1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:04+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
51 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface setttings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Control interface settings"
69 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Paramètres des raccourcis"
75 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
84 #: include/vlc_config_cat.h:52
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paramètres audio généraux"
92 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
93 #: src/video_output/video_output.c:398
97 #: include/vlc_config_cat.h:59
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
99 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisations"
106 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualisations audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Modules de sortie"
114 #: include/vlc_config_cat.h:66
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
119 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
120 #: modules/stream_out/transcode.c:243
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
126 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
128 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
129 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
130 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
133 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 #: include/vlc_config_cat.h:73
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:86
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
159 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Rendu du texte"
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
171 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
172 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
174 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
175 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
176 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
178 #: include/vlc_config_cat.h:95
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Lecture / Codecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:96
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here"
187 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
188 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
190 #: include/vlc_config_cat.h:98
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Module d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:100
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
200 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
203 #: include/vlc_config_cat.h:104
204 msgid "Access filters"
205 msgstr "Filtres d’accès"
207 #: include/vlc_config_cat.h:106
209 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
214 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
215 "ce que vous faites.\n"
217 #: include/vlc_config_cat.h:110
219 msgstr "Démultiplexeurs"
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
223 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
225 #: include/vlc_config_cat.h:113
227 msgstr "Codecs vidéo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:116
235 msgstr "Codecs audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:119
243 msgstr "Autres codecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
247 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
249 #: include/vlc_config_cat.h:123
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
253 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
259 #: include/vlc_config_cat.h:128
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgstr "Multiplexeurs"
285 #: include/vlc_config_cat.h:139
287 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
288 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
289 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
306 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
310 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
311 "probablement pas souhaitable.\n"
312 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgstr "Empaqueteurs"
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
327 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
328 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
329 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
331 #: include/vlc_config_cat.h:157
333 msgstr "Flux de sortie"
335 #: include/vlc_config_cat.h:158
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
342 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
343 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
344 "pour chaque module de flux de sortie ici."
346 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
350 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:167
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
367 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173
379 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
380 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
387 #: include/vlc_config_cat.h:175
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:177
398 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
409 #: include/vlc_config_cat.h:181
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
413 #: include/vlc_config_cat.h:183
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:184
419 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
420 "probably not touch that."
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
425 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
429 #: include/vlc_config_cat.h:187
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
439 #: include/vlc_config_cat.h:190
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
442 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
445 #: include/vlc_config_cat.h:195
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449 #: include/vlc_config_cat.h:196
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454 #: include/vlc_config_cat.h:198
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458 #: include/vlc_config_cat.h:201
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462 #: include/vlc_config_cat.h:203
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466 #: include/vlc_config_cat.h:207
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470 #: include/vlc_config_cat.h:209
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474 #: include/vlc_config_cat.h:211
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478 #: include/vlc_config_cat.h:213
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486 #: include/vlc_config_cat.h:216
487 msgid "Video filters settings"
488 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
490 #: include/vlc_config_cat.h:223
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Aucune aide disponible"
494 #: include/vlc_config_cat.h:224
495 msgid "No help is available for these modules"
496 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
498 #: include/vlc_interface.h:137
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
502 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
505 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
506 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
507 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
509 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
521 #: modules/mux/asf.c:51
525 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
526 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
527 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
531 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
532 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
553 #: include/vlc_meta.h:35
557 #: include/vlc_meta.h:36
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
571 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgstr "Actuellement"
575 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgstr "Artiste CDDB"
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Catégorie CDDB"
583 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgstr "Identifiant CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Données étendues CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:45
595 #: include/vlc_meta.h:46
599 #: include/vlc_meta.h:47
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Arrangeur CD-Text"
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Compositeur CD-Text"
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "Identifiant CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Genre CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Message CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Ecrivain CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Artiste CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Titre CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Préparateur ISO-9960"
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Publicateur ISO-9960"
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volume ISO-9660"
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Volume ISO-9660"
655 #: include/vlc_meta.h:64
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Description du codec"
663 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
664 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
669 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
671 msgstr "Analyseur de spectre 2"
673 #: src/audio_output/input.c:84
675 msgstr "Oscilloscope"
677 #: src/audio_output/input.c:86
679 msgstr "Analyseur de spectre"
681 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
687 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtres audio"
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Canaux audio"
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
700 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
703 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
709 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
710 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
712 #: modules/video_filter/time.c:96
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
721 #: modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Dolby Surround"
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Stéréo inversé"
733 #: src/extras/getopt.c:636
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
738 #: src/extras/getopt.c:661
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
743 #: src/extras/getopt.c:666
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
753 #: src/extras/getopt.c:713
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
758 #: src/extras/getopt.c:717
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
763 #: src/extras/getopt.c:743
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:746
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:823
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
783 #: src/extras/getopt.c:841
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
788 #: src/input/control.c:283
793 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
794 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
795 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
800 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
801 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
806 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
807 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
808 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
809 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
810 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
812 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
823 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
824 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
825 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
826 #: modules/services_discovery/daap.c:609
827 msgid "Meta-information"
828 msgstr "Méta-données"
830 #: src/input/es_out.c:1533
835 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
841 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
851 #: src/input/es_out.c:1553
853 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
855 #: src/input/es_out.c:1554
860 #: src/input/es_out.c:1558
861 msgid "Bits per sample"
862 msgstr "Bits par échantillon"
864 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
865 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
869 #: src/input/es_out.c:1563
874 #: src/input/es_out.c:1572
878 #: src/input/es_out.c:1578
879 msgid "Display resolution"
880 msgstr "Résolution d’affichage"
882 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgstr "Débit d’images"
886 #: src/input/es_out.c:1591
890 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
892 #: modules/gui/macosx/output.m:391
896 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
902 #: src/input/input.c:2099 src/input/input.c:2169
907 #: src/input/var.c:115
911 #: src/input/var.c:131
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Piste de sous-titres"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Titre suivant"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Titre précédent"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
962 msgstr "Chapitre suivant"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Chapitre précédent"
969 #: src/interface/interaction.c:326
972 msgstr "Journalisation"
974 #: src/interface/interaction.c:334 modules/access_output/http.c:63
976 msgstr "Mot de passe"
978 #: src/interface/interface.c:327
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Changer d’interface"
982 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Ajouter une interface"
987 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
988 #: src/misc/modules.c:1982
994 msgstr "Options de l’aide"
996 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
1000 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
1004 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
1008 #: src/libvlc.c:2246
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (activé par défaut)"
1012 #: src/libvlc.c:2247
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (désactivé par défaut)"
1016 #: src/libvlc.c:2429
1018 msgid "VLC version %s\n"
1021 #: src/libvlc.c:2430
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1026 #: src/libvlc.c:2432
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilateur: %s\n"
1031 #: src/libvlc.c:2434
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1036 #: src/libvlc.c:2465
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1045 #: src/libvlc.c:2486
1049 "Press the RETURN key to continue...\n"
1052 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1054 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1059 msgid "American English"
1060 msgstr "Anglais américain"
1063 msgid "British English"
1064 msgstr "Anglais britannique"
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1098 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1100 msgstr "Néherlandais"
1103 msgid "Brazilian Portuguese"
1104 msgstr "Portugais brésilien"
1106 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1110 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1114 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1119 msgid "Simplified Chinese"
1120 msgstr "Chinois simplifié"
1123 msgid "Chinese Traditional"
1124 msgstr "Chinois Traditionnel"
1128 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1129 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1130 "various related options."
1132 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1133 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1134 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1136 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1137 msgid "Interface module"
1138 msgstr "Module d’interface"
1142 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1143 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1145 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1146 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1149 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1150 msgid "Extra interface modules"
1151 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1155 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1156 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1157 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1158 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1160 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1161 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1162 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1163 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1166 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1167 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1170 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1171 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1175 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1176 "1=warnings, 2=debug)."
1178 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1179 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1183 msgstr "Ne rien afficher"
1186 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1188 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1191 msgid "Default stream"
1192 msgstr "Flux par défaut"
1195 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1197 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1201 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1202 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1204 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1205 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1208 msgid "Color messages"
1209 msgstr "Messages en couleur"
1213 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1214 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1216 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1217 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1218 "profiter de cette option."
1221 msgid "Show advanced options"
1222 msgstr "Afficher les options avancées"
1226 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1227 "all the available options, including those that most users should never "
1230 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1231 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1232 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1236 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1237 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1238 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1239 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1242 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1243 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1245 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1249 msgid "Audio output module"
1250 msgstr "Module de sortie audio"
1254 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1255 "default behavior is to automatically select the best method available."
1257 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1258 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1261 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1262 msgid "Enable audio"
1263 msgstr "Activer l’audio"
1267 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1268 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1270 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1271 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1274 msgid "Force mono audio"
1275 msgstr "Forcer la sortie mono"
1278 msgid "This will force a mono audio output."
1279 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1282 msgid "Default audio volume"
1283 msgstr "Volume audio par défaut"
1287 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1288 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1297 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1301 msgid "Audio output volume step"
1302 msgstr "Pas de réglage du volume"
1306 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1309 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1312 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1313 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1317 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1318 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1320 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1321 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1324 msgid "High quality audio resampling"
1325 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1329 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1330 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1331 "resampling algorithm will be used instead."
1333 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1334 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1335 "sera utilisé à la place."
1338 msgid "Audio desynchronization compensation"
1339 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1343 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1344 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1347 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1348 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1352 msgid "Preferred audio output channels mode"
1353 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1357 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1358 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1359 "the audio stream being played)."
1361 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1362 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1363 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1366 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1367 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1371 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1372 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1374 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1375 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1378 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1379 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1383 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1384 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1385 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1386 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1388 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1389 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1390 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1391 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1392 "mélangeur de canaux du casque."
1404 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1406 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1410 msgid "Audio visualizations "
1411 msgstr "Visualisations audio "
1414 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1416 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1421 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1422 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1423 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1424 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1427 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1428 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1429 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1430 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1431 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1434 msgid "Video output module"
1435 msgstr "Module de sortie vidéo"
1439 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1440 "default behavior is to automatically select the best method available."
1442 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1443 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1446 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1447 msgid "Enable video"
1448 msgstr "Activer la vidéo"
1452 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1453 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1455 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1456 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1458 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1460 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1462 msgstr "Largeur de la vidéo"
1466 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1467 "video characteristics."
1469 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1470 "aux propriétés de la vidéo."
1472 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1474 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1475 msgid "Video height"
1476 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1480 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1481 "video characteristics."
1483 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1484 "propriétés de la vidéo."
1487 msgid "Video x coordinate"
1488 msgstr "Position X de la vidéo"
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1499 msgid "Video y coordinate"
1500 msgstr "Position Y de la vidéo"
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1507 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1512 msgstr "Titre de la vidéo"
1515 msgid "You can specify a custom video window title here."
1516 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1519 msgid "Video alignment"
1520 msgstr "Alignement vidéo"
1524 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1525 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1526 "combinations of these values)."
1528 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1529 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1530 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1532 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1533 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1534 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1535 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1539 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1540 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1542 #: modules/video_filter/time.c:96
1546 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1547 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1549 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1556 #: modules/video_filter/time.c:97
1558 msgstr "Haut-Gauche"
1560 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1563 #: modules/video_filter/time.c:97
1565 msgstr "Haut-Droite"
1567 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1568 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1570 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1577 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgid "Bottom-Right"
1586 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1587 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1590 msgid "Grayscale video output"
1591 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1595 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1596 "can also allow you to save some processing power)."
1598 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1599 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1602 msgid "Fullscreen video output"
1603 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1607 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1609 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1613 msgid "Overlay video output"
1614 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1618 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1619 "your graphics card (hardware acceleration)."
1621 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1622 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1624 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1625 msgid "Always on top"
1626 msgstr "Toujours au-dessus"
1629 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1630 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1633 msgid "Disable screensaver"
1634 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1637 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1638 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1641 msgid "Window decorations"
1642 msgstr "Décorations de fenêtres"
1646 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1647 "etc... around the video."
1649 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1653 msgid "Video filter module"
1654 msgstr "Module de filtre vidéo"
1658 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1659 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1661 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1662 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1663 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1666 msgid "Video snapshot directory"
1667 msgstr "Répertoire des captures"
1671 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1673 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1677 msgid "Video snapshot format"
1678 msgstr "Format des captures d’écran"
1682 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1685 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1689 msgid "Video cropping"
1690 msgstr "Coupe droite de l’image"
1694 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1695 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1699 msgid "Source aspect ratio"
1700 msgstr "Format d’écran de la source"
1704 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1705 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1706 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1707 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1708 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1710 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1711 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1712 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1713 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1714 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1717 msgid "Fix HDTV height"
1718 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1722 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1723 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1724 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1726 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1727 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1728 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1729 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1733 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1734 msgstr "Format de l'écran"
1739 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1740 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1741 "order to keep proportions."
1743 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1744 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1745 "préserver les proportions"
1749 msgstr "Sauter des images"
1753 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1754 "your computer is not powerful enough"
1756 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1757 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1760 msgid "Quiet synchro"
1761 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1765 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1766 "the video output synchro."
1768 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1769 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1773 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1774 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1777 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1778 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1782 msgid "Clock reference average counter"
1783 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1787 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1790 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1791 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1794 msgid "Clock synchronisation"
1795 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1799 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1802 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1803 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1805 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1806 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1808 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1809 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1812 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1813 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1817 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1818 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1830 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1832 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1836 msgid "MTU of the network interface"
1837 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1841 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1842 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1844 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1845 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1848 msgid "Hop limit (TTL)"
1854 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1857 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1861 msgid "Multicast output interface"
1862 msgstr "Interface de sortie multicast"
1866 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1869 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1873 msgid "Program to select"
1878 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1879 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1880 "streams for example)."
1882 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1883 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1884 "DVB, par exemple)."
1887 msgid "Programs to select"
1892 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1893 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1894 "streams for example)."
1896 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1897 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1898 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1901 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1903 msgstr "Piste audio"
1906 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1908 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1911 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1912 msgid "Subtitles track"
1913 msgstr "Piste de sous-titres"
1917 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1919 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1920 "utiliser (de 0 à n)."
1923 msgid "Audio language"
1924 msgstr "Langue audio"
1928 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1929 "tree letter country code)."
1931 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1932 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1935 msgid "Subtitle language"
1936 msgstr "Langue des sous-titres"
1940 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1941 "or tree letter country code)."
1943 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1944 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1947 msgid "Input repetitions"
1948 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1951 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1952 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1954 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1955 msgid "Input start time (seconds)"
1956 msgstr "Date de début (secondes)"
1958 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1959 msgid "Input stop time (seconds)"
1960 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1964 msgstr "Liste des entrées"
1968 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1969 "concatenated after the normal one."
1971 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1972 "Les entrées seront concaténées"
1975 msgid "Input slave (experimental)"
1976 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1980 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1981 "experimental, not all formats are supported."
1983 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1984 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1987 msgid "Bookmarks list for a stream"
1988 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1992 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1993 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1996 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1997 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2002 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2003 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2004 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2005 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2007 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2008 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2009 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2010 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2014 msgid "Force subtitle position"
2015 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2019 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2020 "over the movie. Try several positions."
2022 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2023 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2025 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
2026 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2027 msgid "On Screen Display"
2028 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2032 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2033 "Display). You can disable this feature here."
2035 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2036 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2039 msgid "Subpictures filter module"
2040 msgstr "Module d'incrustations"
2044 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2047 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2048 "par exemple un incrusteur de logo)."
2051 msgid "Autodetect subtitle files"
2052 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2056 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2058 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2061 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2062 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2066 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2068 "0 = no subtitles autodetected\n"
2069 "1 = any subtitle file\n"
2070 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2071 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2072 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2074 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2075 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2076 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2077 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2078 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2079 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2080 "caractères supplémentaires\n"
2081 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2084 msgid "Subtitle autodetection paths"
2085 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2089 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2090 "found in the current directory."
2092 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2093 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2096 msgid "Use subtitle file"
2097 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2101 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2104 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2108 msgstr "Périphérique DVD"
2112 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2113 "the drive letter (eg. D:)"
2115 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2116 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2119 msgid "This is the default DVD device to use."
2120 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2124 msgstr "Périphérique VCD"
2128 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2129 "scan for a suitable CD-ROM device."
2131 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2132 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2135 msgid "This is the default VCD device to use."
2136 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2139 msgid "Audio CD device"
2140 msgstr "Lecteur de CD audio"
2144 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2145 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2147 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2148 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2151 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2152 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2154 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2156 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2160 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2163 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2168 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2172 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2175 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2179 msgid "TCP connection timeout in ms"
2180 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2184 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2185 "be set in millisecond units."
2187 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2188 "Cette valeur est en millisecondes."
2191 msgid "SOCKS server"
2192 msgstr "serveur SOCKS"
2196 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2197 "port . It will be used for all TCP connections"
2199 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2200 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2203 msgid "SOCKS user name"
2204 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2208 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2211 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2212 "connexion au serveur SOCKS."
2215 msgid "SOCKS password"
2216 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2220 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2223 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2224 "connexion au serveur SOCKS."
2227 msgid "Title metadata"
2231 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2232 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2235 msgid "Author metadata"
2239 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2240 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2243 msgid "Artist metadata"
2247 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2248 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2251 msgid "Genre metadata"
2255 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2256 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2259 msgid "Copyright metadata"
2263 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2264 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2267 msgid "Description metadata"
2268 msgstr "Description"
2271 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2272 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2275 msgid "Date metadata"
2279 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2280 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2283 msgid "URL metadata"
2287 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2288 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2292 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2293 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2294 "can break playback of all your streams."
2296 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2297 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2298 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2301 msgid "Preferred codecs list"
2302 msgstr "Liste de codecs préférés"
2306 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2307 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2310 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2311 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2312 "a52 avant d’essayer les autres."
2315 msgid "Preferred encoders list"
2316 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2320 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2322 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2326 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2329 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2330 "système de flux de sortie."
2333 msgid "Default stream output chain"
2334 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2338 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2339 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2342 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2343 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2344 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2347 msgid "Enable streaming of all ES"
2348 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2351 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2353 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2357 msgid "Display while streaming"
2358 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2361 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2362 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2365 msgid "Enable video stream output"
2366 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2370 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2371 "stream output facility when this last one is enabled."
2373 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2374 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2377 msgid "Enable audio stream output"
2378 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2382 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2383 "stream output facility when this last one is enabled."
2385 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2386 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2389 msgid "Keep stream output open"
2390 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2394 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2395 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2398 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2399 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2400 "regroupement » si non spécifié)."
2403 msgid "Preferred packetizer list"
2404 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2408 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2410 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2411 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2415 msgstr "Module de multiplexage"
2418 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2420 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2423 msgid "Access output module"
2424 msgstr "Module de sortie"
2427 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2428 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2431 msgid "Control SAP flow"
2432 msgstr "Réguler le débit SAP"
2436 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2437 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2439 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2440 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2443 msgid "SAP announcement interval"
2444 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2448 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2449 "between SAP announcements"
2451 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2452 "le délai entre les annonces SAP."
2456 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2457 "You should always leave all these enabled."
2459 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2460 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2463 msgid "Enable FPU support"
2464 msgstr "Activer le support FPU"
2468 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2471 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2474 msgid "Enable CPU MMX support"
2475 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2479 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2482 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2486 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2487 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2491 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2492 "advantage of them."
2494 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2498 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2499 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2503 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2504 "advantage of them."
2506 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2510 msgid "Enable CPU SSE support"
2511 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2515 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2518 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2522 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2523 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2527 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2530 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2534 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2535 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2539 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2540 "advantage of them."
2542 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2547 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2548 "overridden in the playlist dialog box."
2550 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2551 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2555 msgid "Services discovery modules"
2556 msgstr "Modules de découverte de services"
2560 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2561 "Typical values are sap, hal, ..."
2563 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2564 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2567 msgid "Play files randomly forever"
2572 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2575 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2576 "un ordre aléatoire."
2580 msgstr "Tout répéter"
2584 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2587 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2590 msgid "Repeat current item"
2591 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2595 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2598 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2602 msgid "Play and stop"
2603 msgstr "Lire un seul élément"
2606 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2607 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2611 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2612 "you really know what you are doing."
2614 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2615 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2618 msgid "Memory copy module"
2619 msgstr "Module de copie mémoire"
2623 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2624 "select the fastest one supported by your hardware."
2626 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2627 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2630 msgid "Access module"
2631 msgstr "Module d’accès"
2635 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2636 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2637 "option unless you really know what you are doing."
2639 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2640 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2641 "option sans savoir ce que vous faites."
2644 msgid "Access filter module"
2645 msgstr "Module de filtre d’accès"
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2650 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2651 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2654 msgid "Demux module"
2655 msgstr "Module de démultiplexage"
2658 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2660 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2661 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2664 msgid "Allow real-time priority"
2665 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2669 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2670 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2671 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2672 "only activate this if you know what you're doing."
2674 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2675 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2676 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2677 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2680 msgid "Adjust VLC priority"
2681 msgstr "Ajustement de priorité"
2685 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2686 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2689 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2690 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2691 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2694 msgid "Minimize number of threads"
2695 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2698 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2700 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2703 msgid "Modules search path"
2704 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2708 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2711 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2712 "VLC va rechercher."
2715 msgid "VLM configuration file"
2716 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2720 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2721 "when VLM is launched."
2723 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2724 "dès que VLM est lancé."
2727 msgid "Use a plugins cache"
2728 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2732 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2733 "start time of VLC."
2735 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2736 "fortement le temps de lancement de VLC."
2739 msgid "Run as daemon process"
2740 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2743 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2745 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2749 msgid "Allow only one running instance"
2750 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2754 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2755 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2756 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2757 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2758 "running instance or enqueue it."
2760 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2761 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2762 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2763 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2764 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2768 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2769 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2773 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2774 "playing current item."
2776 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2777 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2780 msgid "Increase the priority of the process"
2781 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2785 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2786 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2787 "could otherwise take too much processor time.\n"
2788 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2789 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2790 "require a reboot of your machine."
2792 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2793 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2794 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2795 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2796 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2797 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2800 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2801 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2805 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2806 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2807 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2809 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2810 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2811 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2814 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2816 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2821 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2822 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2823 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2824 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2825 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2827 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2828 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2829 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2830 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2831 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2835 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2836 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2838 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2839 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2840 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2841 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2842 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2844 msgstr "Plein écran"
2847 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2849 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2851 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1447
2854 msgstr "Lecture/Pause"
2857 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2864 msgstr "Pause seulement"
2867 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2869 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2873 msgstr "Jouer seulement"
2876 msgid "Select the hotkey to use to play."
2877 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2879 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2880 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2882 msgstr "Avance rapide"
2885 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2887 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2889 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2890 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2895 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2896 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2898 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2899 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2911 "suivant de la liste de lecture."
2913 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2914 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1451
2917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2924 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2925 "précédent de la liste de lecture."
2927 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2929 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
2933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1453
2934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2939 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2941 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2943 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2946 #: modules/video_filter/rss.c:158
2951 msgid "Select the hotkey to display the position."
2953 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2956 msgid "Very short backwards jump"
2961 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2963 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2967 msgid "Short backwards jump"
2968 msgstr "Retour arrière"
2972 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2974 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2977 msgid "Medium backwards jump"
2982 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2984 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2988 msgid "Long backwards jump"
2989 msgstr "Retour arrière"
2993 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2998 msgid "Very short forward jump"
3003 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3005 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3009 msgid "Short forward jump"
3014 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3016 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3019 msgid "Medium forward jump"
3024 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3026 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3029 msgid "Long forward jump"
3034 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3036 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3039 msgid "Very short jump size"
3043 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3047 msgid "Short jump size"
3051 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3055 msgid "Medium jump size"
3059 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3064 msgid "Long jump size"
3068 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3071 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3077 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3078 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3082 msgstr "Aller vers le haut"
3085 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3088 "haut dans les menus DVD."
3091 msgid "Navigate down"
3092 msgstr "Aller vers le bas"
3095 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3097 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3098 "bas dans les menus DVD."
3101 msgid "Navigate left"
3102 msgstr "Aller vers la gauche"
3105 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3108 "gauche dans les menus DVD."
3111 msgid "Navigate right"
3112 msgstr "Aller vers la droite"
3115 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3118 "droite dans les menus DVD."
3125 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3128 "sélectionné du menu DVD."
3132 msgid "Go to the DVD menu"
3133 msgstr "Activer les menus DVD"
3137 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3140 "sélectionné du menu DVD."
3143 msgid "Select previous DVD title"
3144 msgstr "Titre DVD précédent"
3147 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3149 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3153 msgid "Select next DVD title"
3154 msgstr "Titre DVD suivant"
3157 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3163 msgid "Select prev DVD chapter"
3164 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3167 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3169 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3170 "chapitre précédent du DVD"
3174 msgid "Select next DVD chapter"
3175 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3178 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3180 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3181 "chapitre suivant du DVD"
3185 msgstr "Augmenter le volume"
3188 msgid "Select the key to increase audio volume."
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3194 msgstr "Baisser le volume"
3197 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3199 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3201 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3207 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3213 msgid "Subtitle delay up"
3214 msgstr "Retarder les sous-titres"
3217 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3219 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3223 msgid "Subtitle delay down"
3224 msgstr "Avancer les sous-titres"
3227 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3229 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3233 msgid "Audio delay up"
3234 msgstr "Retarder l’audio"
3237 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3239 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3243 msgid "Audio delay down"
3244 msgstr "Avancer l’audio"
3247 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3253 msgid "Play playlist bookmark 1"
3254 msgstr "Lire le favori n°1"
3257 msgid "Play playlist bookmark 2"
3258 msgstr "Lire le favori n°2"
3261 msgid "Play playlist bookmark 3"
3262 msgstr "Lire le favori n°3"
3265 msgid "Play playlist bookmark 4"
3266 msgstr "Lire le favori n°4"
3269 msgid "Play playlist bookmark 5"
3270 msgstr "Lire le favori n°5"
3273 msgid "Play playlist bookmark 6"
3274 msgstr "Lire le favori n°6"
3277 msgid "Play playlist bookmark 7"
3278 msgstr "Lire le favori n°7"
3281 msgid "Play playlist bookmark 8"
3282 msgstr "Lire le favori n°8"
3285 msgid "Play playlist bookmark 9"
3286 msgstr "Lire le favori n°9"
3289 msgid "Play playlist bookmark 10"
3290 msgstr "Lire le favori n°10"
3293 msgid "Select the key to play this bookmark."
3294 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3297 msgid "Set playlist bookmark 1"
3298 msgstr "Régler le favori n°1"
3301 msgid "Set playlist bookmark 2"
3302 msgstr "Régler le favori n°2"
3305 msgid "Set playlist bookmark 3"
3306 msgstr "Régler le favori n°3"
3309 msgid "Set playlist bookmark 4"
3310 msgstr "Régler le favori n°4"
3313 msgid "Set playlist bookmark 5"
3314 msgstr "Régler le favori n°5"
3317 msgid "Set playlist bookmark 6"
3318 msgstr "Régler le favori n°6"
3321 msgid "Set playlist bookmark 7"
3322 msgstr "Régler le favori n°7"
3325 msgid "Set playlist bookmark 8"
3326 msgstr "Régler le favori n°8"
3329 msgid "Set playlist bookmark 9"
3330 msgstr "Régler le favori n°9"
3333 msgid "Set playlist bookmark 10"
3334 msgstr "Régler le favori n°10"
3337 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3339 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3342 msgid "Go back in browsing history"
3343 msgstr "Précédent (historique)"
3347 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3350 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3351 "précédent de l’historique de navigation."
3354 msgid "Go forward in browsing history"
3355 msgstr "Suivant (historique)"
3359 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3362 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3363 "suivant de l’historique de navigation."
3366 msgid "Cycle audio track"
3367 msgstr "Défiler les pistes audio"
3370 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3372 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3375 msgid "Cycle subtitle track"
3376 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3379 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3380 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3384 msgid "Cycle source aspect ratio"
3385 msgstr "Format d’écran de la source"
3388 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3393 msgid "Cycle video crop"
3394 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3397 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3402 msgid "Cycle deinterlace modes"
3403 msgstr "Mode de désentrelacement"
3407 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3408 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3411 msgid "Show interface"
3412 msgstr "Afficher l’interface"
3415 msgid "Raise the interface above all other windows"
3416 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3419 msgid "Hide interface"
3420 msgstr "Masquer l’interface"
3423 msgid "Lower the interface below all other windows"
3424 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3427 msgid "Take video snapshot"
3428 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3431 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3432 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3434 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3435 #: modules/access_filter/record.c:51
3437 msgstr "Enregistrer"
3440 msgid "Record access filter start/stop."
3441 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3446 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3447 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3448 "enqueued in the playlist.\n"
3449 "The first item specified will be played first.\n"
3452 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3453 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3454 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3456 " and that overrides previous settings.\n"
3458 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3459 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3460 "option=value ...]\n"
3462 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3463 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3466 " [file://]filename Plain media file\n"
3467 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3468 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3469 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3470 " screen:// Screen capture\n"
3471 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3472 " [vcd://][device] VCD device\n"
3473 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3474 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3475 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3476 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3478 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3480 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3481 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3482 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3483 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3485 "Styles des options :\n"
3486 " --option Une option globale.\n"
3487 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3488 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3489 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3491 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3492 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3493 "option=valeur ...]\n"
3495 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3496 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3497 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3499 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3500 " [file://]fichier fichier standard\n"
3501 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3502 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3503 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3504 " screen:// Capture d'écran\n"
3505 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3506 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3507 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3508 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3509 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3510 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3511 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3512 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3514 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3515 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3516 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3518 msgstr "Capture d’écran"
3520 #: src/libvlc.h:1054
3521 msgid "Window properties"
3522 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3524 #: src/libvlc.h:1090
3526 msgstr "Incrustations"
3528 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3529 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3531 msgstr "Sous-titres"
3533 #: src/libvlc.h:1110
3537 #: src/libvlc.h:1118
3538 msgid "Track settings"
3539 msgstr "Paramètres de la piste"
3541 #: src/libvlc.h:1136
3542 msgid "Playback control"
3543 msgstr "Contrôle de lecture"
3545 #: src/libvlc.h:1151
3546 msgid "Default devices"
3547 msgstr "Périphériques par défaut"
3549 #: src/libvlc.h:1160
3550 msgid "Network settings"
3551 msgstr "Paramètres réseau"
3553 #: src/libvlc.h:1172
3555 msgstr "Proxy SOCKS"
3557 #: src/libvlc.h:1181
3559 msgstr "Métadonnées"
3561 #: src/libvlc.h:1208
3565 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3569 #: src/libvlc.h:1273
3573 #: src/libvlc.h:1288
3574 msgid "Special modules"
3575 msgstr "Modules spéciaux"
3577 #: src/libvlc.h:1294
3581 #: src/libvlc.h:1300
3582 msgid "Performance options"
3583 msgstr "Options de performance"
3585 #: src/libvlc.h:1388
3587 msgstr "Combinaisons de touches"
3589 #: src/libvlc.h:1711
3590 msgid "main program"
3591 msgstr "Programme principal"
3593 #: src/libvlc.h:1718
3594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3595 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3597 #: src/libvlc.h:1720
3599 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3601 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3603 #: src/libvlc.h:1722
3604 msgid "print help for the advanced options"
3605 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3607 #: src/libvlc.h:1724
3608 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3609 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3611 #: src/libvlc.h:1726
3612 msgid "print a list of available modules"
3613 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3615 #: src/libvlc.h:1728
3616 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3618 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3620 #: src/libvlc.h:1730
3621 msgid "save the current command line options in the config"
3623 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3625 #: src/libvlc.h:1732
3626 msgid "reset the current config to the default values"
3627 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3629 #: src/libvlc.h:1734
3630 msgid "use alternate config file"
3631 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3633 #: src/libvlc.h:1736
3634 msgid "resets the current plugins cache"
3635 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3637 #: src/libvlc.h:1738
3638 msgid "print version information"
3639 msgstr "Affiche le numéro de version"
3641 #: src/misc/configuration.c:1229
3645 #: src/misc/configuration.c:1240
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3746 msgid "Church Slavic"
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3802 msgid "Gaelic (Scots)"
3803 msgstr "Gaélique (écossais)"
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3818 msgid "Greek, Modern ()"
3819 msgstr "Grec moderne"
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3859 msgstr "Interlingue"
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3863 msgstr "Interlingua"
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3878 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3879 msgstr "Groenlandais"
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3942 msgid "Letzeburgesch"
3943 msgstr "Luxembourgeois"
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3994 msgid "Ndebele, South"
3995 msgstr "Ndébélé du Nord"
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3998 msgid "Ndebele, North"
3999 msgstr "Ndébélé du Sud"
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4014 msgid "Norwegian Nynorsk"
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4018 msgid "Norwegian Bokmaal"
4019 msgstr "Norvégien Bokmål"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4022 msgid "Chichewa; Nyanja"
4023 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4026 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4027 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4038 msgid "Ossetian; Ossetic"
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4070 msgid "Raeto-Romance"
4071 msgstr "Rhéto-roman"
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4106 msgid "Northern Sami"
4107 msgstr "Sami du Nord"
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4126 msgid "Sotho, Southern"
4127 msgstr "Sotho du Sud"
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4186 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4187 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4257 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4261 #: src/playlist/playlist.c:37
4263 msgstr "Par catégorie"
4265 #: src/playlist/playlist.c:38
4266 msgid "Manually added"
4267 msgstr "Ajoutés manuellement"
4269 #: src/playlist/playlist.c:39
4270 msgid "All items, unsorted"
4271 msgstr "Tous les éléments"
4273 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4274 msgid "Album/movie/show title"
4277 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4281 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4282 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4284 msgstr "Désentrelacer"
4286 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4290 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4294 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4298 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4302 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4306 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4310 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4314 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4318 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4319 msgid "1:1 Original"
4320 msgstr "Taille normale"
4322 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4324 msgstr "Taille double"
4326 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4330 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4332 msgid "Aspect-ratio"
4333 msgstr "Format d’écran"
4335 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4336 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4337 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4338 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4339 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4340 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4341 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4342 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4343 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4344 msgid "Caching value in ms"
4345 msgstr "Taille du cache en ms"
4347 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4349 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4350 "should be set in milliseconds units."
4352 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4353 "valeur est en millisecondes."
4355 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4356 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4361 #: modules/access/cdda.c:49
4362 msgid "Audio CD input"
4365 #: modules/access/cdda.c:55
4366 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4367 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4369 #: modules/access/cdda.c:380
4370 msgid "Audio CD - Track "
4371 msgstr "CD Audio - Piste "
4373 #: modules/access/cdda.c:381
4375 msgid "Audio CD - Track %i"
4376 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4378 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4379 #: modules/codec/x264.c:156
4383 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4387 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4391 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4393 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4398 "all calls (0x10) 16\n"
4401 "libcdio (0x80) 128\n"
4402 "libcddb (0x100) 256\n"
4404 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4408 "appels externes 8\n"
4409 "tous les appels (10) 16\n"
4411 "Déplacement (40) 64\n"
4412 "libcdio (80) 128\n"
4413 "libcddb (100) 256\n"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4417 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4418 "should be set in millisecond units."
4420 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4421 "Sa valeur est en millisecondes."
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4425 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4426 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4427 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4428 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4430 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4431 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4432 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4433 "de lire les blocs par plus de 25."
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4437 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4438 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4439 " %a : The artist (for the album)\n"
4440 " %A : The album information\n"
4442 " %e : The extended data (for a track)\n"
4443 " %I : CDDB disk ID\n"
4445 " %M : The current MRL\n"
4446 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4447 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4448 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4449 " %T : The track number\n"
4450 " %s : Number of seconds in this track\n"
4451 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4452 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4453 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4456 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4457 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4459 " %A : Informations sur l’album\n"
4461 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4462 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4464 " %M : MRL en cours\n"
4465 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4466 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4467 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4468 " %T : Numéro de piste\n"
4469 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4470 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4472 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4473 " %% : un signe % \n"
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4477 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4478 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4479 " %M : The current MRL\n"
4480 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4481 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4482 " %T : The track number\n"
4483 " %s : Number of seconds in this track\n"
4484 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4485 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4488 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4489 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4490 " %M : MRL actuel\n"
4491 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4492 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4493 " %T : Numéro de piste\n"
4494 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4495 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4496 " %% : un signe % \n"
4498 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4499 msgid "Enable CD paranoia?"
4500 msgstr "Activer CD paranoia"
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4504 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4505 "none: no paranoia - fastest.\n"
4506 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4507 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4509 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4510 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4511 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4513 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4516 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4517 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4520 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4524 msgid "Audio Compact Disc"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4528 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4530 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4533 msgid "Caching value in microseconds"
4534 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4537 msgid "Number of blocks per CD read"
4538 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4541 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4542 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4545 msgid "Use CD audio controls and output?"
4546 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4549 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4550 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4553 msgid "Do CD-Text lookups?"
4554 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4557 msgid "If set, get CD-Text information"
4558 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4561 msgid "Use Navigation-style playback?"
4562 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4566 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4568 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4569 "la liste de lecture."
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4576 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4577 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4580 msgid "Do CDDB lookups?"
4581 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4584 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4586 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4587 "en utilisant CDDB."
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4591 msgstr "Serveur CDDB"
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4594 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4595 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4597 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4598 msgid "CDDB server port"
4599 msgstr "Port du serveur CDDB"
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4602 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4603 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4606 msgid "email address reported to CDDB server"
4607 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4610 msgid "Cache CDDB lookups?"
4611 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4614 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4616 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4619 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4620 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4623 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4625 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4626 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4629 msgid "CDDB server timeout"
4630 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4633 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4634 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4636 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4637 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4638 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4641 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4642 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4646 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4649 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4650 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4652 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4653 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4654 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4655 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4659 #: modules/access/cdda/info.c:330
4660 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4661 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4663 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4667 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4668 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4669 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4675 #: modules/access/cdda/info.c:397
4679 #: modules/access/cdda/info.c:857
4680 msgid "Track Number"
4681 msgstr "Numéro de piste"
4683 #: modules/access/directory.c:69
4684 msgid "Subdirectory behavior"
4685 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4687 #: modules/access/directory.c:71
4689 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4690 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4691 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4692 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4694 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4695 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4696 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4697 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4699 #: modules/access/directory.c:77
4703 #: modules/access/directory.c:78
4707 #: modules/access/directory.c:80
4708 msgid "Ignore files with these extensions"
4709 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4711 #: modules/access/directory.c:82
4713 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4714 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4715 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4717 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4718 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4719 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4720 "albums MP3 par exemple."
4722 #: modules/access/directory.c:88
4726 #: modules/access/directory.c:90
4727 msgid "Standard filesystem directory input"
4728 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4732 #: modules/video_output/opengl.c:129
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4746 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4747 "value should be set in milliseconds units."
4749 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4750 "Cette valeur est en millisecondes."
4752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4753 msgid "Video device name"
4754 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4758 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4759 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4762 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4763 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4767 msgid "Audio device name"
4768 msgstr "Nom du périphérique audio"
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4772 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4773 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4776 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4777 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4782 msgstr "Taille de la vidéo"
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4786 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4787 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4788 "device will be used."
4790 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4791 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4792 "périphérique par défaut sera utilisé."
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4795 msgid "Video input chroma format"
4796 msgstr "Chroma vidéo"
4798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4800 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4801 "(default), RV24, etc.)"
4803 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4804 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4807 msgid "Video input frame rate"
4808 msgstr "Débit d'images par secondes"
4810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4812 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4813 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4815 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4816 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4820 msgid "Device properties"
4821 msgstr "Propriétés du périphérique"
4823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4825 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4827 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4831 msgid "Tuner properties"
4832 msgstr "Propriétés du tuner"
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4835 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4837 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4840 msgid "Tuner TV Channel"
4841 msgstr "Chaine du tuner TV"
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4845 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4847 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4848 "correspond à la valeur par défaut)."
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4851 msgid "Tuner country code"
4852 msgstr "Code pays du tuner"
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4856 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4857 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4859 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4860 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4864 msgid "Tuner input type"
4865 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4868 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4869 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4876 msgid "DirectShow input"
4877 msgstr "Entrée DirectShow"
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4880 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4881 msgid "Refresh list"
4882 msgstr "Rafraîchir la liste"
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4888 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4890 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4891 "should be set in millisecond units."
4893 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
4894 "valeur est en millisecondes."
4896 #: modules/access/dv.c:74
4897 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4900 #: modules/access/dv.c:75
4904 #: modules/access/dvb/access.c:69
4906 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4907 "should be set in millisecond units."
4909 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4910 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4913 #: modules/access/dvb/access.c:72
4914 msgid "Adapter card to tune"
4915 msgstr "Carte à paramétrer"
4917 #: modules/access/dvb/access.c:73
4919 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4922 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4925 #: modules/access/dvb/access.c:75
4926 msgid "Device number to use on adapter"
4927 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4929 #: modules/access/dvb/access.c:78
4930 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4931 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4933 #: modules/access/dvb/access.c:79
4934 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4935 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:81
4938 msgid "Inversion mode"
4939 msgstr "Mode d’inversion"
4941 #: modules/access/dvb/access.c:82
4942 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4943 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4945 #: modules/access/dvb/access.c:84
4946 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4947 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4949 #: modules/access/dvb/access.c:85
4950 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4951 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4953 #: modules/access/dvb/access.c:87
4955 msgstr "Mode « budget »"
4957 #: modules/access/dvb/access.c:88
4958 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4960 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4962 #: modules/access/dvb/access.c:91
4963 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4964 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4966 #: modules/access/dvb/access.c:92
4967 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4968 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4970 #: modules/access/dvb/access.c:94
4972 msgstr "Voltage LNB"
4974 #: modules/access/dvb/access.c:95
4975 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4976 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4978 #: modules/access/dvb/access.c:97
4979 msgid "High LNB voltage"
4980 msgstr "Haut voltage LNB"
4982 #: modules/access/dvb/access.c:98
4984 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4985 "supported by all frontends."
4987 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4988 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4990 #: modules/access/dvb/access.c:101
4992 msgstr "Signal à 22 kHz"
4994 #: modules/access/dvb/access.c:102
4995 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4996 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4998 #: modules/access/dvb/access.c:104
4999 msgid "Transponder FEC"
5000 msgstr "FEC du transpondeur"
5002 #: modules/access/dvb/access.c:105
5003 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5004 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5006 #: modules/access/dvb/access.c:107
5007 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5008 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5010 #: modules/access/dvb/access.c:110
5011 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5012 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5014 #: modules/access/dvb/access.c:113
5015 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5016 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5018 #: modules/access/dvb/access.c:116
5019 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5020 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5022 #: modules/access/dvb/access.c:120
5023 msgid "Modulation type"
5024 msgstr "Type de modulation"
5026 #: modules/access/dvb/access.c:121
5027 msgid "Modulation type for front-end device."
5028 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5030 #: modules/access/dvb/access.c:124
5031 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5032 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5034 #: modules/access/dvb/access.c:127
5035 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5036 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5038 #: modules/access/dvb/access.c:130
5039 msgid "Terrestrial bandwidth"
5040 msgstr "Bande passante terrestre"
5042 #: modules/access/dvb/access.c:131
5043 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5044 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5046 #: modules/access/dvb/access.c:133
5047 msgid "Terrestrial guard interval"
5048 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5050 #: modules/access/dvb/access.c:136
5051 msgid "Terrestrial transmission mode"
5052 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5054 #: modules/access/dvb/access.c:139
5055 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5056 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5058 #: modules/access/dvb/access.c:143
5062 #: modules/access/dvb/access.c:144
5063 msgid "DVB input with v4l2 support"
5064 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5066 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5070 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5071 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5072 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5074 #: modules/access/dvdnav.c:65
5076 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5077 "value should be set in millisecond units."
5079 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5080 "valeur est en millisecondes."
5082 #: modules/access/dvdnav.c:67
5083 msgid "Start directly in menu"
5084 msgstr "Commencer directement au menu"
5086 #: modules/access/dvdnav.c:69
5088 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5089 "all the useless warnings introductions."
5091 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5092 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5094 #: modules/access/dvdnav.c:78
5095 msgid "DVD with menus"
5096 msgstr "DVD avec menus"
5098 #: modules/access/dvdnav.c:79
5099 msgid "DVDnav Input"
5100 msgstr "Entrée DVDnav"
5102 #: modules/access/dvdread.c:63
5104 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5105 "value should be set in millisecond units."
5107 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5108 "est en millisecondes."
5110 #: modules/access/dvdread.c:66
5111 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5112 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5114 #: modules/access/dvdread.c:68
5116 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5117 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5118 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5119 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5120 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5121 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5122 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5123 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5124 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5125 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5126 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5127 "The default method is: key."
5129 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5130 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5131 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5132 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5133 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5134 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5136 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5137 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5138 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5139 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5140 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5141 "utilisée par libcss.\n"
5142 "La méthode par défaut est: key."
5144 #: modules/access/dvdread.c:84
5148 #: modules/access/dvdread.c:84
5152 #: modules/access/dvdread.c:90
5153 msgid "DVD without menus"
5154 msgstr "DVD sans menus"
5156 #: modules/access/dvdread.c:91
5157 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5158 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5160 #: modules/access/fake.c:42
5162 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5163 "should be set in millisecond units."
5165 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5166 "Cette valeur est en millisecondes."
5168 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5169 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5171 msgstr "Débit d’images"
5173 #: modules/access/fake.c:46
5174 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5175 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5177 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5182 #: modules/access/fake.c:49
5184 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5185 "{} constructs (default 0)."
5187 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5188 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5190 #: modules/access/fake.c:51
5191 msgid "Duration in ms"
5194 #: modules/access/fake.c:53
5196 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5197 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5199 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5200 "signifie que le flux est illimité"
5202 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5206 #: modules/access/fake.c:58
5208 msgstr "Entrée factice"
5210 #: modules/access/file.c:84
5211 msgid "Concatenate with additional files"
5212 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5214 #: modules/access/file.c:86
5216 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5217 "Specify a comma-separated list of files."
5219 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5220 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5223 #: modules/access/file.c:90
5224 msgid "Standard filesystem file input"
5225 msgstr "Lecture d’un fichier"
5227 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5228 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5229 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5231 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5232 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5239 #: modules/access/ftp.c:50
5241 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5242 "should be set in millisecond units."
5244 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5245 "valeur est en millisecondes."
5247 #: modules/access/ftp.c:52
5248 msgid "FTP user name"
5249 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5251 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5253 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5255 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5258 #: modules/access/ftp.c:55
5259 msgid "FTP password"
5260 msgstr "Mot de passe FTP"
5262 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5263 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5265 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5268 #: modules/access/ftp.c:58
5272 #: modules/access/ftp.c:59
5273 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5275 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5277 #: modules/access/ftp.c:64
5281 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5283 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5284 "value should be set in millisecond units."
5286 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5287 "est en millisecondes."
5289 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5290 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5291 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5293 #: modules/access/http.c:46
5295 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5297 #: modules/access/http.c:48
5299 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5300 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5301 "variable will be tried."
5303 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5304 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5305 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5307 #: modules/access/http.c:54
5309 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5310 "should be set in millisecond units."
5312 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5313 "est en millisecondes."
5315 #: modules/access/http.c:57
5316 msgid "HTTP user agent"
5317 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5319 #: modules/access/http.c:58
5321 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5323 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5326 #: modules/access/http.c:61
5327 msgid "Auto re-connect"
5328 msgstr "Reconnexion automatique"
5330 #: modules/access/http.c:62
5332 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5334 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5335 "fermeture prématurée."
5337 #: modules/access/http.c:65
5338 msgid "Continuous stream"
5339 msgstr "Flux continu"
5341 #: modules/access/http.c:66
5344 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5345 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5346 "as it will break all other types of HTTP streams."
5348 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5349 "image JPEG sur un serveur)"
5351 #: modules/access/http.c:72
5353 msgstr "Entrée HTTP"
5355 #: modules/access/http.c:74
5360 #: modules/access/mms/mms.c:48
5362 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5363 "should be set in millisecond units."
5365 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5366 "valeur est en millisecondes."
5368 #: modules/access/mms/mms.c:51
5369 msgid "Force selection of all streams"
5370 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5372 #: modules/access/mms/mms.c:53
5373 msgid "Maximum bitrate"
5374 msgstr "Débit maximum"
5376 #: modules/access/mms/mms.c:55
5378 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5381 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5382 "cette limite, sera utilisé"
5384 #: modules/access/mms/mms.c:60
5385 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5386 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5390 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5391 "should be set in millisecond units."
5393 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5394 "valeur est en millisecondes."
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5398 msgstr "Périphérique"
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5401 msgid "PVR video device"
5402 msgstr "Périphérique vidéo"
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5406 msgid "Radio device"
5407 msgstr "Périphérique audio"
5409 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5411 msgid "PVR radio device"
5412 msgstr "Périphérique vidéo"
5414 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5418 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5419 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5420 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5422 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5426 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5427 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5428 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5430 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5434 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5435 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5436 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5438 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5442 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5443 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5444 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5446 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5447 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5448 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5450 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5451 msgid "Key interval"
5452 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5454 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5455 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5456 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5458 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5462 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5464 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5465 "number of B-Frames."
5467 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5468 "cette option pour en régler le nombre."
5470 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5471 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5472 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5474 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5475 msgid "Bitrate peak"
5476 msgstr "Débit en pointe"
5478 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5479 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5480 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5482 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5483 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5484 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5486 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5487 msgid "Bitrate mode to use"
5488 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5490 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5491 msgid "Audio bitmask"
5492 msgstr "Masque de bits audio"
5494 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5496 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5499 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5500 "par la partie audio de la carte."
5502 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5503 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1319
5507 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5509 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5511 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5512 "par la partie audio de la carte."
5514 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5518 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5520 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5522 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5523 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5525 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5527 msgstr "Automatique"
5529 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5533 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5537 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5541 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5545 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5549 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5553 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5554 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5555 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5557 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5558 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5559 msgid "Caching value (ms)"
5560 msgstr "Taille du cache en ms"
5562 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5564 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5565 "should be set in millisecond units."
5567 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5568 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5570 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5574 #: modules/access/screen/screen.c:39
5576 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5577 "This value should be set in millisecond units."
5579 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5580 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5582 #: modules/access/screen/screen.c:43
5583 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5584 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5586 #: modules/access/screen/screen.c:46
5587 msgid "Capture fragment size"
5588 msgstr "Taille des fragments capturés"
5590 #: modules/access/screen/screen.c:48
5592 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5593 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5595 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5596 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5597 "signifie que ceci est désactivé)."
5599 #: modules/access/screen/screen.c:62
5600 msgid "Screen Input"
5601 msgstr "Module de capture d’écran"
5603 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5607 #: modules/access/smb.c:61
5609 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5610 "should be set in millisecond units."
5612 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5613 "valeur est en millisecondes."
5615 #: modules/access/smb.c:63
5616 msgid "SMB user name"
5617 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5619 #: modules/access/smb.c:66
5620 msgid "SMB password"
5621 msgstr "Mot de passe SMB"
5623 #: modules/access/smb.c:69
5625 msgstr "Domaine SMB"
5627 #: modules/access/smb.c:70
5629 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5632 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5633 "lors de la connexion."
5635 #: modules/access/smb.c:75
5639 #: modules/access/tcp.c:39
5641 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5642 "should be set in millisecond units."
5644 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5645 "valeur est en millisecondes."
5647 #: modules/access/tcp.c:46
5651 #: modules/access/tcp.c:47
5655 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5657 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5658 "should be set in millisecond units."
5660 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5661 "valeur est en millisecondes."
5663 #: modules/access/udp.c:47
5664 msgid "Autodetection of MTU"
5665 msgstr "Détection automatique du MTU"
5667 #: modules/access/udp.c:49
5668 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5670 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5673 #: modules/access/udp.c:51
5674 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5675 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5677 #: modules/access/udp.c:53
5679 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5680 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5682 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5683 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5684 "d'expiration spécifié"
5686 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5692 #: modules/access/udp.c:62
5693 msgid "UDP/RTP input"
5694 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5696 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5698 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5699 "should be set in millisecond units."
5701 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5702 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5704 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5706 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5707 "anything, no video device will be used."
5709 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5710 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5712 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5714 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5715 "anything, no audio device will be used."
5717 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5718 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5720 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5722 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5723 "(default), RV24, etc.)"
5725 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5726 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5728 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5729 msgid "Audio Channel"
5730 msgstr "Canal audio"
5732 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5733 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5734 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5736 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5741 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5742 msgid "Set the Brightness of the video input"
5743 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5745 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5750 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5751 msgid "Set the Hue of the video input"
5752 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5754 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5759 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5760 msgid "Set the Color of the video input"
5761 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5763 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5768 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5769 msgid "Set the Contrast of the video input"
5770 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5772 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5776 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5777 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5778 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5780 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5782 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5784 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5785 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5786 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5788 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5789 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5790 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5792 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5796 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5797 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5798 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5800 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5804 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5805 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5806 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5808 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5812 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5813 msgid "Set the quality of the stream"
5814 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5816 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5818 msgstr "Video4Linux"
5820 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5821 msgid "Video4Linux input"
5822 msgstr "Lecture Video4Linux"
5824 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5825 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5830 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5832 msgstr "Lecture VCD"
5834 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5835 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5836 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5838 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5839 msgid "The above message had unknown log level"
5840 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5842 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5843 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5844 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5846 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5847 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5848 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5852 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5856 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5857 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5858 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5862 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5867 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5871 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5872 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5876 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5878 msgstr "Application"
5880 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5882 msgstr "Préparateur"
5884 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5888 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5892 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5896 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5898 msgstr "Publicateur"
5900 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5902 msgstr "Identifiant système"
5904 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5908 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5909 msgid "First Entry Point"
5910 msgstr "Premier point d’entrée"
5912 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5913 msgid "Last Entry Point"
5914 msgstr "Dernier point d’entrée"
5916 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5917 msgid "Track size (in sectors)"
5918 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5920 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5921 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5925 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5929 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5931 msgstr "Liste de lecture"
5933 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5934 msgid "extended selection list"
5935 msgstr "Liste de sélection étendue"
5937 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5938 msgid "selection list"
5939 msgstr "Liste de sélection"
5941 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5942 msgid "unknown type"
5943 msgstr "Type inconnu"
5945 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5946 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5948 msgstr "Identifiant de liste"
5950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5951 msgid "(Super) Video CD"
5952 msgstr "(Super) Video CD"
5954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5955 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5956 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5959 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5960 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5963 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5964 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5967 msgid "Use playback control?"
5968 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5972 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5975 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5976 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5979 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5981 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5985 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5988 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5989 "que celle d'une entrée."
5991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5992 msgid "Show extended VCD info?"
5993 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5997 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5998 "for example playback control navigation."
6000 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6001 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6005 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6006 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6009 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6010 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6012 #: modules/access_filter/record.c:42
6013 msgid "Record directory"
6014 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6016 #: modules/access_filter/record.c:44
6017 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6019 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6022 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6023 msgid "Timeshift granularity"
6024 msgstr "Granularité en différé"
6026 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6027 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6029 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6031 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6032 msgid "Timeshift directory"
6033 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6035 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6036 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6037 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6039 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6043 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6044 msgid "Dummy stream output"
6045 msgstr "Flux de sortie inutile"
6047 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6051 #: modules/access_output/file.c:65
6052 msgid "Append to file"
6053 msgstr "Ajouter au fichier"
6055 #: modules/access_output/file.c:66
6056 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6057 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6059 #: modules/access_output/file.c:70
6060 msgid "File stream output"
6061 msgstr "Sortie vers un fichier"
6063 #: modules/access_output/http.c:60
6065 msgstr "Nom d’utilisateur"
6067 #: modules/access_output/http.c:61
6069 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6071 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6074 #: modules/access_output/http.c:64
6076 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6078 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6081 #: modules/access_output/http.c:66
6085 #: modules/access_output/http.c:67
6086 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6087 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6089 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6090 msgid "Certificate file"
6091 msgstr "Fichier certificat"
6093 #: modules/access_output/http.c:70
6095 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6098 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6100 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6101 msgid "Private key file"
6102 msgstr "Fichier de clé privée"
6104 #: modules/access_output/http.c:73
6106 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6107 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6109 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6110 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6112 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6113 msgid "Root CA file"
6116 #: modules/access_output/http.c:77
6118 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6119 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6122 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6123 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6125 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6127 msgstr "Fichier CRL"
6129 #: modules/access_output/http.c:82
6131 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6132 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6134 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6135 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6137 #: modules/access_output/http.c:87
6138 msgid "HTTP stream output"
6139 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6141 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6146 #: modules/access_output/shout.c:58
6150 #: modules/access_output/shout.c:59
6151 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6152 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6154 #: modules/access_output/shout.c:61
6155 msgid "Stream-description"
6156 msgstr "Description"
6158 #: modules/access_output/shout.c:62
6159 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6161 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6163 #: modules/access_output/shout.c:65
6165 msgstr "Diffuser en MP3"
6167 #: modules/access_output/shout.c:66
6169 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6170 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6171 "the icecast server."
6173 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6174 "permet d'utiliser des flux MP3."
6176 #: modules/access_output/shout.c:71
6177 msgid "libshout (icecast) output"
6178 msgstr "Sortie Icecast"
6180 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6181 msgid "Time To Live"
6184 #: modules/access_output/udp.c:81
6185 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6186 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6188 #: modules/access_output/udp.c:84
6189 msgid "Group packets"
6190 msgstr "Groupe les paquets"
6192 #: modules/access_output/udp.c:85
6194 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6195 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6196 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6198 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6199 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6200 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6202 #: modules/access_output/udp.c:90
6204 msgstr "Réécriture brute"
6206 #: modules/access_output/udp.c:91
6208 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6209 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6210 "order to improve streaming)."
6212 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6213 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6214 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6216 #: modules/access_output/udp.c:97
6217 msgid "UDP stream output"
6218 msgstr "Flux de sortie UDP"
6220 #: modules/access_output/udp.c:98
6221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6226 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6227 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6230 msgid "Dolby surround decoder"
6231 msgstr "Dolby Surround"
6233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6235 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6236 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6237 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6238 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6239 "It works with any source format from mono to 7.1."
6241 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6242 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6243 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6244 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6245 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6246 "mono, 7.1 ou autre."
6248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6249 msgid "Characteristic dimension"
6250 msgstr "Dimension caractéristique"
6252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6253 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6254 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6257 msgid "Compensate delay"
6258 msgstr "Compenser le délai"
6260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6262 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6263 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6265 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6266 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6270 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6271 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6275 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6276 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6278 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6279 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6282 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6283 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6286 msgid "Headphone effect"
6287 msgstr "Effet casque"
6289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6290 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6291 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6294 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6295 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6298 msgid "A/52 dynamic range compression"
6299 msgstr "Compression dynamique A/52"
6301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6302 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6304 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6305 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6306 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6307 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6309 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6310 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6311 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6312 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6313 "une chambre d’écoute."
6315 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6316 msgid "Enable internal upmixing"
6319 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6320 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6324 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6325 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6326 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6328 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6329 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6330 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6332 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6333 msgid "DTS dynamic range compression"
6334 msgstr "Compression dynamique DTS"
6336 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6340 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6341 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6342 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6343 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6345 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6346 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6347 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6349 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6350 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6351 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6353 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6354 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6355 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6357 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6358 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6359 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6361 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6362 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6363 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6365 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6366 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6367 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6369 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6370 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6371 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6373 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6374 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6375 msgid "MPEG audio decoder"
6376 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6378 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6379 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6380 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6382 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6383 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6384 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6386 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6387 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6388 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6390 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6391 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6392 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6394 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6395 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6396 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6398 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6399 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6400 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6403 msgid "Equalizer preset"
6404 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6408 msgstr "Gain des différentes bandes"
6410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6411 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6412 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6416 msgstr "Deux passes"
6418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6419 msgid "Filter twice the audio"
6420 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6424 msgstr "Gain global"
6426 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6427 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6428 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6430 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6431 msgid "Equalizer 10 bands"
6432 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6439 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6448 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6457 msgid "Full bass and treble"
6458 msgstr "Graves et aigües"
6460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6481 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6486 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6491 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6496 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6509 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6513 #: modules/audio_filter/format.c:201
6514 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6515 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6517 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6518 msgid "Number of audio buffers"
6519 msgstr "Nombre de tampons audio"
6521 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6523 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6524 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6525 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6527 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6528 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6529 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6532 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6534 msgstr "Niveau maximal"
6536 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6538 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6539 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6540 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6542 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6543 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6544 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6546 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6547 msgid "Volume normalizer"
6548 msgstr "Normaliseur de volume"
6550 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6551 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6552 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6554 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6555 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6556 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6557 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6559 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6560 msgid "audio filter for trivial resampling"
6561 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6563 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6564 msgid "audio filter for ugly resampling"
6565 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6567 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6568 msgid "Float32 audio mixer"
6569 msgstr "Mixeur audio float32"
6571 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6572 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6573 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6575 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6576 msgid "Trivial audio mixer"
6577 msgstr "Mixeur audio trivial"
6579 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6580 #: modules/codec/x264.c:155
6584 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6585 msgid "ALSA audio output"
6586 msgstr "Sortie audio ALSA"
6588 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6589 msgid "ALSA Device Name"
6590 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6592 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6593 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6594 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6595 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6596 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6597 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6598 msgid "Audio Device"
6599 msgstr "Périphérique audio"
6601 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6602 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6603 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6604 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6608 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6609 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6610 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6611 msgid "2 Front 2 Rear"
6612 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6614 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6615 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6616 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6620 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6621 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6622 msgid "A/52 over S/PDIF"
6623 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6625 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6626 msgid "Unknown soundcard"
6627 msgstr "Carte son inconnue"
6629 #: modules/audio_output/arts.c:67
6630 msgid "aRts audio output"
6631 msgstr "Sortie audio aRts"
6633 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6635 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6636 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6639 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6640 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6641 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6643 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6644 msgid "HAL AudioUnit output"
6645 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6647 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6648 msgid "Output device"
6649 msgstr "Périphérique de sortie"
6651 #: modules/audio_output/directx.c:209
6653 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6654 "default device appears as 0 AND another number)."
6656 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6657 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6660 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6661 msgid "Use float32 output"
6662 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6664 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6666 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6667 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6669 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6670 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6671 "toutes les cartes son)."
6673 #: modules/audio_output/directx.c:217
6674 msgid "DirectX audio output"
6675 msgstr "Sortie audio DirectX"
6677 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6678 msgid "3 Front 2 Rear"
6679 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6681 #: modules/audio_output/esd.c:69
6682 msgid "EsounD audio output"
6683 msgstr "Sortie audio EsounD"
6685 #: modules/audio_output/esd.c:72
6686 msgid "Esound server"
6687 msgstr "Serveur esound"
6689 #: modules/audio_output/file.c:80
6690 msgid "Output format"
6691 msgstr "Format de sortie"
6693 #: modules/audio_output/file.c:81
6695 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6696 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6698 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6699 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6701 #: modules/audio_output/file.c:84
6702 msgid "Output channels number"
6703 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6705 #: modules/audio_output/file.c:85
6707 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6708 "restrict the number of channels here."
6710 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6711 "restreindre le nombre de canaux ici."
6713 #: modules/audio_output/file.c:88
6714 msgid "Add wave header"
6715 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6717 #: modules/audio_output/file.c:89
6718 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6720 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6723 #: modules/audio_output/file.c:106
6725 msgstr "Fichier de sortie"
6727 #: modules/audio_output/file.c:107
6728 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6729 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6731 #: modules/audio_output/file.c:110
6732 msgid "File audio output"
6733 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6735 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6736 msgid "Roku HD1000 audio output"
6737 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6739 #: modules/audio_output/oss.c:101
6740 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6741 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6743 #: modules/audio_output/oss.c:103
6745 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6746 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6747 "drivers, then you need to enable this option."
6749 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6750 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6751 "vous devez activer cette option."
6753 #: modules/audio_output/oss.c:109
6754 msgid "Linux OSS audio output"
6755 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6757 #: modules/audio_output/oss.c:114
6758 msgid "OSS DSP device"
6759 msgstr "Périphérique audio OSS"
6761 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6762 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6763 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6765 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6766 msgid "PORTAUDIO audio output"
6767 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6769 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6770 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6771 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6773 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6774 msgid "Win32 waveOut extension output"
6775 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6777 #: modules/codec/a52.c:91
6779 msgstr "Parseur A/52"
6781 #: modules/codec/a52.c:98
6782 msgid "A/52 audio packetizer"
6783 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6785 #: modules/codec/adpcm.c:42
6786 msgid "ADPCM audio decoder"
6787 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6789 #: modules/codec/araw.c:43
6790 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6791 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6793 #: modules/codec/araw.c:52
6794 msgid "Raw audio encoder"
6795 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6797 #: modules/codec/cinepak.c:38
6798 msgid "Cinepak video decoder"
6799 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6801 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6802 msgid "CMML annotations decoder"
6803 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6805 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6806 msgid "CVD subtitle decoder"
6807 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6809 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6810 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6811 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6813 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6814 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6815 msgid "Encoding quality"
6816 msgstr "Qualité d’encodage"
6818 #: modules/codec/dirac.c:68
6819 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6820 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6822 #: modules/codec/dirac.c:73
6823 msgid "Dirac video decoder"
6824 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6826 #: modules/codec/dirac.c:79
6827 msgid "Dirac video encoder"
6828 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6830 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6831 msgid "DirectMedia Object decoder"
6832 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6834 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6835 msgid "DirectMedia Object encoder"
6836 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6838 #: modules/codec/dts.c:95
6840 msgstr "Parseur DTS"
6842 #: modules/codec/dts.c:100
6843 msgid "DTS audio packetizer"
6844 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6846 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6847 msgid "X coordinate of the subpicture"
6848 msgstr "Position X du sous-titre"
6850 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6851 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6852 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6854 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6856 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6857 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6858 msgstr "Position Y du sous-titre"
6860 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6861 msgid "Subpicture position"
6862 msgstr "Position du sous-titre"
6864 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6866 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6867 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6869 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6870 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6873 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6874 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6875 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6877 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6878 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6879 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6881 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6882 msgid "Timeout of subpictures"
6883 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6885 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6887 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6888 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6890 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6891 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6892 "le délai spécifié."
6894 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6895 msgid "DVB subtitles decoder"
6896 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6898 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6899 msgid "DVB subtitles encoder"
6900 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6902 #: modules/codec/faad.c:38
6903 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6904 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6906 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6908 msgstr "Fichier d’image"
6910 #: modules/codec/fake.c:46
6911 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6912 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6914 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6915 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6916 msgid "Allows you to specify the output video width."
6917 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6919 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6920 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6921 msgid "Allows you to specify the output video height."
6922 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6924 #: modules/codec/fake.c:53
6925 msgid "Keep aspect ratio"
6926 msgstr "Conserver les proportions"
6928 #: modules/codec/fake.c:55
6929 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6932 #: modules/codec/fake.c:56
6933 msgid "Background aspect ratio"
6934 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6936 #: modules/codec/fake.c:58
6937 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6939 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6941 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6942 msgid "Deinterlace video"
6943 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6945 #: modules/codec/fake.c:61
6946 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6947 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6949 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6950 msgid "Deinterlace module"
6951 msgstr "Module de désentrelacement"
6953 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6954 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6956 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6959 #: modules/codec/fake.c:75
6960 msgid "Fake video decoder"
6961 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6996 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6998 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7001 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7002 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7009 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7010 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7017 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7018 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7021 msgid "ffmpeg demuxer"
7022 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7025 msgid "ffmpeg video filter"
7026 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7029 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7030 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7033 msgid "Direct rendering"
7034 msgstr "Rendu direct"
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7037 msgid "Error resilience"
7038 msgstr "Résilience d’erreur"
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7042 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7043 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7044 "can produce a lot of errors.\n"
7045 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7047 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7048 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7049 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7050 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7053 msgid "Workaround bugs"
7054 msgstr "Contournement de bugs"
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7058 "Try to fix some bugs\n"
7061 "4 xvid interlaced\n"
7067 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7070 "4 xvid interlaced\n"
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7077 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7083 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7084 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7087 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7088 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7089 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7092 msgid "Post processing quality"
7093 msgstr "Qualité de post-traitement"
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7097 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7098 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7101 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7102 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7103 "donnent de meilleures images."
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7107 msgstr "Masque de déboggage"
7109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7110 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7111 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7114 msgid "Visualize motion vectors"
7115 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7119 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7120 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7121 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7122 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7124 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7125 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7126 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7127 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7130 msgid "Low resolution decoding"
7131 msgstr "Décodage à faible résolution"
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7134 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7135 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7138 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7143 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7144 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7148 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7149 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7152 msgid "Ratio of key frames"
7153 msgstr "Ratio d’images clés"
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7157 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7160 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7164 msgid "Ratio of B frames"
7165 msgstr "Ratio d’images B"
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7169 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7172 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7173 "deux images de référence."
7175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7176 msgid "Video bitrate tolerance"
7177 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7180 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7182 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7185 msgid "Enable interlaced encoding"
7186 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7189 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7191 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7195 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7196 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7200 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7203 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7204 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7207 msgid "Enable pre motion estimation"
7208 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7211 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7212 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7215 msgid "Enable strict rate control"
7216 msgstr "Contrôle strict du débit"
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7219 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7220 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7223 msgid "Rate control buffer size"
7224 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7227 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7229 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7232 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7233 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7236 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7237 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7240 msgid "I quantization factor"
7241 msgstr "Facteur de quantization I"
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7245 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7246 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7248 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7249 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7253 msgid "Noise reduction"
7254 msgstr "Résolution de bruit"
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7258 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7259 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7261 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7262 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7266 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7267 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7271 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7272 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7273 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7275 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7276 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7277 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7280 msgid "Quality level"
7281 msgstr "Niveau de qualité"
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7285 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7286 "(this can slow down the encoding very much)."
7288 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7289 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7293 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7294 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7295 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7296 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7298 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7299 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7300 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7301 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7302 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7303 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7306 msgid "Minimum video quantizer scale"
7307 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7310 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7312 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7315 msgid "Maximum video quantizer scale"
7316 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7319 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7321 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7324 msgid "Enable trellis quantization"
7325 msgstr "Active la quantization treillis"
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7329 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7332 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7333 "pour les coefficients des blocs)."
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7336 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7337 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7341 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7342 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7344 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7345 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7348 msgid "Strict standard compliance"
7349 msgstr "Respect strict des standards"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7353 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7354 "values: -1, 0, 1)."
7356 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7357 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7360 msgid "Luminance masking"
7361 msgstr "Masquage de luminance"
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7365 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7367 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7368 "brillants (par défaut: 0.0)."
7370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7371 msgid "Darkness masking"
7372 msgstr "Masquage d'obscurité"
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7376 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7378 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7379 "(par défaut: 0.0)."
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7382 msgid "Motion masking"
7383 msgstr "Masquage de mouvement"
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7387 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7388 "complexity (default: 0.0)."
7390 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7391 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7394 msgid "Border masking"
7395 msgstr "Masquage de bordure"
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7399 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7402 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7403 "l'image (par défaut: 0.0)."
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7406 msgid "Luminance elimination"
7407 msgstr "Elimination de luminance"
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7411 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7412 "The H264 specification recommends -4."
7414 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7415 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7419 msgid "Chrominance elimination"
7420 msgstr "Elimination de chrominance"
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7424 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7425 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7427 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7428 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7431 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7432 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7433 msgid "Post processing"
7434 msgstr "Post-traitement"
7436 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7438 msgstr "1 (La plus faible)"
7440 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7442 msgstr "6 (La plus haute)"
7444 #: modules/codec/flac.c:171
7445 msgid "Flac audio decoder"
7446 msgstr "Décodeur audio Flac"
7448 #: modules/codec/flac.c:176
7449 msgid "Flac audio encoder"
7450 msgstr "Encodeur audio Flac"
7452 #: modules/codec/flac.c:182
7453 msgid "Flac audio packetizer"
7454 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7456 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7457 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7458 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7460 #: modules/codec/libvc1.c:54
7461 msgid "VC-1 decoder module"
7462 msgstr "Décodeur VC1"
7464 #: modules/codec/lpcm.c:82
7465 msgid "Linear PCM audio decoder"
7466 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7468 #: modules/codec/lpcm.c:87
7469 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7470 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7472 #: modules/codec/mash.cpp:65
7473 msgid "Video decoder using openmash"
7474 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7476 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7477 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7478 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7480 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7481 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7482 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7484 #: modules/codec/png.c:54
7485 msgid "PNG video decoder"
7486 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7488 #: modules/codec/quicktime.c:63
7489 msgid "QuickTime library decoder"
7490 msgstr "Décodeur QuickTime"
7492 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7493 msgid "Pseudo raw video decoder"
7494 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7496 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7497 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7498 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7500 #: modules/codec/realaudio.c:61
7501 msgid "RealAudio library decoder"
7502 msgstr "Décodeur RealAudio"
7504 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7505 msgid "SDL_image video decoder"
7506 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7508 #: modules/codec/speex.c:105
7509 msgid "Speex audio decoder"
7510 msgstr "Décodeur audio Speex"
7512 #: modules/codec/speex.c:110
7513 msgid "Speex audio packetizer"
7514 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7516 #: modules/codec/speex.c:115
7517 msgid "Speex audio encoder"
7518 msgstr "Encodeur audio Speex"
7520 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7521 msgid "Speex comment"
7522 msgstr "Commentaires Speex"
7524 #: modules/codec/speex.c:552
7528 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7529 msgid "DVD subtitles decoder"
7530 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7532 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7533 msgid "DVD subtitles packetizer"
7534 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7536 #: modules/codec/subsdec.c:86
7537 msgid "Subtitles text encoding"
7538 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7540 #: modules/codec/subsdec.c:87
7541 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7542 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7544 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7545 msgid "Subtitles justification"
7546 msgstr "Justification des sous-titres"
7548 #: modules/codec/subsdec.c:89
7549 msgid "Set the justification of subtitles"
7550 msgstr "Justification des sous-titres"
7552 #: modules/codec/subsdec.c:93
7553 msgid "Text subtitles decoder"
7554 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7556 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7557 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7558 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7560 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7561 msgid "SVCD subtitles"
7562 msgstr "Sous-titres SVCD"
7564 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7565 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7566 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7568 #: modules/codec/tarkin.c:75
7569 msgid "Tarkin decoder module"
7570 msgstr "Décodeur Tarkin"
7572 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7574 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7575 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7577 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7578 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7579 "flux à débit variable."
7581 #: modules/codec/theora.c:99
7582 msgid "Theora video decoder"
7583 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7585 #: modules/codec/theora.c:105
7586 msgid "Theora video packetizer"
7587 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7589 #: modules/codec/theora.c:111
7590 msgid "Theora video encoder"
7591 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7593 #: modules/codec/theora.c:512
7594 msgid "Theora comment"
7595 msgstr "Commentaires Theora"
7597 #: modules/codec/twolame.c:52
7599 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7600 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7602 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7603 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7604 "produira un flux à débit variable."
7606 #: modules/codec/twolame.c:55
7608 msgstr "Mode Stéréo"
7610 #: modules/codec/twolame.c:56
7611 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7612 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7614 #: modules/codec/twolame.c:57
7616 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7618 #: modules/codec/twolame.c:59
7619 msgid "By default the encoding is CBR."
7620 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7622 #: modules/codec/twolame.c:60
7623 msgid "Psycho-acoustic model"
7624 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7626 #: modules/codec/twolame.c:62
7627 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7628 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7630 #: modules/codec/twolame.c:66
7634 #: modules/codec/twolame.c:66
7635 msgid "Joint stereo"
7636 msgstr "Stéréo jointe"
7638 #: modules/codec/twolame.c:71
7639 msgid "Libtwolame audio encoder"
7640 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7642 #: modules/codec/vorbis.c:159
7643 msgid "Maximum encoding bitrate"
7644 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7646 #: modules/codec/vorbis.c:161
7648 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7651 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7652 "applications de diffusion."
7654 #: modules/codec/vorbis.c:163
7655 msgid "Minimum encoding bitrate"
7656 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7658 #: modules/codec/vorbis.c:165
7660 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7661 "fixed-size channel."
7663 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7664 "applications de diffusion."
7666 #: modules/codec/vorbis.c:167
7667 msgid "CBR encoding"
7668 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7670 #: modules/codec/vorbis.c:169
7671 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7672 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7674 #: modules/codec/vorbis.c:173
7675 msgid "Vorbis audio decoder"
7676 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7678 #: modules/codec/vorbis.c:184
7679 msgid "Vorbis audio packetizer"
7680 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7682 #: modules/codec/vorbis.c:191
7683 msgid "Vorbis audio encoder"
7684 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7686 #: modules/codec/vorbis.c:618
7687 msgid "Vorbis comment"
7688 msgstr "Commentaires Vorbis"
7690 #: modules/codec/x264.c:42
7691 msgid "Quantizer parameter"
7692 msgstr "Quantisateur"
7694 #: modules/codec/x264.c:44
7696 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7697 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7699 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7700 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7701 "défaut de 26 est bonne."
7703 #: modules/codec/x264.c:47
7704 msgid "Minimum quantizer parameter"
7705 msgstr "Quantisateur minimal"
7707 #: modules/codec/x264.c:48
7708 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7709 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7711 #: modules/codec/x264.c:51
7712 msgid "Maximum quantizer parameter"
7713 msgstr "Quantisateur maximal"
7715 #: modules/codec/x264.c:52
7716 msgid "Maximum quantizer parameter."
7717 msgstr "Quantisateur maximal"
7719 #: modules/codec/x264.c:54
7720 msgid "Enable CABAC"
7721 msgstr "Activer CABAC"
7723 #: modules/codec/x264.c:55
7725 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7726 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7728 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7729 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7731 #: modules/codec/x264.c:59
7732 msgid "Enable loop filter"
7733 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7735 #: modules/codec/x264.c:60
7736 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7737 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7739 #: modules/codec/x264.c:62
7740 msgid "Analyse mode"
7741 msgstr "Mode analyse"
7743 #: modules/codec/x264.c:63
7744 msgid "This selects the analysing mode."
7745 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7747 #: modules/codec/x264.c:65
7748 msgid "Bitrate tolerance"
7749 msgstr "Tolérance sur le débit"
7751 #: modules/codec/x264.c:66
7752 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7753 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7755 #: modules/codec/x264.c:69
7756 msgid "Maximum local bitrate"
7757 msgstr "Débit maximum local"
7759 #: modules/codec/x264.c:70
7760 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7761 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7763 #: modules/codec/x264.c:72
7764 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7765 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7767 #: modules/codec/x264.c:73
7768 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7769 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7771 #: modules/codec/x264.c:76
7772 msgid "Initial buffer occupancy"
7773 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7775 #: modules/codec/x264.c:77
7776 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7778 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7781 #: modules/codec/x264.c:80
7782 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7783 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7785 #: modules/codec/x264.c:81
7787 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7788 "cost of seeking precision."
7790 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7791 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7794 #: modules/codec/x264.c:84
7795 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7797 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7800 #: modules/codec/x264.c:85
7802 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7803 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7804 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7805 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7806 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7807 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7808 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7810 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7811 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7812 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7813 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7814 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7815 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7816 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7817 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7819 #: modules/codec/x264.c:94
7823 #: modules/codec/x264.c:95
7824 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7825 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7827 #: modules/codec/x264.c:98
7831 #: modules/codec/x264.c:99
7832 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7834 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7837 #: modules/codec/x264.c:102
7838 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7839 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7841 #: modules/codec/x264.c:103
7843 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7844 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7847 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7848 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7849 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7851 #: modules/codec/x264.c:107
7852 msgid "Scene-cut detection."
7853 msgstr "Détection de changement de scène"
7855 #: modules/codec/x264.c:108
7857 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7858 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7859 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7860 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7861 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7862 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7864 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7865 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7866 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7867 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7868 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7869 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7870 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7873 #: modules/codec/x264.c:116
7874 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7875 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7877 #: modules/codec/x264.c:117
7879 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7880 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7883 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7884 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7885 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7887 #: modules/codec/x264.c:121
7888 msgid "Motion estimation algorithm."
7891 #: modules/codec/x264.c:122
7893 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7894 " hex - hexagon (default setting) \n"
7895 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7896 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7899 #: modules/codec/x264.c:128
7900 msgid "Motion estimation search range."
7903 #: modules/codec/x264.c:129
7905 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7906 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7907 "may benefit from settings between 24-32."
7910 #: modules/codec/x264.c:133
7911 msgid "Disable PSNR calculation."
7914 #: modules/codec/x264.c:134
7916 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7917 "from being calculated (for speed)."
7920 #: modules/codec/x264.c:137
7921 msgid "Disable adaptive B-frames."
7924 #: modules/codec/x264.c:138
7926 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7927 "used, except possibly before an I-frame. "
7930 #: modules/codec/x264.c:141
7931 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7934 #: modules/codec/x264.c:142
7936 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7939 #: modules/codec/x264.c:149
7943 #: modules/codec/x264.c:149
7947 #: modules/codec/x264.c:149
7951 #: modules/codec/x264.c:149
7956 #: modules/codec/x264.c:155
7960 #: modules/codec/x264.c:155
7964 #: modules/codec/x264.c:155
7968 #: modules/codec/x264.c:156
7972 #: modules/codec/x264.c:159
7973 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7974 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7976 #: modules/control/corba/corba.c:687
7977 msgid "Corba control"
7978 msgstr "Contrôles Corba"
7980 #: modules/control/corba/corba.c:689
7981 msgid "corba control module"
7982 msgstr "Module de contrôle Corba"
7984 #: modules/control/gestures.c:77
7985 msgid "Motion threshold (10-100)"
7986 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7988 #: modules/control/gestures.c:79
7989 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7991 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7993 #: modules/control/gestures.c:82
7994 msgid "Trigger button"
7995 msgstr "Bouton de souris"
7997 #: modules/control/gestures.c:84
7998 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8000 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8002 #: modules/control/gestures.c:87
8006 #: modules/control/gestures.c:90
8010 #: modules/control/gestures.c:97
8011 msgid "Mouse gestures control interface"
8012 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8014 #: modules/control/hotkeys.c:84
8015 msgid "Playlist bookmark 1"
8018 #: modules/control/hotkeys.c:85
8019 msgid "Playlist bookmark 2"
8022 #: modules/control/hotkeys.c:86
8023 msgid "Playlist bookmark 3"
8026 #: modules/control/hotkeys.c:87
8027 msgid "Playlist bookmark 4"
8030 #: modules/control/hotkeys.c:88
8031 msgid "Playlist bookmark 5"
8034 #: modules/control/hotkeys.c:89
8035 msgid "Playlist bookmark 6"
8038 #: modules/control/hotkeys.c:90
8039 msgid "Playlist bookmark 7"
8042 #: modules/control/hotkeys.c:91
8043 msgid "Playlist bookmark 8"
8046 #: modules/control/hotkeys.c:92
8047 msgid "Playlist bookmark 9"
8050 #: modules/control/hotkeys.c:93
8051 msgid "Playlist bookmark 10"
8052 msgstr "Favori n°10"
8054 #: modules/control/hotkeys.c:95
8055 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8056 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8058 #: modules/control/hotkeys.c:98
8061 msgstr "Combinaisons de touches"
8063 #: modules/control/hotkeys.c:99
8064 msgid "Hotkeys management interface"
8065 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8067 #: modules/control/hotkeys.c:481
8069 msgid "Audio track: %s"
8070 msgstr "Piste audio : %s"
8072 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8074 msgid "Subtitle track: %s"
8075 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8077 #: modules/control/hotkeys.c:495
8081 #: modules/control/hotkeys.c:547
8083 msgid "Aspect ratio: %s"
8084 msgstr "Format d’écran"
8086 #: modules/control/hotkeys.c:573
8091 #: modules/control/hotkeys.c:599
8093 msgid "Deinterlace mode: %s"
8094 msgstr "Mode de désentrelacement"
8096 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8097 msgid "Host address"
8098 msgstr "Adresse de l’hôte"
8100 #: modules/control/http/http.c:36
8101 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8103 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8105 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8106 msgid "Source directory"
8107 msgstr "Répertoire source"
8109 #: modules/control/http/http.c:39
8113 #: modules/control/http/http.c:41
8114 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8115 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8117 #: modules/control/http/http.c:42
8119 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8121 #: modules/control/http/http.c:44
8123 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8126 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8127 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8128 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8130 #: modules/control/http/http.c:47
8131 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8132 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
8134 #: modules/control/http/http.c:50
8135 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8136 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
8138 #: modules/control/http/http.c:52
8139 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8140 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
8142 #: modules/control/http/http.c:55
8143 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8144 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8146 #: modules/control/http/http.c:59
8147 msgid "HTTP remote control interface"
8148 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8150 #: modules/control/http/http.c:68
8154 #: modules/control/lirc.c:58
8155 msgid "Infrared remote control interface"
8156 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8158 #: modules/control/netsync.c:59
8159 msgid "Act as master for network synchronisation"
8160 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8162 #: modules/control/netsync.c:60
8164 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8165 "network synchronisation."
8167 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8168 "pour la synchronisation réseau."
8170 #: modules/control/netsync.c:63
8171 msgid "Master client ip address"
8172 msgstr "Adresse IP du client maître"
8174 #: modules/control/netsync.c:64
8176 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8177 "network synchronisation."
8179 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8180 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8182 #: modules/control/netsync.c:68
8186 #: modules/control/netsync.c:69
8187 msgid "Network synchronisation"
8188 msgstr "Synchronisation réseau"
8190 #: modules/control/ntservice.c:39
8191 msgid "Install Windows Service"
8192 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8194 #: modules/control/ntservice.c:41
8195 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8196 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8198 #: modules/control/ntservice.c:42
8199 msgid "Uninstall Windows Service"
8200 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8202 #: modules/control/ntservice.c:44
8203 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8204 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8206 #: modules/control/ntservice.c:45
8207 msgid "Display name of the Service"
8208 msgstr "Afficher le nom du service"
8210 #: modules/control/ntservice.c:47
8211 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8212 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8214 #: modules/control/ntservice.c:48
8215 msgid "Configuration options"
8216 msgstr "Options de configuratoin"
8218 #: modules/control/ntservice.c:50
8220 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8221 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8222 "time so the Service is properly configured."
8224 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8225 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8226 "doit être spécifié à l'installation du service."
8228 #: modules/control/ntservice.c:55
8230 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8231 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8232 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8233 "are: logger, sap, rc, http)"
8235 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8236 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8237 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8238 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8241 #: modules/control/ntservice.c:61
8245 #: modules/control/ntservice.c:62
8246 msgid "Windows Service interface"
8247 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8249 #: modules/control/rc.c:151
8250 msgid "Show stream position"
8251 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8253 #: modules/control/rc.c:152
8255 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8257 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8259 #: modules/control/rc.c:155
8261 msgstr "TTY factice"
8263 #: modules/control/rc.c:156
8264 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8265 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8267 #: modules/control/rc.c:158
8268 msgid "UNIX socket command input"
8269 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8271 #: modules/control/rc.c:159
8272 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8273 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8275 #: modules/control/rc.c:162
8276 msgid "TCP command input"
8277 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8279 #: modules/control/rc.c:163
8281 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8282 "port the interface will bind to."
8284 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8285 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8287 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8288 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8289 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8291 #: modules/control/rc.c:169
8293 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8294 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8295 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8297 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8298 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8299 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8301 #: modules/control/rc.c:176
8305 #: modules/control/rc.c:179
8306 msgid "Remote control interface"
8307 msgstr "Interface de commande à distance"
8309 #: modules/control/rc.c:332
8310 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8312 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8314 #: modules/control/rc.c:840
8316 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8317 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8319 #: modules/control/rc.c:873
8320 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8321 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8323 #: modules/control/rc.c:875
8324 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8325 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8327 #: modules/control/rc.c:876
8328 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8329 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8331 #: modules/control/rc.c:877
8332 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8333 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8335 #: modules/control/rc.c:878
8336 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8337 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8339 #: modules/control/rc.c:879
8340 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8341 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8343 #: modules/control/rc.c:880
8344 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8345 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8347 #: modules/control/rc.c:881
8348 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8349 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8351 #: modules/control/rc.c:882
8352 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8353 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8355 #: modules/control/rc.c:883
8356 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8357 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8359 #: modules/control/rc.c:884
8360 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8362 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8365 #: modules/control/rc.c:885
8366 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8367 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8369 #: modules/control/rc.c:886
8370 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8371 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8373 #: modules/control/rc.c:887
8374 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8375 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8377 #: modules/control/rc.c:888
8378 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8379 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8381 #: modules/control/rc.c:889
8382 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8383 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8385 #: modules/control/rc.c:891
8386 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8388 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8390 #: modules/control/rc.c:892
8391 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8392 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8394 #: modules/control/rc.c:893
8395 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8396 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8398 #: modules/control/rc.c:894
8399 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8400 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8402 #: modules/control/rc.c:895
8403 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8404 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8406 #: modules/control/rc.c:896
8407 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8408 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8410 #: modules/control/rc.c:897
8411 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8412 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8414 #: modules/control/rc.c:898
8415 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8416 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8418 #: modules/control/rc.c:899
8419 msgid "| info . . . information about the current stream"
8420 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8422 #: modules/control/rc.c:901
8423 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8424 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8426 #: modules/control/rc.c:902
8427 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8428 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8430 #: modules/control/rc.c:903
8431 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8432 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8434 #: modules/control/rc.c:904
8435 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8436 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8438 #: modules/control/rc.c:905
8439 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8440 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8442 #: modules/control/rc.c:906
8443 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8444 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8446 #: modules/control/rc.c:911
8447 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8448 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8450 #: modules/control/rc.c:912
8451 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8452 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8454 #: modules/control/rc.c:913
8455 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8456 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8458 #: modules/control/rc.c:914
8459 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8460 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8462 #: modules/control/rc.c:915
8463 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8464 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8466 #: modules/control/rc.c:916
8467 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8468 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8470 #: modules/control/rc.c:917
8471 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8472 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8474 #: modules/control/rc.c:918
8475 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8476 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8478 #: modules/control/rc.c:920
8479 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8480 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8482 #: modules/control/rc.c:921
8483 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8484 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8486 #: modules/control/rc.c:922
8487 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8488 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8490 #: modules/control/rc.c:923
8491 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8492 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8494 #: modules/control/rc.c:924
8495 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8496 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8498 #: modules/control/rc.c:925
8499 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8500 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8502 #: modules/control/rc.c:926
8503 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8504 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8506 #: modules/control/rc.c:928
8507 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8508 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8510 #: modules/control/rc.c:929
8511 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8512 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8514 #: modules/control/rc.c:930
8515 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8516 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8518 #: modules/control/rc.c:931
8519 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8520 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8522 #: modules/control/rc.c:932
8523 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8524 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8526 #: modules/control/rc.c:934
8527 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8528 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8530 #: modules/control/rc.c:935
8531 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8532 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8534 #: modules/control/rc.c:936
8535 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8536 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8538 #: modules/control/rc.c:937
8539 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8540 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8542 #: modules/control/rc.c:938
8543 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8544 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8546 #: modules/control/rc.c:939
8547 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8548 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8550 #: modules/control/rc.c:940
8551 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8552 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8554 #: modules/control/rc.c:941
8555 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8556 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8558 #: modules/control/rc.c:942
8559 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8560 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8562 #: modules/control/rc.c:943
8563 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8564 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8566 #: modules/control/rc.c:944
8567 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8568 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8570 #: modules/control/rc.c:945
8571 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8572 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8574 #: modules/control/rc.c:948
8575 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8576 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8578 #: modules/control/rc.c:949
8579 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8580 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8582 #: modules/control/rc.c:950
8583 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8584 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8586 #: modules/control/rc.c:951
8587 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8588 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8590 #: modules/control/rc.c:953
8591 msgid "+----[ end of help ]"
8592 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8594 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8595 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8596 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8597 msgid "press menu select or pause to continue"
8598 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8600 #: modules/control/rc.c:1375
8601 msgid "press pause to continue"
8602 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8604 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8605 msgid "please provide one of the following paramaters"
8606 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8608 #: modules/control/showintf.c:62
8612 #: modules/control/showintf.c:63
8613 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8614 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8616 #: modules/control/showintf.c:70
8617 msgid "Interface showing control interface"
8618 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8620 #: modules/control/telnet.c:79
8621 msgid "Telnet Interface host"
8622 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8624 #: modules/control/telnet.c:80
8625 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8627 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8629 #: modules/control/telnet.c:81
8630 msgid "Telnet Interface port"
8631 msgstr "Port de l’interface telnet"
8633 #: modules/control/telnet.c:82
8634 msgid "Default to 4212"
8635 msgstr "Par défaut : 4212"
8637 #: modules/control/telnet.c:84
8638 msgid "Telnet Interface password"
8639 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8641 #: modules/control/telnet.c:85
8642 msgid "Default to admin"
8643 msgstr "Par défaut : admin"
8645 #: modules/control/telnet.c:98
8646 msgid "VLM remote control interface"
8647 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8649 #: modules/demux/a52.c:44
8650 msgid "Raw A/52 demuxer"
8651 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8653 #: modules/demux/aiff.c:45
8654 msgid "AIFF demuxer"
8655 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8657 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8658 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8659 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8661 #: modules/demux/au.c:46
8663 msgstr "Démultiplexeur AU"
8665 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8666 msgid "Force interleaved method"
8667 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8669 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8670 msgid "Force index creation"
8671 msgstr "Forcer la création d’index"
8673 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8675 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8676 "incomplete (not seekable)"
8678 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8679 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8681 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8683 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8685 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8686 msgid "Filename of dump"
8687 msgstr "Nom de fichier du dump"
8689 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8690 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8691 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8693 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8697 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8699 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8702 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8703 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8705 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8706 msgid "Filedump demuxer"
8707 msgstr "Enregistreur fichier"
8709 #: modules/demux/dts.c:40
8710 msgid "Raw DTS demuxer"
8711 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8713 #: modules/demux/flac.c:38
8714 msgid "FLAC demuxer"
8715 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8717 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8718 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8719 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8721 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8723 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8724 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8725 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8727 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8728 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8729 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8732 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8734 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8735 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8737 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8738 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8739 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8741 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8742 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8743 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8745 #: modules/demux/m3u.c:68
8746 msgid "Playlist metademux"
8747 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8749 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8750 msgid "Frames per Second"
8751 msgstr "Images par seconde"
8753 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8755 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8758 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8759 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8761 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8762 msgid "JPEG camera demuxer"
8763 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8765 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8766 msgid "Matroska stream demuxer"
8767 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8769 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8770 msgid "Ordered chapters"
8771 msgstr "Chapitres ordonnés"
8773 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8774 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8775 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8777 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8778 msgid "Chapter codecs"
8779 msgstr "Codecs des chapitres"
8781 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8782 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8783 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8785 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8786 msgid "Preload Directory"
8787 msgstr "Répertoire de préchargement"
8789 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8791 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8792 "for broken files)."
8794 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8795 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8797 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8798 msgid "Seek based on percent not time"
8799 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8801 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8802 msgid "Seek based on percent not time."
8803 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8805 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8806 msgid "Dummy Elements"
8807 msgstr "Eléments inconnus"
8809 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8810 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8812 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8815 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8816 msgid "--- DVD Menu"
8817 msgstr "--- Menu DVD"
8819 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8820 msgid "First Played"
8823 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8824 msgid "Video Manager"
8825 msgstr "Gestionaire vidéo"
8827 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8829 msgstr "----- Titre"
8831 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8832 msgid "Segment filename"
8833 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8835 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8836 msgid "Muxing application"
8837 msgstr "Application de multiplexage"
8839 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8840 msgid "Writing application"
8841 msgstr "Application d’écriture"
8843 #: modules/demux/mod.c:49
8844 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8845 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8847 #: modules/demux/mod.c:56
8849 msgstr "Réverbération"
8851 #: modules/demux/mod.c:57
8852 msgid "Reverb level (0-100)"
8853 msgstr "Niveau de réverbération"
8855 #: modules/demux/mod.c:57
8856 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8857 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8859 #: modules/demux/mod.c:58
8860 msgid "Reverb delay (ms)"
8861 msgstr "Délai de réverbération"
8863 #: modules/demux/mod.c:58
8864 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8865 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8867 #: modules/demux/mod.c:60
8871 #: modules/demux/mod.c:61
8872 msgid "Mega bass level (0-100)"
8873 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8875 #: modules/demux/mod.c:61
8876 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8877 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8879 #: modules/demux/mod.c:62
8880 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8881 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8883 #: modules/demux/mod.c:62
8884 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8885 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8887 #: modules/demux/mod.c:64
8889 msgstr "Effet Surround"
8891 #: modules/demux/mod.c:65
8892 msgid "Surround level (0-100)"
8893 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8895 #: modules/demux/mod.c:65
8896 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8897 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8899 #: modules/demux/mod.c:66
8900 msgid "Surround delay (ms)"
8901 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8903 #: modules/demux/mod.c:66
8904 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8905 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8907 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8908 msgid "MP4 stream demuxer"
8909 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8911 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8912 msgid "Replay Gain type"
8915 #: modules/demux/mpc.c:57
8917 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8919 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8920 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8921 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8923 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8924 msgid "H264 video demuxer"
8925 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8927 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8928 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8929 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8931 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8932 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8933 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8935 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8936 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8937 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8939 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8940 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8941 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8943 #: modules/demux/nsc.c:43
8944 msgid "Windows Media NSC metademux"
8945 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8947 #: modules/demux/nsv.c:45
8948 msgid "NullSoft demuxer"
8949 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8951 #: modules/demux/nuv.c:46
8953 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8955 #: modules/demux/ogg.c:43
8956 msgid "Ogg stream demuxer"
8957 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8959 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8965 msgstr "Lecture automatique"
8967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8968 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8970 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8973 msgid "Native playlist import"
8974 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8977 msgid "M3U playlist import"
8978 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8981 msgid "PLS playlist import"
8982 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8985 msgid "B4S playlist import"
8986 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8989 msgid "DVB playlist import"
8990 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8994 msgid "Podcast playlist import"
8995 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8999 msgid "Podcast Link"
9002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9004 msgid "Podcast Copyright"
9007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9009 msgid "Podcast Category"
9010 msgstr "Catégorie CDDB"
9012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9013 msgid "Podcast Keywords"
9016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9018 msgid "Podcast Subtitle"
9019 msgstr "Sous-titres"
9021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9023 msgid "Podcast Summary"
9026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9028 msgid "Podcast Publication Date"
9029 msgstr "Type de modulation"
9031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9033 msgid "Podcast Author"
9036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9038 msgid "Podcast Subcategory"
9039 msgstr "Par catégorie"
9041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9043 msgid "Podcast Duration"
9046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9048 msgid "Podcast Size"
9049 msgstr "Taille du paquet"
9051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9052 msgid "Podcast Type"
9055 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9057 msgstr "Démultiplexeur PS"
9059 #: modules/demux/pva.c:43
9061 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9063 #: modules/demux/rawdv.c:39
9064 msgid "raw DV demuxer"
9065 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9067 #: modules/demux/real.c:39
9068 msgid "Real demuxer"
9069 msgstr "Démultiplexeur Real"
9071 #: modules/demux/sgimb.c:113
9072 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9073 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9075 #: modules/demux/subtitle.c:62
9076 msgid "Text subtitles demux"
9077 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9079 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9080 msgid "Frames per second"
9081 msgstr "Images par seconde"
9083 #: modules/demux/subtitle.c:70
9084 msgid "Subtitles delay"
9085 msgstr "Retard des sous-titres"
9087 #: modules/demux/ts.c:82
9089 msgstr "PMT supplémentaire"
9091 #: modules/demux/ts.c:84
9092 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9094 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9097 #: modules/demux/ts.c:86
9098 msgid "Set id of ES to PID"
9099 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9101 #: modules/demux/ts.c:87
9102 msgid "set id of es to pid"
9103 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9105 #: modules/demux/ts.c:89
9106 msgid "Fast udp streaming"
9107 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9109 #: modules/demux/ts.c:91
9110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9112 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9113 "savez ce que vous faites)."
9115 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9116 msgid "MTU for out mode"
9117 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9119 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9123 #: modules/demux/ts.c:99
9125 msgstr "Mode silencieux"
9127 #: modules/demux/ts.c:100
9128 msgid "do not complain on encrypted PES"
9129 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9131 #: modules/demux/ts.c:102
9132 msgid "CAPMT System ID"
9133 msgstr "System ID du CAPMT"
9135 #: modules/demux/ts.c:103
9136 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9137 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9139 #: modules/demux/ts.c:105
9140 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9141 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9143 #: modules/demux/ts.c:106
9145 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9146 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9148 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9149 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9151 #: modules/demux/ts.c:111
9152 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9153 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9155 #: modules/demux/ts.c:118
9156 msgid "Dump buffer size"
9157 msgstr "Taille du tampon de dump"
9159 #: modules/demux/ts.c:120
9161 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9162 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9164 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9165 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9168 #: modules/demux/ts.c:124
9169 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9170 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9172 #: modules/demux/ty.c:70
9173 msgid "TY Stream audio/video demux"
9174 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9181 msgid "Classic rock"
9182 msgstr "Rock classique"
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9218 msgstr "Anciennetés"
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9238 msgstr "Death metal"
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9250 msgstr "Euro-Techno"
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9277 msgid "Instrumental"
9278 msgstr "Instrumental"
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9294 msgstr "Clip sonore"
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9305 msgid "Alternative rock"
9306 msgstr "Rock alternatif"
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9329 msgid "Instrumental pop"
9330 msgstr "Pop instrumentale"
9332 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9333 msgid "Instrumental rock"
9334 msgstr "Rock instrumental"
9336 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9340 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9344 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9348 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9349 msgid "Techno-Industrial"
9350 msgstr "Techno-Industrielle"
9352 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9354 msgstr "Electronique"
9356 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9360 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9364 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9368 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9369 msgid "Southern rock"
9370 msgstr "Rock du Sud"
9372 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9376 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9380 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9384 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9388 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9389 msgid "Christian rap"
9390 msgstr "Rap chrétien"
9392 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9396 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9400 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9401 msgid "Native American"
9402 msgstr "Native American"
9404 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9408 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9412 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9414 msgstr "Psychédélique"
9416 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9420 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9424 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9428 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9432 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9436 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9440 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9444 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9448 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9452 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9456 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9458 msgstr "Rock & roll"
9460 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9464 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9465 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9466 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9468 #: modules/demux/vobsub.c:48
9469 msgid "Vobsub subtitles demux"
9470 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9472 #: modules/demux/voc.c:42
9474 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9476 #: modules/demux/wav.c:42
9478 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9480 #: modules/demux/xa.c:42
9482 msgstr "Démultiplexeur XA"
9484 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9485 msgid "Use DVD Menus"
9486 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9488 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9489 msgid "BeOS standard API interface"
9490 msgstr "Interface BeOS"
9492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9493 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9494 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9497 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9498 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:136
9502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9511 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9512 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9513 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9518 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9519 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9522 msgstr "Préférences"
9524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9525 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9526 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9531 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9532 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9536 msgstr "Ouvrir un fichier"
9538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9539 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9541 msgstr "Ouvrir disque"
9543 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9544 msgid "Open Subtitles"
9545 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9555 msgstr "Titre précédent"
9557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9559 msgstr "Titre suivant"
9561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9566 msgid "Go to Chapter"
9569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9580 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9581 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:134
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9598 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9599 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9602 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9603 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9605 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9606 msgid "Drop files to play"
9607 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9609 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9611 msgstr "Liste de lecture"
9613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9619 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9620 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9627 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9630 msgstr "Tout sélectionner"
9632 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9634 msgstr "Ne rien sélectionner"
9636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9637 msgid "Sort Reverse"
9638 msgstr "Trier en ordre inverse"
9640 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9641 msgid "Sort by Name"
9642 msgstr "Trier par nom"
9644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9645 msgid "Sort by Path"
9646 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9652 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9657 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9659 msgstr "Tout supprimer"
9661 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9665 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9667 msgstr "Chemin d’accès"
9669 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9678 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9682 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9687 msgstr "Enregistrer"
9689 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9691 msgstr "Options prédéfinies"
9693 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9694 msgid "Show Interface"
9695 msgstr "Afficher l’interface"
9697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9701 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9705 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9709 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9710 msgid "Vertical Sync"
9711 msgstr "Synchronisation verticale"
9713 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9714 msgid "Correct Aspect Ratio"
9715 msgstr "Format d’écran correct"
9717 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9719 msgstr "Toujours au-dessus"
9721 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9722 msgid "Take Screen Shot"
9723 msgstr "Copie d’écran"
9725 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9727 msgid "About VLC media player"
9728 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9730 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9732 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9733 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9768 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9784 msgstr "Pas d’entrée"
9786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9789 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9791 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9792 "pour que les signets fonctionnent."
9794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9795 msgid "Input has changed"
9796 msgstr "L’entrée a changé"
9798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9800 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9801 "bookmarks to keep the same input."
9803 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9804 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9808 msgid "Invalid selection"
9809 msgstr "Sélection invalide"
9811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9812 msgid "You have to select two bookmarks."
9813 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9817 msgid "No input found"
9818 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9821 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9823 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9826 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9828 msgstr "Aléatoire On"
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9832 msgstr "Aléatoire Off"
9834 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9844 msgstr "Répétition Off"
9846 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9851 msgstr "Tout répéter"
9853 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9854 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9856 msgstr "Taille 50 %"
9858 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9859 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9861 msgstr "Taille normale"
9863 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9864 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9866 msgstr "Taille double"
9868 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9869 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9870 msgid "Float on Top"
9871 msgstr "Flotter au-dessus"
9873 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9875 msgid "Fit to Screen"
9876 msgstr "Ajuster à l’écran"
9878 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9883 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9884 msgid "Step Forward"
9887 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9888 msgid "Step Backward"
9891 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9895 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9897 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9898 "effect will be sharper."
9900 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9901 "fois, produisant un effet plus accentué."
9903 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9905 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9908 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9909 "utiliser un préréglage."
9911 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9915 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9916 msgid "Extended controls"
9917 msgstr "Contrôles étendus"
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9920 msgid "Video filters"
9921 msgstr "Filtres vidéo"
9923 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9924 msgid "Adjust Image"
9925 msgstr "Ajuster l’image"
9927 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9936 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9940 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9941 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9942 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9944 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9945 #: modules/video_filter/distort.c:78
9949 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9950 msgid "Adds distorsion effects"
9951 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9953 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9957 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9958 msgid "Creates several clones of the image"
9959 msgstr "Crée des clones de l’image"
9961 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
9962 msgid "Image cropping"
9963 msgstr "Rognage d’image"
9965 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9966 msgid "Crops the image"
9967 msgstr "Permet de rogner l’image"
9969 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9970 msgid "Image inversion"
9971 msgstr "Inversion vidéo"
9973 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9974 msgid "Inverts the image colors"
9975 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9977 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9978 #: modules/video_filter/transform.c:67
9979 msgid "Transformation"
9980 msgstr "Transformation"
9982 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9983 msgid "Rotates or flips the image"
9984 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9986 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9987 msgid "Volume normalization"
9988 msgstr "Normalisation du volume"
9990 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9992 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9994 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9997 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9998 msgid "Headphone virtualization"
9999 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10001 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10003 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10004 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10006 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10007 msgid "Maximum level"
10008 msgstr "Niveau maximal"
10010 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10012 msgid "Restore Defaults"
10013 msgstr "Réinitialiser"
10015 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10019 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10021 msgstr "Saturation"
10023 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10029 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10032 msgid "More information"
10035 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10037 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10038 "these settings to take effect.\n"
10039 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10040 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10041 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10042 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10043 "(Preferences / Video / Filters)."
10045 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10046 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10047 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10048 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10049 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10050 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10051 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
10054 msgid "VLC - Controller"
10055 msgstr "VLC - Contrôleur"
10057 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10060 msgid "VLC media player"
10061 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10063 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10066 msgstr "Retour arrière"
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10070 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10077 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10081 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10082 msgid "Fast Forward"
10083 msgstr "Avance rapide"
10085 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10086 msgid "Open CrashLog"
10087 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10089 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10090 msgid "Preferences..."
10091 msgstr "Préférences…"
10093 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10097 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10099 msgstr "Masquer VLC"
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10102 msgid "Hide Others"
10103 msgstr "Masquer les autres"
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10107 msgstr "Tout afficher"
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1445
10111 msgstr "Quitter VLC"
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10118 msgid "Open File..."
10119 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10122 msgid "Quick Open File..."
10123 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10126 msgid "Open Disc..."
10127 msgstr "Ouvrir un disque…"
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10130 msgid "Open Network..."
10131 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10134 msgid "Open Recent"
10135 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10139 msgstr "Tout effacer"
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10142 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10143 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10157 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10163 msgstr "Augmenter le volume"
10165 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10166 msgid "Volume Down"
10167 msgstr "Baisser le volume"
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10170 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10171 msgid "Video Device"
10172 msgstr "Périphérique vidéo"
10174 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10175 msgid "Minimize Window"
10176 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10178 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10179 msgid "Close Window"
10180 msgstr "Fermer la fenêtre"
10182 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10184 msgstr "Contrôleur"
10186 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10187 msgid "Extended Controls"
10188 msgstr "Contrôles étendus"
10190 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10198 msgid "Bring All to Front"
10199 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10205 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10207 msgstr "Lisez-moi…"
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10210 msgid "Online Documentation"
10211 msgstr "Documentation en ligne"
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10214 msgid "Report a Bug"
10215 msgstr "Signaler un bogue"
10217 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10218 msgid "VideoLAN Website"
10219 msgstr "Site web de VideoLAN"
10221 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10225 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10226 msgid "Make a donation"
10227 msgstr "Faire un don"
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10230 msgid "Online Forum"
10231 msgstr "Forum en ligne"
10233 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10239 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10241 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10244 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10245 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10247 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10250 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10251 msgid "Open Messages Window"
10252 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10254 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10258 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10259 msgid "Suppress further errors"
10260 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10264 msgid "Volume: %d%%"
10265 msgstr "Volume : %d%%"
10267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10268 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10271 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10276 msgid "No CrashLog found"
10277 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10280 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10281 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10284 msgid "Video device"
10285 msgstr "Périphérique vidéo"
10287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10289 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10290 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10292 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10293 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10297 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10298 "is fully transparent."
10300 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10301 "défaut), 0 à transparent"
10303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10304 msgid "Stretch video to fill window"
10307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10309 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10310 "stretch the video to fill the entire window."
10312 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10313 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10316 msgid "Fill fullscreen"
10317 msgstr "Remplir l’écran"
10319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10321 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10322 "screen without black borders (OpenGL only)."
10324 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10325 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10328 msgid "Use as Desktop Background"
10329 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10333 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10334 "be interacted with in this mode."
10336 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10337 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10340 msgid "Mac OS X interface"
10341 msgstr "Interface Mac OS X"
10343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10344 msgid "Quartz video"
10345 msgstr "Vidéo Quartz"
10347 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10348 msgid "Open Source"
10349 msgstr "Ouvrir un flux"
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10353 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10354 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10356 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10357 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10358 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10359 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10365 msgstr "Parcourir…"
10367 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10368 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10369 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10371 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10372 msgid "Device name"
10373 msgstr "Nom du périphérique"
10375 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10376 msgid "Use DVD menus"
10377 msgstr "Activer les menus DVD"
10379 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10380 msgid "VIDEO_TS folder"
10381 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10388 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10389 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10401 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10402 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10403 msgid "UDP/RTP Multicast"
10404 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10406 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10407 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10408 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10409 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10411 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10412 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10413 msgid "Allow timeshifting"
10414 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10416 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10417 msgid "Load subtitles file:"
10418 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10420 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10423 msgid "Settings..."
10424 msgstr "Paramètres…"
10426 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10430 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10434 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10438 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10440 msgid "Subtitles encoding"
10441 msgstr "Encodage des sous-titres"
10443 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10444 #: modules/misc/win32text.c:67
10448 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10449 msgid "Font Properties"
10450 msgstr "Propriétés de police"
10452 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10453 msgid "Subtitle File"
10454 msgstr "Fichier de sous-titres"
10456 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10457 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10459 msgid "No %@s found"
10460 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10462 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10463 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10464 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10466 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10467 msgid "Advanced output:"
10468 msgstr "Options de sortie avancées :"
10470 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10471 msgid "Output Options"
10472 msgstr "Options de sortie"
10474 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10476 msgid "Play locally"
10477 msgstr "Jouer en local"
10479 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10481 msgid "Dump raw input"
10482 msgstr "Dumpe le flux brut"
10484 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10486 msgid "Encapsulation Method"
10487 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10489 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10490 msgid "Transcode options"
10491 msgstr "Options de transcodage"
10493 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10499 msgid "Bitrate (kb/s)"
10500 msgstr "Débit (kbps)"
10502 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10507 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10508 msgid "Stream Announcing"
10509 msgstr "Annonce des flux"
10511 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10513 msgid "SAP announce"
10514 msgstr "Annonce SAP"
10516 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10517 msgid "RTSP announce"
10518 msgstr "Annonce RTSP"
10520 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10521 msgid "HTTP announce"
10522 msgstr "Annonce HTTP"
10524 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10525 msgid "Export SDP as file"
10526 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10528 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10529 msgid "Channel Name"
10530 msgstr "Nom du canal"
10532 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10534 msgstr "URL du SDP"
10536 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10538 msgstr "Enregistrer le fichier"
10540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10541 msgid "Save Playlist..."
10542 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10552 msgid "Expand Node"
10555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10557 msgstr "Propriétés"
10559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10563 msgstr "Récupérer les informations"
10565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10566 msgid "Sort Node by Name"
10567 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10570 msgid "Sort Node by Author"
10571 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10574 msgid "No items in the playlist"
10575 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10583 msgid "Search in Playlist"
10584 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10587 msgid "Standard Play"
10588 msgstr "Lecture standard"
10590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10591 msgid "Save Playlist"
10592 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10596 msgid "%i items in the playlist"
10597 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10600 msgid "1 item in the playlist"
10601 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10609 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10612 msgstr "Tout rétablir"
10614 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10616 msgid "Reset Preferences"
10619 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10623 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10626 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10627 "Are you sure you want to continue?"
10629 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10630 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10632 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10633 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10635 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10637 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10638 msgid "Select a directory"
10639 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10642 msgid "Select a file"
10643 msgstr "Sélectionner un fichier"
10645 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10647 msgstr "Sélectionner"
10649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10651 msgid "Subpicture Filters"
10652 msgstr "Incrustations"
10654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10659 #: modules/video_filter/marq.c:114
10663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10665 msgid "Save settings"
10666 msgstr "Paramètres vidéo"
10668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10678 msgstr "Fichier d’image"
10680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10686 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10690 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10692 msgid "(in pixels)"
10693 msgstr "Largeur en pixels"
10695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10706 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10707 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10712 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10713 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10718 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10719 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10724 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10725 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10730 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10731 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10736 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10737 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10742 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10743 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10747 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10748 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10749 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10754 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10755 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10760 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10761 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10766 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10767 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10772 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10773 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10775 msgstr "Citron vert"
10777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10778 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10779 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10784 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10785 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10790 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10791 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10796 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10797 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10801 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10803 msgid "Center-Center"
10806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10808 msgid "Left-Center"
10811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10813 msgid "Right-Center"
10816 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10833 msgid "Center-Bottom"
10836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10838 msgid "Left-Bottom"
10841 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10843 msgid "Right-Bottom"
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10847 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10849 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10852 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10854 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10858 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10861 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10865 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10866 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10869 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10870 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10873 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10874 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10878 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10881 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10884 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10885 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10888 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10890 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10893 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10895 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10899 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10902 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10906 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10907 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10912 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10913 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10917 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10918 "ASF, OGG and RAW)"
10920 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10925 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10927 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10931 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10932 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10936 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10938 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10941 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10942 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10945 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10946 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10949 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10951 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10954 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10956 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10957 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10960 msgid "MPEG Program Stream"
10961 msgstr "MPEG Program Stream"
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10964 msgid "MPEG Transport Stream"
10965 msgstr "MPEG Transport Stream"
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10968 msgid "MPEG 1 Format"
10969 msgstr "Format MPEG 1"
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10973 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10974 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10975 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10976 "at http://yourip:8080 by default."
10978 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10979 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10980 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10981 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10985 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10986 "the server needs to send the stream several times."
10988 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10989 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10993 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10994 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10995 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10996 "at mms://yourip:8080 by default."
10998 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10999 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11000 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11001 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
11005 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11006 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11007 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11008 "encapsulated in HTTP)."
11010 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11011 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11012 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11013 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
11016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11017 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11018 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11022 msgid "Use this to stream to a single computer."
11023 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11027 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11028 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11029 "address beginning with 239.255."
11031 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11032 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11033 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11037 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11038 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11039 "but it does not work over Internet."
11041 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11042 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11043 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11055 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11056 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11059 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11060 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11064 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11065 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11068 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11069 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11070 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11075 msgid "Stream to network"
11076 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11080 msgid "Transcode/Save to file"
11081 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11085 msgid "Choose input"
11086 msgstr "Choisir l’entrée"
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11090 msgid "Choose here your input stream."
11091 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11096 msgid "Select a stream"
11097 msgstr "Sélectionnez un flux"
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11101 msgid "Existing playlist item"
11102 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11111 msgid "Partial Extract"
11112 msgstr "Extraction partielle"
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11116 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11117 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11118 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11120 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11121 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11122 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11123 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11137 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11143 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11145 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11150 msgid "Destination"
11151 msgstr "Destination"
11153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11155 msgid "Streaming method"
11156 msgstr "Méthode de diffusion"
11158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11159 msgid "UDP Unicast"
11160 msgstr "Unicast UDP"
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11163 msgid "UDP Multicast"
11164 msgstr "Multidiffusion UDP"
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11168 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11175 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11176 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11179 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11180 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11181 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11185 msgid "Transcode audio"
11186 msgstr "Transcoder l’audio"
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11190 msgid "Transcode video"
11191 msgstr "Transcoder la vidéo"
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11195 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11197 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11202 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11204 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11209 msgid "Encapsulation format"
11210 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11215 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11216 "on the choices you made, all formats won't be available."
11218 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11219 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11223 msgid "Additional streaming options"
11224 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11228 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11230 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11236 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11237 msgstr "Temps de vie (TTL)"
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11242 msgid "SAP Announce"
11243 msgstr "Annonce SAP"
11245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11247 msgid "Local playback"
11248 msgstr "Lecture locale"
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11252 msgid "Additional transcode options"
11253 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11257 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11260 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11261 "votre transcodage."
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11265 msgid "Select the file to save to"
11266 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11270 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11271 "streaming or transcoding."
11273 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11274 "diffusion ou transcodage"
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11281 msgid "Encap. format"
11282 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11285 msgid "Input stream"
11286 msgstr "Flux d'entrée"
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11289 msgid "Save file to"
11290 msgstr "Enregistrer vers"
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11293 msgid "No input selected"
11294 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11299 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11300 "unable to guess, which input you want use.\n"
11302 "Choose one before going to the next page."
11304 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11305 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11307 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11310 msgid "No valid destination"
11311 msgstr "Pas de destination valide"
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11316 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11317 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11319 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11320 "and the help texts in this window."
11322 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11323 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11325 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11326 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11330 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11331 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11333 "Correct your selection and try again."
11335 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11336 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11339 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11342 msgid "No file selected"
11343 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11348 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11350 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11353 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11355 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11356 "bouton de la boite de dialogue"
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11379 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11380 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11381 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11387 msgid "Use this to stream on a network."
11388 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11393 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11394 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11395 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11396 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11398 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11399 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11401 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11402 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11403 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11407 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11409 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11410 "plus d’information."
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11414 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11416 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11417 "plus d’information."
11419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11422 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11423 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11424 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11427 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11428 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11429 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11430 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11434 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11435 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11436 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11437 "extra interface.\n"
11438 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11439 "name will be used."
11441 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11442 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11443 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11444 "activent l’interface SAP.\n"
11445 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11446 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11450 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11453 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11456 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11459 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11460 "transcodage / diffusion"
11462 #: modules/gui/ncurses.c:93
11463 msgid "Filebrowser starting point"
11464 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11466 #: modules/gui/ncurses.c:95
11468 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11469 "show you initially."
11471 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11472 "ncurses montrera au lancement."
11474 #: modules/gui/ncurses.c:100
11475 msgid "Ncurses interface"
11476 msgstr "Interface ncurses"
11478 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11479 msgid "Autoplay selected file"
11480 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11482 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11483 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11484 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11486 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11487 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11488 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11490 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11493 msgstr "Nom de fichier"
11495 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11496 msgid "Permissions"
11497 msgstr "Permissions"
11499 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11501 msgstr "Propriétaire"
11503 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11507 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11521 msgid "Add to Playlist"
11522 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11582 msgstr "Protocole :"
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11586 msgstr "Transcode :"
11588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11616 msgstr "Fréquence :"
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11619 msgid "Samplerate:"
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11639 msgid "Decimation:"
11640 msgstr "Décimation :"
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11707 msgid "Video Codec:"
11708 msgstr "Codec vidéo :"
11710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11739 msgid "Video Bitrate:"
11740 msgstr "Débit vidéo :"
11742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11743 msgid "Bitrate Tolerance:"
11744 msgstr "Tolérance de débit :"
11746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11747 msgid "Keyframe Interval:"
11748 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11751 msgid "Audio Codec:"
11752 msgstr "Codec audio :"
11754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11755 msgid "Deinterlace:"
11756 msgstr "Désentrelacer :"
11758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11764 msgstr "Multiplexeur :"
11766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11771 msgid "Time To Live (TTL):"
11772 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11783 msgid "localhost.localdomain"
11784 msgstr "localhost.localdomain"
11786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11788 msgstr "239.0.0.42"
11790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11855 msgid "Audio Bitrate :"
11856 msgstr "Débit audio :"
11858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11859 msgid "SAP Announce:"
11860 msgstr "Annonce SAP :"
11862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11863 msgid "SLP Announce:"
11864 msgstr "Annonce SLP :"
11866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11867 msgid "Announce Channel:"
11868 msgstr "Canal d’annonce :"
11870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11872 msgstr "Mettre à jour"
11874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11880 msgstr " Enregistrer "
11882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11884 msgstr " Appliquer "
11886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11892 msgstr "Préférences"
11894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11896 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11897 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11898 "org/copyleft/gpl.html)."
11900 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11901 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11902 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11905 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11906 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11909 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11910 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11912 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11914 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11915 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11917 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11918 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11919 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11921 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11922 msgid "Open a skin file"
11923 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11925 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11927 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11928 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11930 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11932 msgid "Open playlist"
11933 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11935 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11936 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11937 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11941 msgid "Save playlist"
11942 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11944 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11945 msgid "M3U file|*.m3u"
11946 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
11949 msgid "Last skin used"
11950 msgstr "Dernière skin utilisée"
11952 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11953 msgid "Select the path to the last skin used."
11954 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11957 msgid "Config of last used skin"
11958 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11961 msgid "Config of last used skin."
11962 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11965 msgid "Enable transparency effects"
11966 msgstr "Active les effets de transparence"
11968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11970 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11971 "when moving windows does not behave correctly."
11973 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11974 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11975 "déplacement des fenêtres."
11977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
11981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11982 msgid "Skinnable Interface"
11983 msgstr "Interface skinnable"
11985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
11986 msgid "Skins loader demux"
11987 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11989 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11990 msgid "Select skin"
11993 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11994 msgid "Open skin..."
11995 msgstr "Choisir une skin…"
11997 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12000 "(WinCE interface)\n"
12004 "(Interface WinCE)\n"
12007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12009 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
12012 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12015 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12016 msgid "Compiled by "
12017 msgstr "Compilé par "
12019 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12021 msgstr "Compilateur : "
12023 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12024 msgid "Based on SVN revision: "
12025 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12027 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12030 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12031 "http://www.videolan.org/"
12033 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12034 "http://www.videolan.org/\n"
12037 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
12041 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
12043 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12046 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12047 "prédéfinies suivantes:"
12049 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12051 msgid "Choose directory"
12052 msgstr "Choisissez le répertoire"
12054 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12056 msgid "Choose file"
12057 msgstr "Choisissez le fichier"
12059 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12060 msgid "Embed video in interface"
12061 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12063 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12065 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12068 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12071 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12072 msgid "WinCE interface module"
12073 msgstr "Module d’interface WinCE"
12075 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12076 msgid "WinCE dialogs provider"
12077 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12080 msgid "Edit bookmark"
12081 msgstr "Editer le signet"
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12084 msgid "You must select two bookmarks"
12085 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12088 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12090 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12095 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12096 "bookmarks to keep the same input."
12098 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12099 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12102 msgid "Input has changed "
12103 msgstr "L’entrée a changé "
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12106 msgid "Stream and media info"
12107 msgstr "Info flux et média…"
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12110 msgid "Playlist item info"
12111 msgstr "Informations sur l’élément"
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12115 msgstr "Infos sur l’élement"
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12119 msgstr "Enregistrer sous…"
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12122 msgid "Save Messages As..."
12123 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12126 msgid "Advanced options..."
12127 msgstr "Options avancées…"
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12132 msgid "Advanced options"
12133 msgstr "Options avancées"
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12146 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12147 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12150 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12151 "désirez ouvrir.\n"
12152 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12156 msgid "Use VLC as a server of streams"
12157 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12161 msgstr "Mise en cache"
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12164 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12165 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12169 msgid "Subtitle options"
12170 msgstr "Options de sous-titres"
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12173 msgid "Force options for separate subtitle files."
12174 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12177 msgid "DVD (menus)"
12178 msgstr "DVD (menus)"
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12182 msgstr "Type de disque"
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12185 msgid "Probe Disc(s)"
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12190 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12191 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12192 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12193 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12194 "parameter ranges are set based on media we find."
12195 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12198 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12199 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12206 msgid "Name of DVD device to read from."
12207 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12211 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12212 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12214 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12215 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12218 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12219 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12223 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12224 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12226 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12227 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12230 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12231 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12234 msgid "Title number."
12235 msgstr "Numéro du titre."
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12239 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12240 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12243 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12244 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12245 "aucun sous-titre ne sera montré."
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12248 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12250 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12254 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12255 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12258 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12259 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12262 msgid "Track number."
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12267 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12268 "subtitle will be shown."
12270 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12271 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12275 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12277 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12278 "numérotées 0 ou 1 "
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12282 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12283 "given, then all tracks are played."
12285 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12286 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12289 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12291 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12299 msgid "&Simple Add File..."
12300 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12303 msgid "Add &Directory..."
12304 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12307 msgid "&Add MRL..."
12308 msgstr "Ajout d’une MRL"
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12311 msgid "&Open Playlist..."
12312 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12315 msgid "&Save Playlist..."
12316 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12323 msgid "Sort by &title"
12324 msgstr "Tri par &titre"
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12327 msgid "&Reverse sort by title"
12328 msgstr "Tri inverse par titre"
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12331 msgid "&Shuffle Playlist"
12332 msgstr "Rendre aléatoire"
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12336 msgstr "S&upprimer"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12348 msgstr "&Sélection"
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12351 msgid "&View items"
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12355 msgid "Play this branch"
12356 msgstr "Jouer cette branche"
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12359 msgid "Sort this branch"
12360 msgstr "Trier cette branche"
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12366 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12373 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12374 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12379 msgid "%i items in playlist"
12380 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12384 msgstr "Fichier M3U"
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12387 msgid "Playlist is empty"
12388 msgstr "Liste de lecture vide"
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12392 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12395 #: modules/misc/win32text.c:71
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12400 msgid "Sorted by artist"
12401 msgstr "Trié par auteur"
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12404 msgid "Sorted by Album"
12405 msgstr "Trié par Album"
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12409 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12412 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12428 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12429 "modify the resulting chain by yourself"
12431 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12432 "même la chaîne obtenue"
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12435 msgid "Stream output MRL"
12436 msgstr "MRL du flux de sortie"
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12439 msgid "Destination Target:"
12440 msgstr "Destination :"
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12444 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12445 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12448 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12450 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12451 "contrôles ci-dessous."
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12454 msgid "Output methods"
12455 msgstr "Méthode de sortie"
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12466 msgid "Miscellaneous options"
12467 msgstr "Options diverses"
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12471 msgstr "Nom du groupe"
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12474 msgid "Channel name"
12475 msgstr "Nom du canal"
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12478 msgid "Select all elementary streams"
12479 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12482 msgid "Transcoding options"
12483 msgstr "Options de transcodage"
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12486 msgid "Video codec"
12487 msgstr "Codec vidéo"
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12490 msgid "Audio codec"
12491 msgstr "Codec audio"
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12494 msgid "Subtitles codec"
12495 msgstr "Codec des sous-titres"
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12498 msgid "Subtitles overlay"
12499 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12503 msgstr "Enregistrer le fichier"
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12506 msgid "Subtitles file"
12507 msgstr "Fichier de sous-titres"
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12510 msgid "Subtitles options"
12511 msgstr "Options de sous-titres"
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12515 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12518 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12519 "titres MicroDVD et SubRIP."
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12522 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12523 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12528 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12529 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12533 msgstr "Ouvrir un fichier"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
12537 msgid "Check for updates ..."
12538 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12541 msgid "Check for updates now !"
12542 msgstr "Chercher des mises à jour"
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12553 msgid "file size : "
12554 msgstr "Taille du fichier : "
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12557 msgid "file md5 hash : "
12558 msgstr "Somme MD5 : "
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12561 msgid "Choose a mirror"
12562 msgstr "Choisissez un miroir"
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12565 msgid "Save file ..."
12566 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12569 msgid "Downloading..."
12570 msgstr "Téléchargement..."
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12582 msgid "Load configuration"
12583 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12587 msgid "Save configuration"
12588 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12591 msgid "New broadcast"
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12603 msgstr "URL de sortie"
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12608 msgstr "Débit d’images"
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12616 msgid "VLM configuration"
12617 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12622 msgstr "Jouer le flux"
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12625 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12626 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12629 msgid "Use this to stream on a network"
12630 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12633 msgid "You must choose a stream"
12634 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12637 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12638 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12642 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12643 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12645 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12647 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12648 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12649 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12650 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12653 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12654 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12657 msgid "You need to enter an address"
12658 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12662 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12665 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12666 "votre transcodage."
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12669 msgid "You must choose a file to save to"
12670 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12674 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12676 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12681 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12682 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12683 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12684 "extra interface.\n"
12685 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12686 "name will be used"
12688 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12689 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12690 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12691 "activent l’interface SAP.\n"
12692 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12693 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12696 msgid "Save to file"
12697 msgstr "Enregistrer le fichier"
12699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12701 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12702 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12704 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12705 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12713 msgid "Magnifies part of the image"
12714 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12717 msgid "Video Options"
12718 msgstr "Paramètres vidéo"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12721 msgid "Aspect Ratio"
12722 msgstr "Format d’écran"
12724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12730 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12732 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12737 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12738 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12740 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12741 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12745 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12746 "effect will be sharper."
12748 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12749 "fois, produisant un effet plus accentué."
12751 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12755 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12759 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12761 msgstr "Lecture en cours"
12763 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12767 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12768 msgid "Previous track"
12769 msgstr "Piste précédente"
12771 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12773 msgstr "Piste suivante"
12775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
12776 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12777 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12780 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12781 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12784 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12785 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12788 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12789 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12792 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12793 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12796 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12797 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
12800 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12801 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
12804 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12805 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
12808 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12809 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12812 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12813 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12816 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12817 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12820 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
12827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
12831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12833 msgstr "&Paramètres"
12835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12844 msgid "&Navigation"
12845 msgstr "&Navigation"
12847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
12853 msgid "Small playlist"
12854 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
12857 msgid "Previous playlist item"
12858 msgstr "Élement précédent"
12860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12861 msgid "Next playlist item"
12862 msgstr "Élement suivant"
12864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12865 msgid "Play slower"
12866 msgstr "Jouer plus lentement"
12868 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12869 msgid "Play faster"
12870 msgstr "Jouer plus rapidement"
12872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
12873 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12874 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
12877 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12878 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12881 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12882 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
12886 " (wxWidgets interface)\n"
12889 " (interface wxWidgets)\n"
12892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12894 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12895 "http://www.videolan.org/\n"
12898 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12899 "http://www.videolan.org/\n"
12902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12905 msgstr "À propos de %s"
12907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
12908 msgid "Show/Hide interface"
12909 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12912 msgid "Quick &Open File..."
12913 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12916 msgid "Open &File..."
12917 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12920 msgid "Open D&irectory..."
12921 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12924 msgid "Open &Disc..."
12925 msgstr "Ouvrir un disque…"
12927 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12928 msgid "Open &Network Stream..."
12929 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12931 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12932 msgid "Open &Capture Device..."
12933 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12935 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12936 msgid "Media &Info..."
12937 msgstr "&Info flux…"
12939 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12940 msgid "&Messages..."
12941 msgstr "&Messages…"
12943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12944 msgid "&Preferences..."
12945 msgstr "&Préférences…"
12947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12952 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12954 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12957 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12959 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12963 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12966 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12970 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12971 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12973 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12974 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12976 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12978 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12979 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12981 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12984 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12986 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12989 msgid "RTP Unicast"
12990 msgstr "Unicast RTP"
12992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12993 msgid "RTP Multicast"
12994 msgstr "Multidiff. RTP"
12996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12998 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12999 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13000 "address beginning with 239.255."
13002 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13003 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13004 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13007 msgid "Show bookmarks dialog"
13008 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13011 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13012 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13016 msgid "Show extended GUI"
13017 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13021 msgid "Show taskbar entry"
13022 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13025 msgid "Minimal interface"
13026 msgstr "Interface minimale"
13028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13029 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13030 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13033 msgid "Size to video"
13034 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13036 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13037 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13038 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13042 msgid "Show systray icon"
13043 msgstr "Icône dans la barre système"
13045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13046 msgid "wxWidgets interface module"
13047 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13050 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13051 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13054 msgid "Dummy image chroma format"
13055 msgstr "Format chroma d’image muette"
13057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13059 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13060 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13062 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13063 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13064 "utilisant le plus performant."
13066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13067 msgid "Save raw codec data"
13068 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13072 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13073 "forced the dummy decoder in the main options."
13075 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
13076 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13080 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13081 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13082 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13084 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13085 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13086 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13089 msgid "Dummy interface function"
13090 msgstr "Pseudo-interface"
13092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13093 msgid "Dummy Interface"
13094 msgstr "Pseudo-interface"
13096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13097 msgid "Dummy access function"
13098 msgstr "Pseudo-entrée"
13100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13101 msgid "Dummy demux function"
13102 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13105 msgid "Dummy decoder"
13106 msgstr "Pseudo-décodeur"
13108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13109 msgid "Dummy decoder function"
13110 msgstr "Pseudo-décodeur"
13112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13113 msgid "Dummy encoder function"
13114 msgstr "Pseudo-encoder"
13116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13117 msgid "Dummy audio output function"
13118 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13121 msgid "Dummy video output function"
13122 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13125 msgid "Dummy Video output"
13126 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13129 msgid "Dummy font renderer function"
13130 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13132 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13133 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13134 #: modules/visualization/xosd.c:73
13138 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13139 msgid "Font filename"
13140 msgstr "Fichier de police"
13142 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13143 msgid "Font size in pixels"
13144 msgstr "Taille de la police en pixels"
13146 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13148 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13149 "than 0 this option will override the relative font size "
13151 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13152 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13154 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13155 msgid "Opacity, 0..255"
13156 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13158 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13159 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13160 #: modules/video_filter/time.c:78
13162 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13163 "= totally opaque. "
13164 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13166 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13167 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13168 #: modules/video_filter/time.c:84
13169 msgid "Text Default Color"
13170 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13172 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13173 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13174 #: modules/video_filter/time.c:85
13176 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13177 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13179 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13180 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13181 "couleurs activées [blanc]"
13183 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13184 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13185 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13187 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13189 msgstr "Plus petit"
13191 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13195 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13199 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13201 msgstr "Plus grand"
13203 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13204 msgid "Text renderer"
13205 msgstr "Rendu du texte"
13207 #: modules/misc/freetype.c:114
13208 msgid "Freetype2 font renderer"
13209 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13211 #: modules/misc/gnutls.c:66
13212 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13213 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13215 #: modules/misc/gnutls.c:68
13217 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13218 "or SSL-based server-side encryption)."
13220 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13221 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13223 #: modules/misc/gnutls.c:71
13224 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13225 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13227 #: modules/misc/gnutls.c:73
13229 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13230 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13232 #: modules/misc/gnutls.c:76
13233 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13234 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13236 #: modules/misc/gnutls.c:78
13238 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13241 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13242 "cache pourra contenir."
13244 #: modules/misc/gnutls.c:81
13245 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13246 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13248 #: modules/misc/gnutls.c:83
13250 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13251 "Certificate Authority)."
13253 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13254 "une Autorité de Certification approuvée)"
13256 #: modules/misc/gnutls.c:86
13257 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13258 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13260 #: modules/misc/gnutls.c:88
13261 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13263 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13266 #: modules/misc/gnutls.c:92
13267 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13268 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13270 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13271 msgid "Gtk+ GUI helper"
13274 #: modules/misc/logger.c:107
13278 #: modules/misc/logger.c:113
13280 msgstr "Format d’enregistrement"
13282 #: modules/misc/logger.c:115
13285 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13287 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13289 #: modules/misc/logger.c:117
13291 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13293 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13295 #: modules/misc/logger.c:123
13297 msgstr "Journalisation"
13299 #: modules/misc/logger.c:124
13300 msgid "File logging"
13301 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13303 #: modules/misc/logger.c:126
13304 msgid "Log filename"
13305 msgstr "Nom du fichier de journal"
13307 #: modules/misc/logger.c:126
13308 msgid "Specify the log filename."
13309 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13311 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13312 msgid "libc memcpy"
13313 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13315 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13316 msgid "3D Now! memcpy"
13317 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13319 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13321 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13323 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13324 msgid "MMX EXT memcpy"
13325 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13327 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13328 msgid "AltiVec memcpy"
13329 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13331 #: modules/misc/msn.c:67
13332 msgid "MSN Title format string"
13335 #: modules/misc/msn.c:68
13336 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13339 #: modules/misc/msn.c:74
13344 #: modules/misc/msn.c:75
13345 msgid "MSN Title Plugin"
13348 #: modules/misc/msn.c:198
13351 msgstr "Sans titre"
13353 #: modules/misc/msn.c:199
13354 msgid "(no artist)"
13357 #: modules/misc/msn.c:200
13361 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13362 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13363 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13365 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13366 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13367 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13369 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13370 msgid "M3U playlist exporter"
13371 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13373 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13374 msgid "Old playlist exporter"
13375 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13377 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13378 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13379 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13381 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13383 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13384 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13386 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13387 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13389 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13390 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13391 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13393 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13397 #: modules/misc/rtsp.c:48
13400 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13401 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13404 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13405 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13406 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13407 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13409 #: modules/misc/rtsp.c:52
13413 #: modules/misc/rtsp.c:53
13414 msgid "RTSP VoD server"
13415 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13417 #: modules/misc/screensaver.c:44
13418 msgid "X Screensaver disabler"
13419 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13421 #: modules/misc/svg.c:57
13422 msgid "SVG template file"
13423 msgstr "Fichier de format SVG"
13425 #: modules/misc/svg.c:58
13427 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13429 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13430 "automatique de chaînes de caractères."
13432 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13433 msgid "Playlist stress tests"
13434 msgstr "Tests de liste de lecture"
13436 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13437 msgid "C module that does nothing"
13438 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13440 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13441 msgid "Miscellaneous stress tests"
13442 msgstr "Tests de performance divers"
13444 #: modules/misc/win32text.c:85
13445 msgid "Win32 font renderer"
13446 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13448 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13449 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13450 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13452 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13453 msgid "Simple XML Parser"
13454 msgstr "Parseur XML simple"
13456 #: modules/mux/asf.c:49
13457 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13459 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13461 #: modules/mux/asf.c:52
13462 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13464 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13466 #: modules/mux/asf.c:55
13468 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13470 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13473 #: modules/mux/asf.c:57
13475 msgstr "Commentaire"
13477 #: modules/mux/asf.c:58
13478 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13480 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13481 "commentaires ASF."
13483 #: modules/mux/asf.c:61
13484 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13486 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13489 #: modules/mux/asf.c:63
13490 msgid "Packet Size"
13491 msgstr "Taille du paquet"
13493 #: modules/mux/asf.c:64
13494 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13495 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13497 #: modules/mux/asf.c:67
13499 msgstr "Multiplexeur ASF"
13501 #: modules/mux/asf.c:540
13502 msgid "Unknown Video"
13503 msgstr "Vidéo inconnue"
13505 #: modules/mux/avi.c:44
13507 msgstr "Multiplexeur AVI"
13509 #: modules/mux/dummy.c:41
13510 msgid "Dummy/Raw muxer"
13511 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13513 #: modules/mux/mp4.c:45
13514 msgid "Create \"Fast start\" files"
13515 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13517 #: modules/mux/mp4.c:47
13519 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13520 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13521 "previewing the file while it is downloading)."
13523 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13524 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13525 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13527 #: modules/mux/mp4.c:56
13528 msgid "MP4/MOV muxer"
13529 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13531 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13532 msgid "DTS delay (ms)"
13533 msgstr "Retard DTS (ms)"
13535 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13537 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13538 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13539 "some buffering inside the client decoder."
13541 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13542 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13543 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13546 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13547 msgid "PES maximum size"
13548 msgstr "Taille PES maximale"
13550 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13552 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13555 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13556 "produire le flux MPEG PS."
13558 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13560 msgstr "Multiplexeur PS"
13562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13568 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13571 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13572 "automatiquement celui de la vidéo."
13574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13579 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13580 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13587 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13588 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13592 msgstr "PID de la PMT"
13594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13595 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13596 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13603 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13604 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13611 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13612 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13615 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13616 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13619 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13620 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13623 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13624 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13627 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13628 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13631 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13632 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13635 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13636 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13639 msgid "Set PID to id of ES"
13640 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13643 msgid "set PID to id of es"
13644 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13647 msgid "Shaping delay (ms)"
13648 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13652 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13653 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13654 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13656 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13657 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13658 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13661 msgid "Use keyframes"
13662 msgstr "Utiliser les images clés"
13664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13666 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13667 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13668 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13669 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13670 "the biggest frames in the stream."
13672 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13673 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13674 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13675 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13676 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13677 "les images les plus volumineuses du flux."
13679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13680 msgid "PCR delay (ms)"
13681 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13685 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13686 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13688 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13689 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13690 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13693 msgid "Minimum B (deprecated)"
13694 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13697 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13698 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13701 msgid "Maximum B (deprecated)"
13702 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13706 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13707 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13708 "some buffering inside the client decoder."
13710 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13711 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13712 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13716 msgid "Crypt audio"
13717 msgstr "Cryptage audio"
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13720 msgid "Crypt audio using CSA"
13721 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13724 msgid "Crypt video"
13725 msgstr "Cryptage vidéo"
13727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13728 msgid "Crypt video using CSA"
13729 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13737 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13740 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13741 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13744 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13745 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13749 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13750 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13752 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13753 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13756 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13757 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13759 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13760 msgid "Multipart separator string"
13761 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13763 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13765 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13766 "You can select this string. Default is --myboundary"
13768 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13769 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13772 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13773 msgid "Multipart jpeg muxer"
13774 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13776 #: modules/mux/ogg.c:50
13777 msgid "Ogg/ogm muxer"
13778 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13780 #: modules/mux/wav.c:42
13782 msgstr "Multiplexeur WAV"
13784 #: modules/packetizer/copy.c:43
13785 msgid "Copy packetizer"
13786 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13788 #: modules/packetizer/h264.c:47
13789 msgid "H264 video packetizer"
13790 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13792 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13793 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13794 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13796 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13797 msgid "MPEG4 video packetizer"
13798 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13800 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13801 msgid "Sync on intraframe"
13804 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13806 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13807 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13810 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13811 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13812 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13814 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13815 msgid "Bonjour services"
13816 msgstr "Services « Bonjour »"
13818 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13822 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13823 msgid "DAAP shares"
13824 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13826 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13827 msgid "DAAP access"
13828 msgstr "Accès DAAP"
13830 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13831 msgid "HAL device detection"
13832 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13834 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13836 msgstr "Périphériques"
13838 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13839 msgid "Podcast URLs list"
13842 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13844 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13845 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
13847 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13849 msgid "Podcast Service Discovery"
13850 msgstr "Découverte de services"
13852 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13857 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13858 msgid "SAP multicast address"
13859 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13861 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13862 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13863 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13865 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13866 msgid "IPv4-SAP listening"
13867 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13869 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13871 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13872 "standard address."
13874 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13877 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13878 msgid "IPv6-SAP listening"
13879 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13881 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13883 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13884 "standard address."
13886 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13889 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13890 msgid "IPv6 SAP scope"
13891 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13893 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13894 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13895 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13897 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13898 msgid "SAP timeout (seconds)"
13899 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13901 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13903 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13906 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13907 "nouvelle annonce n’est reçue."
13909 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13910 msgid "Try to parse the SAP"
13911 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13913 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13915 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13916 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13918 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13919 "livedotcom analyser l’annonce."
13921 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13922 msgid "SAP Strict mode"
13923 msgstr "SAP mode strict"
13925 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13927 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13930 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13933 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13934 msgid "Use SAP cache"
13935 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13937 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13939 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13940 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13941 "corresponding to legacy streams."
13943 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13944 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13945 "à des flux inexistants."
13947 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13949 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
13953 #: modules/services_discovery/sap.c:122
13954 msgid "SAP Announcements"
13955 msgstr "Annonces SAP"
13957 #: modules/services_discovery/sap.c:147
13958 msgid "SDP file parser for UDP"
13959 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13961 #: modules/services_discovery/sap.c:316
13962 msgid "Session Announcements (SAP)"
13963 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13965 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
13969 #: modules/services_discovery/sap.c:813
13973 #: modules/services_discovery/sap.c:818
13975 msgstr "Utilisateur"
13977 #: modules/services_discovery/shout.c:61
13978 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13979 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13981 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13982 msgid "Shoutcast radio listings"
13985 #: modules/services_discovery/shout.c:139
13989 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13990 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13991 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13993 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13994 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13995 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13997 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13999 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14000 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14001 "caching and others."
14003 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14004 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14005 "chache de fichier et les autres caches."
14007 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14009 msgstr "Décalage d’ID"
14011 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14013 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14014 "IDs bridge_in will register."
14016 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14017 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14019 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14023 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14024 msgid "Bridge stream output"
14025 msgstr "Flux de sortie de pont"
14027 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14029 msgstr "Pont sortant"
14031 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14033 msgstr "Pont entrant"
14035 #: modules/stream_out/description.c:48
14036 msgid "Description stream output"
14037 msgstr "Flux de sortie de description"
14039 #: modules/stream_out/display.c:38
14040 msgid "Enable/disable audio rendering."
14041 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14043 #: modules/stream_out/display.c:40
14044 msgid "Enable/disable video rendering."
14045 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14047 #: modules/stream_out/display.c:42
14048 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14049 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14051 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14055 #: modules/stream_out/display.c:51
14056 msgid "Display stream output"
14057 msgstr "Affiche le flux"
14059 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14060 msgid "Duplicate stream output"
14061 msgstr "Duplique le flux"
14063 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14064 msgid "Output access method"
14065 msgstr "Méthode de sortie"
14067 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14069 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14070 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14072 #: modules/stream_out/es.c:41
14073 msgid "Audio output access method"
14074 msgstr "Module de sortie audio"
14076 #: modules/stream_out/es.c:43
14078 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14081 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14083 #: modules/stream_out/es.c:45
14084 msgid "Video output access method"
14085 msgstr "Module de sortie vidéo"
14087 #: modules/stream_out/es.c:47
14089 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14092 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14094 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14095 msgid "Output muxer"
14096 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14098 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14099 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14101 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14103 #: modules/stream_out/es.c:53
14104 msgid "Audio output muxer"
14105 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14107 #: modules/stream_out/es.c:55
14108 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14110 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14113 #: modules/stream_out/es.c:56
14114 msgid "Video output muxer"
14115 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14117 #: modules/stream_out/es.c:58
14118 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14120 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14123 #: modules/stream_out/es.c:60
14125 msgstr "URL de sortie"
14127 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14128 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14130 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14132 #: modules/stream_out/es.c:63
14133 msgid "Audio output URL"
14134 msgstr "URL de sortie audio"
14136 #: modules/stream_out/es.c:65
14138 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14139 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14141 #: modules/stream_out/es.c:67
14142 msgid "Video output URL"
14143 msgstr "URL de sortie vidéo"
14145 #: modules/stream_out/es.c:69
14147 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14148 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14150 #: modules/stream_out/es.c:79
14151 msgid "Elementary stream output"
14152 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14154 #: modules/stream_out/gather.c:40
14155 msgid "Gathering stream output"
14156 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14159 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14160 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14163 msgid "Sample aspect ratio"
14164 msgstr "Format d’écran de la source"
14166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14167 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14168 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14171 msgid "Mosaic bridge"
14174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14175 msgid "Mosaic bridge stream output"
14176 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14178 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14182 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14184 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14185 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14186 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14188 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14189 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14190 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14192 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14194 msgstr "Multiplexeur :"
14196 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14197 msgid "Session name"
14198 msgstr "Nom de session"
14200 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14201 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14203 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14205 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14206 msgid "Session description"
14207 msgstr "Description de session"
14209 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14210 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14211 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14213 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14214 msgid "Session URL"
14215 msgstr "URL de session"
14217 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14218 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14220 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14223 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14224 msgid "Session email"
14225 msgstr "Courriel de session"
14227 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14228 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14230 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14232 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14233 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14235 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14237 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14239 msgstr "Port audio"
14241 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14243 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14245 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14248 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14250 msgstr "Port vidéo"
14252 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14254 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14256 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14259 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14260 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14261 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14263 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14264 msgid "RTP stream output"
14265 msgstr "Flux de sortie RTP"
14267 #: modules/stream_out/standard.c:48
14269 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14271 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14273 #: modules/stream_out/standard.c:50
14274 msgid "Output URL (deprecated)"
14275 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14277 #: modules/stream_out/standard.c:52
14279 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14280 "Deprecated, use dst instead."
14282 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14283 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14285 #: modules/stream_out/standard.c:55
14286 msgid "Output destination"
14287 msgstr "Destination"
14289 #: modules/stream_out/standard.c:57
14291 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14293 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14295 #: modules/stream_out/standard.c:61
14297 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14298 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14300 #: modules/stream_out/standard.c:63
14301 msgid "Session groupname"
14302 msgstr "Nom du groupe de session"
14304 #: modules/stream_out/standard.c:65
14305 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14306 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14308 #: modules/stream_out/standard.c:67
14309 msgid "SAP announcing"
14310 msgstr "Annonce SAP"
14312 #: modules/stream_out/standard.c:68
14313 msgid "Announce this session with SAP"
14314 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14316 #: modules/stream_out/standard.c:76
14320 #: modules/stream_out/standard.c:77
14321 msgid "Standard stream output"
14322 msgstr "Flux de sortie standard"
14324 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14328 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14329 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14330 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14332 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14336 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14337 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14338 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14340 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14341 msgid "Aspect ratio"
14342 msgstr "Format d’écran"
14344 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14345 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14346 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14348 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14349 msgid "Command UDP port"
14350 msgstr "Port UDP de commande"
14352 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14353 msgid "UDP port to listen to for commands."
14354 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14356 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14360 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14361 msgid "Initial command to execute."
14362 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14364 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14366 msgstr "Taille du GOP"
14368 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14369 msgid "Number of P frames between two I frames."
14370 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14372 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14373 msgid "Quantizer scale"
14374 msgstr "Echelle de quantisateur"
14376 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14377 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14378 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14380 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14382 msgstr "Muter l'audio"
14384 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14385 msgid "Mute audio when command is not 0."
14386 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14388 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14389 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14390 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14392 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14393 msgid "Video encoder"
14394 msgstr "Encodeur vidéo"
14396 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14398 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14400 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14401 "configurer ses options associées."
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14404 msgid "Destination video codec"
14405 msgstr "Codec vidéo de destination"
14407 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14409 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14412 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14415 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14416 msgid "Video bitrate"
14417 msgstr "Débit vidéo"
14419 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14420 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14422 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14424 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14425 msgid "Video scaling"
14426 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14428 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14429 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14430 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14432 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14433 msgid "Video frame-rate"
14434 msgstr "Débit d’images vidéo"
14436 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14437 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14439 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14441 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14442 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14443 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14445 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14446 msgid "Maximum video width"
14447 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14450 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14452 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14454 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14455 msgid "Maximum video height"
14456 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14458 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14459 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14461 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14463 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14464 msgid "Video filter"
14465 msgstr "Filtre vidéo"
14467 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14469 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14470 "subpictures overlaying."
14472 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14473 "transcodage et l'incrustation"
14475 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14476 msgid "Video crop top"
14477 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14479 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14480 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14482 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14485 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14486 msgid "Video crop left"
14487 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14489 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14490 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14492 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14494 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14495 msgid "Video crop bottom"
14496 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14498 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14499 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14501 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14504 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14505 msgid "Video crop right"
14506 msgstr "Coupe droite de l’image"
14508 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14509 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14511 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14514 msgid "Audio encoder"
14515 msgstr "Encodeur audio"
14517 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14519 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14521 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14524 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14525 msgid "Destination audio codec"
14526 msgstr "Codec audio de destination"
14528 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14530 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14533 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14536 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14537 msgid "Audio bitrate"
14538 msgstr "Débit audio"
14540 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14541 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14543 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14545 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14546 msgid "Audio sample rate"
14547 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14549 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14551 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14553 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14554 "pour la diffusion."
14556 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14557 msgid "Audio channels"
14558 msgstr "Canaux audio"
14560 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14562 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14565 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14568 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14569 msgid "Subtitles encoder"
14570 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14572 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14574 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14577 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14578 "de configurer ses options associées."
14580 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14581 msgid "Destination subtitles codec"
14582 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14584 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14586 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14589 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14592 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14593 msgid "Subpictures filter"
14594 msgstr "Incrustations"
14596 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14598 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14599 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14602 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14603 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14606 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14610 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14612 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14614 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14615 "d'incrustations osdmenu"
14617 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14618 msgid "Number of threads"
14619 msgstr "Nombre de threads"
14621 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14622 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14624 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14627 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14628 msgid "High priority"
14629 msgstr "Priorité élevée"
14631 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14633 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14635 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14636 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14638 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14639 msgid "Synchronise on audio track"
14640 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14642 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14644 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14645 "on the audio track."
14647 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14648 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14650 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14652 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14653 "keep up with the encoding rate."
14655 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14658 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14659 msgid "Transcode stream output"
14660 msgstr "Transcode le flux"
14662 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14663 msgid "Overlays/Subtitles"
14664 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14666 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14667 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14668 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14670 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14671 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14672 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14674 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14675 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14676 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14678 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14679 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14680 msgid "Conversions from "
14681 msgstr "Conversions de "
14683 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14684 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14685 msgid "MMX conversions from "
14686 msgstr "Conversions MMX de "
14688 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14689 msgid "AltiVec conversions from "
14690 msgstr "Conversions Altivec de "
14692 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14693 msgid "Image contrast (0-2)"
14694 msgstr "Contraste (0-2)"
14696 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14697 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14698 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14700 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14701 msgid "Image hue (0-360)"
14702 msgstr "Teinte (0-360)"
14704 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14705 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14706 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14708 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14709 msgid "Image saturation (0-3)"
14710 msgstr "Saturation (0-3)"
14712 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14713 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14714 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14716 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14717 msgid "Image brightness (0-2)"
14718 msgstr "Brillance (0-2)"
14720 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14721 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14722 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14724 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14725 msgid "Image gamma (0-10)"
14726 msgstr "Gamma (0-10)"
14728 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14729 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14730 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14732 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14733 msgid "Image properties filter"
14734 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14736 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14737 msgid "Image adjust"
14738 msgstr "Ajustement d’image"
14740 #: modules/video_filter/blend.c:67
14741 msgid "Video pictures blending"
14742 msgstr "Mélange d’images"
14744 #: modules/video_filter/clone.c:55
14745 msgid "Number of clones"
14746 msgstr "Nombre de clones"
14748 #: modules/video_filter/clone.c:56
14749 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14750 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14752 #: modules/video_filter/clone.c:59
14753 msgid "List of video output modules"
14754 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14756 #: modules/video_filter/clone.c:60
14757 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14758 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14760 #: modules/video_filter/clone.c:63
14761 msgid "Clone video filter"
14762 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14764 #: modules/video_filter/clone.c:65
14768 #: modules/video_filter/crop.c:54
14769 msgid "Crop geometry (pixels)"
14770 msgstr "Zone à réduire"
14772 #: modules/video_filter/crop.c:55
14774 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14775 "<left offset> + <top offset>."
14777 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14778 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14780 #: modules/video_filter/crop.c:57
14781 msgid "Automatic cropping"
14782 msgstr "Réduction automatique"
14784 #: modules/video_filter/crop.c:58
14785 msgid "Activate automatic black border cropping."
14786 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14788 #: modules/video_filter/crop.c:61
14789 msgid "Crop video filter"
14790 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14792 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14793 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14794 msgid "Deinterlace mode"
14795 msgstr "Mode de désentrelacement"
14797 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14798 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14800 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14803 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14804 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14806 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14808 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14809 msgid "Deinterlacing video filter"
14810 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14812 #: modules/video_filter/distort.c:64
14813 msgid "Distort mode"
14814 msgstr "Mode de distorsion"
14816 #: modules/video_filter/distort.c:65
14818 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14819 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14821 #: modules/video_filter/distort.c:67
14822 msgid "Gradient image type"
14825 #: modules/video_filter/distort.c:68
14826 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14829 #: modules/video_filter/distort.c:70
14831 msgid "Apply cartoon effect"
14832 msgstr "Choisir un effet"
14834 #: modules/video_filter/distort.c:71
14835 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14838 #: modules/video_filter/distort.c:74
14842 #: modules/video_filter/distort.c:74
14846 #: modules/video_filter/distort.c:74
14850 #: modules/video_filter/distort.c:74
14855 #: modules/video_filter/distort.c:77
14856 msgid "Distort video filter"
14857 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14859 #: modules/video_filter/invert.c:52
14860 msgid "Invert video filter"
14861 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14863 #: modules/video_filter/invert.c:53
14864 msgid "Color inversion"
14865 msgstr "Inversion des couleurs"
14867 #: modules/video_filter/logo.c:68
14868 msgid "Logo filename"
14869 msgstr "Nom du fichier de logo"
14871 #: modules/video_filter/logo.c:69
14872 msgid "Full path of the PNG file to use."
14873 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14875 #: modules/video_filter/logo.c:70
14876 msgid "X coordinate of the logo"
14877 msgstr "Position X du logo"
14879 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14880 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14881 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14883 #: modules/video_filter/logo.c:72
14884 msgid "Y coordinate of the logo"
14885 msgstr "Position Y du logo"
14887 #: modules/video_filter/logo.c:74
14888 msgid "Transparency of the logo"
14889 msgstr "Transparence du logo"
14891 #: modules/video_filter/logo.c:75
14893 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14894 "to 255 for full opacity)."
14896 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14899 #: modules/video_filter/logo.c:77
14900 msgid "Logo position"
14901 msgstr "Position du logo"
14903 #: modules/video_filter/logo.c:79
14905 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14906 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14908 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14909 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14910 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14912 #: modules/video_filter/logo.c:89
14913 msgid "Logo video filter"
14914 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14916 #: modules/video_filter/logo.c:91
14917 msgid "Logo overlay"
14918 msgstr "Incrustation d’un logo"
14920 #: modules/video_filter/logo.c:109
14921 msgid "Logo sub filter"
14922 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14924 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14926 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14927 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14929 #: modules/video_filter/marq.c:76
14930 msgid "Marquee text"
14933 #: modules/video_filter/marq.c:77
14934 msgid "Marquee text to display"
14935 msgstr "Texte à afficher"
14937 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14938 #: modules/video_filter/time.c:73
14939 msgid "X offset, from left"
14940 msgstr "Décalage horizontal"
14942 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14943 #: modules/video_filter/time.c:74
14944 msgid "X offset, from the left screen edge"
14945 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14947 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14948 #: modules/video_filter/time.c:75
14949 msgid "Y offset, from the top"
14950 msgstr "Décalage vertical"
14952 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14953 #: modules/video_filter/time.c:76
14954 msgid "Y offset, down from the top"
14955 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14957 #: modules/video_filter/marq.c:82
14958 msgid "Marquee timeout"
14959 msgstr "Disparition du texte"
14961 #: modules/video_filter/marq.c:83
14963 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14964 "value is 0 (remain forever)."
14966 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14967 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14969 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14970 #: modules/video_filter/time.c:77
14974 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14975 #: modules/video_filter/time.c:80
14976 msgid "Font size, pixels"
14977 msgstr "Taille de la police en pixels"
14979 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14980 #: modules/video_filter/time.c:81
14981 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14983 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14985 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14986 msgid "Marquee position"
14987 msgstr "Position du texte"
14989 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14991 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14992 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14995 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14996 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14997 "ces valeurs en les additionant)."
14999 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15003 #: modules/video_filter/marq.c:140
15004 msgid "Marquee display sub filter"
15005 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15007 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15008 msgid "Alpha blending"
15009 msgstr "Niveau alpha"
15011 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15012 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15013 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15015 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15016 msgid "Height in pixels"
15017 msgstr "Hauteur en pixels"
15019 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15020 msgid "Width in pixels"
15021 msgstr "Largeur en pixels"
15023 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15024 msgid "Top left corner x coordinate"
15025 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15027 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15028 msgid "Top left corner y coordinate"
15029 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15031 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15032 msgid "Vertical border width in pixels"
15033 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15035 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15036 msgid "Horizontal border width in pixels"
15037 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15039 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15040 msgid "Mosaic alignment"
15041 msgstr "Alignement de la mosaique"
15043 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15044 msgid "Positioning method"
15045 msgstr "Méthode de positionement"
15047 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15049 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15050 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15052 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15053 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15056 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15057 msgid "Number of rows"
15058 msgstr "Nombre de lignes"
15060 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15061 msgid "Number of columns"
15062 msgstr "Nombre de colonnes"
15064 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15065 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15066 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15068 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15069 msgid "Keep original size"
15070 msgstr "Conserver la taille originale"
15072 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15073 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15075 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15077 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15079 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15080 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15083 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15084 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15085 "fichier et les autres caches."
15087 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15091 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15092 msgid "Mosaic video sub filter"
15093 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15095 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15099 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15100 msgid "Blur factor (1-127)"
15101 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15103 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15104 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15105 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15107 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15108 msgid "Motion blur"
15109 msgstr "Brouillage de mouvement"
15111 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15112 msgid "Motion blur filter"
15113 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15115 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15116 msgid "Description file"
15117 msgstr "Fichier de description"
15119 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15120 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15121 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15123 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15124 msgid "History parameter"
15125 msgstr "Paramètre d’historique"
15127 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15128 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15129 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15131 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15132 msgid "Motion detect video filter"
15133 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15135 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15136 msgid "Motion detect"
15137 msgstr "Détection de mouvement"
15139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15140 msgid "OSD menu configuration file"
15141 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15144 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15146 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15150 msgid "Path to OSD menu images"
15151 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15155 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15156 "defined in the OSD configuration file."
15158 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15159 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15163 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15164 msgstr "Position X du menu OSD"
15166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15167 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15168 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15171 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15172 msgstr "Position Y du menu OSD"
15174 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15175 msgid "OSD menu position"
15176 msgstr "Position du menu OSD"
15178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15180 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15181 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15183 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15184 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15185 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15188 msgid "Timeout of OSD menu"
15189 msgstr "Timeout du menu OSD"
15191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15194 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15195 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15198 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15199 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15203 msgid "Update speed of OSD menu"
15204 msgstr "Position X du menu OSD"
15206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15209 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15210 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15211 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15212 "range is 0 - 1000 ms."
15214 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15215 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15216 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15220 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15223 #: modules/video_filter/rss.c:110
15224 msgid "RSS feed URLs"
15225 msgstr "URLs des feeds RSS"
15227 #: modules/video_filter/rss.c:111
15228 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15229 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15231 #: modules/video_filter/rss.c:112
15232 msgid "RSS feed speed"
15233 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15235 #: modules/video_filter/rss.c:113
15236 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15237 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15239 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15240 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15241 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15243 #: modules/video_filter/rss.c:116
15244 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15245 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15247 #: modules/video_filter/rss.c:117
15249 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15250 "will never be updated."
15252 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15253 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15255 #: modules/video_filter/rss.c:180
15256 msgid "RSS feed display"
15257 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15259 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15260 msgid "RV32 conversion filter"
15261 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15263 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15264 msgid "Video scaling filter"
15265 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15267 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15268 msgid "Scaling mode"
15269 msgstr "Mode de redimensionnement"
15271 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15272 msgid "You can choose the default scaling mode."
15273 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15275 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15276 msgid "Fast bilinear"
15277 msgstr "Bilinéaire rapide"
15279 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15281 msgstr "Bilinéaire"
15283 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15284 msgid "Bicubic (good quality)"
15285 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15287 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15288 msgid "Experimental"
15289 msgstr "Expérimental"
15291 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15292 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15293 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15295 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15299 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15300 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15301 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15303 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15307 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15311 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15315 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15316 msgid "Bicubic spline"
15317 msgstr "Courbe bicubique"
15319 #: modules/video_filter/time.c:71
15320 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15321 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15323 #: modules/video_filter/time.c:72
15325 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15328 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
15331 #: modules/video_filter/time.c:88
15332 msgid "Time position"
15333 msgstr "Position dans le temps"
15335 #: modules/video_filter/time.c:90
15337 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15338 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15341 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15342 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15343 "ces valeurs en les additionant)."
15345 #: modules/video_filter/time.c:104
15346 msgid "Time overlay"
15349 #: modules/video_filter/time.c:121
15350 msgid "Time display sub filter"
15351 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15353 #: modules/video_filter/transform.c:57
15354 msgid "Transform type"
15355 msgstr "Type de transformation"
15357 #: modules/video_filter/transform.c:58
15358 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15359 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15361 #: modules/video_filter/transform.c:61
15362 msgid "Rotate by 90 degrees"
15363 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15365 #: modules/video_filter/transform.c:62
15366 msgid "Rotate by 180 degrees"
15367 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15369 #: modules/video_filter/transform.c:62
15370 msgid "Rotate by 270 degrees"
15371 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15373 #: modules/video_filter/transform.c:63
15374 msgid "Flip horizontally"
15375 msgstr "Retournement horizontal"
15377 #: modules/video_filter/transform.c:63
15378 msgid "Flip vertically"
15379 msgstr "Retournement vertical"
15381 #: modules/video_filter/transform.c:66
15382 msgid "Video transformation filter"
15383 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15385 #: modules/video_filter/wall.c:54
15387 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15389 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15392 #: modules/video_filter/wall.c:58
15394 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15396 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15399 #: modules/video_filter/wall.c:61
15400 msgid "Active windows"
15401 msgstr "Fenêtres activées"
15403 #: modules/video_filter/wall.c:62
15404 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15405 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15407 #: modules/video_filter/wall.c:65
15408 msgid "Element aspect ratio"
15409 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15411 #: modules/video_filter/wall.c:66
15412 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15413 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15415 #: modules/video_filter/wall.c:69
15416 msgid "Wall video filter"
15417 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15419 #: modules/video_filter/wall.c:70
15421 msgstr "Mur d’image"
15423 #: modules/video_output/aa.c:55
15427 #: modules/video_output/aa.c:58
15428 msgid "ASCII-art video output"
15429 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15431 #: modules/video_output/caca.c:57
15432 msgid "Color ASCII art video output"
15433 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15435 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15436 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15437 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15439 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15441 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15442 "doesn't have any effect when using overlays."
15444 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15445 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15447 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15448 msgid "Use video buffers in system memory"
15449 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15451 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15453 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15454 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15455 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15456 "doesn't have any effect when using overlays."
15458 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15459 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15460 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15461 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15462 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15464 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15465 msgid "Use triple buffering for overlays"
15466 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15468 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15470 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15471 "better video quality (no flickering)."
15473 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15474 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15476 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15477 msgid "Name of desired display device"
15478 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15480 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15482 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15483 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15484 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15486 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15487 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15488 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15490 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15491 msgid "Enable wallpaper mode "
15492 msgstr "Activer le mode papier peint "
15494 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15496 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15497 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15498 "desktop must not already have a wallpaper."
15500 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15501 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15502 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15504 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15505 msgid "DirectX video output"
15506 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15508 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15510 msgstr "Papier peint"
15512 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15513 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15514 msgid "OpenGL video output"
15515 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15517 #: modules/video_output/fb.c:67
15518 msgid "Framebuffer device"
15519 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15521 #: modules/video_output/fb.c:69
15523 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15524 "(usually /dev/fb0)."
15526 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15527 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15529 #: modules/video_output/fb.c:78
15530 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15531 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15533 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15534 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15535 msgid "X11 display name"
15536 msgstr "Nom du display X11"
15538 #: modules/video_output/ggi.c:58
15540 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15541 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15543 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15544 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15546 #: modules/video_output/glide.c:64
15547 msgid "3dfx Glide video output"
15548 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15550 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15551 msgid "HD1000 video output"
15552 msgstr "Sortie audio HD1000"
15554 #: modules/video_output/image.c:48
15555 msgid "Image format"
15556 msgstr "Format de l’image"
15558 #: modules/video_output/image.c:49
15559 msgid "Set the format of the output image."
15560 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15562 #: modules/video_output/image.c:51
15563 msgid "Recording ratio"
15564 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15566 #: modules/video_output/image.c:52
15568 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15569 "three is recorded."
15571 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15572 "sont enregistrées."
15574 #: modules/video_output/image.c:55
15575 msgid "Filename prefix"
15576 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15578 #: modules/video_output/image.c:56
15580 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15581 "prefixNUMBER.format"
15583 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15584 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15586 #: modules/video_output/image.c:64
15587 msgid "Image video output"
15588 msgstr "Sortie vidéo Image"
15590 #: modules/video_output/mga.c:59
15591 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15592 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15594 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15595 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15596 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15598 #: modules/video_output/opengl.c:119
15599 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15601 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15604 #: modules/video_output/opengl.c:122
15605 msgid "Select effect"
15606 msgstr "Choisir un effet"
15608 #: modules/video_output/opengl.c:124
15609 msgid "Allows you to select different visual effects."
15610 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15612 #: modules/video_output/opengl.c:129
15616 #: modules/video_output/opengl.c:129
15617 msgid "Transparent Cube"
15618 msgstr "Cube transparent"
15620 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15621 msgid "QT Embedded display name"
15622 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15624 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15626 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15627 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15629 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15630 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15632 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15633 msgid "QT Embedded video output"
15634 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15636 #: modules/video_output/sdl.c:108
15637 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15638 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15640 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15641 msgid "snapshot width"
15642 msgstr "Largeur de la capture"
15644 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15645 msgid "Set the width of the snapshot image."
15646 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15648 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15649 msgid "snapshot height"
15650 msgstr "Hauteur de la capture"
15652 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15653 msgid "Set the height of the snapshot image."
15654 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15656 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15660 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15661 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15662 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15664 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15665 msgid "cache size (number of images)"
15666 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15668 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15669 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15670 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15672 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15673 msgid "snapshot module"
15674 msgstr "Module de capture"
15676 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15677 msgid "SVGAlib video output"
15678 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15680 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15681 msgid "Windows GAPI video output"
15682 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15684 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15685 msgid "Windows GDI video output"
15686 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15688 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15689 msgid "XVideo adaptor number"
15690 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15692 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15694 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15695 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15697 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15698 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15701 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15703 msgid "Alternate fullscreen method"
15704 msgstr "Mode plein écran spécial"
15706 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15709 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15711 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15712 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15713 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15714 "show on top of the video."
15716 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15717 "inconvénients :\n"
15718 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15719 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15720 "dessus de la vidéo.\n"
15721 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15722 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15724 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15725 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15727 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15728 "the value of the DISPLAY environment variable."
15730 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15731 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15733 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15734 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15735 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15737 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15738 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15740 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15741 "0 for first screen, 1 for the second."
15743 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15744 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15746 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15747 msgid "Use shared memory"
15748 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15750 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15751 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15753 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15755 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15756 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15757 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15759 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15760 msgid "X11 video output"
15761 msgstr "Sortie vidéo X11"
15763 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15764 msgid "XVimage chroma format"
15765 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15767 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15769 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15770 "to improve performances by using the most efficient one."
15772 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15773 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15775 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15776 msgid "XVideo extension video output"
15777 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15779 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15780 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15781 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15783 #: modules/visualization/goom.c:58
15784 msgid "Goom display width"
15785 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15787 #: modules/visualization/goom.c:59
15788 msgid "Goom display height"
15789 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15791 #: modules/visualization/goom.c:60
15793 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15794 "will be prettier but more CPU intensive)."
15796 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15797 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15799 #: modules/visualization/goom.c:63
15800 msgid "Goom animation speed"
15801 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15803 #: modules/visualization/goom.c:64
15804 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15806 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15809 #: modules/visualization/goom.c:70
15813 #: modules/visualization/goom.c:71
15814 msgid "Goom effect"
15815 msgstr "Effet goom"
15817 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15818 msgid "Effects list"
15819 msgstr "Liste des effets"
15821 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15823 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15824 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15826 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15827 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15829 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15830 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15831 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15833 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15834 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15835 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15837 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15838 msgid "Number of bands"
15839 msgstr "Nombre de bandes"
15841 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15842 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15843 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15845 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15847 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15848 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15850 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15851 msgid "Band separator"
15852 msgstr "Séparation entre les bandes"
15854 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15855 msgid "Number of blank pixels between bands."
15856 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15858 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15859 msgid "Amplification"
15860 msgstr "Amplification"
15862 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15863 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15864 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15866 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15867 msgid "Enable peaks"
15868 msgstr "Activer les pics"
15870 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15871 msgid "Defines whether to draw peaks."
15872 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15874 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15875 msgid "Enable original graphic spectrum"
15876 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15878 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15879 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15881 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15883 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15884 msgid "Enable bands"
15885 msgstr "Activer les bandes"
15887 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15888 msgid "Defines whether to draw the bands."
15889 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15891 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15892 msgid "Enable base"
15893 msgstr "Activer la base"
15895 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15896 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15897 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15899 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15900 msgid "Base pixel radius"
15901 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15903 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15904 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15905 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15907 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15908 msgid "Spectral sections"
15909 msgstr "Sections spectrales"
15911 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15912 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15913 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15915 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15916 msgid "Peak height"
15917 msgstr "Hauteur du pic"
15919 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15920 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15921 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15923 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15924 msgid "Peak extra width"
15925 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15927 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15928 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15929 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15931 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15932 msgid "V-plane color"
15933 msgstr "Couleur du plan V"
15935 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15936 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15939 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15940 msgid "Number of stars"
15941 msgstr "Nombre d’étoiles"
15943 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15944 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15945 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15947 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15949 msgstr "Visualisation"
15951 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15952 msgid "Visualizer filter"
15953 msgstr "Filtre de visualisation"
15955 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15956 msgid "Spectrum analyser"
15957 msgstr "Analyseur de spectre"
15959 #: modules/visualization/xosd.c:63
15960 msgid "Flip vertical position"
15961 msgstr "Inverser la position verticale"
15963 #: modules/visualization/xosd.c:64
15964 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15965 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15967 #: modules/visualization/xosd.c:67
15968 msgid "Vertical offset"
15969 msgstr "Décalage vertical"
15971 #: modules/visualization/xosd.c:68
15972 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15973 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15975 #: modules/visualization/xosd.c:70
15976 msgid "Shadow offset"
15977 msgstr "Décalage de l’ombre"
15979 #: modules/visualization/xosd.c:71
15980 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15981 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15983 #: modules/visualization/xosd.c:74
15984 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15985 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15987 #: modules/visualization/xosd.c:82
15988 msgid "XOSD interface"
15989 msgstr "Interface XOSD"
15994 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15995 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
15997 #~ msgid "CoreAudio output"
15998 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
16000 #~ msgid "SLP announce"
16001 #~ msgstr "Annonce SLP"
16003 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16004 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
16006 #~ msgid "SLP announcing"
16007 #~ msgstr "Annonce SLP"
16009 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16010 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
16013 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16014 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16015 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16017 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16018 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16020 #~ "For more information, have a look at the web site."
16022 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16023 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16024 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16025 #~ "flux réseau.\n"
16027 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16028 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16031 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16033 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16034 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16036 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16037 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16039 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16041 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16044 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16045 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16047 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16048 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16050 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16051 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16053 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16054 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16056 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16058 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16061 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16062 #~ msgstr "1 minute en avant"
16064 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16065 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16067 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16069 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16072 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16073 #~ msgstr "HTTP(S)"
16085 #~ msgstr "221:100"
16087 #~ msgid "GnomeVFS"
16088 #~ msgstr "GnomeVFS"
16091 #~ msgstr "Entrée "
16093 #~ msgid "Segment "
16094 #~ msgstr "Segment "
16100 #~ msgstr "Shoutcast"
16102 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16103 #~ msgstr "Étirer l’image"
16106 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16108 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16117 #~ msgid "Windows GAPI"
16120 #~ msgid "Windows GDI"
16121 #~ msgstr "Windows GDI"
16123 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16124 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16127 #~ msgid "Open MRL"
16130 #~ msgid "Audio output volume"
16131 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16133 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16135 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16138 #~ msgid "Network interface address"
16139 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16142 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16143 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16144 #~ "multicasting interface here."
16146 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16147 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16148 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16150 #~ msgid "Choose program (SID)"
16151 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16153 #~ msgid "Choose programs"
16154 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16156 #~ msgid "Choose audio track"
16157 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16159 #~ msgid "Choose subtitles track"
16160 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16162 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16164 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16165 #~ "modules d’accès au flux."
16167 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16168 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16170 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16171 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16173 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16174 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16176 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16177 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16179 #~ msgid "Old playlist open"
16180 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16183 #~ msgid "Current version"
16184 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16187 #~ msgid "Your version"
16188 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16194 #~ msgid "SAP announces"
16195 #~ msgstr "Annonces SAP"
16197 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16198 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16201 #~ msgid "Streamming"
16202 #~ msgstr "Diffusion"
16204 #~ msgid "Channel mixer"
16205 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16208 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16209 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16212 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16213 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16214 #~ "5.1 avec un casque."
16217 #~ msgid "About VLC media player..."
16218 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16221 #~ msgid "Wizard..."
16222 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16224 #~ msgid "Controls"
16225 #~ msgstr "Contrôles"
16227 #~ msgid "PMT Program number"
16228 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16230 #~ msgid "Random effect"
16231 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16233 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16234 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16237 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16238 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16240 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16241 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16242 #~ "tous les attributs."
16244 #~ msgid "SLP scopes list"
16245 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16248 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16249 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16251 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16252 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16253 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16255 #~ msgid "SLP naming authority"
16256 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16259 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16260 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16262 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16263 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16264 #~ "defaut (IANA)."
16266 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16267 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16270 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16271 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16273 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16274 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16277 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16278 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16281 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16282 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16284 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16285 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16288 #~ msgid "SLP input"
16289 #~ msgstr "Entrée SLP"
16291 #~ msgid "Motion threshold"
16292 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16295 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16298 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16301 #~ msgid "Joystick device"
16302 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16304 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16305 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16307 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16308 #~ msgstr "Temps de répétition"
16311 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16314 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16316 #~ msgid "Wait time (ms)"
16317 #~ msgstr "Temps d’attente"
16319 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16320 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16322 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16323 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16325 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16326 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16328 #~ msgid "Action mapping"
16329 #~ msgstr "Association des actions"
16331 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16332 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16334 #~ msgid "Joystick control interface"
16335 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16337 #~ msgid "Show tooltips"
16338 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16340 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16341 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16343 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16344 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16346 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16347 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16349 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16350 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16353 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16354 #~ "preferences menu will occupy."
16356 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16357 #~ "configuration dans le menu préférences."
16359 #~ msgid "Interface default search path"
16360 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16363 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16364 #~ "open when looking for a file."
16366 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16367 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16369 #~ msgid "GNOME interface"
16370 #~ msgstr "Interface GNOME"
16372 #~ msgid "_Open File..."
16373 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16375 #~ msgid "Open a file"
16376 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16378 #~ msgid "Open _Disc..."
16379 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16381 #~ msgid "Open Disc Media"
16382 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16384 #~ msgid "_Network stream..."
16385 #~ msgstr "Flux réseau…"
16387 #~ msgid "Select a network stream"
16388 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16390 #~ msgid "_Eject Disc"
16391 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16393 #~ msgid "Eject disc"
16394 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16396 #~ msgid "_Hide interface"
16397 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16399 #~ msgid "Progr_am"
16400 #~ msgstr "Progr_amme"
16402 #~ msgid "Choose the program"
16403 #~ msgstr "Choisir le programme"
16408 #~ msgid "Choose title"
16409 #~ msgstr "Choisir le titre"
16411 #~ msgid "_Chapter"
16412 #~ msgstr "_Chapitre"
16414 #~ msgid "Choose chapter"
16415 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16417 #~ msgid "_Playlist..."
16418 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16420 #~ msgid "Open the playlist window"
16421 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16423 #~ msgid "_Modules..."
16424 #~ msgstr "_Modules…"
16426 #~ msgid "Open the module manager"
16427 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16429 #~ msgid "Messages..."
16430 #~ msgstr "Messages…"
16432 #~ msgid "Open the messages window"
16433 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16435 #~ msgid "_Language"
16436 #~ msgstr "_Langue"
16438 #~ msgid "Select audio channel"
16439 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16441 #~ msgid "_Subtitles"
16442 #~ msgstr "_Sous-titres"
16444 #~ msgid "Select subtitles channel"
16445 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16447 #~ msgid "_Fullscreen"
16448 #~ msgstr "Plein écran"
16456 #~ msgid "Open disc"
16457 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16465 #~ msgid "Open a satellite card"
16466 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16468 #~ msgid "Stop stream"
16469 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16472 #~ msgstr "Éjecter"
16474 #~ msgid "Pause stream"
16475 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16478 #~ msgstr "Accélérer"
16481 #~ msgstr "Précédent"
16483 #~ msgid "Previous file"
16484 #~ msgstr "Fichier précédent"
16486 #~ msgid "Next file"
16487 #~ msgstr "Fichier suivant"
16490 #~ msgstr "Titre :"
16492 #~ msgid "Select previous title"
16493 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16495 #~ msgid "Chapter:"
16496 #~ msgstr "Chapitre :"
16498 #~ msgid "Select previous chapter"
16499 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16501 #~ msgid "No server"
16502 #~ msgstr "Pas de serveur"
16504 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16505 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16507 #~ msgid "_Network Stream..."
16508 #~ msgstr "Flux réseau…"
16510 #~ msgid "_Jump..."
16511 #~ msgstr "Sauter à…"
16513 #~ msgid "Got directly so specified point"
16514 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16516 #~ msgid "Switch program"
16517 #~ msgstr "Changer de programme"
16519 #~ msgid "_Navigation"
16520 #~ msgstr "_Navigation"
16522 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16523 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16525 #~ msgid "Toggle _Interface"
16526 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16528 #~ msgid "Playlist..."
16529 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16531 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16532 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16535 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16536 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16538 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16539 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16541 #~ msgid "Open Stream"
16542 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16544 #~ msgid "Open Target:"
16545 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16547 #~ msgid "Symbol Rate"
16548 #~ msgstr "Débit de symboles"
16550 #~ msgid "Polarization"
16551 #~ msgstr "Polarisation"
16556 #~ msgid "Vertical"
16557 #~ msgstr "Verticale"
16559 #~ msgid "Horizontal"
16560 #~ msgstr "Horizontale"
16562 #~ msgid "Satellite"
16563 #~ msgstr "Satellite"
16565 #~ msgid "stream output"
16566 #~ msgstr "Flux de sortie"
16569 #~ msgstr "Modules"
16572 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16575 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16576 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16579 #~ msgstr "Élément"
16582 #~ msgstr "Inverser"
16584 #~ msgid "Jump to: "
16585 #~ msgstr "Aller à : "
16587 #~ msgid "stream output (MRL)"
16588 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16590 #~ msgid "Destination Target: "
16591 #~ msgstr "Destination : "
16594 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16596 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16597 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16599 #~ msgid "Gtk+ interface"
16600 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16603 #~ msgstr "_Fichier"
16608 #~ msgid "Close the window"
16609 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16612 #~ msgstr "Quitter"
16614 #~ msgid "Exit the program"
16615 #~ msgstr "Quitter le programme"
16620 #~ msgid "Hide the main interface window"
16621 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16623 #~ msgid "Navigate through the stream"
16624 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16626 #~ msgid "_Settings"
16627 #~ msgstr "Paramètres"
16629 #~ msgid "_Preferences..."
16630 #~ msgstr "_Préférences…"
16632 #~ msgid "Configure the application"
16633 #~ msgstr "Configurer l’application"
16638 #~ msgid "_About..."
16639 #~ msgstr "_À propos…"
16641 #~ msgid "About this application"
16642 #~ msgstr "À propos de cette application"
16644 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16645 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16647 #~ msgid "Go Backward"
16648 #~ msgstr "Retour arrière"
16650 #~ msgid "Stop Stream"
16651 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16653 #~ msgid "Play Stream"
16654 #~ msgstr "Jouer le flux"
16656 #~ msgid "Pause Stream"
16657 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16659 #~ msgid "Play Slower"
16660 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16662 #~ msgid "Play Faster"
16663 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16665 #~ msgid "Open Playlist"
16666 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16668 #~ msgid "Previous File"
16669 #~ msgstr "Fichier précédent"
16671 #~ msgid "Next File"
16672 #~ msgstr "Fichier suivant"
16675 #~ msgstr "Lecture"
16678 #~ msgstr "Auteurs"
16680 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16681 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16683 #~ msgid "Open Target"
16684 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16686 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16687 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16689 #~ msgid "Use a subtitles file"
16690 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16692 #~ msgid "Select a subtitles file"
16693 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16695 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16696 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16698 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16699 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16701 #~ msgid "Use stream output"
16702 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16704 #~ msgid "Stream output configuration "
16705 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16707 #~ msgid "Select File"
16708 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16711 #~ msgstr "Aller à"
16714 #~ msgstr "Aller à :"
16725 #~ msgid "Selected"
16726 #~ msgstr "Sélectionné"
16732 #~ msgstr "_Inverser"
16735 #~ msgstr "_Sélectionner"
16737 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16738 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16740 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16741 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16743 #~ msgid "Title %d (%d)"
16744 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16746 #~ msgid "Chapter %d"
16747 #~ msgstr "Chapitre %d"
16750 #~ msgstr "PBC LID"
16752 #~ msgid "Selected:"
16753 #~ msgstr "Sélectionné :"
16755 #~ msgid "Disk type"
16756 #~ msgstr "Type de disque"
16758 #~ msgid "Starting position"
16759 #~ msgstr "Position de départ"
16764 #~ msgid "Chapter "
16765 #~ msgstr "Chapitre "
16767 #~ msgid "Device name "
16768 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16770 #~ msgid "Languages"
16771 #~ msgstr "Langues"
16773 #~ msgid "language"
16776 #~ msgid "Open &Disk"
16777 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16779 #~ msgid "Open &Stream"
16780 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16782 #~ msgid "&Backward"
16783 #~ msgstr "&Retour arrière"
16795 #~ msgstr "Ra&lentir"
16798 #~ msgstr "Ac&célérer"
16800 #~ msgid "Stream info..."
16801 #~ msgstr "Info flux…"
16803 #~ msgid "Opens an existing document"
16804 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16806 #~ msgid "Opens a recently used file"
16807 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16809 #~ msgid "Quits the application"
16810 #~ msgstr "Quitter l’application"
16812 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16813 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16815 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16816 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16818 #~ msgid "Opens a disk"
16819 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16821 #~ msgid "Opens a network stream"
16822 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16824 #~ msgid "Backward"
16825 #~ msgstr "Retour arrière"
16827 #~ msgid "Starts playback"
16828 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16833 #~ msgid "Opening file..."
16834 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16836 #~ msgid "Exiting..."
16837 #~ msgstr "Sortie…"
16839 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16840 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16842 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16843 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16845 #~ msgid "KDE interface"
16846 #~ msgstr "Interface KDE"
16848 #~ msgid "path to ui.rc file"
16849 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16851 #~ msgid "Messages:"
16852 #~ msgstr "Messages :"
16854 #~ msgid "Protocol"
16855 #~ msgstr "Protocole"
16857 #~ msgid "Address "
16858 #~ msgstr "Adresse "
16864 #~ msgstr "&Enregistrer"
16866 #~ msgid "Qt interface"
16867 #~ msgstr "Interface Qt"
16869 #~ msgid "Video Filters"
16870 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16872 #~ msgid "Demux number"
16873 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16875 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16876 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16878 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16879 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16881 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16882 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16884 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16885 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16887 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16888 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16890 #~ msgid "Satellite input"
16891 #~ msgstr "Entrée satellite"
16899 #~ msgstr "Suivant"
16901 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16903 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16906 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16907 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16910 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16911 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16912 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16914 #~ msgid "Choose here your input stream"
16915 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16917 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16919 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16922 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16924 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16927 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16928 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16930 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16931 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16933 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16934 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16936 #~ msgid "DivX first version"
16937 #~ msgstr "Première version de DivX"
16939 #~ msgid "DivX second version"
16940 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16942 #~ msgid "DivX third version"
16943 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16945 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16946 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16948 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16949 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16951 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16952 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16954 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16955 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16957 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16958 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16960 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16961 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16963 #~ msgid "DVD audio format"
16964 #~ msgstr "Format audio DVD"
16975 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16976 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16984 #~ msgid "Brazilian"
16985 #~ msgstr "Brésilien"
16991 #~ msgstr "TTY factice"
16993 #~ msgid "HTTP user name"
16994 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16997 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16998 #~ "(Basic authentication only)."
17000 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
17001 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
17003 #~ msgid "HTTP password"
17004 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
17006 #~ msgid "Late delay (ms)"
17007 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
17010 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17011 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17013 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17014 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17019 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17020 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17022 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17023 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17025 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17026 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"