules/misc/freetype.c:110
18756 msgid "Font Effect"
18757 msgstr "Effet de police"
18759 #: modules/misc/freetype.c:111
18761 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18764 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18767 #: modules/misc/freetype.c:120
18769 msgstr "Arrière plan"
18771 #: modules/misc/freetype.c:120
18772 msgid "Fat Outline"
18773 msgstr "Contour épais"
18775 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18776 msgid "Text renderer"
18777 msgstr "Rendu du texte"
18779 #: modules/misc/freetype.c:133
18780 msgid "Freetype2 font renderer"
18781 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18783 #: modules/misc/gnutls.c:78
18784 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18785 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18787 #: modules/misc/gnutls.c:80
18789 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18790 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18792 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18793 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18795 #: modules/misc/gnutls.c:83
18796 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18797 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18799 #: modules/misc/gnutls.c:85
18801 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18803 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18804 "cache pourra contenir."
18806 #: modules/misc/gnutls.c:90
18807 msgid "GnuTLS transport layer security"
18808 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
18810 #: modules/misc/gnutls.c:100
18811 msgid "GnuTLS server"
18812 msgstr "Serveur GnuTLS"
18814 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18815 msgid "Gtk+ GUI helper"
18818 #: modules/misc/inhibit.c:70
18819 msgid "Power Management Inhibitor"
18820 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
18822 #: modules/misc/inhibit.c:150
18823 msgid "Playing some media."
18826 #: modules/misc/logger.c:122
18828 msgstr "Format d’enregistrement"
18830 #: modules/misc/logger.c:124
18832 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18833 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18835 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
18836 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18838 #: modules/misc/logger.c:128
18840 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18842 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18844 #: modules/misc/logger.c:133
18846 msgstr "Journalisation"
18848 #: modules/misc/logger.c:134
18849 msgid "File logging"
18850 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18852 #: modules/misc/logger.c:140
18853 msgid "Log filename"
18854 msgstr "Nom du fichier de journal"
18856 #: modules/misc/logger.c:140
18857 msgid "Specify the log filename."
18858 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18860 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18861 msgid "Lua interface"
18862 msgstr "Interface Lua"
18864 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18865 msgid "Lua interface module to load"
18866 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
18868 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18869 msgid "Lua interface configuration"
18870 msgstr "Configuration interface Lua"
18872 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18874 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18875 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18878 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18882 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18883 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18884 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
18886 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18887 msgid "Lua Playlist"
18888 msgstr "Liste de lecture Lua"
18890 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18891 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18894 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18895 msgid "Lua Interface Module"
18896 msgstr "Module d’interface Lua"
18898 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18899 msgid "libc memcpy"
18900 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18902 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18903 msgid "3D Now! memcpy"
18904 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18906 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18908 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18910 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18911 msgid "MMX EXT memcpy"
18912 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18914 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18915 msgid "AltiVec memcpy"
18916 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18918 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18919 msgid "Growl Notification Plugin"
18920 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
18922 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18923 msgid "Now playing"
18924 msgstr "Joue actuellement"
18926 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18930 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18932 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18933 "notifications are sent locally."
18934 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18936 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18937 msgid "Growl password on the Growl server."
18938 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18940 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18941 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18942 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18944 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18945 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18946 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
18948 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18949 msgid "Title format string"
18950 msgstr "Format de titre"
18952 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18954 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18955 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18957 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18958 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18961 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18962 msgid "MSN Now-Playing"
18963 msgstr "MSN En cours de lecture"
18965 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18966 msgid "Timeout (ms)"
18967 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
18969 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18970 msgid "How long the notification will be displayed "
18971 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18973 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18975 msgstr "Notifications"
18977 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18978 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18979 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18981 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18983 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18984 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18985 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18986 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18987 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18988 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18989 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18992 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18993 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18996 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18997 msgid "Flip vertical position"
18998 msgstr "Inverser la position verticale"
19000 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19001 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19002 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19004 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19005 msgid "Vertical offset"
19006 msgstr "Décalage vertical"
19008 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19010 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19011 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19013 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19014 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19016 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19017 msgid "Shadow offset"
19018 msgstr "Décalage de l’ombre"
19020 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19022 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19024 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19027 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19028 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19029 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19031 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19032 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19033 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19035 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19036 msgid "XOSD interface"
19037 msgstr "Interface XOSD"
19039 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19040 msgid "OSD configuration importer"
19041 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
19043 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19044 msgid "XML OSD configuration importer"
19045 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
19047 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19049 msgid "M3U playlist export"
19050 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19052 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19054 msgid "Old playlist export"
19055 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19057 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19058 msgid "XSPF playlist export"
19059 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19061 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19063 msgid "HTML playlist export"
19064 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19066 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19067 msgid "HAL devices detection"
19068 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19070 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19071 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19072 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19074 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19076 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19077 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19079 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19080 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19082 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19083 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19084 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19086 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19090 #: modules/misc/quartztext.c:86
19091 msgid "Name for the font you want to use"
19092 msgstr "Nom de police à utiliser"
19094 #: modules/misc/quartztext.c:112
19095 msgid "Mac Text renderer"
19096 msgstr "Rendu du texte Mac"
19098 #: modules/misc/quartztext.c:113
19099 msgid "Quartz font renderer"
19100 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
19102 #: modules/misc/rtsp.c:62
19103 msgid "RTSP host address"
19104 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19106 #: modules/misc/rtsp.c:64
19108 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19109 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19110 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19111 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19113 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19114 "l’interface RTSP écoutera…\n"
19115 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19116 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
19117 "554, sans emplacement.\n"
19118 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19120 #: modules/misc/rtsp.c:69
19121 msgid "Maximum number of connections"
19122 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19124 #: modules/misc/rtsp.c:70
19126 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19127 "0 means no limit."
19129 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
19130 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19132 #: modules/misc/rtsp.c:73
19133 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19136 #: modules/misc/rtsp.c:75
19137 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19140 #: modules/misc/rtsp.c:77
19142 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19143 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19144 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19145 "The default is 5."
19148 #: modules/misc/rtsp.c:83
19152 #: modules/misc/rtsp.c:84
19153 msgid "RTSP VoD server"
19154 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19156 #: modules/misc/screensaver.c:88
19157 msgid "X Screensaver disabler"
19158 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19160 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19162 msgstr "Statistiques"
19164 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19165 msgid "Stats encoder function"
19166 msgstr "Statistiques fonction encoder"
19168 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19169 msgid "Stats decoder"
19170 msgstr "Statistiques décodeur"
19172 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19173 msgid "Stats decoder function"
19174 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
19176 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19177 msgid "Stats demux"
19178 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
19180 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19181 msgid "Stats demux function"
19182 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
19184 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19185 msgid "Stats video output"
19186 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
19188 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19189 msgid "Stats video output function"
19190 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
19192 #: modules/misc/svg.c:70
19193 msgid "SVG template file"
19194 msgstr "Fichier de format SVG"
19196 #: modules/misc/svg.c:71
19198 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19200 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19201 "automatique de chaînes de caractères."
19203 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19204 msgid "C module that does nothing"
19205 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19207 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19208 msgid "Miscellaneous stress tests"
19209 msgstr "Tests de performance divers"
19211 #: modules/misc/win32text.c:93
19212 msgid "Win32 font renderer"
19213 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19215 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19216 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19217 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19219 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19220 msgid "Simple XML Parser"
19221 msgstr "Parseur XML simple"
19223 #: modules/mux/asf.c:53
19224 msgid "Title to put in ASF comments."
19225 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19227 #: modules/mux/asf.c:55
19228 msgid "Author to put in ASF comments."
19229 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19231 #: modules/mux/asf.c:57
19232 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19233 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19235 #: modules/mux/asf.c:58
19237 msgstr "Commentaire"
19239 #: modules/mux/asf.c:59
19240 msgid "Comment to put in ASF comments."
19241 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19243 #: modules/mux/asf.c:61
19244 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19245 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
19247 #: modules/mux/asf.c:62
19248 msgid "Packet Size"
19249 msgstr "Taille du paquet"
19251 #: modules/mux/asf.c:63
19252 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19253 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19255 #: modules/mux/asf.c:64
19256 msgid "Bitrate override"
19257 msgstr "Forcage débit"
19259 #: modules/mux/asf.c:65
19261 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19262 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19266 #: modules/mux/asf.c:69
19268 msgstr "Multiplexeur ASF"
19270 #: modules/mux/asf.c:569
19271 msgid "Unknown Video"
19272 msgstr "Vidéo inconnue"
19274 #: modules/mux/avi.c:47
19276 msgstr "Multiplexeur AVI"
19278 #: modules/mux/dummy.c:45
19279 msgid "Dummy/Raw muxer"
19280 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19282 #: modules/mux/mp4.c:48
19283 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19284 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19286 #: modules/mux/mp4.c:50
19288 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19289 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19292 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19293 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19294 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19296 #: modules/mux/mp4.c:60
19297 msgid "MP4/MOV muxer"
19298 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
19300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19301 msgid "DTS delay (ms)"
19302 msgstr "Retard DTS (ms)"
19304 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19306 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19307 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19308 "inside the client decoder."
19310 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19311 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19312 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19313 "décodage, sur le client."
19315 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19316 msgid "PES maximum size"
19317 msgstr "Taille PES maximale"
19319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19320 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19322 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19324 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19326 msgstr "Multiplexeur PS"
19328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19334 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19337 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19338 "automatiquement celui de la vidéo."
19340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19345 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19346 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19353 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19354 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19358 msgstr "PID de la PMT"
19360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19361 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19362 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19369 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19370 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19377 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19378 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19381 msgid "PMT Program numbers"
19382 msgstr "Numéro du programme PMT"
19384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19386 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19388 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19391 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19392 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19396 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19399 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19400 "l’ES\" doit être activée."
19402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19403 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19404 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19408 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19411 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19412 "l’ES\" doit être activée."
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19415 msgid "Set PID to ID of ES"
19416 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19420 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19421 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19423 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19424 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19428 msgid "Data alignment"
19429 msgstr "Alignement des données"
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19433 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19434 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19436 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19439 msgid "Shaping delay (ms)"
19440 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19444 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19445 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19446 "especially for reference frames."
19448 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19449 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19450 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19453 msgid "Use keyframes"
19454 msgstr "Utiliser les images clés"
19456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19458 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19459 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19460 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19461 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19462 "the biggest frames in the stream."
19464 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19465 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19466 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19467 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19468 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19469 "les images les plus volumineuses du flux."
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19472 msgid "PCR delay (ms)"
19473 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19477 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19478 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19480 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19481 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19484 msgid "Minimum B (deprecated)"
19485 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19488 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19489 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19492 msgid "Maximum B (deprecated)"
19493 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19497 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19498 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19499 "inside the client decoder."
19501 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19502 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19503 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19507 msgid "Crypt audio"
19508 msgstr "Cryptage audio"
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19511 msgid "Crypt audio using CSA"
19512 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19515 msgid "Crypt video"
19516 msgstr "Cryptage vidéo"
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19519 msgid "Crypt video using CSA"
19520 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19528 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19530 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19531 "octets hexadécimaux)."
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19534 msgid "CSA Key in use"
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19539 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19544 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19545 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19549 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19550 "header from the value before encrypting."
19552 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19553 "de la valeur avant le chiffrage. "
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19556 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19557 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19559 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19560 msgid "Multipart JPEG muxer"
19561 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19563 #: modules/mux/ogg.c:52
19564 msgid "Ogg/OGM muxer"
19565 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19567 #: modules/mux/wav.c:46
19569 msgstr "Multiplexeur WAV"
19571 #: modules/packetizer/copy.c:47
19572 msgid "Copy packetizer"
19573 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19575 #: modules/packetizer/h264.c:54
19576 msgid "H.264 video packetizer"
19577 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19579 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19581 msgid "MLP/TrueHD parser"
19582 msgstr "Préparateur"
19584 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19585 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19586 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19588 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19589 msgid "MPEG4 video packetizer"
19590 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19592 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19593 msgid "Sync on Intra Frame"
19594 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19596 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19598 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19599 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19601 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19602 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19606 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19607 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19609 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19614 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19615 msgid "VC-1 packetizer"
19616 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
19618 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19619 msgid "Bonjour services"
19620 msgstr "Services « Bonjour »"
19622 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19623 msgid "Podcast URLs list"
19624 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19626 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19627 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19628 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
19630 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19634 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19635 msgid "SAP multicast address"
19636 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19638 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19640 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19641 "However, you can specify a specific address."
19643 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19644 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19646 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19650 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19651 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19652 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
19654 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19658 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19659 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19660 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
19662 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19663 msgid "IPv6 SAP scope"
19664 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19666 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19667 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19668 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19670 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19671 msgid "SAP timeout (seconds)"
19672 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19674 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19676 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19678 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19679 "annonce n’est reçue."
19681 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19682 msgid "Try to parse the announce"
19683 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19685 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19687 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19688 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19690 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19691 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
19693 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19694 msgid "SAP Strict mode"
19695 msgstr "SAP mode strict"
19697 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19699 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19702 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19705 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19706 msgid "Use SAP cache"
19707 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19711 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19712 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19714 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19715 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19718 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19719 msgid "SAP Announcements"
19720 msgstr "Annonces SAP"
19722 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19723 msgid "SDP Descriptions parser"
19726 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19730 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19734 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19736 msgstr "Utilisateur"
19738 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19739 msgid "Les Guignols"
19740 msgstr "Les Guignols"
19742 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19746 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19747 msgid "Shoutcast Radio"
19748 msgstr "Shoutcast Radio"
19750 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19751 msgid "Shoutcast TV"
19752 msgstr "Shoutcast TV"
19754 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19756 msgstr "Freebox TV"
19758 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19759 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19761 msgstr "Télévision Française"
19763 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19764 msgid "Shoutcast radio listings"
19767 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19768 msgid "Shoutcast TV listings"
19769 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
19771 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19772 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19773 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
19775 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19776 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19777 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19778 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19780 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19782 msgid "Decompression"
19783 msgstr "Compression dynamique de QP"
19785 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19786 msgid "Uncompressed RAR"
19789 #: modules/stream_filter/record.c:49
19790 msgid "Internal stream record"
19793 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19795 msgstr "Auto-efface"
19797 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19798 msgid "Automatically add/delete input streams"
19799 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
19801 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19803 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19804 "this stream later."
19806 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19807 "« chercher » par la suite."
19809 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19811 msgid "Destination bridge-in name"
19812 msgstr "Codec vidéo de destination"
19814 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19816 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19817 "in at a time, you can discard this option."
19820 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19822 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19823 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19824 "need to raise caching values."
19826 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19827 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19828 "cache de fichier et les autres caches."
19830 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19832 msgstr "Décalage d’ID"
19834 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19836 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19837 "IDs bridge_in will register."
19839 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19840 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19842 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19844 msgid "Name of current instance"
19845 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
19847 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19849 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19850 "at a time, you can discard this option."
19853 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19854 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19857 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19859 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19860 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19861 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19862 "placeholder streams should have the same format. "
19865 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19866 msgid "Placeholder delay"
19869 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19870 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19873 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19874 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19877 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19879 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19880 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19881 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19882 "frames in the streams."
19885 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19889 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19890 msgid "Bridge stream output"
19891 msgstr "Flux de sortie de pont"
19893 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19895 msgstr "Pont sortant"
19897 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19899 msgstr "Pont entrant"
19901 #: modules/stream_out/description.c:54
19902 msgid "Description stream output"
19903 msgstr "Flux de sortie de description"
19905 #: modules/stream_out/display.c:42
19906 msgid "Enable/disable audio rendering."
19907 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19909 #: modules/stream_out/display.c:44
19910 msgid "Enable/disable video rendering."
19911 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19913 #: modules/stream_out/display.c:46
19914 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19915 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19917 #: modules/stream_out/display.c:55
19918 msgid "Display stream output"
19919 msgstr "Affiche le flux"
19921 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19922 msgid "Duplicate stream output"
19923 msgstr "Duplique le flux"
19925 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19926 msgid "Output access method"
19927 msgstr "Méthode de sortie"
19929 #: modules/stream_out/es.c:43
19930 msgid "This is the default output access method that will be used."
19931 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19933 #: modules/stream_out/es.c:45
19934 msgid "Audio output access method"
19935 msgstr "Module de sortie audio"
19937 #: modules/stream_out/es.c:47
19938 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19939 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19941 #: modules/stream_out/es.c:48
19942 msgid "Video output access method"
19943 msgstr "Module de sortie vidéo"
19945 #: modules/stream_out/es.c:50
19946 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19947 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19949 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19950 msgid "Output muxer"
19951 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19953 #: modules/stream_out/es.c:54
19954 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19955 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19957 #: modules/stream_out/es.c:55
19958 msgid "Audio output muxer"
19959 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19961 #: modules/stream_out/es.c:57
19962 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19963 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
19965 #: modules/stream_out/es.c:58
19966 msgid "Video output muxer"
19967 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19969 #: modules/stream_out/es.c:60
19970 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19971 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19973 #: modules/stream_out/es.c:62
19975 msgstr "URL de sortie"
19977 #: modules/stream_out/es.c:64
19978 msgid "This is the default output URI."
19979 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19981 #: modules/stream_out/es.c:65
19982 msgid "Audio output URL"
19983 msgstr "URL de sortie audio"
19985 #: modules/stream_out/es.c:67
19986 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19987 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
19989 #: modules/stream_out/es.c:68
19990 msgid "Video output URL"
19991 msgstr "URL de sortie vidéo"
19993 #: modules/stream_out/es.c:70
19994 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19995 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19997 #: modules/stream_out/es.c:79
19998 msgid "Elementary stream output"
19999 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20001 #: modules/stream_out/es.c:85
20006 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20008 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20011 #: modules/stream_out/gather.c:44
20012 msgid "Gathering stream output"
20013 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20016 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20017 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20020 msgid "Sample aspect ratio"
20021 msgstr "Format d’écran de la source"
20023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20024 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20025 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20028 msgid "Video filter"
20029 msgstr "Filtre vidéo"
20031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20032 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20033 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20036 msgid "Image chroma"
20037 msgstr "Chroma de l’image"
20039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20041 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20042 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20046 msgid "Transparency"
20047 msgstr "Transparence"
20049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20050 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20051 msgstr "Transparence de la mosaïque"
20053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20054 #: modules/video_filter/rss.c:142
20056 msgstr "Décalage horizontal"
20058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20059 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20060 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
20062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20063 #: modules/video_filter/rss.c:144
20065 msgstr "Décalage vertical"
20067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20068 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20069 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
20071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20072 msgid "Mosaic bridge"
20075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20076 msgid "Mosaic bridge stream output"
20077 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20079 #: modules/stream_out/raop.c:141
20081 msgid "Hostname or IP address of target device"
20082 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
20084 #: modules/stream_out/raop.c:144
20086 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20090 #: modules/stream_out/raop.c:148
20094 #: modules/stream_out/raop.c:149
20095 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20098 #: modules/stream_out/record.c:50
20100 msgid "Destination prefix"
20101 msgstr "Destination"
20103 #: modules/stream_out/record.c:52
20104 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20107 #: modules/stream_out/record.c:57
20109 msgid "Record stream output"
20110 msgstr "Flux de sortie RTP"
20112 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20113 msgid "This is the output URL that will be used."
20114 msgstr "Adresse de sortie."
20116 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20120 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20122 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20123 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20124 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20125 "SDP to be announced via SAP."
20127 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
20128 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20129 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20131 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20132 msgid "SAP announcing"
20133 msgstr "Annonce SAP"
20135 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20136 msgid "Announce this session with SAP."
20137 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20139 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20141 msgstr "Multiplexeur"
20143 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20145 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20146 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20148 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20149 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20151 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20152 msgid "Session name"
20153 msgstr "Nom de session"
20155 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20157 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20160 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20162 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20163 msgid "Session description"
20164 msgstr "Description de session"
20166 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20168 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20169 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20171 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20173 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20174 msgid "Session URL"
20175 msgstr "URL de session"
20177 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20179 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20180 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20181 "(Session Descriptor)."
20183 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20184 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20185 "(Descripteur de Session)."
20187 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20188 msgid "Session email"
20189 msgstr "Courriel de session"
20191 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20193 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20194 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20196 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20197 "(Descripteur de Session)."
20199 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20200 msgid "Session phone number"
20201 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
20203 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20205 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20206 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20208 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20212 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20213 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20217 msgstr "Port audio"
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20221 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20222 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20226 msgstr "Port vidéo"
20228 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20230 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20231 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20234 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20235 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20239 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20244 msgid "Transport protocol"
20245 msgstr "Protocole de transport"
20247 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20248 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20251 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20253 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20254 "master shared secret key."
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20262 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20263 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20265 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20266 msgid "RTP stream output"
20267 msgstr "Flux de sortie RTP"
20269 #: modules/stream_out/standard.c:47
20270 msgid "Output method to use for the stream."
20271 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
20273 #: modules/stream_out/standard.c:50
20274 msgid "Muxer to use for the stream."
20275 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
20277 #: modules/stream_out/standard.c:51
20278 msgid "Output destination"
20279 msgstr "Destination"
20281 #: modules/stream_out/standard.c:53
20283 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20285 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
20288 #: modules/stream_out/standard.c:54
20289 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20290 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
20292 #: modules/stream_out/standard.c:56
20294 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20295 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20297 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
20298 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
20300 #: modules/stream_out/standard.c:58
20301 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20302 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
20304 #: modules/stream_out/standard.c:60
20306 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20309 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
20312 #: modules/stream_out/standard.c:67
20313 msgid "Session groupname"
20314 msgstr "Nom du groupe de session"
20316 #: modules/stream_out/standard.c:69
20318 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20319 "if you choose to use SAP."
20320 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20322 #: modules/stream_out/standard.c:101
20323 msgid "Standard stream output"
20324 msgstr "Flux de sortie standard"
20326 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20330 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20331 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20332 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20334 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20338 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20339 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20340 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20342 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20343 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20344 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20346 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20347 msgid "Command UDP port"
20348 msgstr "Port UDP de commande"
20350 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20351 msgid "UDP port to listen to for commands."
20352 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20354 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20358 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20359 msgid "Initial command to execute."
20360 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20362 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20364 msgstr "Taille du GOP"
20366 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20367 msgid "Number of P frames between two I frames."
20368 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20370 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20371 msgid "Quantizer scale"
20372 msgstr "Echelle de quantisateur"
20374 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20375 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20376 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20378 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20380 msgstr "Muter l’audio"
20382 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20383 msgid "Mute audio when command is not 0."
20384 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20386 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20387 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20388 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20390 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20391 msgid "Video encoder"
20392 msgstr "Encodeur vidéo"
20394 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20396 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20398 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20400 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20401 msgid "Destination video codec"
20402 msgstr "Codec vidéo de destination"
20404 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20405 msgid "This is the video codec that will be used."
20406 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20408 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20409 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20410 msgid "Video bitrate"
20411 msgstr "Débit vidéo"
20413 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20414 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20415 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20417 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20418 msgid "Video scaling"
20419 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20421 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20422 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20424 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20426 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20427 msgid "Video frame-rate"
20428 msgstr "Débit d’images vidéo"
20430 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20431 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20432 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20434 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20435 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20436 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20438 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20439 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20441 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20443 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20444 msgid "Maximum video width"
20445 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20447 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20448 msgid "Maximum output video width."
20449 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20451 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20452 msgid "Maximum video height"
20453 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20456 msgid "Maximum output video height."
20457 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20459 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20461 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20462 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20464 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20465 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20468 msgid "Audio encoder"
20469 msgstr "Encodeur audio"
20471 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20473 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20475 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20478 msgid "Destination audio codec"
20479 msgstr "Codec audio de destination"
20481 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20482 msgid "This is the audio codec that will be used."
20483 msgstr "Codec audio à utiliser"
20485 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20486 msgid "Audio bitrate"
20487 msgstr "Débit audio"
20489 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20490 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20491 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20493 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20495 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20496 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20498 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20499 msgid "Audio channels"
20500 msgstr "Canaux audio"
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20503 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20504 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20506 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20507 msgid "Audio filter"
20508 msgstr "Filtre audio"
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20512 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20513 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20515 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20516 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20519 msgid "Subtitles encoder"
20520 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20524 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20527 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20528 "configurer ses options associées."
20530 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20531 msgid "Destination subtitles codec"
20532 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20535 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20536 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20540 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20541 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20542 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20543 "of subpicture modules"
20545 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20546 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20547 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20555 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20557 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20560 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20561 msgid "Number of threads"
20562 msgstr "Nombre de threads"
20564 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20565 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20566 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20568 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20569 msgid "High priority"
20570 msgstr "Priorité élevée"
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20574 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20576 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20577 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20580 msgid "Synchronise on audio track"
20581 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20583 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20585 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20586 "on the audio track."
20588 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20589 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20593 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20596 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20600 msgid "Transcode stream output"
20601 msgstr "Transcode le flux"
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20604 msgid "Overlays/Subtitles"
20605 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20607 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20610 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20613 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20615 msgid "Shaping delay"
20616 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20618 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20620 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20621 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20623 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20624 msgid "Use MPEG4 matrix"
20627 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20629 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20630 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
20632 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20633 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20634 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20636 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20639 msgstr "Transparent"
20641 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20642 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20643 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20644 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20645 msgid "Conversions from "
20646 msgstr "Conversions de "
20648 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20649 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20650 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20652 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20653 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20654 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20656 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20657 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20658 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20660 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20661 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20662 msgid "MMX conversions from "
20663 msgstr "Conversions MMX de "
20665 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20666 msgid "SSE2 conversions from "
20667 msgstr "Conversions SSE2 de "
20669 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20670 msgid "AltiVec conversions from "
20671 msgstr "Conversions Altivec de "
20673 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20674 msgid "Brightness threshold"
20675 msgstr "Seuil de luminosité"
20677 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20679 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20680 "threshold value will be the brighness defined below."
20682 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20683 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20685 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20686 msgid "Image contrast (0-2)"
20687 msgstr "Contraste (0-2)"
20689 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20690 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20691 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20693 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20694 msgid "Image hue (0-360)"
20695 msgstr "Teinte (0-360)"
20697 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20698 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20699 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20701 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20702 msgid "Image saturation (0-3)"
20703 msgstr "Saturation (0-3)"
20705 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20706 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20707 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20709 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20710 msgid "Image brightness (0-2)"
20711 msgstr "Brillance (0-2)"
20713 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20714 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20715 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20717 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20718 msgid "Image gamma (0-10)"
20719 msgstr "Gamma (0-10)"
20721 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20722 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20723 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20725 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20726 msgid "Image properties filter"
20727 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20729 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20730 msgid "Image adjust"
20731 msgstr "Ajustement d’image"
20733 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20734 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20736 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
20739 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20740 msgid "Transparency mask"
20741 msgstr "Masque de transparence"
20743 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20744 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20745 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
20747 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20748 msgid "Alpha mask video filter"
20749 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
20751 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20753 msgstr "Masque alpha"
20755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20757 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20759 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20760 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20762 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20763 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20765 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20766 "where to get the required parts.\n"
20767 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20772 msgid "Save Debug Frames"
20773 msgstr "Enregister les trames de débogage"
20775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20776 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20777 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20780 msgid "Debug Frame Folder"
20781 msgstr "Dossier de débogage des trames"
20783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20784 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20788 msgid "Extracted Image Width"
20789 msgstr "Largeur mini-image extraite"
20791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20792 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20796 msgid "Extracted Image Height"
20797 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
20799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20800 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20804 msgid "Color when paused"
20805 msgstr "Couleur en pause"
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20809 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20815 msgstr "Pause-Rouge"
20817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20818 msgid "Red component of the pause color"
20821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20822 msgid "Pause-Green"
20823 msgstr "Pause-Vert"
20825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20826 msgid "Green component of the pause color"
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20831 msgstr "Pause-Bleu"
20833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20834 msgid "Blue component of the pause color"
20837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20838 msgid "Pause-Fadesteps"
20841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20843 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20851 msgid "Red component of the shutdown color"
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20859 msgid "Green component of the shutdown color"
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20867 msgid "Blue component of the shutdown color"
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20871 msgid "End-Fadesteps"
20874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20876 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20877 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20881 msgid "Use Software White adjust"
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20886 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20891 msgstr "Blanc-Rouge"
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20894 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20898 msgid "White Green"
20899 msgstr "Blanc-Vert"
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20902 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20907 msgstr "Blanc-Bleu"
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20910 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20914 msgid "Serial Port/Device"
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20919 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20920 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20924 msgid "Edge Weightning"
20927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20929 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20934 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20938 msgid "Darkness Limit"
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20943 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20944 "than one for letterboxed videos."
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20948 msgid "Hue windowing"
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20953 msgid "Used for statistics."
20954 msgstr "Collecter des statistiques"
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20957 msgid "Sat windowing"
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20961 msgid "Filter length (ms)"
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20966 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20970 msgid "Filter threshold"
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20974 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20978 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20982 msgid "Filter Smoothness"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20986 msgid "Filter mode"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20990 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20994 msgid "No Filtering"
20995 msgstr "Pas de filtre"
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21003 msgstr "Pourcentage"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21006 msgid "Frame delay"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21011 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21012 "20ms should do the trick."
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21016 msgid "Channel summary"
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21020 msgid "Channel left"
21021 msgstr "Canal gauche"
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21024 msgid "Channel right"
21025 msgstr "Canal droit"
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21028 msgid "Channel top"
21029 msgstr "Canal haut"
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21032 msgid "Channel bottom"
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21037 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21065 msgid "Summary gradient"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21069 msgid "Left gradient"
21070 msgstr "Gradient gauche"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21073 msgid "Right gradient"
21074 msgstr "Gradient droite"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21077 msgid "Top gradient"
21078 msgstr "Gradient haut"
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21081 msgid "Bottom gradient"
21082 msgstr "Gradient bas"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21086 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21090 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21091 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21095 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21096 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21100 msgid "Use built-in AtmoLight"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21105 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21106 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21110 msgid "AtmoLight Filter"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21118 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21122 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21126 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21130 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21134 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21138 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21142 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21146 msgid "Change gradients"
21149 #: modules/video_filter/blend.c:45
21150 msgid "Video pictures blending"
21151 msgstr "Mélange d’images"
21153 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21154 msgid "Number of time to blend"
21157 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21158 msgid "The number of time the blend will be performed"
21161 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21162 msgid "Alpha of the blended image"
21165 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21166 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21169 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21170 msgid "Image to be blended onto"
21173 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21174 msgid "The image which will be used to blend onto"
21177 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21178 msgid "Chroma for the base image"
21181 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21182 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21185 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21186 msgid "Image which will be blended."
21189 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21190 msgid "The image blended onto the base image"
21193 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21194 msgid "Chroma for the blend image"
21197 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21198 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21201 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21202 msgid "Blending benchmark filter"
21205 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21210 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21211 msgid "Benchmarking"
21214 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21218 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21219 msgid "Blend image"
21222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21225 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21226 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21227 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21230 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21231 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
21232 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21233 "utilisée (bleu par défaut)."
21235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21236 msgid "Bluescreen U value"
21237 msgstr "Valeur U de la couleur"
21239 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21241 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21242 "Defaults to 120 for blue."
21244 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21245 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21248 msgid "Bluescreen V value"
21249 msgstr "Valeur V de la couleur"
21251 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21253 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21254 "Defaults to 90 for blue."
21256 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21257 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21259 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21260 msgid "Bluescreen U tolerance"
21261 msgstr "Tolérance U"
21263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21265 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21266 "value between 10 and 20 seems sensible."
21268 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21269 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21272 msgid "Bluescreen V tolerance"
21273 msgstr "Tolérance V"
21275 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21277 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21278 "value between 10 and 20 seems sensible."
21280 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21281 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21284 msgid "Bluescreen video filter"
21285 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
21287 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21289 msgstr "Écran bleu"
21291 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21292 #: modules/video_filter/scene.c:60
21293 msgid "Image width"
21294 msgstr "Largeur d’image"
21296 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21297 #: modules/video_filter/scene.c:65
21298 msgid "Image height"
21299 msgstr "Hauteur d'image"
21301 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21302 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21303 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
21305 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21308 msgstr "Vidéo intégrée"
21310 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21312 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21313 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21316 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21317 msgid "Automatically resize and padd a video"
21318 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
21320 #: modules/video_filter/chain.c:43
21321 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21324 #: modules/video_filter/clone.c:58
21325 msgid "Number of clones"
21326 msgstr "Nombre de clones"
21328 #: modules/video_filter/clone.c:59
21329 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21330 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21332 #: modules/video_filter/clone.c:62
21333 msgid "Video output modules"
21334 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21336 #: modules/video_filter/clone.c:63
21338 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21339 "separated list of modules."
21341 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21342 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21344 #: modules/video_filter/clone.c:69
21345 msgid "Clone video filter"
21346 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21348 #: modules/video_filter/clone.c:71
21352 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21354 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21355 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21356 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21357 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21359 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
21360 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
21361 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
21362 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21364 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21365 msgid "Color threshold filter"
21366 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
21368 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21369 msgid "Color threshold"
21370 msgstr "Seuil de couleur"
21372 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21373 msgid "Saturaton threshold"
21374 msgstr "Seuil de saturation"
21376 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21377 msgid "Similarity threshold"
21378 msgstr "Seuil de similarité"
21380 #: modules/video_filter/crop.c:73
21381 msgid "Crop geometry (pixels)"
21382 msgstr "Zone à réduire"
21384 #: modules/video_filter/crop.c:74
21386 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21387 "<left offset> + <top offset>."
21389 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21390 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21392 #: modules/video_filter/crop.c:76
21393 msgid "Automatic cropping"
21394 msgstr "Réduction automatique"
21396 #: modules/video_filter/crop.c:77
21397 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21398 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21400 #: modules/video_filter/crop.c:80
21401 msgid "Ratio max (x 1000)"
21402 msgstr "Ratio max (x 1000)"
21404 #: modules/video_filter/crop.c:81
21406 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21407 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21411 #: modules/video_filter/crop.c:83
21412 msgid "Manual ratio"
21413 msgstr "Ratio manuel"
21415 #: modules/video_filter/crop.c:84
21416 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21419 #: modules/video_filter/crop.c:86
21420 msgid "Number of images for change"
21423 #: modules/video_filter/crop.c:87
21425 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21426 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21430 #: modules/video_filter/crop.c:89
21431 msgid "Number of lines for change"
21434 #: modules/video_filter/crop.c:90
21436 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21437 "that ratio changed and trigger recrop."
21440 #: modules/video_filter/crop.c:92
21441 msgid "Number of non black pixels "
21442 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
21444 #: modules/video_filter/crop.c:93
21446 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21449 #: modules/video_filter/crop.c:96
21450 msgid "Skip percentage (%)"
21453 #: modules/video_filter/crop.c:97
21455 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21456 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21459 #: modules/video_filter/crop.c:99
21460 msgid "Luminance threshold "
21461 msgstr "Seuil de luminosité"
21463 #: modules/video_filter/crop.c:100
21464 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21467 #: modules/video_filter/crop.c:104
21468 msgid "Crop video filter"
21469 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21471 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21472 msgid "Cropping failed"
21473 msgstr "Échec réduction"
21475 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21476 msgid "VLC could not open the video output module."
21479 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21480 msgid "Pixels to crop from top"
21481 msgstr "Rognage en haut"
21483 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21484 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21485 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21487 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21488 msgid "Pixels to crop from bottom"
21489 msgstr "Rognage en bas"
21491 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21492 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21493 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21495 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21496 msgid "Pixels to crop from left"
21497 msgstr "Rognage à gauche"
21499 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21500 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21501 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21503 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21504 msgid "Pixels to crop from right"
21505 msgstr "Rognage à droite"
21507 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21508 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21509 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21511 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21512 msgid "Pixels to padd to top"
21513 msgstr "Ajout en haut"
21515 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21516 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21517 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
21519 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21520 msgid "Pixels to padd to bottom"
21521 msgstr "Ajout en bas"
21523 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21524 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21525 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
21527 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21528 msgid "Pixels to padd to left"
21529 msgstr "Ajout à gauche"
21531 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21532 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21533 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
21535 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21536 msgid "Pixels to padd to right"
21537 msgstr "Ajout à droite"
21539 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21540 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21541 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
21543 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21544 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21545 msgid "Video scaling filter"
21546 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21548 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21552 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21553 msgid "Deinterlace mode"
21554 msgstr "Mode de désentrelacement"
21556 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21557 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21558 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21560 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21561 msgid "Streaming deinterlace mode"
21562 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21564 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21565 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21567 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21569 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21573 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21577 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21581 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21585 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21589 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21590 msgid "Deinterlacing video filter"
21591 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21595 msgstr "Entrée FIFO"
21597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21598 msgid "FIFO which will be read for commands"
21601 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21602 msgid "Output FIFO"
21603 msgstr "Sortie FIFO"
21605 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21606 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21610 msgid "Dynamic video overlay"
21613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21615 msgstr "Incrustations"
21617 #: modules/video_filter/erase.c:55
21621 #: modules/video_filter/erase.c:56
21622 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21625 #: modules/video_filter/erase.c:59
21626 msgid "X coordinate of the mask."
21627 msgstr "Position X du masque"
21629 #: modules/video_filter/erase.c:61
21630 msgid "Y coordinate of the mask."
21631 msgstr "Position Y du masque."
21633 #: modules/video_filter/erase.c:66
21634 msgid "Erase video filter"
21637 #: modules/video_filter/erase.c:67
21641 #: modules/video_filter/extract.c:63
21642 msgid "RGB component to extract"
21643 msgstr "Composant RVB à extraire"
21645 #: modules/video_filter/extract.c:64
21646 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21649 #: modules/video_filter/extract.c:75
21650 msgid "Extract RGB component video filter"
21653 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21654 msgid "video-filter-event"
21657 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21658 msgid "Gaussian's std deviation"
21661 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21663 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21664 "to 3*sigma away in any direction."
21667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21668 msgid "Gaussian blur video filter"
21671 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21672 msgid "Gaussian Blur"
21675 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21676 msgid "Distort mode"
21677 msgstr "Mode de distorsion"
21679 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21680 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21681 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
21683 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21684 msgid "Gradient image type"
21685 msgstr "Type de gradient"
21687 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21689 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21692 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21694 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21695 msgid "Apply cartoon effect"
21696 msgstr "Effet dessin animé"
21698 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21699 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21701 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
21704 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21706 msgstr "« edge » / Contours"
21708 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21710 msgstr "« hough » / Lignes"
21712 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21713 msgid "Gradient video filter"
21714 msgstr "Filtre vidéo gradient"
21716 #: modules/video_filter/grain.c:53
21717 msgid "Grain video filter"
21718 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
21720 #: modules/video_filter/grain.c:54
21724 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21725 msgid "FFmpeg video filter"
21726 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21728 #: modules/video_filter/invert.c:51
21729 msgid "Invert video filter"
21730 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21732 #: modules/video_filter/invert.c:52
21733 msgid "Color inversion"
21734 msgstr "Inversion des couleurs"
21736 #: modules/video_filter/logo.c:71
21737 msgid "Logo filenames"
21738 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21740 #: modules/video_filter/logo.c:72
21742 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21743 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21744 "simply enter its filename."
21746 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21747 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21748 "entrez son chemin."
21750 #: modules/video_filter/logo.c:75
21751 msgid "Logo animation # of loops"
21752 msgstr "Nombre de boucles"
21754 #: modules/video_filter/logo.c:76
21755 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21757 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21760 #: modules/video_filter/logo.c:78
21761 msgid "Logo individual image time in ms"
21762 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21764 #: modules/video_filter/logo.c:79
21765 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21766 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21768 #: modules/video_filter/logo.c:82
21769 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21771 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21773 #: modules/video_filter/logo.c:85
21774 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21776 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21778 #: modules/video_filter/logo.c:87
21779 msgid "Transparency of the logo"
21780 msgstr "Transparence du logo"
21782 #: modules/video_filter/logo.c:88
21784 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21786 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21788 #: modules/video_filter/logo.c:90
21789 msgid "Logo position"
21790 msgstr "Position du logo"
21792 #: modules/video_filter/logo.c:92
21794 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21795 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21797 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21798 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21799 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21801 #: modules/video_filter/logo.c:106
21802 msgid "Logo sub filter"
21803 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21805 #: modules/video_filter/logo.c:107
21806 msgid "Logo overlay"
21807 msgstr "Incrustation d’un logo"
21809 #: modules/video_filter/logo.c:127
21810 msgid "Logo video filter"
21811 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21813 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21814 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21815 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21817 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21821 #: modules/video_filter/marq.c:90
21823 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21824 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21825 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21826 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21827 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21828 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21829 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21830 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21831 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21834 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21835 msgid "X offset, from the left screen edge."
21836 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21838 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21839 msgid "Y offset, down from the top."
21840 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21842 #: modules/video_filter/marq.c:109
21844 msgstr "Délai d’expiration"
21846 #: modules/video_filter/marq.c:110
21848 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21849 "(remains forever)."
21851 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21852 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21854 #: modules/video_filter/marq.c:113
21855 msgid "Refresh period in ms"
21858 #: modules/video_filter/marq.c:114
21860 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21861 "using meta data or time format string sequences."
21864 #: modules/video_filter/marq.c:130
21865 msgid "Marquee position"
21866 msgstr "Position du texte"
21868 #: modules/video_filter/marq.c:132
21870 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21871 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21874 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21875 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21876 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21878 #: modules/video_filter/marq.c:148
21882 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21886 #: modules/video_filter/marq.c:177
21887 msgid "Marquee display"
21890 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21892 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21893 "opaque (default)."
21895 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21898 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21899 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21900 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21902 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21903 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21904 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21906 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21907 msgid "Top left corner X coordinate"
21908 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21910 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21911 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21912 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21914 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21915 msgid "Top left corner Y coordinate"
21916 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21918 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21919 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21920 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21922 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21923 msgid "Border width"
21924 msgstr "Largeur de la bordure"
21926 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21927 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21928 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21930 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21931 msgid "Border height"
21932 msgstr "Hauteur de la bordure"
21934 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21935 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21936 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
21938 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21939 msgid "Mosaic alignment"
21940 msgstr "Alignement de la mosaique"
21942 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21944 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21948 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21949 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21950 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21952 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21953 msgid "Positioning method"
21954 msgstr "Méthode de positionement"
21956 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21958 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21959 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21960 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21962 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21963 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21964 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
21965 "pour chaque image."
21967 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21968 #: modules/video_filter/wall.c:60
21969 msgid "Number of rows"
21970 msgstr "Nombre de lignes"
21972 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21974 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21977 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21978 "de positionnement est \"fixed\")."
21980 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21981 #: modules/video_filter/wall.c:56
21982 msgid "Number of columns"
21983 msgstr "Nombre de colonnes"
21985 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21987 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21988 "set to \"fixed\"."
21990 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21991 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21993 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21994 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21995 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21997 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21998 msgid "Keep original size"
21999 msgstr "Conserver la taille originale"
22001 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22002 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22003 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22005 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22006 msgid "Elements order"
22007 msgstr "Ordre des éléments"
22009 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22011 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22012 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22015 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22016 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22017 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22019 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22020 msgid "Offsets in order"
22023 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22025 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22026 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22027 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22030 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22032 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22033 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22036 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22037 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22038 "fichier et les autres caches."
22040 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22044 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22048 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22049 msgid "Mosaic video sub filter"
22050 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22052 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22056 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22057 msgid "Blur factor (1-127)"
22058 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22060 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22061 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22062 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22064 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22065 msgid "Motion blur"
22066 msgstr "Brouillage de mouvement"
22068 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22069 msgid "Motion blur filter"
22070 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22072 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22073 msgid "Motion detect video filter"
22074 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22076 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22077 msgid "Motion Detect"
22078 msgstr "Détection de mouvement"
22080 #: modules/video_filter/noise.c:53
22081 msgid "Noise video filter"
22082 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
22084 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22085 msgid "OpenCV face detection example filter"
22088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22089 msgid "OpenCV example"
22090 msgstr "Example OpenCV"
22092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22093 msgid "Haar cascade filename"
22096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22097 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22101 msgid "Use input chroma unaltered"
22104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22105 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22113 msgid "Don't display any video"
22116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22117 msgid "Display the input video"
22120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22121 msgid "Display the processed video"
22124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22125 msgid "Show only errors"
22128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22129 msgid "Show errors and warnings"
22130 msgstr "Erreurs et avertissements"
22132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22133 msgid "Show everything including debug messages"
22136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22137 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22145 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22146 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
22148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22150 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22155 msgid "OpenCV filter chroma"
22158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22160 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22164 msgid "Wrapper filter output"
22167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22168 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22172 msgid "Wrapper filter verbosity"
22175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22176 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22180 msgid "OpenCV internal filter name"
22183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22184 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22188 msgid "Configuration file"
22189 msgstr "Fichier de configuration"
22191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22192 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22193 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22196 msgid "Path to OSD menu images"
22197 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22201 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22202 "configuration file."
22204 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22205 "le fichier de configuration du menu OSD."
22207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22208 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22209 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22212 msgid "Menu position"
22213 msgstr "Position du menu"
22215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22217 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22221 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22222 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22223 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22226 msgid "Menu timeout"
22227 msgstr "Disparition du menu"
22229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22231 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22232 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22235 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22236 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22240 msgid "Menu update interval"
22241 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22245 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22246 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22247 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22248 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22250 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22251 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22252 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22256 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22261 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22262 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22263 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22264 "is fully transparent (value 0)."
22267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22268 msgid "On Screen Display menu"
22269 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22271 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22273 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22275 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22278 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22279 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22280 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22282 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22283 msgid "Active windows"
22284 msgstr "Fenêtres activées"
22286 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22287 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22288 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22290 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22291 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22294 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22298 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22299 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22302 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22304 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22305 "misalignment due to autoratio control)"
22308 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22309 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22312 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22313 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22316 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22317 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22320 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22321 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22324 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22325 msgid "Attenuation"
22326 msgstr "Atténuation"
22328 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22330 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22331 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22334 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22335 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22336 msgstr "Atténuation, début (en %)"
22338 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22339 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22342 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22343 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22346 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22347 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22350 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22351 msgid "Attenuation, end (in %)"
22352 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
22354 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22355 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22358 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22359 msgid "middle position (in %)"
22362 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22364 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22368 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22369 msgid "Gamma (Red) correction"
22372 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22374 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22377 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22378 msgid "Gamma (Green) correction"
22381 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22383 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22386 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22387 msgid "Gamma (Blue) correction"
22390 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22392 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22395 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22396 msgid "Black Crush for Red"
22399 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22400 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22403 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22404 msgid "Black Crush for Green"
22407 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22408 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22411 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22412 msgid "Black Crush for Blue"
22415 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22416 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22419 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22420 msgid "White Crush for Red"
22423 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22424 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22427 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22428 msgid "White Crush for Green"
22431 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22432 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22435 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22436 msgid "White Crush for Blue"
22439 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22440 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22443 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22444 msgid "Black Level for Red"
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22448 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22452 msgid "Black Level for Green"
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22456 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22460 msgid "Black Level for Blue"
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22464 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22467 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22468 msgid "White Level for Red"
22471 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22472 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22475 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22476 msgid "White Level for Green"
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22480 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22484 msgid "White Level for Blue"
22487 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22488 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22491 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22492 msgid "Xinerama option"
22493 msgstr "Options Xinerama"
22495 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22496 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22499 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22500 msgid "Post processing quality"
22501 msgstr "Qualité de post-traitement"
22503 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22505 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22506 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22507 "looking pictures."
22509 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22510 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22511 "donnent de meilleures images."
22513 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22514 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22515 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22517 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22518 msgid "Video post processing filter"
22519 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
22521 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22524 msgstr "Post-traitement"
22526 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22528 msgstr "La plus faible"
22530 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22532 msgstr "La plus haute"
22534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22535 msgid "Psychedelic video filter"
22536 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
22538 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22539 msgid "Number of puzzle rows"
22540 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
22542 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22543 msgid "Number of puzzle columns"
22544 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
22546 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22547 msgid "Make one tile a black slot"
22548 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
22550 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22552 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22555 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22556 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22557 msgstr "Jeu interactif puzzle"
22559 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22568 msgid "VNC hostname or IP address."
22569 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
22571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22575 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22576 msgid "VNC portnumber."
22579 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22580 msgid "VNC Password"
22581 msgstr "Mot de passe VNC"
22583 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22584 msgid "VNC password."
22585 msgstr "Mot de passe VNC."
22587 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22588 msgid "VNC poll interval"
22589 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
22591 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22593 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22596 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22597 msgid "VNC polling"
22598 msgstr "Interrogation VNC"
22600 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22601 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22604 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22605 msgid "Mouse events"
22606 msgstr "Mouvements de la souris"
22608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22610 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22618 msgid "Send key events to VNC host."
22621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22623 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22624 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22625 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22626 "is fully transparent (value 0)."
22629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22630 msgid "Remote-OSD over VNC"
22633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22637 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22638 msgid "Ripple video filter"
22639 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
22641 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22642 msgid "Angle in degrees"
22643 msgstr "Angle en degrés"
22645 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22646 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22647 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
22649 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22650 msgid "Rotate video filter"
22651 msgstr "Filtre vidéo rotation"
22653 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22657 #: modules/video_filter/rss.c:129
22659 msgstr "URLs des flux"
22661 #: modules/video_filter/rss.c:130
22662 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22663 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
22665 #: modules/video_filter/rss.c:131
22666 msgid "Speed of feeds"
22667 msgstr "Vitesse des flux"
22669 #: modules/video_filter/rss.c:132
22670 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22671 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22673 #: modules/video_filter/rss.c:133
22675 msgstr "Longueur maximale"
22677 #: modules/video_filter/rss.c:134
22678 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22679 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
22681 #: modules/video_filter/rss.c:136
22682 msgid "Refresh time"
22683 msgstr "Délai de rafraichissement"
22685 #: modules/video_filter/rss.c:137
22687 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22688 "feeds are never updated."
22690 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22691 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22693 #: modules/video_filter/rss.c:139
22694 msgid "Feed images"
22695 msgstr "Flux d’images"
22697 #: modules/video_filter/rss.c:140
22698 msgid "Display feed images if available."
22699 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22701 #: modules/video_filter/rss.c:147
22703 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22705 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22707 #: modules/video_filter/rss.c:160
22708 msgid "Text position"
22709 msgstr "Position du texte"
22711 #: modules/video_filter/rss.c:162
22713 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22714 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22717 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22718 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22719 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22721 #: modules/video_filter/rss.c:166
22722 msgid "Title display mode"
22723 msgstr "Mode d'affichage du titre"
22725 #: modules/video_filter/rss.c:167
22727 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22728 "images are enabled, 1 otherwise."
22731 #: modules/video_filter/rss.c:182
22735 #: modules/video_filter/rss.c:182
22736 msgid "Always visible"
22737 msgstr "Toujours visible"
22739 #: modules/video_filter/rss.c:182
22740 msgid "Scroll with feed"
22741 msgstr "Défiler avec le flux"
22743 #: modules/video_filter/rss.c:222
22744 msgid "RSS and Atom feed display"
22745 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22747 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22748 msgid "RV32 conversion filter"
22749 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22751 #: modules/video_filter/scene.c:57
22752 msgid "Image format"
22753 msgstr "Format de l’image"
22755 #: modules/video_filter/scene.c:58
22756 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22757 msgstr "Format des images en sortie (PNG ou JPEG)."
22759 #: modules/video_filter/scene.c:61
22761 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22764 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
22767 #: modules/video_filter/scene.c:66
22769 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22770 "video characteristics."
22772 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
22775 #: modules/video_filter/scene.c:70
22776 msgid "Recording ratio"
22777 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22779 #: modules/video_filter/scene.c:71
22781 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22783 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
22786 #: modules/video_filter/scene.c:74
22787 msgid "Filename prefix"
22788 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22790 #: modules/video_filter/scene.c:75
22793 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22794 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22796 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22797 "« préfixeNOMBRE.format »."
22799 #: modules/video_filter/scene.c:79
22801 msgid "Directory path prefix"
22804 #: modules/video_filter/scene.c:80
22806 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22807 "will be automatically saved in users homedir."
22810 #: modules/video_filter/scene.c:84
22811 msgid "Always write to the same file"
22812 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22814 #: modules/video_filter/scene.c:85
22816 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22817 "this case, the number is not appended to the filename."
22819 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22820 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
22822 #: modules/video_filter/scene.c:95
22824 msgid "Scene filter"
22825 msgstr "Filtres d’accès"
22827 #: modules/video_filter/scene.c:96
22829 msgid "Scene video filter"
22830 msgstr "Filtre amélioration netteté"
22832 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22833 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22834 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
22836 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22837 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22838 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
22840 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22841 msgid "Augment contrast between contours."
22842 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
22844 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22845 msgid "Sharpen video filter"
22846 msgstr "Filtre amélioration netteté"
22848 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22849 msgid "Scaling mode"
22850 msgstr "Mode de redimensionnement"
22852 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22853 msgid "Scaling mode to use."
22854 msgstr "Mode de redimensionnement"
22856 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22857 msgid "Fast bilinear"
22858 msgstr "Bilinéaire rapide"
22860 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22862 msgstr "Bilinéaire"
22864 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22865 msgid "Bicubic (good quality)"
22866 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
22868 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22869 msgid "Experimental"
22870 msgstr "Expérimental"
22872 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22873 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22874 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
22876 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22880 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22881 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22882 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
22884 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22888 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22892 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22896 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22897 msgid "Bicubic spline"
22898 msgstr "Courbe bicubique"
22900 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22905 #: modules/video_filter/transform.c:65
22906 msgid "Transform type"
22907 msgstr "Type de transformation"
22909 #: modules/video_filter/transform.c:66
22910 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22911 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22913 #: modules/video_filter/transform.c:69
22914 msgid "Rotate by 90 degrees"
22915 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22917 #: modules/video_filter/transform.c:70
22918 msgid "Rotate by 180 degrees"
22919 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22921 #: modules/video_filter/transform.c:70
22922 msgid "Rotate by 270 degrees"
22923 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22925 #: modules/video_filter/transform.c:71
22926 msgid "Flip horizontally"
22927 msgstr "Retournement horizontal"
22929 #: modules/video_filter/transform.c:71
22930 msgid "Flip vertically"
22931 msgstr "Retournement vertical"
22933 #: modules/video_filter/transform.c:76
22934 msgid "Video transformation filter"
22935 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22937 #: modules/video_filter/wall.c:57
22938 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22940 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22943 #: modules/video_filter/wall.c:61
22944 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22945 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22947 #: modules/video_filter/wall.c:65
22948 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22949 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22951 #: modules/video_filter/wall.c:68
22952 msgid "Element aspect ratio"
22953 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22955 #: modules/video_filter/wall.c:69
22956 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22957 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22959 #: modules/video_filter/wall.c:75
22960 msgid "Wall video filter"
22961 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22963 #: modules/video_filter/wall.c:76
22965 msgstr "Mur d'image"
22967 #: modules/video_filter/wave.c:54
22968 msgid "Wave video filter"
22969 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
22971 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22973 msgid "YUVP converter"
22974 msgstr "Rendu YUVP"
22976 #: modules/video_output/aa.c:58
22980 #: modules/video_output/aa.c:61
22981 msgid "ASCII-art video output"
22982 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
22984 #: modules/video_output/caca.c:83
22985 msgid "Color ASCII art video output"
22986 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
22988 #: modules/video_output/directfb.c:72
22989 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22990 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB http://www.directfb.org/ »"
22992 #: modules/video_output/drawable.c:43
22995 msgstr "Désactiver"
22997 #: modules/video_output/drawable.c:44
22999 msgid "Embedded X window video"
23000 msgstr "Vidéo intégrée"
23002 #: modules/video_output/drawable.c:51
23004 msgid "Embedded Windows video"
23005 msgstr "Vidéo intégrée"
23007 #: modules/video_output/fb.c:83
23008 msgid "Run fb on current tty."
23009 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
23011 #: modules/video_output/fb.c:85
23013 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23014 "handling with caution)"
23016 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23017 "Inhibez ceci avec précautions !"
23019 #: modules/video_output/fb.c:96
23020 msgid "Framebuffer resolution to use."
23021 msgstr "Résolution de la mémoire d'image"
23023 #: modules/video_output/fb.c:98
23025 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23026 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23028 "Sélectionner la résolution de la mémoire d'image. Les valeurs supportées "
23029 "sont 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23031 #: modules/video_output/fb.c:101
23032 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23033 msgstr "La mémoire d'image utilise les accélérations matérielles"
23035 #: modules/video_output/fb.c:103
23037 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23038 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23041 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23042 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23043 "elle active un double-tampon logiciel)."
23045 #: modules/video_output/fb.c:122
23047 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23048 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23050 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23051 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23052 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23053 msgid "X11 display"
23054 msgstr "Display X11"
23056 #: modules/video_output/ggi.c:61
23058 "X11 hardware display to use.\n"
23059 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23061 "Display X11 à utiliser.\n"
23062 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23064 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23065 msgid "HD1000 video output"
23066 msgstr "Sortie audio HD1000"
23068 #: modules/video_output/mga.c:62
23069 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23070 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
23072 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23073 msgid "DirectX 3D video output"
23074 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
23076 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23077 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23078 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23080 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23082 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23083 "doesn't have any effect when using overlays."
23085 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23086 "Cette option reste sans effet si le recouvrement est utilisé."
23088 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23089 msgid "Use video buffers in system memory"
23090 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23092 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23094 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23095 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23096 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23097 "doesn't have any effect when using overlays."
23099 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23100 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23101 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23102 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23103 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23105 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23106 msgid "Use triple buffering for overlays"
23107 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
23109 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23111 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23112 "better video quality (no flickering)."
23114 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23115 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23117 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23118 msgid "Name of desired display device"
23119 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23121 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23123 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23124 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23125 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23127 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23128 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23129 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23131 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23132 msgid "Enable wallpaper mode "
23133 msgstr "Activer le mode papier peint "
23135 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23137 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23138 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23139 "desktop must not already have a wallpaper."
23141 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23142 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
23143 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23145 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23146 msgid "DirectX video output"
23147 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
23149 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23151 msgstr "Papier peint"
23153 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23154 msgid "OpenGL video output"
23155 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
23157 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23158 msgid "Windows GAPI video output"
23159 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
23161 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23162 msgid "Windows GDI video output"
23163 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
23165 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23167 msgid "OMAP Framebuffer device"
23168 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23170 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23172 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23174 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
23176 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23179 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23182 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
23185 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23186 msgid "Embed the overlay"
23189 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23190 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23193 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23195 msgid "OMAP framebuffer video output"
23196 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23198 #: modules/video_output/opengl.c:111
23199 msgid "OpenGL Provider"
23200 msgstr "Module OpenGL"
23202 #: modules/video_output/opengl.c:112
23203 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23204 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
23206 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23207 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23208 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
23210 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23211 msgid "QT Embedded display"
23212 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
23214 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23216 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23217 "the DISPLAY environment variable."
23219 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
23220 "la variable d’environnement DISPLAY."
23222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23223 msgid "QT Embedded video output"
23224 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
23226 #: modules/video_output/sdl.c:115
23227 msgid "SDL chroma format"
23228 msgstr "Format chromatographique SDL"
23230 #: modules/video_output/sdl.c:117
23232 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23233 "improve performances by using the most efficient one."
23235 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
23236 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23238 #: modules/video_output/sdl.c:127
23239 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23240 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
23242 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23243 msgid "Snapshot width"
23244 msgstr "Largeur de la capture"
23246 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23247 msgid "Width of the snapshot image."
23248 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23250 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23251 msgid "Snapshot height"
23252 msgstr "Hauteur de la capture"
23254 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23255 msgid "Height of the snapshot image."
23256 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23258 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23262 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23264 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23265 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23267 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23268 msgid "Cache size (number of images)"
23269 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23271 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23272 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23273 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23275 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23277 msgid "Snapshot output"
23278 msgstr "Module de capture"
23280 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23281 msgid "SVGAlib video output"
23282 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23284 #: modules/video_output/vmem.c:56
23288 #: modules/video_output/vmem.c:57
23289 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23290 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
23292 #: modules/video_output/vmem.c:60
23294 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23295 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23297 #: modules/video_output/vmem.c:64
23300 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23301 "plane memory address information for use by the video renderer."
23303 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
23304 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
23307 #: modules/video_output/vmem.c:75
23309 msgid "Video memory output"
23310 msgstr "Module mémoire vidéo"
23312 #: modules/video_output/vmem.c:76
23313 msgid "Video memory"
23314 msgstr "Mémoire vidéo"
23316 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23317 msgid "XVideo adaptor number"
23318 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
23320 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23322 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23323 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23325 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23326 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23329 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23331 msgid "Alternate fullscreen method"
23332 msgstr "Mode plein écran spécial"
23334 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23337 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23339 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23340 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23341 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23342 "show on top of the video."
23344 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
23345 "inconvénients :\n"
23346 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23347 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23348 "dessus de la vidéo.\n"
23349 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23350 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23352 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23355 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23356 "DISPLAY environment variable."
23358 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23359 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23361 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23363 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23364 msgid "Use shared memory"
23365 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23367 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23368 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23369 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23370 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23372 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23374 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23376 msgid "Screen for fullscreen mode."
23377 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
23379 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23382 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23383 "1 for the second."
23385 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23386 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23388 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23389 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23390 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
23392 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23393 msgid "X11 video output"
23394 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
23396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23398 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23399 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23401 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23402 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23405 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23406 msgid "XVimage chroma format"
23407 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23411 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23412 "to improve performances by using the most efficient one."
23414 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23415 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
23417 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23418 msgid "XVideo extension video output"
23419 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
23421 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23422 msgid "XVMC adaptor number"
23423 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
23425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23427 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23428 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23430 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23431 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23434 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23435 msgid "X11 display name"
23436 msgstr "Display X11"
23438 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23440 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23441 "the value of the DISPLAY environment variable."
23443 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23444 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23446 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23447 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23448 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23450 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23452 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23453 "0 for first screen, 1 for the second."
23455 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23456 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23458 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23459 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23460 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23462 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23463 msgid "You can choose the crop style to apply."
23464 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
23466 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23467 msgid "XVMC extension video output"
23468 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
23470 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23474 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23476 msgid "(Experimental) XCB video output"
23477 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
23479 #: modules/video_output/yuv.c:51
23481 msgid "device, fifo or filename"
23482 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
23484 #: modules/video_output/yuv.c:52
23485 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23488 #: modules/video_output/yuv.c:58
23490 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23491 msgstr " (désactivé par défaut)"
23493 #: modules/video_output/yuv.c:59
23495 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23496 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23497 "the output destination."
23500 #: modules/video_output/yuv.c:66
23505 #: modules/video_output/yuv.c:67
23507 msgid "YUV video output"
23508 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
23510 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23512 msgid "GaLaktos visualization"
23513 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23515 #: modules/visualization/goom.c:61
23516 msgid "Goom display width"
23517 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23519 #: modules/visualization/goom.c:62
23520 msgid "Goom display height"
23521 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23523 #: modules/visualization/goom.c:63
23525 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23526 "will be prettier but more CPU intensive)."
23528 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
23529 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
23532 #: modules/visualization/goom.c:66
23533 msgid "Goom animation speed"
23534 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23536 #: modules/visualization/goom.c:67
23538 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23539 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23541 #: modules/visualization/goom.c:73
23545 #: modules/visualization/goom.c:74
23546 msgid "Goom effect"
23547 msgstr "Effet goom"
23549 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23550 msgid "Effects list"
23551 msgstr "Liste des effets"
23553 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23555 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23556 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23558 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23559 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23561 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23562 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23563 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23565 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23566 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23567 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23569 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23570 msgid "More bands : 80 / 20"
23573 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23574 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23577 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23578 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23581 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23582 msgid "Band separator"
23583 msgstr "Séparation entre les bandes"
23585 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23586 msgid "Number of blank pixels between bands."
23587 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
23589 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23590 msgid "Amplification"
23591 msgstr "Amplification"
23593 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23594 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23595 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
23597 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23598 msgid "Enable peaks"
23599 msgstr "Activer les pics"
23601 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23602 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23603 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
23605 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23606 msgid "Enable original graphic spectrum"
23607 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
23609 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23610 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23611 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
23613 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23614 msgid "Enable bands"
23615 msgstr "Activer les bandes"
23617 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23618 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23619 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
23621 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23622 msgid "Enable base"
23623 msgstr "Activer la base"
23625 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23626 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23627 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
23629 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23630 msgid "Base pixel radius"
23631 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23633 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23634 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23635 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23637 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23638 msgid "Spectral sections"
23639 msgstr "Sections spectrales"
23641 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23642 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23643 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
23645 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23646 msgid "Peak height"
23647 msgstr "Hauteur du pic"
23649 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23650 msgid "Total pixel height of the peak items."
23651 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23653 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23654 msgid "Peak extra width"
23655 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23657 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23658 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23659 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23661 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23662 msgid "V-plane color"
23663 msgstr "Couleur du plan V"
23665 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23666 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23667 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23669 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23670 msgid "Number of stars"
23671 msgstr "Nombre d’étoiles"
23673 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23674 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23675 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23677 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23679 msgstr "Visualisation"
23681 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23682 msgid "Visualizer filter"
23683 msgstr "Filtre de visualisation"
23685 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23686 msgid "Spectrum analyser"
23687 msgstr "Analyseur de spectre"
23690 #~ msgstr "Préréglages"
23692 #~ msgid "Show extended options"
23693 #~ msgstr "Afficher les options étendues"
23696 #~ msgid "Show &more options"
23697 #~ msgstr "Afficher plus &d’options"
23699 #~ msgid "Change the caching for the media"
23700 #~ msgstr "Changer le cache pour le média"
23702 #~ msgid "Start Time"
23703 #~ msgstr "Temps de début"
23705 #~ msgid "Change the start time for the media"
23706 #~ msgstr "Changer le temps de début pour le média"
23708 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23710 #~ "Joue un autre média de façon synchrone (fichier audio supplémentaire, …)"
23712 #~ msgid "Extra media"
23713 #~ msgstr "Média supplémentaire"
23715 #~ msgid "Select the file"
23716 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
23718 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
23719 #~ msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
23722 #~ msgid "Edit Options"
23723 #~ msgstr "Options"
23725 #~ msgid "Select play mode"
23726 #~ msgstr "Sélectionnez le mode de lecture"
23728 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23729 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
23732 #~ msgid "Select one or more files"
23733 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
23735 #~ msgid "Select the subtitles file"
23736 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
23738 #~ msgid "Add a subtitles file"
23739 #~ msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
23742 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23743 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
23745 #~ msgid "Alignment:"
23746 #~ msgstr "Alignement :"
23748 #~ msgid "Network Protocol"
23749 #~ msgstr "Protocole Réseau"
23751 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23752 #~ msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL"
23754 #~ msgid "Protocol"
23755 #~ msgstr "Protocole"
23757 #~ msgid "Select the port used"
23758 #~ msgstr "Sélectionnez le port utilisé"
23761 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23762 #~ msgstr "Entrez l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
23764 #~ msgid "Default volume"
23765 #~ msgstr "Volume audio par défaut"
23767 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23768 #~ msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
23770 #~ msgid "Save volume on exit"
23771 #~ msgstr "Enregistrer le volume en sortie"
23773 #~ msgid "Preferred audio language"
23774 #~ msgstr "Langue audio préférée"
23777 #~ msgstr "Last.fm"
23779 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23780 #~ msgstr "Activer la soumission à last.fm"
23782 #~ msgid "Disc Devices"
23783 #~ msgstr "Périphériques de disque"
23785 #~ msgid "Default disc device"
23786 #~ msgstr "Périphérique de disque par défaut"
23788 #~ msgid "Server default port"
23789 #~ msgstr "Port du serveur par défaut"
23791 #~ msgid "Default caching level"
23792 #~ msgstr "Niveau de cache par défaut"
23794 #~ msgid "Post-Processing quality"
23795 #~ msgstr "Qualité de post-traitement"
23797 #~ msgid "Repair AVI files"
23798 #~ msgstr "Réparer les fichiers AVI"
23800 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23801 #~ msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
23804 #~ msgid "textFormat"
23807 #~ msgid "Subtitles Language"
23808 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
23810 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23811 #~ msgstr "Langue des sous-titres préférée"
23813 #~ msgid "Default encoding"
23814 #~ msgstr "Encodage par défaut"
23819 #~ msgid "Font color"
23820 #~ msgstr "Couleur de police"
23826 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23827 #~ msgstr "Sortie vidéo accélérée"
23830 #~ msgstr "DirectX"
23832 #~ msgid "Display device"
23833 #~ msgstr "Périphérique d'affichage"
23835 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23836 #~ msgstr "Activer le mode papier peint "
23839 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23840 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
23843 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23844 #~ msgstr "Format d’écran correct"
23846 #~ msgid "Edit settings"
23847 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
23850 #~ msgstr "Contrôle"
23852 #~ msgid "Run manually"
23853 #~ msgstr "Lancer manuellement"
23855 #~ msgid "Setup schedule"
23856 #~ msgstr "Paramétrage du planning"
23858 #~ msgid "Run on schedule"
23870 #~ msgid "Add Input"
23871 #~ msgstr "Ajout d'entrée"
23873 #~ msgid "Edit Input"
23874 #~ msgstr "Édition de l'entrée"
23876 #~ msgid "Clear List"
23877 #~ msgstr "Effacer la liste"
23879 #~ msgid "Transform"
23880 #~ msgstr "Transformation"
23883 #~ msgstr "Accentuation"
23888 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23889 #~ msgstr "Synchroniser haut et bas"
23891 #~ msgid "Synchronize left and right"
23892 #~ msgstr "Synchroniser gauche et droite"
23894 #~ msgid "Geometry"
23895 #~ msgstr "Géométrie"
23898 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23899 #~ msgstr "Grossissement"
23901 #~ msgid "Puzzle game"
23902 #~ msgstr "Puzzle/Taquin"
23904 #~ msgid "Black slot"
23905 #~ msgstr "Emplacement vide"
23908 #~ msgstr "Colonne"
23916 #~ msgid "Color fun"
23917 #~ msgstr "Couleurs"
23919 #~ msgid "Color extraction"
23920 #~ msgstr "Extraction des couleurs"
23922 #~ msgid "Similarity"
23923 #~ msgstr "Similarité"
23925 #~ msgid "Image modification"
23926 #~ msgstr "Modification de l'image"
23928 #~ msgid "Water effect"
23929 #~ msgstr "Effet aquatique"
23931 #~ msgid "Motion detect"
23932 #~ msgstr "Détection de mouvement"
23935 #~ msgstr "Facteur"
23938 #~ msgstr "Cartoon"
23940 #~ msgid "Vout/Overlay"
23941 #~ msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
23944 #~ msgstr "Mur d'images"
23946 #~ msgid "Add text"
23947 #~ msgstr "Ajouter un texte"
23952 #~ msgid "Add logo"
23953 #~ msgstr "Ajouter un logo"
23955 #~ msgid "Logo erase"
23956 #~ msgstr "Effacement d’un logo"
23961 #~ msgid "Advanced video filter controls"
23962 #~ msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
23964 #~ msgid "Subpicture filters"
23965 #~ msgstr "Filtres de sous-image"
23967 #~ msgid "Video filters"
23968 #~ msgstr "Filtres vidéo"
23970 #~ msgid "Vout filters"
23971 #~ msgstr "Filtres vidéo"
23975 #~ msgstr "Préréglages"
23977 #~ msgid "VLM configurator"
23978 #~ msgstr "Configurateur VLM"
23980 #~ msgid "Media Manager Edition"
23981 #~ msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
23987 #~ msgstr "Entrée :"
23989 #~ msgid "Select Input"
23990 #~ msgstr "Sélectionnez l'entrée"
23993 #~ msgstr "Sortie :"
23995 #~ msgid "Select Output"
23996 #~ msgstr "Sélectionnez la sortie"
23998 #~ msgid "Time Control"
23999 #~ msgstr "Contrôles temporels"
24001 #~ msgid "Mux Control"
24002 #~ msgstr "Contrôles du multiplexage"
24004 #~ msgid "Media Manager List"
24005 #~ msgstr "Liste du gestionnaire de média"
24008 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24009 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24011 #~ "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
24012 #~ "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
24014 #~ msgid "Other advanced settings"
24015 #~ msgstr "Autres options avancées"
24017 #~ msgid "Media &Information..."
24018 #~ msgstr "&Informations sur le média…"
24020 #~ msgid "&Messages..."
24021 #~ msgstr "&Messages…"
24023 #~ msgid "&Extended Settings..."
24024 #~ msgstr "Paramètres ét&endus…"
24026 #~ msgid "&Bookmarks..."
24027 #~ msgstr "S&ignets…"
24029 #~ msgid "&About..."
24030 #~ msgstr "À &propos…"
24032 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24033 #~ msgstr "&Charger une liste de lecture…"
24035 #~ msgid "Additional &Sources"
24036 #~ msgstr "&Sources supplémentaires"
24038 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24039 #~ msgstr "Basé sur les changements git [%s]\n"
24041 #~ msgid "American English"
24042 #~ msgstr "Anglais américain"
24048 #~ msgstr "Bengali"
24050 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24051 #~ msgstr "Portugais brésilien"
24053 #~ msgid "British English"
24054 #~ msgstr "Anglais britannique"
24056 #~ msgid "Bulgarian"
24057 #~ msgstr "Bulgare"
24060 #~ msgstr "Catalan"
24062 #~ msgid "Chinese Traditional"
24063 #~ msgstr "Chinois Traditionnel"
24066 #~ msgstr "Tchèque"
24072 #~ msgstr "Néerlandais"
24075 #~ msgstr "Finnois"
24078 #~ msgstr "Français"
24080 #~ msgid "Galician"
24081 #~ msgstr "Galicien"
24083 #~ msgid "Georgian"
24084 #~ msgstr "Géorgien"
24087 #~ msgstr "Allemand"
24092 #~ msgid "Hungarian"
24093 #~ msgstr "Hongrois"
24095 #~ msgid "Indonesian"
24096 #~ msgstr "Indonésien"
24099 #~ msgstr "Italien"
24101 #~ msgid "Japanese"
24102 #~ msgstr "Japonais"
24111 #~ msgstr "Occitan"
24117 #~ msgstr "Polonais"
24119 #~ msgid "Portuguese"
24120 #~ msgstr "Portugais"
24123 #~ msgstr "Panjâbî"
24125 #~ msgid "Romanian"
24126 #~ msgstr "Roumain"
24131 #~ msgid "Simplified Chinese"
24132 #~ msgstr "Chinois simplifié"
24138 #~ msgstr "Slovaque"
24140 #~ msgid "Slovenian"
24141 #~ msgstr "Slovène"
24144 #~ msgstr "Espagnol"
24147 #~ msgstr "Suédois"
24152 #~ msgid "Ukrainian"
24153 #~ msgstr "Ukrainien"
24155 #~ msgid "Access filter module"
24156 #~ msgstr "Module de filtre d’accès"
24158 #~ msgid "Minimize number of threads"
24159 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads"
24161 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24162 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
24164 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24166 #~ "(Expérimental) Minimiser la latence lors de la lecture d'un flux en direct"
24168 #~ msgid "Cancelled"
24174 #~ msgid "Abkhazian"
24175 #~ msgstr "Abkhaze"
24177 #~ msgid "Afrikaans"
24178 #~ msgstr "Afrikaans"
24180 #~ msgid "Albanian"
24181 #~ msgstr "Albanais"
24184 #~ msgstr "Amharique"
24186 #~ msgid "Armenian"
24187 #~ msgstr "Arménien"
24189 #~ msgid "Assamese"
24190 #~ msgstr "Assamais"
24193 #~ msgstr "Avestique"
24198 #~ msgid "Azerbaijani"
24202 #~ msgstr "Bachkir"
24207 #~ msgid "Belarusian"
24208 #~ msgstr "Biélorusse"
24214 #~ msgstr "Bichlamar"
24217 #~ msgstr "Bosniaque"
24225 #~ msgid "Chamorro"
24226 #~ msgstr "Chaorro"
24229 #~ msgstr "Tchétchène"
24232 #~ msgstr "Chinois"
24234 #~ msgid "Church Slavic"
24238 #~ msgstr "Tchouvache"
24241 #~ msgstr "Cornique"
24243 #~ msgid "Corsican"
24246 #~ msgid "Dzongkha"
24247 #~ msgstr "Dzongkha"
24250 #~ msgstr "Anglais GB"
24252 #~ msgid "Esperanto"
24253 #~ msgstr "Espéranto"
24255 #~ msgid "Estonian"
24256 #~ msgstr "Estonien"
24259 #~ msgstr "Féroïen"
24262 #~ msgstr "Fidjien"
24267 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24268 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
24271 #~ msgstr "Irlandais"
24273 #~ msgid "Gallegan"
24274 #~ msgstr "Galicien"
24277 #~ msgstr "Mannois"
24279 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24280 #~ msgstr "Grec moderne"
24283 #~ msgstr "Guarani"
24285 #~ msgid "Gujarati"
24286 #~ msgstr "Goudjrati"
24294 #~ msgid "Hiri Motu"
24295 #~ msgstr "Hiri motu"
24297 #~ msgid "Icelandic"
24298 #~ msgstr "Islandais"
24300 #~ msgid "Inuktitut"
24301 #~ msgstr "Inuktitut"
24303 #~ msgid "Interlingue"
24304 #~ msgstr "Interlingue"
24306 #~ msgid "Interlingua"
24307 #~ msgstr "Interlingua"
24310 #~ msgstr "Inupiaq"
24312 #~ msgid "Javanese"
24313 #~ msgstr "Javanais"
24315 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24316 #~ msgstr "Groenlandais"
24319 #~ msgstr "Kannada"
24321 #~ msgid "Kashmiri"
24322 #~ msgstr "Kashmiri"
24330 #~ msgid "Kinyarwanda"
24334 #~ msgstr "Kirghize"
24339 #~ msgid "Kuanyama"
24340 #~ msgstr "Kuanyama"
24355 #~ msgstr "Lingala"
24357 #~ msgid "Lithuanian"
24358 #~ msgstr "Lithuanien"
24360 #~ msgid "Letzeburgesch"
24361 #~ msgstr "Luxembourgeois"
24363 #~ msgid "Macedonian"
24364 #~ msgstr "Macédonien"
24366 #~ msgid "Marshall"
24367 #~ msgstr "Marshall"
24369 #~ msgid "Malayalam"
24370 #~ msgstr "Malayalam"
24376 #~ msgstr "Marathe"
24378 #~ msgid "Malagasy"
24379 #~ msgstr "Malgache"
24382 #~ msgstr "Maltais"
24384 #~ msgid "Moldavian"
24385 #~ msgstr "Moldave"
24387 #~ msgid "Mongolian"
24391 #~ msgstr "Nauruan"
24396 #~ msgid "Ndebele, South"
24397 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
24399 #~ msgid "Ndebele, North"
24400 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
24406 #~ msgstr "Népalais"
24408 #~ msgid "Norwegian"
24409 #~ msgstr "Norvégien"
24411 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24412 #~ msgstr "Norvégien"
24414 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24415 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
24417 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24418 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
24420 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24421 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
24429 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24433 #~ msgstr "Pendjabi"
24442 #~ msgstr "Quechua"
24444 #~ msgid "Raeto-Romance"
24445 #~ msgstr "Rhéto-roman"
24453 #~ msgid "Croatian"
24456 #~ msgid "Sinhalese"
24457 #~ msgstr "Singhalais"
24459 #~ msgid "Northern Sami"
24460 #~ msgstr "Sami du Nord"
24474 #~ msgid "Sotho, Southern"
24475 #~ msgstr "Sotho du Sud"
24477 #~ msgid "Sardinian"
24483 #~ msgid "Sundanese"
24484 #~ msgstr "Soudanais"
24487 #~ msgstr "Swahili"
24489 #~ msgid "Tahitian"
24490 #~ msgstr "Tahitien"
24499 #~ msgstr "Télougou"
24505 #~ msgstr "Tagalog"
24511 #~ msgstr "Tibétain"
24513 #~ msgid "Tigrinya"
24514 #~ msgstr "Tigrigna"
24516 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24517 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
24526 #~ msgstr "Turkmène"
24532 #~ msgstr "Ouïgour"
24540 #~ msgid "Vietnamese"
24541 #~ msgstr "Vietnamien"
24544 #~ msgstr "Volapük"
24547 #~ msgstr "Gallois"
24556 #~ msgstr "Yiddish"
24567 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24568 #~ msgstr "Points de constellation QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24579 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24580 #~ msgstr "Taux FEC prioritaire [Non défini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24582 #~ msgid "Illegal Polarization"
24583 #~ msgstr "Polarisation illégale"
24586 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24587 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
24592 #~ msgid "EyeTV access module"
24593 #~ msgstr "Module d’accès EyeTV"
24595 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24596 #~ msgstr "Limite de la bande passante (octets/s)"
24599 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24602 #~ "Le module de bande passante va supprimer toute donnée en excès par "
24603 #~ "rapport à ce nombre d'octets par seconde."
24605 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24606 #~ msgstr "Limiteur de bande passante"
24608 #~ msgid "Force use of dump module"
24609 #~ msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
24611 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24613 #~ "Activer le module « dump » même pour les médias avec recherche rapide"
24615 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24616 #~ msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
24619 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24620 #~ "megabyte were performed."
24622 #~ "Le module « dump » s'arrêtera de sauvegarder le média au dessus de cette "
24623 #~ "limite en méga-octets."
24625 #~ msgid "Record directory"
24626 #~ msgstr "Dossier d'enregistrement"
24628 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24629 #~ msgstr "Imposer l’utilisation de module « timeshift »"
24632 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24633 #~ "control pace or pause."
24635 #~ "Forcer l'utilisation du module « timeshift » même si l'accès annonce "
24636 #~ "pouvoir contrôler le pas à pas ou la pause."
24638 #~ msgid "Timeshift"
24639 #~ msgstr "Différé"
24642 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24645 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
24649 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24650 #~ "\" will be used for OSS."
24652 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" "
24653 #~ "sera utilisé pour OSS"
24656 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24657 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24659 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, « /dev/ » "
24660 #~ "sera utilisé pour OSS, « hw » pour Alsa."
24662 #~ msgid "Audio method"
24663 #~ msgstr "Méthode audio"
24665 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24666 #~ msgstr "Méthode audio à utiliser : 0 pour désactiver l'audio, 1 pour OSS."
24669 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24670 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24672 #~ "Méthode audio à utiliser : 0 pour désactiver l'audio, 1 pour OSS, 2 pour "
24673 #~ "ALSA, 3 pour ALSA ou OSS (ALSA est préféré)."
24676 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24677 #~ "device will be used."
24679 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
24680 #~ "périphérique audio ne sera utilisé."
24683 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24685 #~ "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11024, 22050, "
24688 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24689 #~ msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
24691 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24693 #~ "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
24695 #~ msgid "spatializer"
24696 #~ msgstr "spatialiseur"
24698 #~ msgid "aRts audio output"
24699 #~ msgstr "Sortie audio aRts"
24701 #~ msgid "EsounD audio output"
24702 #~ msgstr "Sortie audio EsounD"
24704 #~ msgid "Esound server"
24705 #~ msgstr "Serveur esound"
24707 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24708 #~ msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
24710 #~ msgid "Dirac video decoder"
24711 #~ msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
24713 #~ msgid "Dirac video encoder"
24714 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
24719 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24720 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
24722 #~ msgid "Kate comment"
24723 #~ msgstr "Commentaires Kate"
24725 #~ msgid "Speex comment"
24726 #~ msgstr "Commentaires Speex"
24728 #~ msgid "Theora comment"
24729 #~ msgstr "Commentaires Theora"
24731 #~ msgid "Vorbis comment"
24732 #~ msgstr "Commentaires Vorbis"
24734 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24735 #~ msgstr "Régler les favoris"
24740 #~ msgid "Backward"
24741 #~ msgstr "Retour arrière"
24743 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24744 #~ msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
24746 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24747 #~ msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
24749 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24750 #~ msgstr "Démultiplexeur audio MPEG-4"
24752 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24753 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG/MP3 audio"
24755 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24756 #~ msgstr "Démultiplexeur expérimental RTP (Real Time Protocol)"
24758 #~ msgid "4:3 subtitles"
24759 #~ msgstr "Sous-titres 4:3"
24761 #~ msgid "16:9 subtitles"
24762 #~ msgstr "Sous-titres 16:9"
24764 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24765 #~ msgstr "Sous-titres 2.21:1"
24767 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24768 #~ msgstr "Malentendants 16:9"
24770 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24771 #~ msgstr "Malentendants 2.21:1"
24773 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24774 #~ msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision Git %s"
24776 #~ msgid "Quick Open File..."
24777 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
24779 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24780 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24782 #~ msgid "Allow timeshifting"
24783 #~ msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
24785 #~ msgid "Access Filter"
24786 #~ msgstr "Filtres d’accès"
24788 #~ msgid "Save As:"
24789 #~ msgstr " Enregistrer sous :"
24791 #~ msgid " State : Stopped %s"
24792 #~ msgstr " Statut : Pause %s"
24794 #~ msgid " State : Buffering %s"
24795 #~ msgstr " Statut : Mise en tampon %s"
24798 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24799 #~ "Click to set point A"
24801 #~ "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
24802 #~ "Cliquez pour définir le point A"
24804 #~ msgid "Click to set point B"
24805 #~ msgstr "Cliquez pour définir le point B"
24807 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24808 #~ msgstr "Arrêter le bouclage A/B"
24811 #~ msgstr "Enlever le mode muet"
24813 #~ msgid "Based on Git commit: "
24814 #~ msgstr "Basé sur le commit Git :"
24817 #~ msgstr "Utilisateur"
24819 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24820 #~ msgstr "Sélectionnez un nom pour les fichiers de traces."
24822 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24823 #~ msgstr "Montrer les préférences complètes"
24826 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24827 #~ "Are you sure you want to continue?"
24829 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
24830 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
24832 #~ msgid "Open playlist file"
24833 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture"
24835 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24836 #~ msgstr "Nom de fichier pour enregistrer la liste de lecture"
24839 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24841 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24843 #~ msgid "Audio Port:"
24844 #~ msgstr "Port audio :"
24846 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24847 #~ msgstr "Choisissez un nom de fichier pour enregistrer la configuration VLM…"
24849 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24850 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24852 #~ msgid "&Playlist"
24853 #~ msgstr "Liste de &lecture"
24855 #~ msgid "Show P&laylist"
24856 #~ msgstr "&Montrer la liste de lecture"
24858 #~ msgid "&Preferences..."
24859 #~ msgstr "&Préférences…"
24861 #~ msgid "Load File..."
24862 #~ msgstr "Charger un fichier…"
24867 #~ msgid "Show Playlist"
24868 #~ msgstr "&Montrer la liste de lecture"
24870 #~ msgid "Minimal View..."
24871 #~ msgstr "Interface minimale…"
24873 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24874 #~ msgstr "Interface plein écran"
24876 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24877 #~ msgstr "Utilise des boutons et sliders non-natifs"
24879 #~ msgid "Capture mode"
24880 #~ msgstr "Mode de capture"
24882 #~ msgid "Select the capture device type"
24883 #~ msgstr "Type du périphérique de capture"
24885 #~ msgid "Card Selection"
24886 #~ msgstr "Sélection de la carte"
24888 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24889 #~ msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
24891 #~ msgid "Advanced options..."
24892 #~ msgstr "Options avancées…"
24894 #~ msgid "Disc Selection"
24895 #~ msgstr "Sélection du disque"
24897 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24898 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
24900 #~ msgid "Disc device"
24901 #~ msgstr "Périphérique du disque"
24903 #~ msgid "Starting Position"
24904 #~ msgstr "Position de départ"
24906 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24907 #~ msgstr "Audio et sous-titres"
24909 #~ msgid "Customize"
24910 #~ msgstr "Personnaliser"
24913 #~ msgstr "Sorties"
24915 #~ msgid "Play locally"
24916 #~ msgstr "Jouer en local"
24918 #~ msgid "Video Port"
24919 #~ msgstr "Port vidéo"
24921 #~ msgid "Mount Point"
24922 #~ msgstr "Point de montage"
24924 #~ msgid "Login:pass:"
24925 #~ msgstr "Utilisateur:mot de passe"
24927 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24928 #~ msgstr "Préférer UDP sur RTP"
24930 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24932 #~ "L'utilisation de cette option n'est pas recommandée la plupart du temps."
24934 #~ msgid "Encapsulation"
24935 #~ msgstr "Encapsulation"
24937 #~ msgid "Video codec"
24938 #~ msgstr "Codec vidéo"
24940 #~ msgid "Audio codec"
24941 #~ msgstr "Codec audio"
24943 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24944 #~ msgstr "Ajouter les sous-titres à la vidéo"
24946 #~ msgid "Group name"
24947 #~ msgstr "Nom du groupe"
24949 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24950 #~ msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires"
24952 #~ msgid "Interface Type"
24953 #~ msgstr "Type d'interface"
24958 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24959 #~ msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
24961 #~ msgid "Display mode"
24962 #~ msgstr "Mode d'affichage"
24964 #~ msgid "Integrate video in interface"
24965 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
24967 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24968 #~ msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
24970 #~ msgid "Skin file"
24971 #~ msgstr "Fichier de thème"
24973 #~ msgid "Instances"
24974 #~ msgstr "Instances"
24976 #~ msgid "Allow only one instance"
24977 #~ msgstr "N’autoriser qu’une seule instance"
24979 #~ msgid "File associations:"
24980 #~ msgstr "Associations des fichiers :"
24982 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24983 #~ msgstr "Mettre en file les fichiers en mode instance unique"
24985 #~ msgid "Association Setup"
24986 #~ msgstr "Paramétrage des associations"
24988 #~ msgid "Activate update notifier"
24989 #~ msgstr "Activer la recherche des mises à jour"
24992 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24993 #~ "playlist|*.xspf"
24995 #~ "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier "
24998 #~ msgid "WinCE interface module"
24999 #~ msgstr "Module d’interface WinCE"
25001 #~ msgid "RRD output file"
25002 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25004 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25005 #~ msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
25008 #~ msgstr "Bonjour"
25011 #~ msgstr "Périphériques"
25014 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25015 #~ "SAP announcements."
25016 #~ msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
25018 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25019 #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
25022 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25023 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25024 #~ "built-in default)."
25026 #~ "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie "
25027 #~ "(la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé au système "
25028 #~ "d’exploitation)."
25030 #~ msgid "Image video output"
25031 #~ msgstr "Sortie vidéo « images »"
25036 #~ msgid "Transparent Cube"
25037 #~ msgstr "Cube transparent"
25039 #~ msgid "Cylinder"
25040 #~ msgstr "Cylindre"
25048 #~ msgid "SQUAREXY"
25049 #~ msgstr "SQUAREXY"
25052 #~ msgstr "SQUARER"
25066 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25067 #~ msgstr "Précision échantillonnage OpenGL"
25069 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25071 #~ "Permet de choisir la précision d'échantillonnage des objets 3D (min = 1 "
25074 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25075 #~ msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
25077 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25078 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cylindre OpenGL, s’il est activé"
25080 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25081 #~ msgstr "Position X du point de vue"
25084 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25086 #~ "Point de vue (coordonnée X) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25089 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25090 #~ msgstr "Position Y du point de vue"
25093 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25095 #~ "Point de vue (coordonnée Y) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25098 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25099 #~ msgstr "Position Z du point de vue"
25102 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25104 #~ "Point de vue (coordonnée Z) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25107 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25108 #~ msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
25110 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25111 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
25113 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25114 #~ msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
25116 #~ msgid "Number of bands"
25117 #~ msgstr "Nombre de bandes"
25119 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25120 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
25122 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25123 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
25125 # WARNING: this has to be redone everytime 'cos make update-po removes the correct string
25127 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
25128 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
25129 #~ "skins.php</a> to customize your player."
25131 #~ "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger des thèmes "
25132 #~ "sur <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan."
25133 #~ "org/vlc/skins.php</a> pour habiller VLC."