]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:591
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 msgid "General"
48 msgstr "Général"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:46
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:49
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
83 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
84 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
85 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
89 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:59
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
102 #: src/video_output/video_output.c:429
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtres"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
138 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
143 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
144 #: modules/stream_out/transcode.c:202
145 msgid "Video"
146 msgstr "Vidéo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
169 msgid ""
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "subpictures\"."
172 msgstr ""
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 "incrustations."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 msgid ""
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 msgstr ""
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 "des tampons."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 msgid ""
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "you are doing."
210 msgstr ""
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "Other codecs"
241 msgstr "Autres codecs"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
269 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
270 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:145
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:155
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
366 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:191
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avancé"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Capacités CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:204
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Other advanced settings"
429 msgstr "Autres options avancées"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
432 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
434 msgid "Network"
435 msgstr "Réseau"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:208
438 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 msgstr ""
440 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
441 "modules de VLC."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:213
444 msgid "Chroma modules settings"
445 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
449 msgstr ""
450 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:220
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:222
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:229
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Paramètres de sous-titres"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:231
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
482 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:239
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
491
492 #: include/vlc_interface.h:146
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
501 "lancez « vlc -I wx ».\n"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "Ouvrir un fichier…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:34
508 #, fuzzy
509 msgid "&Advanced Open..."
510 msgstr "Options avancées…"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Open &Directory..."
515 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 #, fuzzy
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
523 #, fuzzy
524 msgid "Information..."
525 msgstr "Informations"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:42
528 msgid "Messages..."
529 msgstr "Messages…"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43
532 #, fuzzy
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Paramètres des encodeurs"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 #, fuzzy
538 msgid "About VLC media player..."
539 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
553 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
554 msgid "Play"
555 msgstr "Lire"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:49
558 #, fuzzy
559 msgid "Fetch information"
560 msgstr "Méta-données"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Supprimer"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:52
571 #, fuzzy
572 msgid "Sort"
573 msgstr "&Tri"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:53
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
577 msgid "Add node"
578 msgstr "Ajouter une branche"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:54
581 #, fuzzy
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "Flux"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:55
586 #, fuzzy
587 msgid "Save..."
588 msgstr "Enregistrer &sous…"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
591 msgid "Repeat all"
592 msgstr "Tout répéter"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:60
595 msgid "Repeat one"
596 msgstr "Répéter un morceau"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:61
599 msgid "No repeat"
600 msgstr ""
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
604 msgid "Random"
605 msgstr "Aléatoire"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:64
608 #, fuzzy
609 msgid "No random"
610 msgstr "Aléatoire"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:66
613 #, fuzzy
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:67
618 #, fuzzy
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:69
623 #, fuzzy
624 msgid "Add file..."
625 msgstr "Enregistrer le fichier..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:70
628 #, fuzzy
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Options avancées…"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:71
633 #, fuzzy
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:73
638 #, fuzzy
639 msgid "Save playlist to file..."
640 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:74
643 #, fuzzy
644 msgid "Load playlist file..."
645 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
649 msgid "Search"
650 msgstr "Chercher"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:77
653 #, fuzzy
654 msgid "Search filter"
655 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:79
658 #, fuzzy
659 msgid "Additional sources"
660 msgstr "Débogage supplémentaire"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:83
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
664 msgid ""
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "them."
667 msgstr ""
668 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
672 msgid "Image clone"
673 msgstr "Clone"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:89
676 #, fuzzy
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Permet de rogner l’image"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:91
681 #, fuzzy
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Amplification"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92
686 msgid ""
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "be magnified."
689 msgstr ""
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:95
692 #, fuzzy
693 msgid "Waves"
694 msgstr "Onde"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:96
697 #, fuzzy
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:98
702 #, fuzzy
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:100
707 #, fuzzy
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Inversion vidéo"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:102
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:104
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:107
722 msgid ""
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:110
728 msgid ""
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "settings."
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
735 msgid "Meta-information"
736 msgstr "Méta-données"
737
738 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
739 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
740 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
744 msgid "Title"
745 msgstr "Titre"
746
747 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
748 msgid "Artist"
749 msgstr "Artiste"
750
751 #: include/vlc_meta.h:35
752 msgid "Genre"
753 msgstr "Genre"
754
755 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
756 msgid "Copyright"
757 msgstr "Copyright"
758
759 #: include/vlc_meta.h:37
760 msgid "Album/movie/show title"
761 msgstr "Titre"
762
763 #: include/vlc_meta.h:38
764 msgid "Track number/position in set"
765 msgstr "Numéro de piste"
766
767 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
769 msgid "Description"
770 msgstr "Description"
771
772 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
773 msgid "Rating"
774 msgstr "Note"
775
776 #: include/vlc_meta.h:41
777 msgid "Date"
778 msgstr "Date"
779
780 #: include/vlc_meta.h:42
781 msgid "Setting"
782 msgstr "Paramètre"
783
784 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
786 msgid "URL"
787 msgstr "URL"
788
789 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
791 msgid "Language"
792 msgstr "Langue"
793
794 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
795 msgid "Now Playing"
796 msgstr "Actuellement"
797
798 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
799 msgid "Publisher"
800 msgstr "Publicateur"
801
802 #: include/vlc_meta.h:47
803 msgid "Encoded by"
804 msgstr ""
805
806 #: include/vlc_meta.h:49
807 #, fuzzy
808 msgid "Art URL"
809 msgstr "URL"
810
811 #: include/vlc_meta.h:51
812 msgid "Codec Name"
813 msgstr "Codec"
814
815 #: include/vlc_meta.h:52
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Description du codec"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
820 #: src/audio_output/filters.c:224
821 #, fuzzy
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtres audio"
824
825 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
826 #: src/audio_output/filters.c:225
827 #, c-format
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
829 msgstr ""
830
831 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
832 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
833 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
834 msgid "Disable"
835 msgstr "Désactiver"
836
837 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
838 msgid "Spectrometer"
839 msgstr "Analyseur de spectre 2"
840
841 #: src/audio_output/input.c:90
842 msgid "Scope"
843 msgstr "Oscilloscope"
844
845 #: src/audio_output/input.c:92
846 msgid "Spectrum"
847 msgstr "Analyseur de spectre"
848
849 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
852 msgid "Equalizer"
853 msgstr "Égaliseur"
854
855 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtres audio"
859
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Canaux audio"
865
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
868 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
869 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
870 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
871 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
872 msgid "Stereo"
873 msgstr "Stéréo"
874
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
877 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
878 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
879 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
881 msgid "Left"
882 msgstr "Gauche"
883
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
886 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
887 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
888 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
890 msgid "Right"
891 msgstr "Droite"
892
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
896
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Stéréo inversé"
900
901 #: src/extras/getopt.c:636
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:661
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:666
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:713
922 #, c-format
923 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
924 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:717
927 #, c-format
928 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
929 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:743
932 #, c-format
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:746
937 #, c-format
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
942 #, c-format
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:823
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:841
952 #, c-format
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
955
956 #: src/input/control.c:287
957 #, c-format
958 msgid "Bookmark %i"
959 msgstr "Signet %i"
960
961 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
962 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
965 #: modules/stream_out/es.c:379
966 #, fuzzy
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
969
970 #: src/input/decoder.c:118
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 msgstr ""
973
974 #: src/input/decoder.c:130
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr ""
977
978 #: src/input/decoder.c:140
979 msgid "No suitable decoder module for format"
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/decoder.c:141
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
986 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
990 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
991 #: modules/access/cdda/info.c:999
992 #, c-format
993 msgid "Track %i"
994 msgstr "Piste %i"
995
996 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
997 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
999 msgid "Program"
1000 msgstr "Programme"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Flux %d"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1010 msgid "Codec"
1011 msgstr "Codec"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1015 msgid "Type"
1016 msgstr "Type"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1021 msgid "Channels"
1022 msgstr "Canaux"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1025 msgid "Sample rate"
1026 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1029 #, c-format
1030 msgid "%d Hz"
1031 msgstr "%d Hz"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:1623
1034 msgid "Bits per sample"
1035 msgstr "Bits par échantillon"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1038 #: modules/access_output/shout.c:87
1039 msgid "Bitrate"
1040 msgstr "Débit"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1629
1043 #, c-format
1044 msgid "%d kb/s"
1045 msgstr "%d kb/s"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:1640
1048 msgid "Resolution"
1049 msgstr "Résolution"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1646
1052 msgid "Display resolution"
1053 msgstr "Résolution d’affichage"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1056 msgid "Frame rate"
1057 msgstr "Débit d’images"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:1663
1060 msgid "Subtitle"
1061 msgstr "Sous-titres"
1062
1063 #: src/input/input.c:2058
1064 msgid "Your input can't be opened"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/input/input.c:2059
1068 #, c-format
1069 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/input/input.c:2134
1073 msgid "Can't recognize the input's format"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/input.c:2135
1077 #, c-format
1078 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/input/var.c:115
1082 msgid "Bookmark"
1083 msgstr "Signet"
1084
1085 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1086 msgid "Programs"
1087 msgstr "Programmes"
1088
1089 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1091 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1092 msgid "Chapter"
1093 msgstr "Chapitre"
1094
1095 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1096 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1097 msgid "Navigation"
1098 msgstr "Navigation"
1099
1100 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1102 msgid "Video Track"
1103 msgstr "Piste vidéo"
1104
1105 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1107 msgid "Audio Track"
1108 msgstr "Piste audio"
1109
1110 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1112 msgid "Subtitles Track"
1113 msgstr "Piste de sous-titres"
1114
1115 #: src/input/var.c:256
1116 msgid "Next title"
1117 msgstr "Titre suivant"
1118
1119 #: src/input/var.c:261
1120 msgid "Previous title"
1121 msgstr "Titre précédent"
1122
1123 #: src/input/var.c:284
1124 #, c-format
1125 msgid "Title %i"
1126 msgstr "Titre %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1129 #, c-format
1130 msgid "Chapter %i"
1131 msgstr "Chapitre %i"
1132
1133 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1136 msgid "Next chapter"
1137 msgstr "Chapitre suivant"
1138
1139 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1142 msgid "Previous chapter"
1143 msgstr "Chapitre précédent"
1144
1145 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1146 #, c-format
1147 msgid "Media: %s"
1148 msgstr "Média: %s"
1149
1150 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1151 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1157 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1158 msgid "Cancel"
1159 msgstr "Annuler"
1160
1161 #: src/interface/interaction.c:363
1162 msgid "Ok"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/interface/interface.c:340
1166 msgid "Switch interface"
1167 msgstr "Changer d’interface"
1168
1169 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1171 msgid "Add Interface"
1172 msgstr "Ajouter une interface"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:373
1175 msgid "Telnet Interface"
1176 msgstr "Interface Telnet"
1177
1178 #: src/interface/interface.c:376
1179 msgid "Web Interface"
1180 msgstr "Interface Web"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:379
1183 msgid "Debug logging"
1184 msgstr "Enregistrement des messages"
1185
1186 #: src/interface/interface.c:382
1187 msgid "Mouse Gestures"
1188 msgstr "Mouvements de la souris"
1189
1190 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1191 #: src/misc/modules.c:2033
1192 msgid "C"
1193 msgstr "Fr"
1194
1195 #: src/libvlc-common.c:298
1196 msgid "Help options"
1197 msgstr "Options de l’aide"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1200 msgid "string"
1201 msgstr "Chaîne"
1202
1203 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1204 msgid "integer"
1205 msgstr "Entier"
1206
1207 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1208 msgid "float"
1209 msgstr "Flottant"
1210
1211 #: src/libvlc-common.c:1424
1212 msgid " (default enabled)"
1213 msgstr " (activé par défaut)"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:1425
1216 msgid " (default disabled)"
1217 msgstr " (désactivé par défaut)"
1218
1219 #: src/libvlc-common.c:1607
1220 #, c-format
1221 msgid "VLC version %s\n"
1222 msgstr "VLC %s\n"
1223
1224 #: src/libvlc-common.c:1608
1225 #, c-format
1226 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1227 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1610
1230 #, c-format
1231 msgid "Compiler: %s\n"
1232 msgstr "Compilateur: %s\n"
1233
1234 #: src/libvlc-common.c:1613
1235 #, c-format
1236 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1237 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1238
1239 #: src/libvlc-common.c:1645
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1246
1247 #: src/libvlc-common.c:1665
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "Press the RETURN key to continue...\n"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1256 msgid "Auto"
1257 msgstr "Auto"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:47
1260 msgid "American English"
1261 msgstr "Anglais américain"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:47
1264 msgid "British English"
1265 msgstr "Anglais britannique"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1268 msgid "Catalan"
1269 msgstr "Catalan"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1272 msgid "Czech"
1273 msgstr "Tchèque"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1276 msgid "Danish"
1277 msgstr "Danois"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1280 msgid "German"
1281 msgstr "Allemand"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1284 msgid "Spanish"
1285 msgstr "Espagnol"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1288 msgid "French"
1289 msgstr "Français"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:49
1292 msgid "Galician"
1293 msgstr "Galicien"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 msgid "Hebrew"
1297 msgstr "Hébreu"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 msgid "Hungarian"
1301 msgstr "Hongrois"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 msgid "Italian"
1305 msgstr "Italien"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 msgid "Japanese"
1309 msgstr "Japonais"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 msgid "Georgian"
1313 msgstr "Géorgien"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 msgid "Korean"
1317 msgstr "Coréen"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 msgid "Malay"
1321 msgstr "Malais"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 msgid "Dutch"
1325 msgstr "Néerlandais"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgid "Occitan"
1329 msgstr "Occitan"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugais brésilien"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 msgid "Romanian"
1337 msgstr "Roumain"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 msgid "Russian"
1341 msgstr "Russe"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1344 msgid "Slovak"
1345 msgstr "Slovaque"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1348 msgid "Slovenian"
1349 msgstr "Slovène"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1352 msgid "Swedish"
1353 msgstr "Suédois"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1356 msgid "Turkish"
1357 msgstr "Turc"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinois simplifié"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinois Traditionnel"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1368 msgid ""
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "related options."
1372 msgstr ""
1373 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1374 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1375 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Module d’interface"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1382 msgid ""
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1385 msgstr ""
1386 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1387 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1388 "interfa ce."
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:84
1395 msgid ""
1396 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1397 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1398 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1399 "\", \"gestures\" ...)"
1400 msgstr ""
1401 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1402 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1403 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1404 "\", \"gestures\")."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:91
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:93
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:95
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1420 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:98
1423 msgid "Be quiet"
1424 msgstr "Ne rien afficher"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:100
1427 msgid "Turn off all warning and information messages."
1428 msgstr ""
1429 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:102
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Flux par défaut"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:104
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1437 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:107
1440 msgid ""
1441 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1442 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1443 msgstr ""
1444 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1445 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:111
1448 msgid "Color messages"
1449 msgstr "Messages en couleur"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:113
1452 msgid ""
1453 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1454 "needs Linux color support for this to work."
1455 msgstr ""
1456 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1457 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:116
1460 msgid "Show advanced options"
1461 msgstr "Afficher les options avancées"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:118
1464 msgid ""
1465 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1466 "available options, including those that most users should never touch."
1467 msgstr ""
1468 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1469 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1472 msgid "Show interface with mouse"
1473 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:124
1476 msgid ""
1477 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1478 "edge of the screen in fullscreen mode."
1479 msgstr ""
1480 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1481 "(en plein écran)."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:127
1484 msgid "Interface interaction"
1485 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:129
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1491 "user input is required."
1492 msgstr ""
1493 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1494 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:139
1497 msgid ""
1498 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1499 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1500 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1501 "the \"audio filters\" modules section."
1502 msgstr ""
1503 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1504 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1505 "spectre…).\r\n"
1506 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1507 "audio »."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:145
1510 msgid "Audio output module"
1511 msgstr "Module de sortie audio"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:147
1514 msgid ""
1515 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1517 msgstr ""
1518 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1519 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1522 msgid "Enable audio"
1523 msgstr "Activer l’audio"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:153
1526 msgid ""
1527 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1529 msgstr ""
1530 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1531 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forcer la sortie mono"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume audio par défaut"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1546 msgid ""
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:164
1551 msgid "Audio output saved volume"
1552 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:166
1555 msgid ""
1556 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1557 "should not change this option manually."
1558 msgstr ""
1559 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1560 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:169
1563 msgid "Audio output volume step"
1564 msgstr "Pas de réglage du volume"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:171
1567 msgid ""
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1569 "0 to 1024."
1570 msgstr ""
1571 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:174
1574 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1575 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:176
1578 msgid ""
1579 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1580 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 msgstr ""
1582 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1583 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:180
1586 msgid "High quality audio resampling"
1587 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:182
1590 msgid ""
1591 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1592 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1593 "resampling algorithm will be used instead."
1594 msgstr ""
1595 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1596 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1597 "sera utilisé à la place."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:187
1600 msgid "Audio desynchronization compensation"
1601 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:189
1604 msgid ""
1605 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1606 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1607 msgstr ""
1608 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1609 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:192
1612 msgid "Audio output channels mode"
1613 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:194
1616 msgid ""
1617 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1618 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1619 "played)."
1620 msgstr ""
1621 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1622 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1623 "audio à jouer)."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:198
1626 msgid "Use S/PDIF when available"
1627 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:200
1630 msgid ""
1631 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1632 "audio stream being played."
1633 msgstr ""
1634 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1635 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:203
1638 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1639 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:205
1642 msgid ""
1643 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1644 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1645 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1646 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1647 msgstr ""
1648 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1649 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1650 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1651 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1652 "\"casque\"."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:211
1655 msgid "On"
1656 msgstr "Oui"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1659 msgid "Off"
1660 msgstr "Off"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:216
1663 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1664 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:219
1667 msgid "Audio visualizations "
1668 msgstr "Visualisations audio "
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:221
1671 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1672 msgstr ""
1673 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:229
1676 msgid ""
1677 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1678 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1679 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1680 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1681 "options."
1682 msgstr ""
1683 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1684 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1685 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1686 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1687 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:235
1690 msgid "Video output module"
1691 msgstr "Module de sortie vidéo"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:237
1694 msgid ""
1695 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1696 "automatically select the best method available."
1697 msgstr ""
1698 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1699 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1702 msgid "Enable video"
1703 msgstr "Activer la vidéo"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:242
1706 msgid ""
1707 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1708 "not take place, thus saving some processing power."
1709 msgstr ""
1710 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1711 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1715 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1716 msgid "Video width"
1717 msgstr "Largeur de la vidéo"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:247
1720 msgid ""
1721 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1722 "characteristics."
1723 msgstr ""
1724 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1725 "la vidéo."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1729 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1730 msgid "Video height"
1731 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:252
1734 msgid ""
1735 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1736 "video characteristics."
1737 msgstr ""
1738 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1739 "de la vidéo."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:255
1742 msgid "Video X coordinate"
1743 msgstr "Position Y de la vidéo"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:257
1746 msgid ""
1747 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1748 "coordinate)."
1749 msgstr ""
1750 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:260
1753 msgid "Video Y coordinate"
1754 msgstr "Position Y de la vidéo"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:262
1757 msgid ""
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1759 "coordinate)."
1760 msgstr ""
1761 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1764 msgid "Video title"
1765 msgstr "Titre de la vidéo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1768 msgid ""
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1770 "interface)."
1771 msgstr ""
1772 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1773 "dans le contrôleur)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Alignement vidéo"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1780 msgid ""
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1784 msgstr ""
1785 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1786 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1787 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1788 "haut à droite)."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1791 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1792 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1793 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1794 #: modules/video_filter/rss.c:160
1795 msgid "Center"
1796 msgstr "Centré"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1799 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1800 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1801 #: modules/video_filter/rss.c:160
1802 msgid "Top"
1803 msgstr "Haut"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1806 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1807 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1808 #: modules/video_filter/rss.c:160
1809 msgid "Bottom"
1810 msgstr "Bas"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1813 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1814 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1815 #: modules/video_filter/rss.c:161
1816 msgid "Top-Left"
1817 msgstr "Haut-Gauche"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1820 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1821 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1822 #: modules/video_filter/rss.c:161
1823 msgid "Top-Right"
1824 msgstr "Haut-Droite"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1827 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1828 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1829 #: modules/video_filter/rss.c:161
1830 msgid "Bottom-Left"
1831 msgstr "Bas-Gauche"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1834 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1835 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1836 #: modules/video_filter/rss.c:161
1837 msgid "Bottom-Right"
1838 msgstr "Bas-Droite"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:280
1841 msgid "Zoom video"
1842 msgstr "Zoom"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:282
1845 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1846 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:284
1849 msgid "Grayscale video output"
1850 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:286
1853 msgid ""
1854 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1855 "save some processing power."
1856 msgstr ""
1857 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1858 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:289
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Embedded video"
1863 msgstr "Vidéo intégrée"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:291
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Embed the video output in the main interface."
1868 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:293
1871 msgid "Fullscreen video output"
1872 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:295
1875 msgid "Start video in fullscreen mode"
1876 msgstr "Démarrer en plein écran"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:297
1879 msgid "Overlay video output"
1880 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:299
1883 msgid ""
1884 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1885 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1886 msgstr ""
1887 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1888 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1889 "défaut."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1892 msgid "Always on top"
1893 msgstr "Toujours au-dessus"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:304
1896 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1897 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:306
1900 msgid "Disable screensaver"
1901 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:307
1904 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1905 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:309
1908 msgid "Window decorations"
1909 msgstr "Décorations de fenêtres"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:311
1912 msgid ""
1913 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1914 "giving a \"minimal\" window."
1915 msgstr ""
1916 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1917 "une fenêtre \"minimale\"."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:314
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Video output filter module"
1922 msgstr "Module de sortie vidéo"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:316
1925 msgid ""
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1928 msgstr ""
1929 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1930 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1931 "vidéo."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:320
1934 msgid "Video filter module"
1935 msgstr "Module de filtre vidéo"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:322
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1941 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1942 msgstr ""
1943 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1944 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1945 "vidéo."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:326
1948 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1949 msgstr "Répertoire des captures"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:328
1952 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1953 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1956 msgid "Video snapshot file prefix"
1957 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:334
1960 msgid "Video snapshot format"
1961 msgstr "Format des captures d’écran"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:336
1964 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1965 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:338
1968 msgid "Display video snapshot preview"
1969 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:340
1972 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1973 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1981 msgstr ""
1982 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1983 "enregistrer les captures d'écran"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:346
1986 msgid "Video cropping"
1987 msgstr "Rognage"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:348
1990 msgid ""
1991 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1992 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1993 msgstr ""
1994 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1995 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:352
1998 msgid "Source aspect ratio"
1999 msgstr "Format d’écran de la source"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:354
2002 msgid ""
2003 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2004 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2005 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2006 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2007 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2008 msgstr ""
2009 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2010 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2011 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2012 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2013 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:361
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Custom crop ratios list"
2018 msgstr "Boucler entre les aspects"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:363
2021 msgid ""
2022 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2023 "crop ratios list."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:366
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Custom aspect ratios list"
2029 msgstr "Boucler entre les aspects"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:368
2032 msgid ""
2033 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2034 "aspect ratio list."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:371
2038 msgid "Fix HDTV height"
2039 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:373
2042 msgid ""
2043 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2044 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2045 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 msgstr ""
2047 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2048 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2049 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2050 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:378
2053 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2054 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:380
2057 msgid ""
2058 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2059 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2060 "order to keep proportions."
2061 msgstr ""
2062 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2063 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2064 "afin de préserver les proportions."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgid "Skip frames"
2068 msgstr "Sauter des images"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:387
2071 msgid ""
2072 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2073 "your computer is not powerful enough"
2074 msgstr ""
2075 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2076 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Suppression d'images"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2083 msgid ""
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2086 msgstr ""
2087 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2088 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2095 msgid ""
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2098 msgstr ""
2099 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2100 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2103 msgid ""
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2106 "channel."
2107 msgstr ""
2108 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2109 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2110 "titres."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2113 msgid ""
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2123 msgid ""
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2125 "to 10000."
2126 msgstr ""
2127 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2128 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2135 msgid ""
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2138 msgstr ""
2139 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2140 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2141 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2144 msgid "Network synchronisation"
2145 msgstr "Synchronisation réseau"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:426
2148 msgid ""
2149 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2150 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2151 msgstr ""
2152 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2153 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2156 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2159 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2163 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2164 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2165 msgid "Default"
2166 msgstr "Prédéfini"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2169 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2173 msgid "Enable"
2174 msgstr "Activer"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:434
2177 msgid "UDP port"
2178 msgstr "Port UDP"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:436
2181 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2182 msgstr ""
2183 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:438
2186 msgid "MTU of the network interface"
2187 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:440
2190 msgid ""
2191 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2192 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2193 msgstr ""
2194 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2195 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2198 msgid "Hop limit (TTL)"
2199 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:445
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2205 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2206 "in default)."
2207 msgstr ""
2208 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2209 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Multicast output interface"
2214 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:451
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2219 msgstr ""
2220 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2221 "table de routage."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2228 msgid ""
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2230 "table."
2231 msgstr ""
2232 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2233 "outre la table de routage."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2240 msgid ""
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2246 msgid ""
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2249 msgstr ""
2250 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2251 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2252 "DVB, par exemple)."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:471
2255 msgid ""
2256 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2257 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2258 "(like DVB streams for example)."
2259 msgstr ""
2260 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2261 "séparés par des virgules.\r\n"
2262 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2263 "DVB, par exemple)."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2266 msgid "Audio track"
2267 msgstr "Piste audio"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:479
2270 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2271 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2274 msgid "Subtitles track"
2275 msgstr "Piste de sous-titres"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:484
2278 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2279 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:487
2282 msgid "Audio language"
2283 msgstr "Langue audio"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:489
2286 msgid ""
2287 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2288 "letter country code)."
2289 msgstr ""
2290 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2291 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:492
2294 msgid "Subtitle language"
2295 msgstr "Langue des sous-titres"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:494
2298 msgid ""
2299 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2300 "letter country code)."
2301 msgstr ""
2302 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2303 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:498
2306 msgid "Audio track ID"
2307 msgstr "ID de la piste audio"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:500
2310 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2311 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:502
2314 msgid "Subtitles track ID"
2315 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:504
2318 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2319 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:506
2322 msgid "Input repetitions"
2323 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:508
2326 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2327 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:510
2330 msgid "Start time"
2331 msgstr "Temps de début"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:512
2334 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2335 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:514
2338 msgid "Stop time"
2339 msgstr "Temps d'arrêt"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2346 msgid "Input list"
2347 msgstr "Liste des entrées"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2350 msgid ""
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2353 msgstr ""
2354 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2355 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2362 msgid ""
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2365 "inputs."
2366 msgstr ""
2367 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2368 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2369 "flux séparés par des \"#\""
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:529
2372 msgid "Bookmarks list for a stream"
2373 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:531
2376 msgid ""
2377 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2378 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2379 "{...}\""
2380 msgstr ""
2381 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2382 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:537
2385 msgid ""
2386 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2387 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2388 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2389 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2390 msgstr ""
2391 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2392 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2393 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2394 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2395 "ici."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:543
2398 msgid "Force subtitle position"
2399 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:545
2402 msgid ""
2403 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2404 "over the movie. Try several positions."
2405 msgstr ""
2406 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2407 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:548
2410 msgid "Enable sub-pictures"
2411 msgstr "Incrustations"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:550
2414 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2415 msgstr ""
2416 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2417 "incrustations."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2420 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2421 msgid "On Screen Display"
2422 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:554
2425 msgid ""
2426 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2427 "Display)."
2428 msgstr ""
2429 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2430 "appelée OSD (On Screen Display)."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:557
2433 msgid "Text rendering module"
2434 msgstr "Module de rendu du texte"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:559
2437 msgid ""
2438 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2439 "instance."
2440 msgstr ""
2441 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2442 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:562
2445 msgid "Subpictures filter module"
2446 msgstr "Module d'incrustations"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:564
2449 msgid ""
2450 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2451 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2452 msgstr ""
2453 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2454 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:567
2457 msgid "Autodetect subtitle files"
2458 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:569
2461 msgid ""
2462 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2463 "(based on the filename of the movie)."
2464 msgstr ""
2465 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:572
2468 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2469 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:574
2472 msgid ""
2473 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2474 "Options are:\n"
2475 "0 = no subtitles autodetected\n"
2476 "1 = any subtitle file\n"
2477 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2478 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2479 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2480 msgstr ""
2481 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2482 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2483 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2484 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2485 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2486 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2487 "caractères supplémentaires\n"
2488 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:582
2491 msgid "Subtitle autodetection paths"
2492 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:584
2495 msgid ""
2496 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2497 "found in the current directory."
2498 msgstr ""
2499 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2500 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:587
2503 msgid "Use subtitle file"
2504 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:589
2507 msgid ""
2508 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2509 "subtitle file."
2510 msgstr ""
2511 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:592
2514 msgid "DVD device"
2515 msgstr "Périphérique DVD"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:595
2518 msgid ""
2519 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2520 "the drive letter (eg. D:)"
2521 msgstr ""
2522 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2523 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:599
2526 msgid "This is the default DVD device to use."
2527 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:602
2530 msgid "VCD device"
2531 msgstr "Périphérique VCD"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:605
2534 msgid ""
2535 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2536 "scan for a suitable CD-ROM device."
2537 msgstr ""
2538 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2539 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:609
2542 msgid "This is the default VCD device to use."
2543 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:612
2546 msgid "Audio CD device"
2547 msgstr "Lecteur de CD audio"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:615
2550 msgid ""
2551 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2552 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2553 msgstr ""
2554 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2555 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:619
2558 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2559 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2562 msgid "Force IPv6"
2563 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:624
2566 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2567 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:626
2570 msgid "Force IPv4"
2571 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:628
2574 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2575 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:630
2578 msgid "TCP connection timeout"
2579 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:632
2582 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2583 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:634
2586 msgid "SOCKS server"
2587 msgstr "serveur SOCKS"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:636
2590 msgid ""
2591 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2592 "used for all TCP connections"
2593 msgstr ""
2594 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2595 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:639
2598 msgid "SOCKS user name"
2599 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:641
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:643
2606 msgid "SOCKS password"
2607 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:645
2610 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2611 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:647
2614 msgid "Title metadata"
2615 msgstr "Titre"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:649
2618 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2619 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:651
2622 msgid "Author metadata"
2623 msgstr "Auteur"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:653
2626 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2627 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:655
2630 msgid "Artist metadata"
2631 msgstr "Artiste"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:657
2634 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Genre metadata"
2639 msgstr "Genre"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2642 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:663
2646 msgid "Copyright metadata"
2647 msgstr "Copyright"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:665
2650 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:667
2654 msgid "Description metadata"
2655 msgstr "Description"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:669
2658 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:671
2662 msgid "Date metadata"
2663 msgstr "Date"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:673
2666 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2667 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:675
2670 msgid "URL metadata"
2671 msgstr "URL"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:677
2674 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2675 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:681
2678 msgid ""
2679 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2680 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2681 "can break playback of all your streams."
2682 msgstr ""
2683 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2684 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2685 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:685
2688 msgid "Preferred decoders list"
2689 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:687
2692 msgid ""
2693 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2694 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2695 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2696 msgstr ""
2697 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2698 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2699 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:692
2702 msgid "Preferred encoders list"
2703 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:694
2706 msgid ""
2707 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:703
2711 msgid ""
2712 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2713 "subsystem."
2714 msgstr ""
2715 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2716 "système de flux de sortie."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:706
2719 msgid "Default stream output chain"
2720 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:708
2723 msgid ""
2724 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2725 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2726 "all streams."
2727 msgstr ""
2728 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2729 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2730 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:712
2733 msgid "Enable streaming of all ES"
2734 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:714
2737 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2738 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:716
2741 msgid "Display while streaming"
2742 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:718
2745 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2746 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:720
2749 msgid "Enable video stream output"
2750 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:722
2753 msgid ""
2754 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2755 "facility when this last one is enabled."
2756 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:725
2759 msgid "Enable audio stream output"
2760 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:727
2763 msgid ""
2764 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2765 "facility when this last one is enabled."
2766 msgstr "Diffuser les flux audio."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:730
2769 msgid "Enable SPU stream output"
2770 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:732
2773 msgid ""
2774 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:735
2779 msgid "Keep stream output open"
2780 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:737
2783 msgid ""
2784 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2785 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2786 "specified)"
2787 msgstr ""
2788 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2789 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2790 "regroupement » si non spécifié)."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:741
2793 msgid "Preferred packetizer list"
2794 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:743
2797 msgid ""
2798 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2799 msgstr ""
2800 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2801 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:746
2804 msgid "Mux module"
2805 msgstr "Module de multiplexage"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:748
2808 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2809 msgstr ""
2810 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Module de sortie"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:754
2821 msgid "Control SAP flow"
2822 msgstr "Réguler le débit SAP"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:756
2825 msgid ""
2826 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2827 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2828 msgstr ""
2829 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2830 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:760
2833 msgid "SAP announcement interval"
2834 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:762
2837 msgid ""
2838 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2839 "between SAP announcements."
2840 msgstr ""
2841 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2842 "le délai entre les annonces SAP."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:771
2845 msgid ""
2846 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2847 "always leave all these enabled."
2848 msgstr ""
2849 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2850 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:774
2853 msgid "Enable FPU support"
2854 msgstr "Activer le support FPU"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:776
2857 msgid ""
2858 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2859 "advantage of it."
2860 msgstr ""
2861 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:779
2864 msgid "Enable CPU MMX support"
2865 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:781
2868 msgid ""
2869 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2870 "of them."
2871 msgstr ""
2872 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2873 "profiter."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:784
2876 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2877 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:786
2880 msgid ""
2881 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2882 "advantage of them."
2883 msgstr ""
2884 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2885 "profiter."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:789
2888 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2889 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:791
2892 msgid ""
2893 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2894 "advantage of them."
2895 msgstr ""
2896 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2897 "profiter."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:794
2900 msgid "Enable CPU SSE support"
2901 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:796
2904 msgid ""
2905 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2906 "of them."
2907 msgstr ""
2908 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2909 "profiter."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:799
2912 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2913 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:801
2916 msgid ""
2917 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2918 "of them."
2919 msgstr ""
2920 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2921 "profiter."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:804
2924 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2925 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:806
2928 msgid ""
2929 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2930 "advantage of them."
2931 msgstr ""
2932 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2933 "profiter."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:811
2936 msgid ""
2937 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2938 "you really know what you are doing."
2939 msgstr ""
2940 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2941 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:814
2944 msgid "Memory copy module"
2945 msgstr "Module de copie mémoire"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:816
2948 msgid ""
2949 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2950 "select the fastest one supported by your hardware."
2951 msgstr ""
2952 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2953 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:819
2956 msgid "Access module"
2957 msgstr "Module d’accès"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:821
2960 msgid ""
2961 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2962 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2963 "option unless you really know what you are doing."
2964 msgstr ""
2965 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2966 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2967 "option sans savoir ce que vous faites."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:825
2970 msgid "Access filter module"
2971 msgstr "Module de filtre d’accès"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:827
2974 msgid ""
2975 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2976 "used for instance for timeshifting."
2977 msgstr ""
2978 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2979 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:830
2982 msgid "Demux module"
2983 msgstr "Module de démultiplexage"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:832
2986 msgid ""
2987 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2988 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2989 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2990 "you really know what you are doing."
2991 msgstr ""
2992 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2993 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2994 "ce que vous faites."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:837
2997 msgid "Allow real-time priority"
2998 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:839
3001 msgid ""
3002 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3003 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3004 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3005 "only activate this if you know what you're doing."
3006 msgstr ""
3007 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3008 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3009 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3010 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:845
3013 msgid "Adjust VLC priority"
3014 msgstr "Ajustement de priorité"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3017 msgid ""
3018 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3019 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3020 "VLC instances."
3021 msgstr ""
3022 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3023 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3024 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:851
3027 msgid "Minimize number of threads"
3028 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:853
3031 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3032 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:855
3035 msgid "Modules search path"
3036 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:857
3039 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3040 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:859
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:861
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:863
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:865
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3056 msgstr ""
3057 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3058 "VLC."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:867
3061 msgid "Collect statistics"
3062 msgstr "Collecter des statistiques"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:869
3065 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3066 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:871
3069 msgid "Run as daemon process"
3070 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:873
3073 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3074 msgstr ""
3075 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3076 "de fond)."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:875
3079 msgid "Write process id to file"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:877
3083 msgid "Writes process id into specified file."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:879
3087 msgid "Log to file"
3088 msgstr "Logguer dans un fichier"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:881
3091 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3092 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:883
3095 msgid "Log to syslog"
3096 msgstr "Logguer vers Syslog"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:885
3099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3100 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:887
3103 msgid "Allow only one running instance"
3104 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:889
3107 msgid ""
3108 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3109 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3110 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3111 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3112 "running instance or enqueue it."
3113 msgstr ""
3114 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3115 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3116 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3117 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3118 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3119 "à le file."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:897
3122 #, fuzzy
3123 msgid ""
3124 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3125 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3126 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3127 "This option will allow you to play the file with the already running "
3128 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3129 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3130 msgstr ""
3131 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3132 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3133 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3134 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3135 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3136 "à le file."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:905
3139 msgid "VLC is started from file association"
3140 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:907
3143 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3144 msgstr ""
3145 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3146 "par le système d'exploitation"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:910
3149 msgid "One instance when started from file"
3150 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:912
3153 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3154 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3157 msgid "Increase the priority of the process"
3158 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:916
3161 msgid ""
3162 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3163 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3164 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3165 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3166 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3167 "machine."
3168 msgstr ""
3169 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3170 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3171 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3172 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3173 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3174 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:923
3177 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3178 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:925
3181 msgid ""
3182 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3183 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3184 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3185 msgstr ""
3186 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3187 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3188 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3192 msgstr ""
3193 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3194 "uniquement)"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:933
3197 msgid ""
3198 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3199 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3200 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3201 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3202 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3203 msgstr ""
3204 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3205 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3206 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3207 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3208 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3209 "et 2."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:942
3212 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3213 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:944
3216 msgid ""
3217 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3218 "playing current item."
3219 msgstr ""
3220 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3221 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:953
3224 msgid ""
3225 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3226 "overridden in the playlist dialog box."
3227 msgstr ""
3228 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3229 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3230 "lecture."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Recherche des métadonnées"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3237 msgid ""
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3239 "metadata)."
3240 msgstr ""
3241 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3242 "de lecture."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Modules de découverte de services"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3269 msgid ""
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3272 msgstr ""
3273 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3274 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3278 msgstr "Aléatoire"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3282 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:984
3285 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3286 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:986
3289 msgid "Repeat current item"
3290 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:988
3293 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3294 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:990
3297 msgid "Play and stop"
3298 msgstr "Lire un seul élément"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:992
3301 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3302 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:994
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Play and exit"
3307 msgstr "Lire un seul élément"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:996
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3312 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:998
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Use media library"
3317 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1000
3320 msgid ""
3321 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3322 "VLC."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1003
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Use playlist tree"
3328 msgstr "Élement suivant"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1005
3331 msgid ""
3332 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3333 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3334 "needed."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1009
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Always"
3340 msgstr "Toujours au-dessus"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Never"
3345 msgstr "Réverbération"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3349 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3353 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3357 msgid "Fullscreen"
3358 msgstr "Plein écran"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1022
3361 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3362 msgstr ""
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1023
3366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3368 msgid "Play/Pause"
3369 msgstr "Lecture/Pause"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1024
3372 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3373 msgstr ""
3374 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3375 "pause."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1025
3378 msgid "Pause only"
3379 msgstr "Pause seulement"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1026
3382 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3383 msgstr ""
3384 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3387 msgid "Play only"
3388 msgstr "Jouer seulement"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3397 msgid "Faster"
3398 msgstr "Avance rapide"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3402 msgstr ""
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3408 msgid "Slower"
3409 msgstr "Ralenti"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1032
3412 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3413 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3417 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3423 msgid "Next"
3424 msgstr "Suivant"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1034
3427 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3428 msgstr ""
3429 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3430 "suivant de la liste de lecture."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3433 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3434 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3438 msgid "Previous"
3439 msgstr "Précédent"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1036
3442 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3443 msgstr ""
3444 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3445 "précédent de la liste de lecture."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3456 msgid "Stop"
3457 msgstr "Stop"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1038
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3461 msgstr ""
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3467 #: modules/video_filter/rss.c:176
3468 msgid "Position"
3469 msgstr "Position"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1040
3472 msgid "Select the hotkey to display the position."
3473 msgstr ""
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1042
3477 msgid "Very short backwards jump"
3478 msgstr "Très court saut arrière"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1044
3481 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3482 msgstr ""
3483 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3484 "très court."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1045
3487 msgid "Short backwards jump"
3488 msgstr "Saut arrière court"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1047
3491 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3492 msgstr ""
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3494 "court."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1048
3497 msgid "Medium backwards jump"
3498 msgstr "Saut arrière"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1050
3501 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3502 msgstr ""
3503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1051
3506 msgid "Long backwards jump"
3507 msgstr "Saut arrière long"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1053
3510 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3511 msgstr ""
3512 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3513 "long."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1055
3516 msgid "Very short forward jump"
3517 msgstr "Saut avant très court"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1057
3520 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3521 msgstr ""
3522 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3523 "très court."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1058
3526 msgid "Short forward jump"
3527 msgstr "Saut avant court"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1060
3530 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3531 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1061
3534 msgid "Medium forward jump"
3535 msgstr "Saut avant"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1063
3538 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3539 msgstr ""
3540 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1064
3543 msgid "Long forward jump"
3544 msgstr "Saut avant long"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1066
3547 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3548 msgstr ""
3549 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3550 "long."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1068
3553 msgid "Very short jump length"
3554 msgstr "Longueur du très court saut"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1069
3557 msgid "Very short jump length, in seconds."
3558 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1070
3561 msgid "Short jump length"
3562 msgstr "Longueur du court saut"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1071
3565 msgid "Short jump length, in seconds."
3566 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1072
3569 msgid "Medium jump length"
3570 msgstr "Longueur du saut"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1073
3573 msgid "Medium jump length, in seconds."
3574 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1074
3577 msgid "Long jump length"
3578 msgstr "Taille du saut avant long"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1075
3581 msgid "Long jump length, in seconds."
3582 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3586 msgid "Quit"
3587 msgstr "Quitter"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1078
3590 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3591 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1079
3594 msgid "Navigate up"
3595 msgstr "Aller vers le haut"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1080
3598 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3599 msgstr ""
3600 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3601 "haut dans les menus DVD."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1081
3604 msgid "Navigate down"
3605 msgstr "Aller vers le bas"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1082
3608 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3609 msgstr ""
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3611 "bas dans les menus DVD."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1083
3614 msgid "Navigate left"
3615 msgstr "Aller vers la gauche"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1084
3618 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3619 msgstr ""
3620 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3621 "gauche dans les menus DVD."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1085
3624 msgid "Navigate right"
3625 msgstr "Aller vers la droite"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1086
3628 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3629 msgstr ""
3630 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3631 "droite dans les menus DVD."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1087
3634 msgid "Activate"
3635 msgstr "Activer"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1088
3638 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3639 msgstr ""
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3641 "sélectionné du menu DVD."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Aller au menu DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr ""
3650 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Titre DVD précédent"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3658 msgstr ""
3659 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3660 "précédent du DVD."
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1093
3663 msgid "Select next DVD title"
3664 msgstr "Titre DVD suivant"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1094
3667 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3668 msgstr ""
3669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3670 "suivant du DVD"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1095
3673 msgid "Select prev DVD chapter"
3674 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1096
3677 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3678 msgstr ""
3679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3680 "chapitre précédent du DVD"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1097
3683 msgid "Select next DVD chapter"
3684 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1098
3687 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3688 msgstr ""
3689 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3690 "chapitre suivant du DVD"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1099
3693 msgid "Volume up"
3694 msgstr "Augmenter le volume"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1100
3697 msgid "Select the key to increase audio volume."
3698 msgstr ""
3699 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1101
3702 msgid "Volume down"
3703 msgstr "Baisser le volume"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1102
3706 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3707 msgstr ""
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3713 msgid "Mute"
3714 msgstr "Muet"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1104
3717 msgid "Select the key to mute audio."
3718 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1105
3721 msgid "Subtitle delay up"
3722 msgstr "Retarder les sous-titres"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1106
3725 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3726 msgstr ""
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3728 "des sous-titres."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1107
3731 msgid "Subtitle delay down"
3732 msgstr "Avancer les sous-titres"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1108
3735 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3736 msgstr ""
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3738 "des sous-titres."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1109
3741 msgid "Audio delay up"
3742 msgstr "Retarder l’audio"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1110
3745 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3746 msgstr ""
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3748 "de l'audio."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1111
3751 msgid "Audio delay down"
3752 msgstr "Avancer l’audio"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1112
3755 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3756 msgstr ""
3757 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3758 "l'audio."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid "Play playlist bookmark 1"
3762 msgstr "Lire le favori n°1"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1114
3765 msgid "Play playlist bookmark 2"
3766 msgstr "Lire le favori n°2"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1115
3769 msgid "Play playlist bookmark 3"
3770 msgstr "Lire le favori n°3"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1116
3773 msgid "Play playlist bookmark 4"
3774 msgstr "Lire le favori n°4"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1117
3777 msgid "Play playlist bookmark 5"
3778 msgstr "Lire le favori n°5"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1118
3781 msgid "Play playlist bookmark 6"
3782 msgstr "Lire le favori n°6"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1119
3785 msgid "Play playlist bookmark 7"
3786 msgstr "Lire le favori n°7"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1120
3789 msgid "Play playlist bookmark 8"
3790 msgstr "Lire le favori n°8"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1121
3793 msgid "Play playlist bookmark 9"
3794 msgstr "Lire le favori n°9"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1122
3797 msgid "Play playlist bookmark 10"
3798 msgstr "Lire le favori n°10"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1123
3801 msgid "Select the key to play this bookmark."
3802 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1124
3805 msgid "Set playlist bookmark 1"
3806 msgstr "Régler le favori n°1"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1125
3809 msgid "Set playlist bookmark 2"
3810 msgstr "Régler le favori n°2"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1126
3813 msgid "Set playlist bookmark 3"
3814 msgstr "Régler le favori n°3"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1127
3817 msgid "Set playlist bookmark 4"
3818 msgstr "Régler le favori n°4"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1128
3821 msgid "Set playlist bookmark 5"
3822 msgstr "Régler le favori n°5"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1129
3825 msgid "Set playlist bookmark 6"
3826 msgstr "Régler le favori n°6"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1130
3829 msgid "Set playlist bookmark 7"
3830 msgstr "Régler le favori n°7"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1131
3833 msgid "Set playlist bookmark 8"
3834 msgstr "Régler le favori n°8"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1132
3837 msgid "Set playlist bookmark 9"
3838 msgstr "Régler le favori n°9"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1133
3841 msgid "Set playlist bookmark 10"
3842 msgstr "Régler le favori n°10"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1134
3845 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3846 msgstr ""
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3850 msgid "Playlist bookmark 1"
3851 msgstr "Favori n°1"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3854 msgid "Playlist bookmark 2"
3855 msgstr "Favori n°2"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3858 msgid "Playlist bookmark 3"
3859 msgstr "Favori n°3"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3862 msgid "Playlist bookmark 4"
3863 msgstr "Favori n°4"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3866 msgid "Playlist bookmark 5"
3867 msgstr "Favori n°5"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3870 msgid "Playlist bookmark 6"
3871 msgstr "Favori n°6"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3874 msgid "Playlist bookmark 7"
3875 msgstr "Favori n°7"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3878 msgid "Playlist bookmark 8"
3879 msgstr "Favori n°8"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3882 msgid "Playlist bookmark 9"
3883 msgstr "Favori n°9"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3886 msgid "Playlist bookmark 10"
3887 msgstr "Favori n°10"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1147
3890 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3891 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1149
3894 msgid "Go back in browsing history"
3895 msgstr "Précédent (historique)"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1150
3898 msgid ""
3899 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3900 "history."
3901 msgstr ""
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3903 "précédent de l’historique de navigation."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1151
3906 msgid "Go forward in browsing history"
3907 msgstr "Suivant (historique)"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1152
3910 msgid ""
3911 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3912 "history."
3913 msgstr ""
3914 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3915 "suivant de l’historique de navigation."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1154
3918 msgid "Cycle audio track"
3919 msgstr "Défiler les pistes audio"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1155
3922 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3923 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1156
3926 msgid "Cycle subtitle track"
3927 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1157
3930 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3931 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1158
3934 msgid "Cycle source aspect ratio"
3935 msgstr "Boucler entre les aspects"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1159
3938 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3939 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1160
3942 msgid "Cycle video crop"
3943 msgstr "Boucler entre les rognages"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1161
3946 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3947 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1162
3950 msgid "Cycle deinterlace modes"
3951 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1163
3954 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3955 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1164
3958 msgid "Show interface"
3959 msgstr "Afficher l’interface"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1165
3962 msgid "Raise the interface above all other windows."
3963 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1166
3966 msgid "Hide interface"
3967 msgstr "Masquer l’interface"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1167
3970 msgid "Lower the interface below all other windows."
3971 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1168
3974 msgid "Take video snapshot"
3975 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1169
3978 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3979 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3982 #: modules/access_filter/record.c:54
3983 msgid "Record"
3984 msgstr "Enregistrer"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1172
3987 msgid "Record access filter start/stop."
3988 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3991 #: modules/access_filter/dump.c:52
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Dump"
3994 msgstr "Aller à"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1174
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Media dump access filter trigger."
3999 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4002 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4003 msgid "Zoom"
4004 msgstr "Zoom"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Un-Zoom"
4009 msgstr "Zoom"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4012 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4013 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4018 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4023 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4028 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4033 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4038 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4043 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4048 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1204
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4054 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4055 "in the playlist.\n"
4056 "The first item specified will be played first.\n"
4057 "\n"
4058 "Options-styles:\n"
4059 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4060 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4061 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4062 "            and that overrides previous settings.\n"
4063 "\n"
4064 "Stream MRL syntax:\n"
4065 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4066 "option=value ...]\n"
4067 "\n"
4068 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4069 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4070 "\n"
4071 "URL syntax:\n"
4072 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4073 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4074 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4075 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4076 "  screen://                      Screen capture\n"
4077 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4078 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4079 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4080 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4081 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4082 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4083 "certain time\n"
4084 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4085 msgstr ""
4086 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4087 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4088 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4089 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4090 "\n"
4091 "Styles des options :\n"
4092 "  --option  Une option globale.\n"
4093 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4094 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4095 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4096 "\n"
4097 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4098 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4099 "option=valeur ...]\n"
4100 "\n"
4101 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4102 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4103 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4104 "\n"
4105 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4106 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4107 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4108 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4109 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4110 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4111 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4112 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4113 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4114 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4115 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4116 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4117 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4118 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4121 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4122 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4123 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4124 msgid "Snapshot"
4125 msgstr "Capture d’écran"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1329
4128 msgid "Window properties"
4129 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1372
4132 msgid "Subpictures"
4133 msgstr "Incrustations"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4136 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4137 msgid "Subtitles"
4138 msgstr "Sous-titres"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4141 msgid "Overlays"
4142 msgstr "Overlays"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1404
4145 #, fuzzy
4146 msgid "France"
4147 msgstr "Trance"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1406
4150 msgid "Track settings"
4151 msgstr "Paramètres de la piste"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1428
4154 msgid "Playback control"
4155 msgstr "Contrôle de lecture"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1443
4158 msgid "Default devices"
4159 msgstr "Périphériques par défaut"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1452
4162 msgid "Network settings"
4163 msgstr "Paramètres réseau"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1464
4166 msgid "Socks proxy"
4167 msgstr "Proxy SOCKS"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1473
4170 msgid "Metadata"
4171 msgstr "Métadonnées"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1503
4174 msgid "Decoders"
4175 msgstr "Décodeurs"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4182 msgid "Input"
4183 msgstr "Entrée"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1546
4186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4187 msgid "VLM"
4188 msgstr "VLM"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1579
4191 msgid "CPU"
4192 msgstr "Processeur"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1601
4195 msgid "Special modules"
4196 msgstr "Modules spéciaux"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1608
4199 msgid "Plugins"
4200 msgstr "Modules"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1616
4203 msgid "Performance options"
4204 msgstr "Options de performance"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1767
4207 msgid "Hot keys"
4208 msgstr "Combinaisons de touches"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:2082
4211 msgid "Jump sizes"
4212 msgstr "Tailles des sauts"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:2161
4215 msgid "main program"
4216 msgstr "Programme principal"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:2171
4219 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4220 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2177
4223 msgid ""
4224 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4225 msgstr ""
4226 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:2182
4229 msgid "print help for the advanced options"
4230 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:2187
4233 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4234 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:2193
4237 msgid "print a list of available modules"
4238 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:2199
4241 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4242 msgstr ""
4243 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2204
4246 msgid "save the current command line options in the config"
4247 msgstr ""
4248 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:2209
4251 msgid "reset the current config to the default values"
4252 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:2214
4255 msgid "use alternate config file"
4256 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:2219
4259 msgid "resets the current plugins cache"
4260 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:2224
4263 msgid "print version information"
4264 msgstr "Affiche le numéro de version"
4265
4266 #: src/misc/configuration.c:1181
4267 msgid "boolean"
4268 msgstr "Booléen"
4269
4270 #: src/misc/configuration.c:1192
4271 msgid "key"
4272 msgstr "Touche"
4273
4274 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4275 #: src/playlist/loadsave.c:101
4276 msgid "Media Library"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/playlist/tree.c:59
4280 msgid "Undefined"
4281 msgstr "Indéfini"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:38
4284 msgid "Afar"
4285 msgstr "Afar"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:39
4288 msgid "Abkhazian"
4289 msgstr "Abkhaze"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:40
4292 msgid "Afrikaans"
4293 msgstr "Afrikaans"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:41
4296 msgid "Albanian"
4297 msgstr "Albanais"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:42
4300 msgid "Amharic"
4301 msgstr "Amharique"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:43
4304 msgid "Arabic"
4305 msgstr "Arabe"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:44
4308 msgid "Armenian"
4309 msgstr "Arménien"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:45
4312 msgid "Assamese"
4313 msgstr "Assamais"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:46
4316 msgid "Avestan"
4317 msgstr "Avestique"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:47
4320 msgid "Aymara"
4321 msgstr "Aymara"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:48
4324 msgid "Azerbaijani"
4325 msgstr "Azéri"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:49
4328 msgid "Bashkir"
4329 msgstr "Bachkir"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:50
4332 msgid "Basque"
4333 msgstr "Basque"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:51
4336 msgid "Belarusian"
4337 msgstr "Biélorusse"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:52
4340 msgid "Bengali"
4341 msgstr "Bengali"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:53
4344 msgid "Bihari"
4345 msgstr "Bihari"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:54
4348 msgid "Bislama"
4349 msgstr "Bichlamar"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:55
4352 msgid "Bosnian"
4353 msgstr "Bosniaque"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:56
4356 msgid "Breton"
4357 msgstr "Breton"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:57
4360 msgid "Bulgarian"
4361 msgstr "Bulgare"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:58
4364 msgid "Burmese"
4365 msgstr "Birman"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:60
4368 msgid "Chamorro"
4369 msgstr "Chaorro"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:61
4372 msgid "Chechen"
4373 msgstr "Tchétchène"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:62
4376 msgid "Chinese"
4377 msgstr "Chinois"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:63
4380 msgid "Church Slavic"
4381 msgstr "Slavon"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:64
4384 msgid "Chuvash"
4385 msgstr "Tchouvache"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:65
4388 msgid "Cornish"
4389 msgstr "Cornique"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:66
4392 msgid "Corsican"
4393 msgstr "Corse"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:70
4396 msgid "Dzongkha"
4397 msgstr "Dzongkha"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:71
4400 msgid "English"
4401 msgstr "Anglais GB"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:72
4404 msgid "Esperanto"
4405 msgstr "Espéranto"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:73
4408 msgid "Estonian"
4409 msgstr "Estonien"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:74
4412 msgid "Faroese"
4413 msgstr "Féroïen"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:75
4416 msgid "Fijian"
4417 msgstr "Fidjien"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:76
4420 msgid "Finnish"
4421 msgstr "Finnois"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:78
4424 msgid "Frisian"
4425 msgstr "Frison"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:81
4428 msgid "Gaelic (Scots)"
4429 msgstr "Gaélique (écossais)"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:82
4432 msgid "Irish"
4433 msgstr "Irlandais"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:83
4436 msgid "Gallegan"
4437 msgstr "Galicien"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:84
4440 msgid "Manx"
4441 msgstr "Mannois"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:85
4444 msgid "Greek, Modern ()"
4445 msgstr "Grec moderne"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:86
4448 msgid "Guarani"
4449 msgstr "Guarani"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:87
4452 msgid "Gujarati"
4453 msgstr "Goudjrati"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:89
4456 msgid "Herero"
4457 msgstr "Herero"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:90
4460 msgid "Hindi"
4461 msgstr "Hindi"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:91
4464 msgid "Hiri Motu"
4465 msgstr "Hiri motu"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:93
4468 msgid "Icelandic"
4469 msgstr "Islandais"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:94
4472 msgid "Inuktitut"
4473 msgstr "Inuktitut"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:95
4476 msgid "Interlingue"
4477 msgstr "Interlingue"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:96
4480 msgid "Interlingua"
4481 msgstr "Interlingua"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:97
4484 msgid "Indonesian"
4485 msgstr "Indonésien"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:98
4488 msgid "Inupiaq"
4489 msgstr "Inupiaq"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:100
4492 msgid "Javanese"
4493 msgstr "Javanais"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:102
4496 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4497 msgstr "Groenlandais"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:103
4500 msgid "Kannada"
4501 msgstr "Kannada"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:104
4504 msgid "Kashmiri"
4505 msgstr "Kashmiri"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:105
4508 msgid "Kazakh"
4509 msgstr "Kazakh"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:106
4512 msgid "Khmer"
4513 msgstr "Khmer"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:107
4516 msgid "Kikuyu"
4517 msgstr "Kikuyu"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:108
4520 msgid "Kinyarwanda"
4521 msgstr "Rwanda"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:109
4524 msgid "Kirghiz"
4525 msgstr "Kirghize"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:110
4528 msgid "Komi"
4529 msgstr "Komi"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:112
4532 msgid "Kuanyama"
4533 msgstr "Kuanyama"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:113
4536 msgid "Kurdish"
4537 msgstr "Kurde"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:114
4540 msgid "Lao"
4541 msgstr "Lao"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:115
4544 msgid "Latin"
4545 msgstr "Latin"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:116
4548 msgid "Latvian"
4549 msgstr "Letton"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:117
4552 msgid "Lingala"
4553 msgstr "Lingala"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:118
4556 msgid "Lithuanian"
4557 msgstr "Lithuanien"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:119
4560 msgid "Letzeburgesch"
4561 msgstr "Luxembourgeois"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:120
4564 msgid "Macedonian"
4565 msgstr "Macédonien"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:121
4568 msgid "Marshall"
4569 msgstr "Marshall"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:122
4572 msgid "Malayalam"
4573 msgstr "Malayalam"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:123
4576 msgid "Maori"
4577 msgstr "Maori"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:124
4580 msgid "Marathi"
4581 msgstr "Marathe"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:126
4584 msgid "Malagasy"
4585 msgstr "Malgache"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:127
4588 msgid "Maltese"
4589 msgstr "Maltais"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:128
4592 msgid "Moldavian"
4593 msgstr "Moldave"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:129
4596 msgid "Mongolian"
4597 msgstr "Mongol"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:130
4600 msgid "Nauru"
4601 msgstr "Nauruan"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:131
4604 msgid "Navajo"
4605 msgstr "Navaho"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:132
4608 msgid "Ndebele, South"
4609 msgstr "Ndébélé du Nord"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:133
4612 msgid "Ndebele, North"
4613 msgstr "Ndébélé du Sud"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:134
4616 msgid "Ndonga"
4617 msgstr "Ndonga"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:135
4620 msgid "Nepali"
4621 msgstr "Népalais"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:136
4624 msgid "Norwegian"
4625 msgstr "Norvégien"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:137
4628 msgid "Norwegian Nynorsk"
4629 msgstr "Norvégien"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:138
4632 msgid "Norwegian Bokmaal"
4633 msgstr "Norvégien Bokmål"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:139
4636 msgid "Chichewa; Nyanja"
4637 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:140
4640 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4641 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:141
4644 msgid "Oriya"
4645 msgstr "Oriya"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:142
4648 msgid "Oromo"
4649 msgstr "Galla"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:144
4652 msgid "Ossetian; Ossetic"
4653 msgstr "Ossète"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:145
4656 msgid "Panjabi"
4657 msgstr "Pendjabi"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:146
4660 msgid "Persian"
4661 msgstr "Persan"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:147
4664 msgid "Pali"
4665 msgstr "Pali"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:148
4668 msgid "Polish"
4669 msgstr "Polonais"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:149
4672 msgid "Portuguese"
4673 msgstr "Portugais"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:150
4676 msgid "Pushto"
4677 msgstr "Pachto"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:151
4680 msgid "Quechua"
4681 msgstr "Quechua"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:152
4684 msgid "Raeto-Romance"
4685 msgstr "Rhéto-roman"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:154
4688 msgid "Rundi"
4689 msgstr "Rundi"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:156
4692 msgid "Sango"
4693 msgstr "Sango"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:157
4696 msgid "Sanskrit"
4697 msgstr "Sanskrit"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:158
4700 msgid "Serbian"
4701 msgstr "Serbe"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:159
4704 msgid "Croatian"
4705 msgstr "Croate"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:160
4708 msgid "Sinhalese"
4709 msgstr "Singhalais"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:163
4712 msgid "Northern Sami"
4713 msgstr "Sami du Nord"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:164
4716 msgid "Samoan"
4717 msgstr "Samoan"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:165
4720 msgid "Shona"
4721 msgstr "Shona"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:166
4724 msgid "Sindhi"
4725 msgstr "Sindhi"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:167
4728 msgid "Somali"
4729 msgstr "Somali"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:168
4732 msgid "Sotho, Southern"
4733 msgstr "Sotho du Sud"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:170
4736 msgid "Sardinian"
4737 msgstr "Sarde"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:171
4740 msgid "Swati"
4741 msgstr "Swati"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:172
4744 msgid "Sundanese"
4745 msgstr "Soudanais"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:173
4748 msgid "Swahili"
4749 msgstr "Swahili"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:175
4752 msgid "Tahitian"
4753 msgstr "Tahitien"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:176
4756 msgid "Tamil"
4757 msgstr "Tamoul"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:177
4760 msgid "Tatar"
4761 msgstr "Tatar"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:178
4764 msgid "Telugu"
4765 msgstr "Télougou"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:179
4768 msgid "Tajik"
4769 msgstr "Tadjik"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:180
4772 msgid "Tagalog"
4773 msgstr "Tagalog"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:181
4776 msgid "Thai"
4777 msgstr "Thaï"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:182
4780 msgid "Tibetan"
4781 msgstr "Tibétain"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:183
4784 msgid "Tigrinya"
4785 msgstr "Tigrigna"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:184
4788 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4789 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:185
4792 msgid "Tswana"
4793 msgstr "Tswana"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:186
4796 msgid "Tsonga"
4797 msgstr "Tsonga"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:188
4800 msgid "Turkmen"
4801 msgstr "Turkmène"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:189
4804 msgid "Twi"
4805 msgstr "Twi"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:190
4808 msgid "Uighur"
4809 msgstr "Ouïgour"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:191
4812 msgid "Ukrainian"
4813 msgstr "Ukrainien"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:192
4816 msgid "Urdu"
4817 msgstr "Ourdou"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:193
4820 msgid "Uzbek"
4821 msgstr "Ouzbek"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:194
4824 msgid "Vietnamese"
4825 msgstr "Vietnamien"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:195
4828 msgid "Volapuk"
4829 msgstr "Volapük"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:196
4832 msgid "Welsh"
4833 msgstr "Gallois"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:197
4836 msgid "Wolof"
4837 msgstr "Wolof"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:198
4840 msgid "Xhosa"
4841 msgstr "Xhosa"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:199
4844 msgid "Yiddish"
4845 msgstr "Yiddish"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:200
4848 msgid "Yoruba"
4849 msgstr "Yoruba"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:201
4852 msgid "Zhuang"
4853 msgstr "Zhuang"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:202
4856 msgid "Zulu"
4857 msgstr "Zoulou"
4858
4859 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4860 msgid "Unknown"
4861 msgstr "Inconnu"
4862
4863 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4864 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4865 msgid "Deinterlace"
4866 msgstr "Désentrelacer"
4867
4868 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4869 msgid "Discard"
4870 msgstr "Négliger"
4871
4872 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4873 msgid "Blend"
4874 msgstr "Fondu"
4875
4876 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4877 msgid "Mean"
4878 msgstr "Moyenne"
4879
4880 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4881 msgid "Bob"
4882 msgstr "Bob"
4883
4884 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4885 msgid "Linear"
4886 msgstr "Linéaire"
4887
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4889 msgid "1:4 Quarter"
4890 msgstr "1/4"
4891
4892 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4893 msgid "1:2 Half"
4894 msgstr "1/2"
4895
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4897 msgid "1:1 Original"
4898 msgstr "Taille normale"
4899
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4901 msgid "2:1 Double"
4902 msgstr "Taille double"
4903
4904 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4905 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4906 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4907 msgid "Crop"
4908 msgstr "Rogner"
4909
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4911 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4912 msgid "Aspect-ratio"
4913 msgstr "Aspect"
4914
4915 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4916 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4917 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4918 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4919 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4920 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4921 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4922 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4923 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4924 msgid "Caching value in ms"
4925 msgstr "Taille du cache en ms"
4926
4927 #: modules/access/cdda.c:62
4928 msgid ""
4929 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4930 "milliseconds."
4931 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4934 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4936 msgid "Audio CD"
4937 msgstr "CD audio"
4938
4939 #: modules/access/cdda.c:67
4940 msgid "Audio CD input"
4941 msgstr "CD audio"
4942
4943 #: modules/access/cdda.c:73
4944 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4945 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4946
4947 #: modules/access/cdda.c:85
4948 msgid "CDDB Server"
4949 msgstr "Serveur CDDB"
4950
4951 #: modules/access/cdda.c:85
4952 msgid "Address of the CDDB server to use."
4953 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4954
4955 #: modules/access/cdda.c:88
4956 msgid "CDDB port"
4957 msgstr "Port CDDB"
4958
4959 #: modules/access/cdda.c:88
4960 msgid "CDDB Server port to use."
4961 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4962
4963 #: modules/access/cdda.c:451
4964 msgid "Audio CD - Track "
4965 msgstr "CD Audio - Piste "
4966
4967 #: modules/access/cdda.c:468
4968 #, c-format
4969 msgid "Audio CD - Track %i"
4970 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4971
4972 #: modules/access/cdda/access.c:294
4973 msgid "CD reading failed"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: modules/access/cdda/access.c:295
4977 #, c-format
4978 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4979 msgstr ""
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4982 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4983 msgid "none"
4984 msgstr "Aucun"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4987 msgid "overlap"
4988 msgstr "moyen"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4991 msgid "full"
4992 msgstr "Complet"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4995 msgid ""
4996 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4997 "meta info          1\n"
4998 "events             2\n"
4999 "MRL                4\n"
5000 "external call      8\n"
5001 "all calls (0x10)  16\n"
5002 "LSN       (0x20)  32\n"
5003 "seek      (0x40)  64\n"
5004 "libcdio   (0x80) 128\n"
5005 "libcddb  (0x100) 256\n"
5006 msgstr ""
5007 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5008 "informations           1\n"
5009 "évènements             2\n"
5010 "MRL                    4\n"
5011 "appels externes        8\n"
5012 "tous les appels (10)  16\n"
5013 "LSN             (20)  32\n"
5014 "Déplacement     (40)  64\n"
5015 "libcdio         (80) 128\n"
5016 "libcddb        (100) 256\n"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5019 msgid ""
5020 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5021 "units."
5022 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5025 msgid ""
5026 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5027 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5028 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5029 "25 blocks per access."
5030 msgstr ""
5031 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5032 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5033 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5036 msgid ""
5037 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5038 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5039 "   %a : The artist (for the album)\n"
5040 "   %A : The album information\n"
5041 "   %C : Category\n"
5042 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5043 "   %I : CDDB disk ID\n"
5044 "   %G : Genre\n"
5045 "   %M : The current MRL\n"
5046 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5047 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5048 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5049 "   %T : The track number\n"
5050 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5051 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5052 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5053 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5054 "   %% : a % \n"
5055 msgstr ""
5056 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5057 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5058 "   %a : Artiste\n"
5059 "   %A : Informations sur l’album\n"
5060 "   %C : Catégorie\n"
5061 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5062 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5063 "   %G : Genre\n"
5064 "   %M : MRL en cours\n"
5065 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5066 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5067 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5068 "   %T : Numéro de piste\n"
5069 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5070 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5071 "   %t : Titre\n"
5072 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5073 "   %% : un signe % \n"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5076 msgid ""
5077 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5078 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5079 "   %M : The current MRL\n"
5080 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5081 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5082 "   %T : The track number\n"
5083 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5084 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5085 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5086 "   %% : a % \n"
5087 msgstr ""
5088 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5089 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5090 "   %M : MRL actuel\n"
5091 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5092 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5093 "   %T : Numéro de piste\n"
5094 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5095 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5096 "   %% : un signe % \n"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5099 msgid "Enable CD paranoia?"
5100 msgstr "Activer CD paranoia"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5103 msgid ""
5104 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5105 "none: no paranoia - fastest.\n"
5106 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5107 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5108 msgstr ""
5109 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5110 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5111 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5112 "recommandée.\n"
5113 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5117 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5120 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5121 msgstr "CD Audio"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5124 msgid "Audio Compact Disc"
5125 msgstr "CD audio"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5128 msgid "Additional debug"
5129 msgstr "Débogage supplémentaire"
5130
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5132 msgid "Caching value in microseconds"
5133 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5134
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5136 msgid "Number of blocks per CD read"
5137 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5138
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5141 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5142
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5144 msgid "Use CD audio controls and output?"
5145 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5146
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5148 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5149 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5150
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5152 msgid "Do CD-Text lookups?"
5153 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5154
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5156 msgid "If set, get CD-Text information"
5157 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5158
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5160 msgid "Use Navigation-style playback?"
5161 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5162
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5164 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5165 msgstr ""
5166 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5167 "la liste de lecture."
5168
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5170 msgid "CDDB"
5171 msgstr "CDDB"
5172
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5174 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5175 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5176
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5178 msgid "CDDB lookups"
5179 msgstr "Recherches CDDB"
5180
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5183 msgstr ""
5184 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5185 "en utilisant CDDB."
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5188 msgid "CDDB server"
5189 msgstr "Serveur CDDB"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5193 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5194
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5196 msgid "CDDB server port"
5197 msgstr "Port du serveur CDDB"
5198
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5200 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5201 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5202
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5204 msgid "email address reported to CDDB server"
5205 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5206
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5208 msgid "Cache CDDB lookups?"
5209 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5210
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5212 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5213 msgstr ""
5214 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5215
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5217 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5218 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5219
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5221 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5222 msgstr ""
5223 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5224 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5225
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5227 msgid "CDDB server timeout"
5228 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5229
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5231 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5232 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5233
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5235 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5236 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5237
5238 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5239 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5240 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5241
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5243 msgid ""
5244 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5245 "are available"
5246 msgstr ""
5247 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5248 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5249
5250 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5251 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5252 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5253 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5254 msgid "Disc"
5255 msgstr "Disque"
5256
5257 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5259 msgid "Duration"
5260 msgstr "Durée"
5261
5262 #: modules/access/cdda/info.c:333
5263 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5264 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5265
5266 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5267 msgid "Tracks"
5268 msgstr "Pistes"
5269
5270 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5271 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5272 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5275 msgid "Track"
5276 msgstr "Piste"
5277
5278 #: modules/access/cdda/info.c:400
5279 msgid "MRL"
5280 msgstr "MRL"
5281
5282 #: modules/access/cdda/info.c:856
5283 msgid "Track Number"
5284 msgstr "Numéro de piste"
5285
5286 #: modules/access/dc1394.c:65
5287 #, fuzzy
5288 msgid "dc1394 input"
5289 msgstr "Pas d’entrée"
5290
5291 #: modules/access/directory.c:72
5292 msgid "Subdirectory behavior"
5293 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:74
5296 msgid ""
5297 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5298 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5299 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5300 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5301 msgstr ""
5302 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5303 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5304 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5305 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5306
5307 #: modules/access/directory.c:80
5308 msgid "collapse"
5309 msgstr "refermer"
5310
5311 #: modules/access/directory.c:81
5312 msgid "expand"
5313 msgstr "développer"
5314
5315 #: modules/access/directory.c:83
5316 msgid "Ignored extensions"
5317 msgstr "Extensions ignorées"
5318
5319 #: modules/access/directory.c:85
5320 msgid ""
5321 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5322 "directory.\n"
5323 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5324 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5325 msgstr ""
5326 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5327 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5328 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5329
5330 #: modules/access/directory.c:92
5331 msgid "Directory"
5332 msgstr "Répertoire"
5333
5334 #: modules/access/directory.c:94
5335 msgid "Standard filesystem directory input"
5336 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5340 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5341 msgid "None"
5342 msgstr "Aucun"
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5345 msgid "Cable"
5346 msgstr "Câble"
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5349 msgid "Antenna"
5350 msgstr "Antenne"
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5353 msgid "TV"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5357 #, fuzzy
5358 msgid "FM radio"
5359 msgstr "Muter l’audio"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5362 #, fuzzy
5363 msgid "AM radio"
5364 msgstr "Muter l’audio"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5367 #, fuzzy
5368 msgid "DSS"
5369 msgstr "RSS"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5372 msgid ""
5373 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5374 "millisecondss."
5375 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5378 msgid "Video device name"
5379 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5382 msgid ""
5383 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5384 "don't specify anything, the default device will be used."
5385 msgstr ""
5386 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5387 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5390 msgid "Audio device name"
5391 msgstr "Nom du périphérique audio"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5394 msgid ""
5395 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5396 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5397 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5398 msgstr ""
5399 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5400 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5403 msgid "Video size"
5404 msgstr "Taille de la vidéo"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5407 msgid ""
5408 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5409 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5410 msgstr ""
5411 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5412 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5413
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5415 msgid "Video input chroma format"
5416 msgstr "Chroma vidéo"
5417
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5419 msgid ""
5420 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5421 "(default), RV24, etc.)"
5422 msgstr ""
5423 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5424 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5427 msgid "Video input frame rate"
5428 msgstr "Débit d'images par secondes"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5431 msgid ""
5432 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5433 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5434 msgstr ""
5435 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5436 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5437 "59.94, etc.)"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5440 msgid "Device properties"
5441 msgstr "Propriétés du périphérique"
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5444 msgid ""
5445 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5446 msgstr ""
5447 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5448 "du flux."
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5451 msgid "Tuner properties"
5452 msgstr "Propriétés du tuner"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5455 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5456 msgstr ""
5457 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5460 msgid "Tuner TV Channel"
5461 msgstr "Chaine du tuner TV"
5462
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5464 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5465 msgstr ""
5466 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "Code pays du tuner"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5473 msgid ""
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5476 msgstr ""
5477 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5478 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5487
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5493 #, fuzzy
5494 msgid ""
5495 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5496 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5497 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5498 "will not be changed."
5499 msgstr ""
5500 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5501 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5502 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5503 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5506 msgid "Audio input pin"
5507 msgstr "Patte d'entrée audio"
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5510 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5511 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5514 msgid "Video output pin"
5515 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5518 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5519 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5522 msgid "Audio output pin"
5523 msgstr "Patte de sortie audio"
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5526 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5527 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5530 #, fuzzy
5531 msgid "AM Tuner mode"
5532 msgstr "Mode analyse"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5535 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5536 msgstr ""
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5539 msgid "DirectShow"
5540 msgstr "DirectShow"
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5543 msgid "DirectShow input"
5544 msgstr "Entrée DirectShow"
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5547 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5548 msgid "Refresh list"
5549 msgstr "Rafraîchir la liste"
5550
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5552 msgid "Configure"
5553 msgstr "Configurer"
5554
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5556 msgid "Capturing failed"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5563 msgstr ""
5564
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5566 #, c-format
5567 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/dv.c:70
5571 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5572 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5573
5574 #: modules/access/dv.c:74
5575 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5576 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5577
5578 #: modules/access/dv.c:75
5579 msgid "dv"
5580 msgstr "dv"
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:75
5583 msgid ""
5584 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5585 msgstr ""
5586 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:78
5589 msgid "Adapter card to tune"
5590 msgstr "Carte à paramétrer"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:79
5593 msgid ""
5594 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5595 "n>=0."
5596 msgstr ""
5597 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5598 "où n>=0"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:81
5601 msgid "Device number to use on adapter"
5602 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:84
5605 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5606 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:85
5609 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5610 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:87
5613 msgid "Inversion mode"
5614 msgstr "Mode d’inversion"
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:88
5617 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5618 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:90
5621 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5622 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:91
5625 msgid ""
5626 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5627 "disable this feature if you experience some trouble."
5628 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:93
5631 msgid "Budget mode"
5632 msgstr "Mode « budget »"
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:94
5635 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5636 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:97
5639 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5640 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:98
5643 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5644 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:100
5647 msgid "LNB voltage"
5648 msgstr "Voltage LNB"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:101
5651 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5652 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:103
5655 msgid "High LNB voltage"
5656 msgstr "Haut voltage LNB"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:104
5659 msgid ""
5660 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5661 "supported by all frontends."
5662 msgstr ""
5663 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5664 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:107
5667 msgid "22 kHz tone"
5668 msgstr "Signal à 22 kHz"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:108
5671 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5672 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:110
5675 msgid "Transponder FEC"
5676 msgstr "FEC du transpondeur"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:111
5679 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5680 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:113
5683 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5684 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:116
5687 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5688 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:119
5691 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5692 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:122
5695 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5696 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:126
5699 msgid "Modulation type"
5700 msgstr "Type de modulation"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:127
5703 msgid "Modulation type for front-end device."
5704 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:130
5707 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5708 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:133
5711 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5712 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:136
5715 msgid "Terrestrial bandwidth"
5716 msgstr "Bande passante terrestre"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:137
5719 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5720 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:139
5723 msgid "Terrestrial guard interval"
5724 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5725
5726 #: modules/access/dvb/access.c:142
5727 msgid "Terrestrial transmission mode"
5728 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5729
5730 #: modules/access/dvb/access.c:145
5731 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5732 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:148
5735 msgid "HTTP Host address"
5736 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:150
5739 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5740 msgstr ""
5741 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5742 "spécifique aux cartes DVB."
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:152
5745 msgid "HTTP user name"
5746 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5747
5748 #: modules/access/dvb/access.c:154
5749 msgid ""
5750 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5751 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5752
5753 #: modules/access/dvb/access.c:157
5754 msgid "HTTP password"
5755 msgstr "Mot de passe HTTP"
5756
5757 #: modules/access/dvb/access.c:159
5758 msgid ""
5759 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5760 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:162
5763 msgid "HTTP ACL"
5764 msgstr "ACL HTTP"
5765
5766 #: modules/access/dvb/access.c:164
5767 msgid ""
5768 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5769 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5770 msgstr ""
5771 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5772 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5773 "serveur HTTP interne."
5774
5775 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5776 #: modules/control/http/http.c:49
5777 msgid "Certificate file"
5778 msgstr "Fichier certificat"
5779
5780 #: modules/access/dvb/access.c:169
5781 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5782 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5783
5784 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5785 #: modules/control/http/http.c:52
5786 msgid "Private key file"
5787 msgstr "Fichier de clé privée"
5788
5789 #: modules/access/dvb/access.c:173
5790 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5791 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5792
5793 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5794 #: modules/control/http/http.c:54
5795 msgid "Root CA file"
5796 msgstr "Fichier CA"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:176
5799 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5800 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5803 #: modules/control/http/http.c:57
5804 msgid "CRL file"
5805 msgstr "Fichier CRL"
5806
5807 #: modules/access/dvb/access.c:180
5808 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5809 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:183
5812 msgid "DVB"
5813 msgstr "DVB"
5814
5815 #: modules/access/dvb/access.c:184
5816 msgid "DVB input with v4l2 support"
5817 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5818
5819 #: modules/access/dvb/access.c:236
5820 msgid "HTTP server"
5821 msgstr "Serveur HTTP"
5822
5823 #: modules/access/dvb/access.c:716
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Input syntax is deprecated"
5826 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5827
5828 #: modules/access/dvb/access.c:717
5829 msgid ""
5830 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5831 "the new syntax."
5832 msgstr ""
5833
5834 #: modules/access/dvb/access.c:763
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Illegal Polarization"
5837 msgstr "Normalisation du volume"
5838
5839 #: modules/access/dvb/access.c:764
5840 #, c-format
5841 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5845 msgid "DVD angle"
5846 msgstr "Angle DVD"
5847
5848 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5849 msgid "Default DVD angle."
5850 msgstr "Angle DVD par défaut."
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5853 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:71
5857 msgid "Start directly in menu"
5858 msgstr "Commencer directement au menu"
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:73
5861 msgid ""
5862 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5863 "useless warning introductions."
5864 msgstr ""
5865 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5866 "les introductions inutiles d’avertissements."
5867
5868 #: modules/access/dvdnav.c:82
5869 msgid "DVD with menus"
5870 msgstr "DVD avec menus"
5871
5872 #: modules/access/dvdnav.c:83
5873 msgid "DVDnav Input"
5874 msgstr "Entrée DVDnav"
5875
5876 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5877 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Playback failure"
5880 msgstr "Lecture"
5881
5882 #: modules/access/dvdnav.c:300
5883 msgid ""
5884 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5885 msgstr ""
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:69
5888 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5889 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:71
5892 msgid ""
5893 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5894 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5895 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5896 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5897 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5898 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5899 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5900 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5901 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5902 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5903 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5904 "The default method is: key."
5905 msgstr ""
5906 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5907 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5908 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5909 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5910 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5911 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5912 "d’un titre.\n"
5913 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5914 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5915 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5916 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5917 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5918 "utilisée par libcss.\n"
5919 "La méthode par défaut est: key."
5920
5921 #: modules/access/dvdread.c:87
5922 msgid "title"
5923 msgstr "Titre"
5924
5925 #: modules/access/dvdread.c:87
5926 msgid "Key"
5927 msgstr "Touche"
5928
5929 #: modules/access/dvdread.c:93
5930 msgid "DVD without menus"
5931 msgstr "DVD sans menus"
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:94
5934 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5935 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5936
5937 #: modules/access/dvdread.c:239
5938 #, c-format
5939 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5940 msgstr ""
5941
5942 #: modules/access/dvdread.c:498
5943 #, c-format
5944 msgid "DVDRead could not read block %d."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: modules/access/dvdread.c:560
5948 #, c-format
5949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/fake.c:43
5953 msgid ""
5954 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5956
5957 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5958 msgid "Framerate"
5959 msgstr "Débit d’images"
5960
5961 #: modules/access/fake.c:47
5962 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5963 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5964
5965 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5967 msgid "ID"
5968 msgstr "ID"
5969
5970 #: modules/access/fake.c:50
5971 msgid ""
5972 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5973 "(default 0)."
5974 msgstr ""
5975 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5976 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5977
5978 #: modules/access/fake.c:52
5979 msgid "Duration in ms"
5980 msgstr "Durée (ms)"
5981
5982 #: modules/access/fake.c:54
5983 msgid ""
5984 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5985 "meaning that the stream is unlimited)."
5986 msgstr ""
5987 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5988 "illimité"
5989
5990 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5991 msgid "Fake"
5992 msgstr "Factice"
5993
5994 #: modules/access/fake.c:59
5995 msgid "Fake input"
5996 msgstr "Entrée factice"
5997
5998 #: modules/access/file.c:81
5999 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6000 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6001
6002 #: modules/access/file.c:83
6003 msgid "Concatenate with additional files"
6004 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6005
6006 #: modules/access/file.c:85
6007 msgid ""
6008 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6009 "a comma-separated list of files."
6010 msgstr ""
6011 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6012 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6013
6014 #: modules/access/file.c:89
6015 msgid "File input"
6016 msgstr "Lecture de fichiers"
6017
6018 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6019 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6020 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6023 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6027 msgid "File"
6028 msgstr "Fichier"
6029
6030 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6031 #: modules/access/file.c:452
6032 #, fuzzy
6033 msgid "File reading failed"
6034 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6035
6036 #: modules/access/file.c:284
6037 #, c-format
6038 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6039 msgstr ""
6040
6041 #: modules/access/file.c:436
6042 #, c-format
6043 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: modules/access/file.c:453
6047 #, c-format
6048 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6049 msgstr ""
6050
6051 #: modules/access/ftp.c:56
6052 msgid ""
6053 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6054 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6055
6056 #: modules/access/ftp.c:58
6057 msgid "FTP user name"
6058 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6059
6060 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6061 msgid "User name that will be used for the connection."
6062 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6063
6064 #: modules/access/ftp.c:61
6065 msgid "FTP password"
6066 msgstr "Mot de passe FTP"
6067
6068 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6069 msgid "Password that will be used for the connection."
6070 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6071
6072 #: modules/access/ftp.c:64
6073 msgid "FTP account"
6074 msgstr "Compte FTP"
6075
6076 #: modules/access/ftp.c:65
6077 msgid "Account that will be used for the connection."
6078 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6079
6080 #: modules/access/ftp.c:70
6081 msgid "FTP input"
6082 msgstr "Entrée FTP"
6083
6084 #: modules/access/ftp.c:87
6085 #, fuzzy
6086 msgid "FTP upload output"
6087 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6088
6089 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6090 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Network interaction failed"
6093 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6094
6095 #: modules/access/ftp.c:133
6096 msgid "VLC could not connect with the given server."
6097 msgstr ""
6098
6099 #: modules/access/ftp.c:143
6100 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6101 msgstr ""
6102
6103 #: modules/access/ftp.c:204
6104 msgid "Your account was rejected."
6105 msgstr ""
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:214
6108 msgid "Your password was rejected."
6109 msgstr ""
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:222
6112 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6113 msgstr ""
6114
6115 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6116 msgid ""
6117 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6119
6120 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6121 msgid "GnomeVFS input"
6122 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6123
6124 #: modules/access/http.c:50
6125 msgid "HTTP proxy"
6126 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6127
6128 #: modules/access/http.c:52
6129 msgid ""
6130 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6131 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6132 "tried."
6133 msgstr ""
6134 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6135 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6136 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6137
6138 #: modules/access/http.c:58
6139 msgid ""
6140 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6141 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6142
6143 #: modules/access/http.c:61
6144 msgid "HTTP user agent"
6145 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6146
6147 #: modules/access/http.c:62
6148 msgid "User agent that will be used for the connection."
6149 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6150
6151 #: modules/access/http.c:65
6152 msgid "Auto re-connect"
6153 msgstr "Reconnexion automatique"
6154
6155 #: modules/access/http.c:67
6156 msgid ""
6157 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6158 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6159
6160 #: modules/access/http.c:71
6161 msgid "Continuous stream"
6162 msgstr "Flux continu"
6163
6164 #: modules/access/http.c:72
6165 msgid ""
6166 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6167 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6168 "other types of HTTP streams."
6169 msgstr ""
6170 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6171 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6172 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6173
6174 #: modules/access/http.c:78
6175 msgid "HTTP input"
6176 msgstr "Entrée HTTP"
6177
6178 #: modules/access/http.c:80
6179 msgid "HTTP(S)"
6180 msgstr "HTTP(S)"
6181
6182 #: modules/access/http.c:297
6183 msgid "HTTP authentication"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6187 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6188 msgstr ""
6189
6190 #: modules/access/mms/mms.c:48
6191 msgid ""
6192 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6193 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6194
6195 #: modules/access/mms/mms.c:51
6196 msgid "Force selection of all streams"
6197 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6198
6199 #: modules/access/mms/mms.c:53
6200 msgid ""
6201 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6202 "You can choose to select all of them."
6203 msgstr ""
6204 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6205 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6206
6207 #: modules/access/mms/mms.c:56
6208 msgid "Maximum bitrate"
6209 msgstr "Débit maximum"
6210
6211 #: modules/access/mms/mms.c:58
6212 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6213 msgstr ""
6214 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6215 "cette limite."
6216
6217 #: modules/access/mms/mms.c:62
6218 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6219 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6220
6221 #: modules/access/pvr.c:49
6222 msgid ""
6223 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6224 "milliseconds."
6225 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6226
6227 #: modules/access/pvr.c:52
6228 msgid "Device"
6229 msgstr "Périphérique"
6230
6231 #: modules/access/pvr.c:53
6232 msgid "PVR video device"
6233 msgstr "Périphérique vidéo"
6234
6235 #: modules/access/pvr.c:55
6236 msgid "Radio device"
6237 msgstr "Périphérique radio"
6238
6239 #: modules/access/pvr.c:56
6240 msgid "PVR radio device"
6241 msgstr "Périphérique radio PVR."
6242
6243 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6244 msgid "Norm"
6245 msgstr "Norme"
6246
6247 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6248 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6249 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6250
6251 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6252 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6253 msgid "Width"
6254 msgstr "Largeur"
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:63
6257 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6258 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6261 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6262 msgid "Height"
6263 msgstr "Hauteur"
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:67
6266 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6267 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6270 msgid "Frequency"
6271 msgstr "Fréquence"
6272
6273 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6274 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6275 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6276
6277 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6278 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6279 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6280
6281 #: modules/access/pvr.c:77
6282 msgid "Key interval"
6283 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6284
6285 #: modules/access/pvr.c:78
6286 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6287 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6288
6289 #: modules/access/pvr.c:80
6290 msgid "B Frames"
6291 msgstr "Images B"
6292
6293 #: modules/access/pvr.c:81
6294 msgid ""
6295 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6296 "number of B-Frames."
6297 msgstr ""
6298 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6299 "cette option pour en régler le nombre."
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:85
6302 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6303 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6304
6305 #: modules/access/pvr.c:87
6306 msgid "Bitrate peak"
6307 msgstr "Débit en pointe"
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:88
6310 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6311 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6312
6313 #: modules/access/pvr.c:91
6314 msgid "Bitrate mode)"
6315 msgstr "Mode de débit"
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:92
6318 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6319 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:94
6322 msgid "Audio bitmask"
6323 msgstr "Masque de bits audio"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:95
6326 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6327 msgstr ""
6328 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6329 "par la partie audio de la carte."
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6332 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6333 msgid "Volume"
6334 msgstr "Volume"
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:99
6337 msgid "Audio volume (0-65535)."
6338 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6341 msgid "Channel"
6342 msgstr "Canal"
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:102
6345 msgid ""
6346 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6347 msgstr ""
6348 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6349 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6352 msgid "Automatic"
6353 msgstr "Automatique"
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6356 msgid "SECAM"
6357 msgstr "SECAM"
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6360 msgid "PAL"
6361 msgstr "PAL"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6364 msgid "NTSC"
6365 msgstr "NTSC"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:111
6368 msgid "vbr"
6369 msgstr "vbr"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:111
6372 msgid "cbr"
6373 msgstr "cbr"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:116
6376 msgid "PVR"
6377 msgstr "PVR"
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:117
6380 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6381 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6382
6383 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6384 #: modules/demux/live555.cpp:64
6385 msgid "Caching value (ms)"
6386 msgstr "Taille du cache en ms"
6387
6388 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6389 msgid ""
6390 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6391 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6392
6393 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6394 msgid "Real RTSP"
6395 msgstr "Real RTSP"
6396
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Connection failed"
6400 msgstr "Fichier de configuration"
6401
6402 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6403 #, c-format
6404 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6405 msgstr ""
6406
6407 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Session failed"
6410 msgstr "Courriel de session"
6411
6412 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6413 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access/screen/screen.c:38
6417 msgid ""
6418 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6419 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6420
6421 #: modules/access/screen/screen.c:42
6422 msgid "Desired frame rate for the capture."
6423 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6424
6425 #: modules/access/screen/screen.c:45
6426 msgid "Capture fragment size"
6427 msgstr "Taille des fragments capturés"
6428
6429 #: modules/access/screen/screen.c:47
6430 msgid ""
6431 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6432 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6433 msgstr ""
6434 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6435 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6436 "désactivé)."
6437
6438 #: modules/access/screen/screen.c:61
6439 msgid "Screen Input"
6440 msgstr "Module de capture d’écran"
6441
6442 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6443 msgid "Screen"
6444 msgstr "Écran"
6445
6446 #: modules/access/smb.c:63
6447 msgid ""
6448 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6449 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6450
6451 #: modules/access/smb.c:65
6452 msgid "SMB user name"
6453 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6454
6455 #: modules/access/smb.c:68
6456 msgid "SMB password"
6457 msgstr "Mot de passe SMB"
6458
6459 #: modules/access/smb.c:71
6460 msgid "SMB domain"
6461 msgstr "Domaine SMB"
6462
6463 #: modules/access/smb.c:72
6464 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6465 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6466
6467 #: modules/access/smb.c:77
6468 msgid "SMB input"
6469 msgstr "Entrée SMB"
6470
6471 #: modules/access/tcp.c:39
6472 msgid ""
6473 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6474 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6475
6476 #: modules/access/tcp.c:46
6477 msgid "TCP"
6478 msgstr "TCP"
6479
6480 #: modules/access/tcp.c:47
6481 msgid "TCP input"
6482 msgstr "Entrée TCP"
6483
6484 #: modules/access/udp.c:60
6485 msgid ""
6486 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6487 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6488
6489 #: modules/access/udp.c:63
6490 msgid "Autodetection of MTU"
6491 msgstr "Détection automatique du MTU"
6492
6493 #: modules/access/udp.c:65
6494 msgid ""
6495 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6496 "truncated packets are found"
6497 msgstr ""
6498 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6499 "paquets tronqués apparasissent."
6500
6501 #: modules/access/udp.c:68
6502 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6503 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6504
6505 #: modules/access/udp.c:70
6506 msgid ""
6507 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6508 "time specified here (in milliseconds)."
6509 msgstr ""
6510 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6511 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6512 "millisecondes)."
6513
6514 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6515 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6516 msgid "UDP/RTP"
6517 msgstr "UDP/RTP"
6518
6519 #: modules/access/udp.c:78
6520 msgid "UDP/RTP input"
6521 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6522
6523 #: modules/access/v4l.c:78
6524 msgid ""
6525 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6526 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6527
6528 #: modules/access/v4l.c:82
6529 msgid ""
6530 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6531 "device will be used."
6532 msgstr ""
6533 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6534 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6535
6536 #: modules/access/v4l.c:86
6537 msgid ""
6538 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6539 "device will be used."
6540 msgstr ""
6541 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6542 "périphérique audio ne sera utilisé."
6543
6544 #: modules/access/v4l.c:90
6545 msgid ""
6546 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6547 "(default), RV24, etc.)"
6548 msgstr ""
6549 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6550 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6551
6552 #: modules/access/v4l.c:97
6553 msgid ""
6554 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6555 msgstr ""
6556 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6557 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6558
6559 #: modules/access/v4l.c:102
6560 msgid "Audio Channel"
6561 msgstr "Canal audio"
6562
6563 #: modules/access/v4l.c:104
6564 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6565 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6566
6567 #: modules/access/v4l.c:106
6568 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6569 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6570
6571 #: modules/access/v4l.c:109
6572 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6573 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6574
6575 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6576 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6577 msgid "Brightness"
6578 msgstr "Brillance"
6579
6580 #: modules/access/v4l.c:113
6581 msgid "Brightness of the video input."
6582 msgstr "Brillance de l’image."
6583
6584 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6586 msgid "Hue"
6587 msgstr "Teinte"
6588
6589 #: modules/access/v4l.c:116
6590 msgid "Hue of the video input."
6591 msgstr "Teinte de l’image."
6592
6593 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6594 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6595 #: modules/video_filter/rss.c:146
6596 msgid "Color"
6597 msgstr "Couleur"
6598
6599 #: modules/access/v4l.c:119
6600 msgid "Color of the video input."
6601 msgstr "Couleur de l’image."
6602
6603 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6605 msgid "Contrast"
6606 msgstr "Contraste"
6607
6608 #: modules/access/v4l.c:122
6609 msgid "Contrast of the video input."
6610 msgstr "Contraste de la vidéo"
6611
6612 #: modules/access/v4l.c:123
6613 msgid "Tuner"
6614 msgstr "Tuner"
6615
6616 #: modules/access/v4l.c:124
6617 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6618 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6619
6620 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6621 msgid "Samplerate"
6622 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6623
6624 #: modules/access/v4l.c:127
6625 msgid ""
6626 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6627 msgstr ""
6628 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6629
6630 #: modules/access/v4l.c:130
6631 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6632 msgstr "Capture audio en stéréo."
6633
6634 #: modules/access/v4l.c:131
6635 msgid "MJPEG"
6636 msgstr "MJPEG"
6637
6638 #: modules/access/v4l.c:133
6639 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6640 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6641
6642 #: modules/access/v4l.c:134
6643 msgid "Decimation"
6644 msgstr "Décimation"
6645
6646 #: modules/access/v4l.c:136
6647 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6648 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6649
6650 #: modules/access/v4l.c:137
6651 msgid "Quality"
6652 msgstr "Qualité"
6653
6654 #: modules/access/v4l.c:138
6655 msgid "Quality of the stream."
6656 msgstr "Qualité du flux."
6657
6658 #: modules/access/v4l.c:149
6659 msgid "Video4Linux"
6660 msgstr "Video4Linux"
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:150
6663 msgid "Video4Linux input"
6664 msgstr "Lecture Video4Linux"
6665
6666 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6668 msgid "Device name"
6669 msgstr "Nom du périphérique"
6670
6671 #: modules/access/v4l2.c:55
6672 #, fuzzy
6673 msgid ""
6674 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6675 "be used."
6676 msgstr ""
6677 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6678 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6679
6680 #: modules/access/v4l2.c:59
6681 #, fuzzy
6682 msgid ""
6683 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6684 msgstr ""
6685 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6686 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6687
6688 #: modules/access/v4l2.c:64
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Video4Linux2"
6691 msgstr "Video4Linux"
6692
6693 #: modules/access/v4l2.c:65
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Video4Linux2 input"
6696 msgstr "Lecture Video4Linux"
6697
6698 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6699 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6700 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6701
6702 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6703 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6705 msgid "VCD"
6706 msgstr "VCD"
6707
6708 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6709 msgid "VCD input"
6710 msgstr "Lecture VCD"
6711
6712 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6713 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6714 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6715
6716 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6717 msgid "The above message had unknown log level"
6718 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6719
6720 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6721 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6722 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6723
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6727 msgid "Entry"
6728 msgstr "Entrée"
6729
6730 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6731 msgid "Segments"
6732 msgstr "Segments"
6733
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6736 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6737 msgid "Segment"
6738 msgstr "Segment"
6739
6740 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6741 msgid "LID"
6742 msgstr "LID"
6743
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6745 msgid "VCD Format"
6746 msgstr "Format VCD"
6747
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6749 msgid "Album"
6750 msgstr "Album"
6751
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6753 msgid "Application"
6754 msgstr "Application"
6755
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6757 msgid "Preparer"
6758 msgstr "Préparateur"
6759
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6761 msgid "Vol #"
6762 msgstr "Vol #"
6763
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6765 msgid "Vol max #"
6766 msgstr "Vol max #"
6767
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6769 msgid "Volume Set"
6770 msgstr "Volume"
6771
6772 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6773 msgid "System Id"
6774 msgstr "Identifiant système"
6775
6776 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6777 msgid "Entries"
6778 msgstr "Entrées"
6779
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6781 msgid "First Entry Point"
6782 msgstr "Premier point d’entrée"
6783
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6785 msgid "Last Entry Point"
6786 msgstr "Dernier point d’entrée"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6789 msgid "Track size (in sectors)"
6790 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6794 msgid "type"
6795 msgstr "type"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6798 msgid "end"
6799 msgstr "fin"
6800
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6802 msgid "play list"
6803 msgstr "Liste de lecture"
6804
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6806 msgid "extended selection list"
6807 msgstr "Liste de sélection étendue"
6808
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6810 msgid "selection list"
6811 msgstr "Liste de sélection"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6814 msgid "unknown type"
6815 msgstr "Type inconnu"
6816
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6819 msgid "List ID"
6820 msgstr "Identifiant de liste"
6821
6822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6823 msgid "(Super) Video CD"
6824 msgstr "(Super) Video CD"
6825
6826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6827 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6828 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6831 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6832 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6835 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6836 msgstr ""
6837 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6838
6839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6840 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6841 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6842
6843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6844 msgid "Use playback control?"
6845 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6846
6847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6848 msgid ""
6849 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6850 "tracks."
6851 msgstr ""
6852 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6853 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6854
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6856 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6857 msgstr ""
6858 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6859
6860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6861 msgid ""
6862 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6863 "entry."
6864 msgstr ""
6865 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6866 "que celle d'une entrée."
6867
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6869 msgid "Show extended VCD info?"
6870 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6873 msgid ""
6874 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6875 "for example playback control navigation."
6876 msgstr ""
6877 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6878 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6879 "lecture."
6880
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6882 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6883 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6886 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6887 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6888
6889 #: modules/access_filter/dump.c:39
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Force use of dump module"
6892 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6893
6894 #: modules/access_filter/dump.c:40
6895 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6896 msgstr ""
6897
6898 #: modules/access_filter/dump.c:43
6899 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6900 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6901
6902 #: modules/access_filter/dump.c:44
6903 msgid ""
6904 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6905 "megabyte were performed."
6906 msgstr ""
6907
6908 #: modules/access_filter/record.c:45
6909 msgid "Record directory"
6910 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6911
6912 #: modules/access_filter/record.c:47
6913 msgid "Directory where the record will be stored."
6914 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6915
6916 #: modules/access_filter/record.c:323
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Recording"
6919 msgstr "Decodage"
6920
6921 #: modules/access_filter/record.c:325
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Recording done"
6924 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6925
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6927 msgid "Timeshift granularity"
6928 msgstr "Granularité en différé"
6929
6930 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6931 #, fuzzy
6932 msgid ""
6933 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6934 "timeshifted streams."
6935 msgstr ""
6936 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6937
6938 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6939 msgid "Timeshift directory"
6940 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6941
6942 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6944 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6945
6946 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6947 msgid "Force use of the timeshift module"
6948 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6949
6950 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6951 msgid ""
6952 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6953 "control pace or pause."
6954 msgstr ""
6955
6956 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6957 msgid "Timeshift"
6958 msgstr "Différé"
6959
6960 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6961 msgid "Dummy stream output"
6962 msgstr "Flux de sortie inutile"
6963
6964 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6965 msgid "Dummy"
6966 msgstr "Inutile"
6967
6968 #: modules/access_output/file.c:63
6969 msgid "Append to file"
6970 msgstr "Ajouter au fichier"
6971
6972 #: modules/access_output/file.c:64
6973 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6974 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6975
6976 #: modules/access_output/file.c:68
6977 msgid "File stream output"
6978 msgstr "Sortie vers un fichier"
6979
6980 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6981 msgid "Username"
6982 msgstr "Nom d’utilisateur"
6983
6984 #: modules/access_output/http.c:61
6985 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6986 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6987
6988 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6989 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6990 msgid "Password"
6991 msgstr "Mot de passe"
6992
6993 #: modules/access_output/http.c:64
6994 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6995 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6996
6997 #: modules/access_output/http.c:68
6998 msgid "Mime"
6999 msgstr "MIME"
7000
7001 #: modules/access_output/http.c:69
7002 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
7003 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7004
7005 #: modules/access_output/http.c:73
7006 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7007 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7008
7009 #: modules/access_output/http.c:76
7010 msgid ""
7011 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7012 "empty if you don't have one."
7013 msgstr ""
7014 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7015 "si vous n'en n'avez pas."
7016
7017 #: modules/access_output/http.c:80
7018 msgid ""
7019 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7020 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7021 msgstr ""
7022 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7023 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7024
7025 #: modules/access_output/http.c:85
7026 msgid ""
7027 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7028 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7029 msgstr ""
7030 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7031 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7032
7033 #: modules/access_output/http.c:88
7034 msgid "Advertise with Bonjour"
7035 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7036
7037 #: modules/access_output/http.c:89
7038 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7039 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7040
7041 #: modules/access_output/http.c:93
7042 msgid "HTTP stream output"
7043 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7044
7045 #: modules/access_output/shout.c:59
7046 msgid "Stream name"
7047 msgstr "Nom"
7048
7049 #: modules/access_output/shout.c:60
7050 #, fuzzy
7051 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7052 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7053
7054 #: modules/access_output/shout.c:63
7055 msgid "Stream description"
7056 msgstr "Description du flux"
7057
7058 #: modules/access_output/shout.c:64
7059 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7060 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7061
7062 #: modules/access_output/shout.c:67
7063 msgid "Stream MP3"
7064 msgstr "Diffuser en MP3"
7065
7066 #: modules/access_output/shout.c:68
7067 #, fuzzy
7068 msgid ""
7069 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7070 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7071 "shoutcast/icecast server."
7072 msgstr ""
7073 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7074 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7075
7076 #: modules/access_output/shout.c:77
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Genre description"
7079 msgstr "Description du flux"
7080
7081 #: modules/access_output/shout.c:78
7082 msgid "Genre of the content. "
7083 msgstr ""
7084
7085 #: modules/access_output/shout.c:80
7086 #, fuzzy
7087 msgid "URL description"
7088 msgstr "Description"
7089
7090 #: modules/access_output/shout.c:81
7091 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7092 msgstr ""
7093
7094 #: modules/access_output/shout.c:88
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7097 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7098
7099 #: modules/access_output/shout.c:91
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7102 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7103
7104 #: modules/access_output/shout.c:93
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Number of channels"
7107 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7108
7109 #: modules/access_output/shout.c:94
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7112 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7113
7114 #: modules/access_output/shout.c:96
7115 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: modules/access_output/shout.c:97
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7121 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7122
7123 #: modules/access_output/shout.c:99
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Stream public"
7126 msgstr "Flux de sortie"
7127
7128 #: modules/access_output/shout.c:100
7129 msgid ""
7130 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7131 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7132 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7133 msgstr ""
7134
7135 #: modules/access_output/shout.c:106
7136 msgid "IceCAST output"
7137 msgstr "Sortie IceCAST"
7138
7139 #: modules/access_output/udp.c:92
7140 msgid ""
7141 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7142 "milliseconds."
7143 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7144
7145 #: modules/access_output/udp.c:95
7146 msgid "Group packets"
7147 msgstr "Groupe les paquets"
7148
7149 #: modules/access_output/udp.c:96
7150 msgid ""
7151 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7152 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7153 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7154 msgstr ""
7155 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7156 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7157 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7158
7159 #: modules/access_output/udp.c:101
7160 msgid "Raw write"
7161 msgstr "Réécriture brute"
7162
7163 #: modules/access_output/udp.c:102
7164 msgid ""
7165 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7166 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7167 msgstr ""
7168 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7169 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7170
7171 #: modules/access_output/udp.c:108
7172 msgid "UDP stream output"
7173 msgstr "Flux de sortie UDP"
7174
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7176 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7177 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7180 msgid "Dolby Surround decoder"
7181 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7182
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7184 msgid ""
7185 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7186 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7187 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7188 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7189 "It works with any source format from mono to 7.1."
7190 msgstr ""
7191 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7192 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7193 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7194 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7195 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7196 "mono, 7.1 ou autre."
7197
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7199 msgid "Characteristic dimension"
7200 msgstr "Dimension caractéristique"
7201
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7203 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7204 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7205
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7207 msgid "Compensate delay"
7208 msgstr "Compenser le délai"
7209
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7211 msgid ""
7212 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7213 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7214 "case, turn this on to compensate."
7215 msgstr ""
7216 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7217 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7218 "latence."
7219
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7221 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7222 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7223
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7225 msgid ""
7226 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7227 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7228 msgstr ""
7229 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7230 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7231
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7234 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7235 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7236
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7238 msgid "Headphone effect"
7239 msgstr "Effet casque"
7240
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7242 msgid "Use downmix algorithme."
7243 msgstr ""
7244
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7246 msgid ""
7247 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7248 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7249 "speakers."
7250 msgstr ""
7251
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Select channel to keep"
7255 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7256
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7258 msgid ""
7259 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7260 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Left rear"
7266 msgstr "Gauche"
7267
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Right rear"
7271 msgstr "Droite"
7272
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7274 msgid "Left front"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7280 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7281
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7283 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7284 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7285
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7287 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7288 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7289
7290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7291 msgid "A/52 dynamic range compression"
7292 msgstr "Compression dynamique A/52"
7293
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7295 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7296 msgid ""
7297 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7298 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7299 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7300 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7301 msgstr ""
7302 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7303 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7304 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7305 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7306 "une chambre d’écoute."
7307
7308 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7309 msgid "Enable internal upmixing"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7313 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7314 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7315
7316 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7318 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7319 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7320
7321 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7322 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7323 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7326 msgid "DTS dynamic range compression"
7327 msgstr "Compression dynamique DTS"
7328
7329 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7330 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7331 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7332 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7333
7334 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7335 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7336 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7337
7338 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Fixed point audio format conversions"
7341 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Floating-point audio format conversions"
7346 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7347
7348 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7349 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7350 msgid "MPEG audio decoder"
7351 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7352
7353 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7354 msgid "Equalizer preset"
7355 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7356
7357 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7358 msgid "Preset to use for the equalizer."
7359 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7360
7361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7362 msgid "Bands gain"
7363 msgstr "Gain des différentes bandes"
7364
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7366 msgid ""
7367 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7368 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7369 "2 0\""
7370 msgstr ""
7371 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7372 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7373 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7374
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7376 msgid "Two pass"
7377 msgstr "Deux passes"
7378
7379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7380 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7381 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7382
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7384 msgid "Global gain"
7385 msgstr "Gain global"
7386
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7388 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7389 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7390
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7392 msgid "Equalizer with 10 bands"
7393 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7394
7395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7396 msgid "Flat"
7397 msgstr "Plat"
7398
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7401 msgid "Classical"
7402 msgstr "Classique"
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7405 msgid "Club"
7406 msgstr "Club"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7410 msgid "Dance"
7411 msgstr "Dance"
7412
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7414 msgid "Full bass"
7415 msgstr "Graves"
7416
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7418 msgid "Full bass and treble"
7419 msgstr "Graves et aigües"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7422 msgid "Full treble"
7423 msgstr "Aigües"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7426 msgid "Headphones"
7427 msgstr "Casque"
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7430 msgid "Large Hall"
7431 msgstr "Grand Hall"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7434 msgid "Live"
7435 msgstr "Live"
7436
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7438 msgid "Party"
7439 msgstr "Fête"
7440
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7443 msgid "Pop"
7444 msgstr "Pop"
7445
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7448 msgid "Reggae"
7449 msgstr "Reggae"
7450
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7453 msgid "Rock"
7454 msgstr "Rock"
7455
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7458 msgid "Ska"
7459 msgstr "Ska"
7460
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7462 msgid "Soft"
7463 msgstr "Doux"
7464
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 msgid "Soft rock"
7467 msgstr "Soft Rock"
7468
7469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7471 msgid "Techno"
7472 msgstr "Techno"
7473
7474 #: modules/audio_filter/format.c:202
7475 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7476 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7477
7478 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7479 msgid "Number of audio buffers"
7480 msgstr "Nombre de tampons audio"
7481
7482 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7483 msgid ""
7484 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7485 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7486 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7487 msgstr ""
7488 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7489 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7490 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7491 "variations."
7492
7493 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7494 msgid "Max level"
7495 msgstr "Niveau maximal"
7496
7497 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7498 msgid ""
7499 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7500 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7501 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7502 msgstr ""
7503 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7504 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7505 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7506
7507 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7508 msgid "Volume normalizer"
7509 msgstr "Normaliseur de volume"
7510
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7512 msgid "Parametric Equalizer"
7513 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7514
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7516 msgid "Low freq (Hz)"
7517 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7518
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7520 msgid "Low freq gain (Db)"
7521 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7522
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7524 msgid "High freq (Hz)"
7525 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7526
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7528 msgid "High freq gain (Db)"
7529 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7530
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7532 msgid "Freq 1 (Hz)"
7533 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7534
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7536 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7537 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7538
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7540 msgid "Freq 1 Q"
7541 msgstr "Q de la fréquence 1"
7542
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7544 msgid "Freq 2 (Hz)"
7545 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7546
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7548 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7549 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7550
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7552 msgid "Freq 2 Q"
7553 msgstr "Q de la fréquence 2"
7554
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7556 msgid "Freq 3 (Hz)"
7557 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7558
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7560 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7561 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7562
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7564 msgid "Freq 3 Q"
7565 msgstr "Q de la fréquence 3"
7566
7567 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7568 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7569 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7570
7571 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7573 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7574 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7575
7576 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7577 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7578 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7579
7580 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7581 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7582 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7583
7584 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7585 msgid "Float32 audio mixer"
7586 msgstr "Mixeur audio float32"
7587
7588 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7589 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7590 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7591
7592 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7593 msgid "Trivial audio mixer"
7594 msgstr "Mixeur audio trivial"
7595
7596 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7597 msgid "default"
7598 msgstr "prédéfini"
7599
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7601 msgid "ALSA audio output"
7602 msgstr "Sortie audio ALSA"
7603
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7605 msgid "ALSA Device Name"
7606 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7607
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7609 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7610 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7611 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7612 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7613 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7614 msgid "Audio Device"
7615 msgstr "Périphérique audio"
7616
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7618 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7619 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7620 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7621 msgid "Mono"
7622 msgstr "Mono"
7623
7624 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7625 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7626 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7627 msgid "2 Front 2 Rear"
7628 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7629
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7631 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7632 msgid "A/52 over S/PDIF"
7633 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7634
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7636 #, fuzzy
7637 msgid "No Audio Device"
7638 msgstr "Périphérique audio"
7639
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7641 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Audio output failed"
7648 msgstr "Patte de sortie audio"
7649
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7651 #, c-format
7652 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7653 msgstr ""
7654
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7656 #, c-format
7657 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7658 msgstr ""
7659
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7661 msgid "Unknown soundcard"
7662 msgstr "Carte son inconnue"
7663
7664 #: modules/audio_output/arts.c:63
7665 msgid "aRts audio output"
7666 msgstr "Sortie audio aRts"
7667
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7669 msgid ""
7670 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7671 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7672 "playback."
7673 msgstr ""
7674 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7675 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7676 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7677
7678 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7679 msgid "HAL AudioUnit output"
7680 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7681
7682 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7683 msgid ""
7684 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7685 msgstr ""
7686
7687 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Audio device is not configured"
7690 msgstr "Nom du périphérique audio"
7691
7692 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7693 msgid ""
7694 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7695 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7696 msgstr ""
7697
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7699 #, c-format
7700 msgid "%s (Encoded Output)"
7701 msgstr "%s (sortie encodée)"
7702
7703 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7704 msgid "Output device"
7705 msgstr "Périphérique de sortie"
7706
7707 #: modules/audio_output/directx.c:206
7708 msgid ""
7709 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7710 "default device appears as 0 AND another number)."
7711 msgstr ""
7712 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7713 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7714 "autre numéro)."
7715
7716 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7717 msgid "Use float32 output"
7718 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7719
7720 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7721 msgid ""
7722 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7723 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7724 msgstr ""
7725 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7726 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7727 "toutes les cartes son)."
7728
7729 #: modules/audio_output/directx.c:214
7730 msgid "DirectX audio output"
7731 msgstr "Sortie audio DirectX"
7732
7733 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7734 msgid "3 Front 2 Rear"
7735 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7736
7737 #: modules/audio_output/esd.c:67
7738 msgid "EsounD audio output"
7739 msgstr "Sortie audio EsounD"
7740
7741 #: modules/audio_output/esd.c:70
7742 msgid "Esound server"
7743 msgstr "Serveur esound"
7744
7745 #: modules/audio_output/file.c:78
7746 msgid "Output format"
7747 msgstr "Format de sortie"
7748
7749 #: modules/audio_output/file.c:79
7750 msgid ""
7751 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7752 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7753 msgstr ""
7754 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7755 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7756
7757 #: modules/audio_output/file.c:82
7758 msgid "Number of output channels"
7759 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7760
7761 #: modules/audio_output/file.c:83
7762 msgid ""
7763 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7764 "restrict the number of channels here."
7765 msgstr ""
7766 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7767 "restreindre le nombre de canaux ici."
7768
7769 #: modules/audio_output/file.c:86
7770 msgid "Add WAVE header"
7771 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7772
7773 #: modules/audio_output/file.c:87
7774 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7775 msgstr ""
7776 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7777 "fichier."
7778
7779 #: modules/audio_output/file.c:104
7780 msgid "Output file"
7781 msgstr "Fichier de sortie"
7782
7783 #: modules/audio_output/file.c:105
7784 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7785 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7786
7787 #: modules/audio_output/file.c:108
7788 msgid "File audio output"
7789 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7790
7791 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7792 msgid "Roku HD1000 audio output"
7793 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7794
7795 #: modules/audio_output/jack.c:62
7796 msgid "JACK audio output"
7797 msgstr "Sortie audio JACK"
7798
7799 #: modules/audio_output/oss.c:99
7800 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7801 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7802
7803 #: modules/audio_output/oss.c:101
7804 msgid ""
7805 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7806 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7807 "drivers, then you need to enable this option."
7808 msgstr ""
7809 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7810 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7811 "vous devez activer cette option."
7812
7813 #: modules/audio_output/oss.c:107
7814 #, fuzzy
7815 msgid "UNIX OSS audio output"
7816 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7817
7818 #: modules/audio_output/oss.c:112
7819 msgid "OSS DSP device"
7820 msgstr "Périphérique audio OSS"
7821
7822 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7823 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7824 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7825
7826 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7827 msgid "PORTAUDIO audio output"
7828 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7829
7830 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7831 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7832 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7833
7834 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7835 msgid "Win32 waveOut extension output"
7836 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7837
7838 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7839 msgid "5.1"
7840 msgstr "5.1"
7841
7842 #: modules/codec/a52.c:91
7843 msgid "A/52 parser"
7844 msgstr "Parseur A/52"
7845
7846 #: modules/codec/a52.c:98
7847 msgid "A/52 audio packetizer"
7848 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7849
7850 #: modules/codec/adpcm.c:43
7851 msgid "ADPCM audio decoder"
7852 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7853
7854 #: modules/codec/araw.c:44
7855 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7856 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7857
7858 #: modules/codec/araw.c:53
7859 msgid "Raw audio encoder"
7860 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7861
7862 #: modules/codec/cinepak.c:38
7863 msgid "Cinepak video decoder"
7864 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7865
7866 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7867 msgid "CMML annotations decoder"
7868 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7869
7870 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7871 msgid "CVD subtitle decoder"
7872 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7873
7874 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7875 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7876 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7877
7878 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7879 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7880 msgid "Encoding quality"
7881 msgstr "Qualité d’encodage"
7882
7883 #: modules/codec/dirac.c:69
7884 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7885 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7886
7887 #: modules/codec/dirac.c:74
7888 msgid "Dirac video decoder"
7889 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7890
7891 #: modules/codec/dirac.c:80
7892 msgid "Dirac video encoder"
7893 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7894
7895 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7896 msgid "DirectMedia Object decoder"
7897 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7898
7899 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7900 msgid "DirectMedia Object encoder"
7901 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7902
7903 #: modules/codec/dts.c:95
7904 msgid "DTS parser"
7905 msgstr "Parseur DTS"
7906
7907 #: modules/codec/dts.c:100
7908 msgid "DTS audio packetizer"
7909 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7910
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7912 msgid "Decoding X coordinate"
7913 msgstr "Position X au décodage"
7914
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7916 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7917 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7918
7919 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7920 msgid "Decoding Y coordinate"
7921 msgstr "Position Y au décodage"
7922
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7924 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7925 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7926
7927 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7928 msgid "Subpicture position"
7929 msgstr "Position du sous-titre"
7930
7931 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7932 msgid ""
7933 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7934 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7935 "g. 6=top-right)."
7936 msgstr ""
7937 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7938 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7939 "par exemple 6 = haut-droite)."
7940
7941 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7942 msgid "Encoding X coordinate"
7943 msgstr "Position X à l'encodage"
7944
7945 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7946 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7947 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7948
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7950 msgid "Encoding Y coordinate"
7951 msgstr "Position Y à l'encodage"
7952
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7954 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7955 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7956
7957 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7958 msgid "DVB subtitles decoder"
7959 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7960
7961 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7962 msgid "DVB subtitles encoder"
7963 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7964
7965 #: modules/codec/faad.c:39
7966 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7967 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7968
7969 #: modules/codec/faad.c:331
7970 #, fuzzy
7971 msgid "AAC extension"
7972 msgstr "Extensions ignorées"
7973
7974 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7975 msgid "Image file"
7976 msgstr "Fichier d’image"
7977
7978 #: modules/codec/fake.c:47
7979 msgid "Path of the image file for fake input."
7980 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7981
7982 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7983 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7984 msgid "Output video width."
7985 msgstr "Largeur de la vidéo."
7986
7987 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7988 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7989 msgid "Output video height."
7990 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7991
7992 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7993 msgid "Keep aspect ratio"
7994 msgstr "Conserver les proportions"
7995
7996 #: modules/codec/fake.c:56
7997 msgid "Consider width and height as maximum values."
7998 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7999
8000 #: modules/codec/fake.c:57
8001 msgid "Background aspect ratio"
8002 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8003
8004 #: modules/codec/fake.c:59
8005 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8006 msgstr ""
8007 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8008
8009 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8010 msgid "Deinterlace video"
8011 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8012
8013 #: modules/codec/fake.c:62
8014 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8015 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8016
8017 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8018 msgid "Deinterlace module"
8019 msgstr "Module de désentrelacement"
8020
8021 #: modules/codec/fake.c:65
8022 msgid "Deinterlace module to use."
8023 msgstr "Module de désentrelacement"
8024
8025 #: modules/codec/fake.c:76
8026 msgid "Fake video decoder"
8027 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8032 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8037 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8040 #, c-format
8041 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8042 msgstr ""
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8045 msgid "VLC could not open the encoder."
8046 msgstr ""
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8049 msgid "Non-ref"
8050 msgstr "Non-ref"
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8053 msgid "Bidir"
8054 msgstr "Bidir"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8057 msgid "Non-key"
8058 msgstr "Non-key"
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8061 msgid "All"
8062 msgstr "Tous"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8065 msgid "rd"
8066 msgstr "rd"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8069 msgid "bits"
8070 msgstr "bits"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8073 msgid "simple"
8074 msgstr "simple"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8077 msgid "Fast bilinear"
8078 msgstr "Bilinéaire rapide"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8081 msgid "Bilinear"
8082 msgstr "Bilinéaire"
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8085 msgid "Bicubic (good quality)"
8086 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8089 msgid "Experimental"
8090 msgstr "Expérimental"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8093 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8094 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8097 msgid "Area"
8098 msgstr "Zone"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8101 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8102 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8105 msgid "Gauss"
8106 msgstr "Gaussien"
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8109 msgid "SincR"
8110 msgstr "SincR"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8113 msgid "Lanczos"
8114 msgstr "Lanczos"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8117 msgid "Bicubic spline"
8118 msgstr "Courbe bicubique"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8121 msgid ""
8122 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8123 msgstr ""
8124 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8127 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8128 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8131 msgid "Decoding"
8132 msgstr "Decodage"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8136 msgid "Encoding"
8137 msgstr "Encodage"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8140 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8141 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8144 msgid "FFmpeg demuxer"
8145 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8148 msgid "FFmpeg muxer"
8149 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8152 msgid "Video scaling filter"
8153 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8156 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8157 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8160 msgid "FFmpeg video filter"
8161 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8164 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8165 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8168 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8169 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8172 msgid "Direct rendering"
8173 msgstr "Rendu direct"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8176 msgid "Error resilience"
8177 msgstr "Résilience d’erreur"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8180 msgid ""
8181 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8182 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8183 "can produce a lot of errors.\n"
8184 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8185 msgstr ""
8186 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8187 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8188 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8189 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8192 msgid "Workaround bugs"
8193 msgstr "Contournement de bugs"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8196 msgid ""
8197 "Try to fix some bugs:\n"
8198 "1  autodetect\n"
8199 "2  old msmpeg4\n"
8200 "4  xvid interlaced\n"
8201 "8  ump4 \n"
8202 "16 no padding\n"
8203 "32 ac vlc\n"
8204 "64 Qpel chroma.\n"
8205 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8206 "\", enter 40."
8207 msgstr ""
8208 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8209 "1  autodetect\n"
8210 "2  old msmpeg4\n"
8211 "4  xvid interlaced\n"
8212 "8  ump4 \n"
8213 "16 no padding\n"
8214 "32 ac vlc\n"
8215 "64 Qpel chroma.\n"
8216 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8217 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8220 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8221 msgid "Hurry up"
8222 msgstr "Hâter"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8225 msgid ""
8226 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8227 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8228 msgstr ""
8229 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8230 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8231 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8234 msgid "Post processing quality"
8235 msgstr "Qualité de post-traitement"
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8238 msgid ""
8239 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8240 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8241 "looking pictures."
8242 msgstr ""
8243 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8244 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8245 "donnent de meilleures images."
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8248 msgid "Debug mask"
8249 msgstr "Masque de déboggage"
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8252 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8253 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8256 msgid "Visualize motion vectors"
8257 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8260 msgid ""
8261 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8262 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8263 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8264 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8265 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8266 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8267 msgstr ""
8268 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8269 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8270 "valeurs :\n"
8271 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8272 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8273 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8274 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8277 msgid "Low resolution decoding"
8278 msgstr "Décodage à faible résolution"
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8281 msgid ""
8282 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8283 "processing power"
8284 msgstr ""
8285 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8288 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8289 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8292 msgid ""
8293 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8294 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8295 msgstr ""
8296 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8297 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8300 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8301 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8302
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8304 msgid ""
8305 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8306 "<option>...]]...\n"
8307 "long form example:\n"
8308 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8309 "short form example:\n"
8310 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8311 "more examples:\n"
8312 "tn:64:128:256\n"
8313 "Filters                        Options\n"
8314 "short  long name       short   long option     Description\n"
8315 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8316 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8317 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8318 "disabled\n"
8319 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8320 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8321 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8322 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8323 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8324 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8325 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8326 "1\n"
8327 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8328 "1\n"
8329 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8330 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8331 "contrast\n"
8332 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8333 "(0..255)\n"
8334 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8335 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8336 "deinterlace\n"
8337 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8338 "deinterlacer\n"
8339 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8340 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8341 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8342 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8343 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8344 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8345 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8349 msgid "Ratio of key frames"
8350 msgstr "Ratio d’images clés"
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8353 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8354 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8357 msgid "Ratio of B frames"
8358 msgstr "Ratio d’images B"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8361 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8362 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8365 msgid "Video bitrate tolerance"
8366 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8369 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8370 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8373 msgid "Interlaced encoding"
8374 msgstr "Encodage entrelacé"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8377 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8378 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8381 msgid "Interlaced motion estimation"
8382 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8385 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8386 msgstr ""
8387 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8388 "nécessitera plus de puissance."
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8391 msgid "Pre-motion estimation"
8392 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8393
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8395 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8396 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8399 msgid "Strict rate control"
8400 msgstr "Contrôle strict du débit"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8403 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8404 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8407 msgid "Rate control buffer size"
8408 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8411 msgid ""
8412 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8413 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8414 msgstr ""
8415 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8416 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8419 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8420 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8423 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8424 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8425
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8427 msgid "I quantization factor"
8428 msgstr "Facteur de quantization I"
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8431 msgid ""
8432 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8433 "same qscale for I and P frames)."
8434 msgstr ""
8435 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8436 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8439 #: modules/demux/mod.c:73
8440 msgid "Noise reduction"
8441 msgstr "Résolution de bruit"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8444 msgid ""
8445 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8446 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8447 msgstr ""
8448 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8449 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8452 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8453 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8456 msgid ""
8457 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8458 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8459 "standard MPEG2 decoders."
8460 msgstr ""
8461 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8462 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8463 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8466 msgid "Quality level"
8467 msgstr "Niveau de qualité"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8470 msgid ""
8471 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8472 "encoding very much)."
8473 msgstr ""
8474 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8475 "considérablement ralentir l’encodage)."
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8478 msgid ""
8479 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8480 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8481 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8482 "to ease the encoder's task."
8483 msgstr ""
8484 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8485 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8486 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8487 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8488 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8491 msgid "Minimum video quantizer scale"
8492 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8493
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8495 msgid "Minimum video quantizer scale."
8496 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8499 msgid "Maximum video quantizer scale"
8500 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8503 msgid "Maximum video quantizer scale."
8504 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8507 msgid "Trellis quantization"
8508 msgstr "Quantisation treillis"
8509
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8511 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8512 msgstr ""
8513 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8514 "des blocs)."
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8517 msgid "Fixed quantizer scale"
8518 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8521 msgid ""
8522 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8523 "255.0)."
8524 msgstr ""
8525 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8526 "0.01 à 255.0."
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8529 msgid "Strict standard compliance"
8530 msgstr "Respect strict des standards"
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8533 msgid ""
8534 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8535 msgstr ""
8536 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8537 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8538
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8540 msgid "Luminance masking"
8541 msgstr "Masquage de luminance"
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8544 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8545 msgstr ""
8546 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8547 "0.0)."
8548
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8550 msgid "Darkness masking"
8551 msgstr "Masquage d'obscurité"
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8554 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8555 msgstr ""
8556 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8559 msgid "Motion masking"
8560 msgstr "Masquage de mouvement"
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8563 msgid ""
8564 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8565 "(default: 0.0)."
8566 msgstr ""
8567 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8568 "important (par défaut: 0.0)."
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8571 msgid "Border masking"
8572 msgstr "Masquage de bordure"
8573
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8575 msgid ""
8576 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8577 "0.0)."
8578 msgstr ""
8579 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8580 "défaut: 0.0)."
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8583 msgid "Luminance elimination"
8584 msgstr "Elimination de luminance"
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8587 msgid ""
8588 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8589 "The H264 specification recommends -4."
8590 msgstr ""
8591 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8592 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8593 "-4."
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8596 msgid "Chrominance elimination"
8597 msgstr "Elimination de chrominance"
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8600 msgid ""
8601 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8602 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8603 msgstr ""
8604 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8605 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8606 "7."
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8609 msgid "Scaling mode"
8610 msgstr "Mode de redimensionnement"
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8613 msgid "Scaling mode to use."
8614 msgstr "Mode de redimensionnement"
8615
8616 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8617 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8618 msgid "Post processing"
8619 msgstr "Post-traitement"
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8622 msgid "1 (Lowest)"
8623 msgstr "1 (La plus faible)"
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8626 msgid "6 (Highest)"
8627 msgstr "6 (La plus haute)"
8628
8629 #: modules/codec/flac.c:174
8630 msgid "Flac audio decoder"
8631 msgstr "Décodeur audio Flac"
8632
8633 #: modules/codec/flac.c:179
8634 msgid "Flac audio encoder"
8635 msgstr "Encodeur audio Flac"
8636
8637 #: modules/codec/flac.c:185
8638 msgid "Flac audio packetizer"
8639 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8640
8641 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8642 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8643 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8644
8645 #: modules/codec/lpcm.c:83
8646 msgid "Linear PCM audio decoder"
8647 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8648
8649 #: modules/codec/lpcm.c:88
8650 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8651 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8652
8653 #: modules/codec/mash.cpp:66
8654 msgid "Video decoder using openmash"
8655 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8656
8657 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8658 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8659 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8660
8661 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8662 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8663 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8664
8665 #: modules/codec/png.c:54
8666 msgid "PNG video decoder"
8667 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8668
8669 #: modules/codec/quicktime.c:63
8670 msgid "QuickTime library decoder"
8671 msgstr "Décodeur QuickTime"
8672
8673 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8674 msgid "Pseudo raw video decoder"
8675 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8676
8677 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8678 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8679 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8680
8681 #: modules/codec/realaudio.c:60
8682 msgid "RealAudio library decoder"
8683 msgstr "Décodeur RealAudio"
8684
8685 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8686 msgid "SDL_image video decoder"
8687 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8688
8689 #: modules/codec/speex.c:106
8690 msgid "Speex audio decoder"
8691 msgstr "Décodeur audio Speex"
8692
8693 #: modules/codec/speex.c:111
8694 msgid "Speex audio packetizer"
8695 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8696
8697 #: modules/codec/speex.c:116
8698 msgid "Speex audio encoder"
8699 msgstr "Encodeur audio Speex"
8700
8701 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8702 msgid "Speex comment"
8703 msgstr "Commentaires Speex"
8704
8705 #: modules/codec/speex.c:560
8706 msgid "Mode"
8707 msgstr "Mode"
8708
8709 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8710 msgid "DVD subtitles decoder"
8711 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8712
8713 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8714 msgid "DVD subtitles packetizer"
8715 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8716
8717 #: modules/codec/subsdec.c:131
8718 msgid "Subtitles text encoding"
8719 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8720
8721 #: modules/codec/subsdec.c:132
8722 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8723 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8724
8725 #: modules/codec/subsdec.c:133
8726 msgid "Subtitles justification"
8727 msgstr "Justification des sous-titres"
8728
8729 #: modules/codec/subsdec.c:134
8730 msgid "Set the justification of subtitles"
8731 msgstr "Justification des sous-titres"
8732
8733 #: modules/codec/subsdec.c:135
8734 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8735 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8736
8737 #: modules/codec/subsdec.c:136
8738 msgid ""
8739 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8740 msgstr ""
8741 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8742 "sous-titres."
8743
8744 #: modules/codec/subsdec.c:138
8745 msgid "Formatted Subtitles"
8746 msgstr "Formatage des sous-titres"
8747
8748 #: modules/codec/subsdec.c:139
8749 msgid ""
8750 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8751 "but you can choose to disable all formatting."
8752 msgstr ""
8753 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8754 "partiellement."
8755
8756 #: modules/codec/subsdec.c:145
8757 msgid "Text subtitles decoder"
8758 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8759
8760 #: modules/codec/subsdec.c:366
8761 msgid ""
8762 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8763 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8764 msgstr ""
8765 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8766 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8767 "fichier."
8768
8769 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Enable debug"
8772 msgstr "Activer la vidéo"
8773
8774 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8775 msgid ""
8776 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8777 "calls                 1\n"
8778 "packet assembly info  2\n"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8782 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8783 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8784
8785 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8786 msgid "SVCD subtitles"
8787 msgstr "Sous-titres SVCD"
8788
8789 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8790 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8791 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8792
8793 #: modules/codec/tarkin.c:75
8794 msgid "Tarkin decoder module"
8795 msgstr "Décodeur Tarkin"
8796
8797 #: modules/codec/telx.c:50
8798 #, fuzzy
8799 msgid "Override page"
8800 msgstr "Remplacer"
8801
8802 #: modules/codec/telx.c:51
8803 msgid ""
8804 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8805 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8806 "usually 888 or 889)."
8807 msgstr ""
8808
8809 #: modules/codec/telx.c:56
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Ignore subtitle flag"
8812 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8813
8814 #: modules/codec/telx.c:57
8815 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8816 msgstr ""
8817
8818 #: modules/codec/telx.c:60
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Workaround for France"
8821 msgstr "Contournement de bugs"
8822
8823 #: modules/codec/telx.c:61
8824 msgid ""
8825 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8826 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8827 "your subtitles don't appear."
8828 msgstr ""
8829
8830 #: modules/codec/telx.c:67
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Teletext subtitles decoder"
8833 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8834
8835 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8836 msgid ""
8837 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8838 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8839 msgstr ""
8840 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8841 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8842 "variable."
8843
8844 #: modules/codec/theora.c:99
8845 msgid "Theora video decoder"
8846 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8847
8848 #: modules/codec/theora.c:105
8849 msgid "Theora video packetizer"
8850 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8851
8852 #: modules/codec/theora.c:111
8853 msgid "Theora video encoder"
8854 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8855
8856 #: modules/codec/theora.c:512
8857 msgid "Theora comment"
8858 msgstr "Commentaires Theora"
8859
8860 #: modules/codec/twolame.c:52
8861 msgid ""
8862 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8863 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8864 msgstr ""
8865 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8866 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8867 "variable."
8868
8869 #: modules/codec/twolame.c:55
8870 msgid "Stereo mode"
8871 msgstr "Mode Stéréo"
8872
8873 #: modules/codec/twolame.c:56
8874 msgid "Handling mode for stereo streams"
8875 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8876
8877 #: modules/codec/twolame.c:57
8878 msgid "VBR mode"
8879 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8880
8881 #: modules/codec/twolame.c:59
8882 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8883 msgstr ""
8884 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8885
8886 #: modules/codec/twolame.c:60
8887 msgid "Psycho-acoustic model"
8888 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8889
8890 #: modules/codec/twolame.c:62
8891 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8892 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8893
8894 #: modules/codec/twolame.c:66
8895 msgid "Dual mono"
8896 msgstr "Dual Mono"
8897
8898 #: modules/codec/twolame.c:66
8899 msgid "Joint stereo"
8900 msgstr "Stéréo jointe"
8901
8902 #: modules/codec/twolame.c:71
8903 msgid "Libtwolame audio encoder"
8904 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8905
8906 #: modules/codec/vorbis.c:160
8907 msgid "Maximum encoding bitrate"
8908 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8909
8910 #: modules/codec/vorbis.c:162
8911 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8912 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8913
8914 #: modules/codec/vorbis.c:163
8915 msgid "Minimum encoding bitrate"
8916 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8917
8918 #: modules/codec/vorbis.c:165
8919 msgid ""
8920 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8921 "channel."
8922 msgstr ""
8923 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8924
8925 #: modules/codec/vorbis.c:166
8926 msgid "CBR encoding"
8927 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8928
8929 #: modules/codec/vorbis.c:168
8930 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8931 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8932
8933 #: modules/codec/vorbis.c:172
8934 msgid "Vorbis audio decoder"
8935 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8936
8937 #: modules/codec/vorbis.c:183
8938 msgid "Vorbis audio packetizer"
8939 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8940
8941 #: modules/codec/vorbis.c:190
8942 msgid "Vorbis audio encoder"
8943 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8944
8945 #: modules/codec/vorbis.c:629
8946 msgid "Vorbis comment"
8947 msgstr "Commentaires Vorbis"
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:44
8950 msgid "Maximum GOP size"
8951 msgstr "Taille maximale du GOP"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:45
8954 msgid ""
8955 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8956 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8957 msgstr ""
8958 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8959 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8960 "d'une perte de précision de la recherche."
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:49
8963 msgid "Minimum GOP size"
8964 msgstr "Taille minimale du GOP"
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:50
8967 #, fuzzy
8968 msgid ""
8969 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8970 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8971 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8972 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8973 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8974 "the IDR-frame. \n"
8975 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8976 "frames, but do not start a new GOP."
8977 msgstr ""
8978 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8979 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8980 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8981 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8982 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8983 "précédant l'image IDR. \n"
8984 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8985 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:59
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8990 msgstr "Agressivité des images I"
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:60
8993 #, fuzzy
8994 msgid ""
8995 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8996 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8997 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8998 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8999 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9000 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9001 "1 to 100."
9002 msgstr ""
9003 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9004 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9005 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9006 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9007 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9008 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9009 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9010 "d'encodage."
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:70
9013 msgid "B-frames between I and P"
9014 msgstr "Images B entre images I et P."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:71
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9019 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:74
9022 msgid "Adaptive B-frame decision"
9023 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:75
9026 #, fuzzy
9027 msgid ""
9028 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9029 "possibly before an I-frame."
9030 msgstr ""
9031 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9032 "avant une image I. "
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:78
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9037 msgstr "Utilisation d'images B"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:79
9040 #, fuzzy
9041 msgid ""
9042 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9043 "negative values cause less B-frames."
9044 msgstr ""
9045 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9046 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:82
9049 msgid "Keep some B-frames as references"
9050 msgstr "Garder des images B en références"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:83
9053 msgid ""
9054 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9055 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9056 "appropriately."
9057 msgstr ""
9058 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9059 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9060 "réordonne l'image en conséquence."
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:87
9063 msgid "CABAC"
9064 msgstr "CABAC"
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:88
9067 #, fuzzy
9068 msgid ""
9069 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9070 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9071 msgstr ""
9072 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9073 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:92
9076 msgid "Number of reference frames"
9077 msgstr "Nombre d'images de référence"
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:93
9080 #, fuzzy
9081 msgid ""
9082 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9083 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9084 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9085 msgstr ""
9086 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9087 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9088 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9089 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:98
9092 msgid "Skip loop filter"
9093 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:99
9096 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9097 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:101
9100 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:102
9104 msgid ""
9105 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9106 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9107 msgstr ""
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:106
9110 #, fuzzy
9111 msgid "H.264 level"
9112 msgstr "Niveau maximal"
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:107
9115 msgid ""
9116 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9117 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9118 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:116
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Interlaced mode"
9124 msgstr "Module d’interface"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:117
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Pure-interlaced mode."
9129 msgstr "Mode de désentrelacement"
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:122
9132 msgid "Set QP"
9133 msgstr "QP"
9134
9135 #: modules/codec/x264.c:123
9136 #, fuzzy
9137 msgid ""
9138 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9139 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9140 msgstr ""
9141 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9142 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9143 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:127
9146 msgid "Quality-based VBR"
9147 msgstr "VBR par qalité"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:128
9150 #, fuzzy
9151 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9152 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:130
9155 msgid "Min QP"
9156 msgstr "QP minimum"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:131
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9161 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:134
9164 msgid "Max QP"
9165 msgstr "QP max"
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:135
9168 msgid "Maximum quantizer parameter."
9169 msgstr "Quantisateur maximal"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:137
9172 msgid "Max QP step"
9173 msgstr "Saut de QP maximum"
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:138
9176 msgid "Max QP step between frames."
9177 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:140
9180 msgid "Average bitrate tolerance"
9181 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:141
9184 #, fuzzy
9185 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9186 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:144
9189 msgid "Max local bitrate"
9190 msgstr "Débit maximum local"
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:145
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9195 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:147
9198 msgid "VBV buffer"
9199 msgstr "Buffer VBV"
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:148
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9204 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:151
9207 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9208 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:152
9211 #, fuzzy
9212 msgid ""
9213 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9214 "0.0 to 1.0."
9215 msgstr ""
9216 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9217 "taille du tampon."
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:156
9220 msgid "QP factor between I and P"
9221 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:157
9224 #, fuzzy
9225 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9226 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:160
9229 msgid "QP factor between P and B"
9230 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:161
9233 #, fuzzy
9234 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9235 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:163
9238 msgid "QP difference between chroma and luma"
9239 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:164
9242 msgid "QP difference between chroma and luma."
9243 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:166
9246 msgid "QP curve compression"
9247 msgstr "Compression dynamique de QP"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:167
9250 #, fuzzy
9251 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9252 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9255 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9256 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9257
9258 #: modules/codec/x264.c:170
9259 msgid ""
9260 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9261 "blurs complexity."
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:174
9265 msgid ""
9266 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9267 "quants."
9268 msgstr ""
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:179
9271 msgid "Partitions to consider"
9272 msgstr "Partitions à considérer"
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:180
9275 msgid ""
9276 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9277 " - none  : \n"
9278 " - fast  : i4x4\n"
9279 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9280 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9281 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9282 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9283 msgstr ""
9284 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9285 " - aucune : \n"
9286 " - rapide : i4x4\n"
9287 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9288 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9289 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9290 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:188
9293 msgid "Direct MV prediction mode"
9294 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:189
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Direct MV prediction mode."
9299 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:192
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Direct prediction size"
9304 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:193
9307 msgid ""
9308 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9309 " -  1: 8x8\n"
9310 " - -1: smallest possible according to level\n"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:199
9314 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9315 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:200
9318 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9319 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:202
9322 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9323 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:203
9326 msgid ""
9327 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9328 "(fast)\n"
9329 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9330 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9331 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9332 msgstr ""
9333 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9334 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9335 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9336 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9337 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9338 "tests)\n"
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:209
9341 msgid "Maximum motion vector search range"
9342 msgstr "Distance maximale de recherche"
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:210
9345 #, fuzzy
9346 msgid ""
9347 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9348 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9349 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9350 msgstr ""
9351 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9352 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9353 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9354 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:215
9357 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9358 msgstr ""
9359 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9360 "partition"
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:219
9363 #, fuzzy
9364 msgid ""
9365 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9366 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9367 "quality). Range 1 to 7."
9368 msgstr ""
9369 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9370 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9371 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:224
9374 #, fuzzy
9375 msgid ""
9376 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9377 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9378 "quality). Range 1 to 6."
9379 msgstr ""
9380 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9381 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9382 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:229
9385 #, fuzzy
9386 msgid ""
9387 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9388 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9389 "quality). Range 1 to 5."
9390 msgstr ""
9391 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9392 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9393 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:234
9396 #, fuzzy
9397 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9398 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:235
9401 #, fuzzy
9402 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9403 msgstr ""
9404 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:238
9407 msgid "Decide references on a per partition basis"
9408 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:239
9411 msgid ""
9412 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9413 "as opposed to only one ref per macroblock."
9414 msgstr ""
9415 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9416 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:243
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Chroma in motion estimation"
9421 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:244
9424 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9425 msgstr ""
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:247
9428 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9429 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:248
9432 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9433 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:250
9436 msgid "Adaptive spatial transform size"
9437 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:252
9440 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9441 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:254
9444 msgid "Trellis RD quantization"
9445 msgstr "Quantisation treillis RD"
9446
9447 #: modules/codec/x264.c:255
9448 msgid ""
9449 "Trellis RD quantization: \n"
9450 " - 0: disabled\n"
9451 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9452 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9453 "This requires CABAC."
9454 msgstr ""
9455 "Quantisation treillis RD : \n"
9456 "- 0 : désactivé\n"
9457 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9458 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9459 "Ceci nécessite CABAC."
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:261
9462 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9463 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:262
9466 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9467 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:264
9470 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: modules/codec/x264.c:265
9474 msgid ""
9475 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9476 "small single coefficient."
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:270
9480 #, fuzzy
9481 msgid ""
9482 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9483 "a useful range."
9484 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:274
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9489 msgstr "Facteur de quantization I"
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:275
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9494 msgstr "Facteur de quantization I"
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:278
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9499 msgstr "Facteur de quantization I"
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:279
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9504 msgstr "Facteur de quantization I"
9505
9506 #: modules/codec/x264.c:285
9507 msgid "CPU optimizations"
9508 msgstr "Optimisations CPU"
9509
9510 #: modules/codec/x264.c:286
9511 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9512 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:288
9515 #, fuzzy
9516 msgid "PSNR computation"
9517 msgstr "Domaine SMB"
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:289
9520 msgid ""
9521 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9522 "quality."
9523 msgstr ""
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:292
9526 #, fuzzy
9527 msgid "SSIM computation"
9528 msgstr "Domaine SMB"
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:293
9531 msgid ""
9532 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9533 "quality."
9534 msgstr ""
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:296
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Quiet mode"
9539 msgstr "Mode « budget »"
9540
9541 #: modules/codec/x264.c:297
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Quiet mode."
9544 msgstr "Mode « budget »"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9548 msgid "Statistics"
9549 msgstr "Statistiques"
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:300
9552 msgid "Print stats for each frame."
9553 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:303
9556 msgid "SPS and PPS id numbers"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:304
9560 msgid ""
9561 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9562 "settings."
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:308
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Access unit delimiters"
9568 msgstr "Filtres d’accès"
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:309
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9573 msgstr "Filtres d’accès"
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:315
9576 msgid "dia"
9577 msgstr "dia"
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:315
9580 msgid "hex"
9581 msgstr "hex"
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:315
9584 msgid "umh"
9585 msgstr "umh"
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:315
9588 msgid "esa"
9589 msgstr "esa"
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:321
9592 msgid "fast"
9593 msgstr "rapide"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:321
9596 msgid "normal"
9597 msgstr "normal"
9598
9599 #: modules/codec/x264.c:321
9600 msgid "slow"
9601 msgstr "lent"
9602
9603 #: modules/codec/x264.c:321
9604 msgid "all"
9605 msgstr "tous"
9606
9607 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9608 msgid "spatial"
9609 msgstr "spatial"
9610
9611 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9612 msgid "temporal"
9613 msgstr "temporal"
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9616 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9617 msgid "auto"
9618 msgstr "auto"
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:336
9621 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9622 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9623
9624 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9625 #, fuzzy
9626 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9627 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9628
9629 #: modules/control/dbus.c:84
9630 msgid "dbus"
9631 msgstr ""
9632
9633 #: modules/control/dbus.c:87
9634 #, fuzzy
9635 msgid "D-Bus control interface"
9636 msgstr "Interfaces de contrôle"
9637
9638 #: modules/control/gestures.c:78
9639 msgid "Motion threshold (10-100)"
9640 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9641
9642 #: modules/control/gestures.c:80
9643 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9644 msgstr ""
9645 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9646
9647 #: modules/control/gestures.c:82
9648 msgid "Trigger button"
9649 msgstr "Bouton de souris"
9650
9651 #: modules/control/gestures.c:84
9652 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9653 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9654
9655 #: modules/control/gestures.c:88
9656 msgid "Middle"
9657 msgstr "Milieu"
9658
9659 #: modules/control/gestures.c:91
9660 msgid "Gestures"
9661 msgstr "Mouvements"
9662
9663 #: modules/control/gestures.c:99
9664 msgid "Mouse gestures control interface"
9665 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9666
9667 #: modules/control/hotkeys.c:94
9668 msgid "Define playlist bookmarks."
9669 msgstr "Régler les favoris"
9670
9671 #: modules/control/hotkeys.c:97
9672 msgid "Hotkeys"
9673 msgstr "Raccourcis"
9674
9675 #: modules/control/hotkeys.c:98
9676 msgid "Hotkeys management interface"
9677 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9678
9679 #: modules/control/hotkeys.c:431
9680 #, c-format
9681 msgid "Audio track: %s"
9682 msgstr "Piste audio : %s"
9683
9684 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9685 #, c-format
9686 msgid "Subtitle track: %s"
9687 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9688
9689 #: modules/control/hotkeys.c:446
9690 msgid "N/A"
9691 msgstr "N/A"
9692
9693 #: modules/control/hotkeys.c:499
9694 #, c-format
9695 msgid "Aspect ratio: %s"
9696 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9697
9698 #: modules/control/hotkeys.c:525
9699 #, c-format
9700 msgid "Crop: %s"
9701 msgstr "Rognage : %s"
9702
9703 #: modules/control/hotkeys.c:551
9704 #, c-format
9705 msgid "Deinterlace mode: %s"
9706 msgstr "Désentrelacement : %s"
9707
9708 #: modules/control/hotkeys.c:581
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "Zoom mode: %s"
9711 msgstr "Zoom"
9712
9713 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9714 #, fuzzy, c-format
9715 msgid "Subtitle delay %i ms"
9716 msgstr "Retarder les sous-titres"
9717
9718 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9719 #, fuzzy, c-format
9720 msgid "Audio delay %i ms"
9721 msgstr "Retarder l’audio"
9722
9723 #: modules/control/hotkeys.c:886
9724 #, fuzzy, c-format
9725 msgid "Volume %d%%"
9726 msgstr "Volume : %d%%"
9727
9728 #: modules/control/http/http.c:34
9729 msgid "Host address"
9730 msgstr "Adresse de l’hôte"
9731
9732 #: modules/control/http/http.c:36
9733 msgid ""
9734 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9735 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9736 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9737 msgstr ""
9738 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9739 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9740 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9741 "127.0.0.1"
9742
9743 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9744 msgid "Source directory"
9745 msgstr "Répertoire source"
9746
9747 #: modules/control/http/http.c:42
9748 msgid "Charset"
9749 msgstr "Encodage"
9750
9751 #: modules/control/http/http.c:44
9752 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9753 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:45
9756 msgid "Handlers"
9757 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9758
9759 #: modules/control/http/http.c:47
9760 msgid ""
9761 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9762 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9763 msgstr ""
9764 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9765 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9766
9767 #: modules/control/http/http.c:50
9768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9769 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9770
9771 #: modules/control/http/http.c:53
9772 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9773 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9774
9775 #: modules/control/http/http.c:55
9776 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9777 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9778
9779 #: modules/control/http/http.c:58
9780 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9781 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9782
9783 #: modules/control/http/http.c:61
9784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9785 msgid "HTTP"
9786 msgstr "HTTP"
9787
9788 #: modules/control/http/http.c:62
9789 msgid "HTTP remote control interface"
9790 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9791
9792 #: modules/control/http/http.c:71
9793 msgid "HTTP SSL"
9794 msgstr "HTTP SSL"
9795
9796 #: modules/control/lirc.c:58
9797 msgid "Infrared remote control interface"
9798 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9799
9800 #: modules/control/motion.c:59
9801 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: modules/control/motion.c:65
9805 #, fuzzy
9806 msgid "motion"
9807 msgstr "Position"
9808
9809 #: modules/control/motion.c:67
9810 #, fuzzy
9811 msgid "motion control interface"
9812 msgstr "Interface de commande à distance"
9813
9814 #: modules/control/netsync.c:64
9815 msgid "Act as master"
9816 msgstr "Maître"
9817
9818 #: modules/control/netsync.c:65
9819 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9820 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9821
9822 #: modules/control/netsync.c:69
9823 msgid "Master client ip address"
9824 msgstr "Adresse IP du client maître"
9825
9826 #: modules/control/netsync.c:70
9827 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9828 msgstr ""
9829 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9830 "mode esclave)."
9831
9832 #: modules/control/netsync.c:74
9833 msgid "Network Sync"
9834 msgstr "Synchronisation réseau"
9835
9836 #: modules/control/ntservice.c:39
9837 msgid "Install Windows Service"
9838 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9839
9840 #: modules/control/ntservice.c:41
9841 msgid "Install the Service and exit."
9842 msgstr "Installer le service et quitter."
9843
9844 #: modules/control/ntservice.c:42
9845 msgid "Uninstall Windows Service"
9846 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9847
9848 #: modules/control/ntservice.c:44
9849 msgid "Uninstall the Service and exit."
9850 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9851
9852 #: modules/control/ntservice.c:45
9853 msgid "Display name of the Service"
9854 msgstr "Afficher le nom du service"
9855
9856 #: modules/control/ntservice.c:47
9857 msgid "Change the display name of the Service."
9858 msgstr "Changer le nom du service."
9859
9860 #: modules/control/ntservice.c:48
9861 msgid "Configuration options"
9862 msgstr "Options de configuratoin"
9863
9864 #: modules/control/ntservice.c:50
9865 msgid ""
9866 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9867 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9868 "configured."
9869 msgstr ""
9870 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9871 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9872
9873 #: modules/control/ntservice.c:55
9874 msgid ""
9875 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9876 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9877 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9878 msgstr ""
9879 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9880 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9881 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9882 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9883
9884 #: modules/control/ntservice.c:61
9885 msgid "NT Service"
9886 msgstr "Service NT"
9887
9888 #: modules/control/ntservice.c:62
9889 msgid "Windows Service interface"
9890 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:158
9893 msgid "Show stream position"
9894 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:159
9897 msgid ""
9898 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9899 msgstr ""
9900 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9901
9902 #: modules/control/rc.c:162
9903 msgid "Fake TTY"
9904 msgstr "TTY factice"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:163
9907 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9908 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:165
9911 msgid "UNIX socket command input"
9912 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:166
9915 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9916 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9917
9918 #: modules/control/rc.c:169
9919 msgid "TCP command input"
9920 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:170
9923 msgid ""
9924 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9925 "port the interface will bind to."
9926 msgstr ""
9927 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9928 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9929
9930 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9931 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9932 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:176
9935 msgid ""
9936 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9937 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9938 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9939 msgstr ""
9940 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9941 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9942 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9943
9944 #: modules/control/rc.c:183
9945 msgid "RC"
9946 msgstr "RC"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:186
9949 msgid "Remote control interface"
9950 msgstr "Interface de commande à distance"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:334
9953 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9954 msgstr ""
9955 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9956
9957 #: modules/control/rc.c:802
9958 #, c-format
9959 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9960 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9961
9962 #: modules/control/rc.c:835
9963 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9964 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:837
9967 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9968 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:838
9971 #, fuzzy
9972 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9973 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:839
9976 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9977 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:840
9980 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9981 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:841
9984 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9985 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:842
9988 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9989 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:843
9992 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9993 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:844
9996 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9997 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:845
10000 #, fuzzy
10001 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10002 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:846
10005 #, fuzzy
10006 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10007 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:847
10010 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10011 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:848
10014 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10015 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:849
10018 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10019 msgstr ""
10020 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10021 "titre"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:850
10024 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10025 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:851
10028 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10029 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:852
10032 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10033 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:853
10036 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10037 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:854
10040 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10041 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:856
10044 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10045 msgstr ""
10046 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:857
10049 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10050 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:858
10053 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10054 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:859
10057 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10058 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:860
10061 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10062 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:861
10065 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10066 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:862
10069 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10070 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:863
10073 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10074 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:864
10077 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10078 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10079
10080 #: modules/control/rc.c:865
10081 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: modules/control/rc.c:866
10085 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10086 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:867
10089 #, fuzzy
10090 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10091 msgstr ""
10092 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10093 "titre"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:868
10096 #, fuzzy
10097 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10098 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:870
10101 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10102 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:871
10105 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10106 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:872
10109 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10110 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:873
10113 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10114 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:874
10117 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10118 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:875
10121 #, fuzzy
10122 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10123 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10124
10125 #: modules/control/rc.c:876
10126 #, fuzzy
10127 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10128 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10129
10130 #: modules/control/rc.c:877
10131 #, fuzzy
10132 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10133 msgstr ""
10134 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10135 "titre"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:878
10138 #, fuzzy
10139 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10140 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10141
10142 #: modules/control/rc.c:879
10143 #, fuzzy
10144 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10145 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10146
10147 #: modules/control/rc.c:880
10148 #, fuzzy
10149 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10150 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:881
10153 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10154 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:886
10157 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10158 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:887
10161 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10162 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:888
10165 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10166 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:889
10169 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10170 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:890
10173 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10174 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10175
10176 #: modules/control/rc.c:891
10177 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10178 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10179
10180 #: modules/control/rc.c:892
10181 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10182 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10183
10184 #: modules/control/rc.c:893
10185 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10186 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10187
10188 #: modules/control/rc.c:895
10189 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10190 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10191
10192 #: modules/control/rc.c:896
10193 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10194 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10195
10196 #: modules/control/rc.c:897
10197 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10198 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10199
10200 #: modules/control/rc.c:898
10201 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10202 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10203
10204 #: modules/control/rc.c:899
10205 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10206 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10207
10208 #: modules/control/rc.c:901
10209 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10210 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10211
10212 #: modules/control/rc.c:902
10213 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10214 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10215
10216 #: modules/control/rc.c:903
10217 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10218 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10219
10220 #: modules/control/rc.c:904
10221 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10222 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10223
10224 #: modules/control/rc.c:905
10225 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10226 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10227
10228 #: modules/control/rc.c:906
10229 #, fuzzy
10230 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10231 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10232
10233 #: modules/control/rc.c:907
10234 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10235 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10236
10237 #: modules/control/rc.c:908
10238 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10239 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:909
10242 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10243 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10244
10245 #: modules/control/rc.c:910
10246 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10247 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10248
10249 #: modules/control/rc.c:911
10250 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10251 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10252
10253 #: modules/control/rc.c:912
10254 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10255 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:913
10258 #, fuzzy
10259 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10260 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10261
10262 #: modules/control/rc.c:914
10263 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10264 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10265
10266 #: modules/control/rc.c:916
10267 msgid ""
10268 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10269 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10270 msgstr ""
10271 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10272 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10273
10274 #: modules/control/rc.c:920
10275 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10276 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10277
10278 #: modules/control/rc.c:921
10279 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10280 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10281
10282 #: modules/control/rc.c:922
10283 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10284 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10285
10286 #: modules/control/rc.c:923
10287 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10288 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10289
10290 #: modules/control/rc.c:925
10291 msgid "+----[ end of help ]"
10292 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10293
10294 #: modules/control/rc.c:1035
10295 msgid "Press menu select or pause to continue."
10296 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10297
10298 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10299 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10300 #: modules/control/rc.c:1899
10301 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10302 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10303
10304 #: modules/control/rc.c:1341
10305 #, fuzzy
10306 msgid "goto is deprecated"
10307 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10308
10309 #: modules/control/rc.c:1457
10310 msgid "Type 'pause' to continue."
10311 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10312
10313 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10314 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10315 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10316
10317 #: modules/control/showintf.c:63
10318 msgid "Threshold"
10319 msgstr "Seuil"
10320
10321 #: modules/control/showintf.c:64
10322 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10323 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10324
10325 #: modules/control/telnet.c:70
10326 msgid "Host"
10327 msgstr "Hôte"
10328
10329 #: modules/control/telnet.c:71
10330 msgid ""
10331 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10332 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10333 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10334 msgstr ""
10335 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10336 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10337 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10338
10339 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10344 msgid "Port"
10345 msgstr "Port"
10346
10347 #: modules/control/telnet.c:76
10348 msgid ""
10349 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10350 "4212."
10351 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10352
10353 #: modules/control/telnet.c:80
10354 msgid ""
10355 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10356 "default value is \"admin\"."
10357 msgstr ""
10358 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10359 "par défaut est \"admin\"."
10360
10361 #: modules/control/telnet.c:94
10362 msgid "VLM remote control interface"
10363 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10364
10365 #: modules/demux/a52.c:44
10366 msgid "Raw A/52 demuxer"
10367 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10368
10369 #: modules/demux/aiff.c:45
10370 msgid "AIFF demuxer"
10371 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10372
10373 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10374 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10375 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10376
10377 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10378 msgid "Could not demux ASF stream"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10382 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10383 msgstr ""
10384
10385 #: modules/demux/au.c:46
10386 msgid "AU demuxer"
10387 msgstr "Démultiplexeur AU"
10388
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10390 msgid "Force interleaved method"
10391 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10392
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10394 msgid "Force interleaved method."
10395 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10396
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10398 msgid "Force index creation"
10399 msgstr "Forcer la création d’index"
10400
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10402 msgid ""
10403 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10404 "incomplete (not seekable)."
10405 msgstr ""
10406 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10407 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10408
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10410 msgid "Ask"
10411 msgstr "Demander"
10412
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Always fix"
10416 msgstr "Toujours au-dessus"
10417
10418 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10419 msgid "Never fix"
10420 msgstr "Ne Jamais réparer"
10421
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10423 msgid "AVI demuxer"
10424 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10425
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10427 msgid "AVI Index"
10428 msgstr "Index AVI"
10429
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10431 msgid ""
10432 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10433 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10434 msgstr ""
10435 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10436 "correctement.\n"
10437 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10438
10439 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Repair"
10442 msgstr "Népalais"
10443
10444 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10445 msgid "Don't repair"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Fixing AVI Index..."
10451 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10452
10453 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10454 msgid "Dump filename"
10455 msgstr "Nom du fichier"
10456
10457 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10458 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10459 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10460
10461 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10462 msgid "Append to existing file"
10463 msgstr "Ajouter au fichier"
10464
10465 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10466 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10467 msgstr ""
10468 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10469 "fichier."
10470
10471 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10472 msgid "File dumpper"
10473 msgstr "Enregistreur fichier"
10474
10475 #: modules/demux/dts.c:40
10476 msgid "Raw DTS demuxer"
10477 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10478
10479 #: modules/demux/flac.c:39
10480 msgid "FLAC demuxer"
10481 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10482
10483 #: modules/demux/gme.cpp:51
10484 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: modules/demux/live555.cpp:66
10488 msgid ""
10489 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10490 "should be set in millisecond units."
10491 msgstr ""
10492 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10493 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10494
10495 #: modules/demux/live555.cpp:69
10496 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10497 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10498
10499 #: modules/demux/live555.cpp:70
10500 msgid ""
10501 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10502 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10503 "cannot connect to normal RTSP servers."
10504 msgstr ""
10505 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10506 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10507 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10508 "serveurs RTSP."
10509
10510 #: modules/demux/live555.cpp:74
10511 #, fuzzy
10512 msgid "RTSP user name"
10513 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10514
10515 #: modules/demux/live555.cpp:75
10516 #, fuzzy
10517 msgid ""
10518 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10519 "connection."
10520 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10521
10522 #: modules/demux/live555.cpp:77
10523 #, fuzzy
10524 msgid "RTSP password"
10525 msgstr "Mot de passe FTP"
10526
10527 #: modules/demux/live555.cpp:78
10528 #, fuzzy
10529 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10530 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10531
10532 #: modules/demux/live555.cpp:82
10533 #, fuzzy
10534 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10535 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10536
10537 #: modules/demux/live555.cpp:92
10538 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10539 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10540
10541 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10542 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10543 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10544
10545 #: modules/demux/live555.cpp:101
10546 msgid "Client port"
10547 msgstr "Port client"
10548
10549 #: modules/demux/live555.cpp:102
10550 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10551 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10552
10553 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10554 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10555 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10556
10557 #: modules/demux/live555.cpp:108
10558 msgid "HTTP tunnel port"
10559 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10560
10561 #: modules/demux/live555.cpp:109
10562 #, fuzzy
10563 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10564 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10565
10566 #: modules/demux/live555.cpp:758
10567 #, fuzzy
10568 msgid "RTSP authentication"
10569 msgstr "Multidiff. RTP"
10570
10571 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10572 msgid "Frames per Second"
10573 msgstr "Images par seconde"
10574
10575 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10576 msgid ""
10577 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10578 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10579 msgstr ""
10580 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10581 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10582
10583 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10584 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10585 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10586
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10588 msgid "Matroska stream demuxer"
10589 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10590
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10592 msgid "Ordered chapters"
10593 msgstr "Chapitres ordonnés"
10594
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10596 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10597 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10598
10599 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10600 msgid "Chapter codecs"
10601 msgstr "Codecs des chapitres"
10602
10603 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10604 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10605 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10606
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10608 msgid "Preload Directory"
10609 msgstr "Répertoire de préchargement"
10610
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10612 msgid ""
10613 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10614 "for broken files)."
10615 msgstr ""
10616 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10617 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10618
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10620 msgid "Seek based on percent not time"
10621 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10622
10623 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10624 msgid "Seek based on percent not time."
10625 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10626
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10628 msgid "Dummy Elements"
10629 msgstr "Eléments inconnus"
10630
10631 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10632 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10633 msgstr ""
10634 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10635 "endommagés)"
10636
10637 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10638 msgid "---  DVD Menu"
10639 msgstr "---  Menu DVD"
10640
10641 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10642 msgid "First Played"
10643 msgstr "Premier Lu"
10644
10645 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10646 msgid "Video Manager"
10647 msgstr "Gestionaire vidéo"
10648
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10650 msgid "----- Title"
10651 msgstr "----- Titre"
10652
10653 #: modules/demux/mod.c:48
10654 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10655 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10656
10657 #: modules/demux/mod.c:49
10658 msgid "Enable reverberation"
10659 msgstr "Activer la réverberation."
10660
10661 #: modules/demux/mod.c:50
10662 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10663 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10664
10665 #: modules/demux/mod.c:52
10666 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10667 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10668
10669 #: modules/demux/mod.c:54
10670 msgid "Enable megabass mode"
10671 msgstr "Mode Méga Bass"
10672
10673 #: modules/demux/mod.c:55
10674 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10675 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10676
10677 #: modules/demux/mod.c:58
10678 msgid ""
10679 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10680 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10681 msgstr ""
10682 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10683 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10684 "à 100Hz."
10685
10686 #: modules/demux/mod.c:61
10687 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10688 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10689
10690 #: modules/demux/mod.c:63
10691 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10692 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10693
10694 #: modules/demux/mod.c:68
10695 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10696 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10697
10698 #: modules/demux/mod.c:76
10699 msgid "Reverb"
10700 msgstr "Réverbération"
10701
10702 #: modules/demux/mod.c:79
10703 msgid "Reverberation level"
10704 msgstr "Niveau de réverbération"
10705
10706 #: modules/demux/mod.c:81
10707 msgid "Reverberation delay"
10708 msgstr "Délai de réverbération"
10709
10710 #: modules/demux/mod.c:83
10711 msgid "Mega bass"
10712 msgstr "Méga Bass"
10713
10714 #: modules/demux/mod.c:86
10715 msgid "Mega bass level"
10716 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10717
10718 #: modules/demux/mod.c:88
10719 msgid "Mega bass cutoff"
10720 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10721
10722 #: modules/demux/mod.c:90
10723 msgid "Surround"
10724 msgstr "Effet Surround"
10725
10726 #: modules/demux/mod.c:93
10727 msgid "Surround level"
10728 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10729
10730 #: modules/demux/mod.c:95
10731 msgid "Surround delay (ms)"
10732 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10733
10734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10735 msgid "MP4 stream demuxer"
10736 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10737
10738 #: modules/demux/mpc.c:47
10739 msgid "Replay Gain type"
10740 msgstr "Type de gain"
10741
10742 #: modules/demux/mpc.c:48
10743 msgid ""
10744 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10745 "specific one. Choose which type you want to use"
10746 msgstr ""
10747 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10748 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10749 "souhaitez utiliser."
10750
10751 #: modules/demux/mpc.c:60
10752 msgid "MusePack demuxer"
10753 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10754
10755 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10756 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10757 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10758
10759 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10760 msgid "H264 video demuxer"
10761 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10762
10763 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10764 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10765 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10766
10767 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10768 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10769 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10770
10771 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10772 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10773 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10774
10775 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10776 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10777 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10778
10779 #: modules/demux/nsc.c:43
10780 msgid "Windows Media NSC metademux"
10781 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10782
10783 #: modules/demux/nsv.c:45
10784 msgid "NullSoft demuxer"
10785 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10786
10787 #: modules/demux/nuv.c:46
10788 msgid "Nuv demuxer"
10789 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10790
10791 #: modules/demux/ogg.c:45
10792 msgid "OGG demuxer"
10793 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10794
10795 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Google Video"
10798 msgstr "Zoom"
10799
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10801 msgid "Auto start"
10802 msgstr "Lecture automatique"
10803
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10805 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10806 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10807
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10809 msgid "Show shoutcast adult content"
10810 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10811
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10813 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10814 msgstr ""
10815
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10817 msgid "M3U playlist import"
10818 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10819
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10821 msgid "PLS playlist import"
10822 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10823
10824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10825 msgid "B4S playlist import"
10826 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10827
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10829 msgid "DVB playlist import"
10830 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10831
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10833 msgid "Podcast parser"
10834 msgstr "Parseur Podcast"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10837 msgid "XSPF playlist import"
10838 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10839
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10841 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10845 #, fuzzy
10846 msgid "ASX playlist import"
10847 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10848
10849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10850 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10851 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10852
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10854 msgid "QuickTime Media Link importer"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Google Video Playlist importer"
10860 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10861
10862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10864 msgid "Podcast Info"
10865 msgstr "Informations Podcast"
10866
10867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10868 msgid "Podcast Summary"
10869 msgstr "Résumé Podcast"
10870
10871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10872 msgid "Podcast Size"
10873 msgstr "Taille du Podcast"
10874
10875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10876 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10877 msgid "Shoutcast"
10878 msgstr "Shoutcast"
10879
10880 #: modules/demux/ps.c:39
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Trust MPEG timestamps"
10883 msgstr "Horodatage"
10884
10885 #: modules/demux/ps.c:40
10886 msgid ""
10887 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10888 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10889 "calculate from the bitrate instead."
10890 msgstr ""
10891
10892 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10893 msgid "MPEG-PS demuxer"
10894 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10895
10896 #: modules/demux/pva.c:39
10897 msgid "PVA demuxer"
10898 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10899
10900 #: modules/demux/rawdv.c:40
10901 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10902 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10903
10904 #: modules/demux/real.c:43
10905 msgid "Real demuxer"
10906 msgstr "Démultiplexeur Real"
10907
10908 #: modules/demux/subtitle.c:50
10909 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10910 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
10911
10912 #: modules/demux/subtitle.c:52
10913 #, fuzzy
10914 msgid ""
10915 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10916 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10917 msgstr ""
10918 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10919 "titres MicroDVD et SubRIP."
10920
10921 #: modules/demux/subtitle.c:55
10922 msgid ""
10923 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10924 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10925 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10926 msgstr ""
10927 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
10928 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
10929 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
10930
10931 #: modules/demux/subtitle.c:67
10932 msgid "Text subtitles parser"
10933 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10934
10935 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10936 msgid "Frames per second"
10937 msgstr "Images par seconde"
10938
10939 #: modules/demux/subtitle.c:75
10940 msgid "Subtitles delay"
10941 msgstr "Retard des sous-titres"
10942
10943 #: modules/demux/subtitle.c:77
10944 msgid "Subtitles format"
10945 msgstr "Format de sous-titres"
10946
10947 #: modules/demux/ts.c:91
10948 msgid "Extra PMT"
10949 msgstr "PMT supplémentaire"
10950
10951 #: modules/demux/ts.c:93
10952 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10953 msgstr ""
10954 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10955
10956 #: modules/demux/ts.c:95
10957 msgid "Set id of ES to PID"
10958 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10959
10960 #: modules/demux/ts.c:96
10961 msgid ""
10962 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10963 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10964 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10965 msgstr ""
10966 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10967 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10968 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10969
10970 #: modules/demux/ts.c:101
10971 msgid "Fast udp streaming"
10972 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10973
10974 #: modules/demux/ts.c:103
10975 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10976 msgstr ""
10977 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10978 "savez ce que vous faites)."
10979
10980 #: modules/demux/ts.c:105
10981 msgid "MTU for out mode"
10982 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10983
10984 #: modules/demux/ts.c:106
10985 msgid "MTU for out mode."
10986 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:108
10989 msgid "CSA ck"
10990 msgstr "Clé CSA"
10991
10992 #: modules/demux/ts.c:109
10993 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10994 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10995
10996 #: modules/demux/ts.c:111
10997 msgid "Silent mode"
10998 msgstr "Mode silencieux"
10999
11000 #: modules/demux/ts.c:112
11001 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11002 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11003
11004 #: modules/demux/ts.c:114
11005 msgid "CAPMT System ID"
11006 msgstr "System ID du CAPMT"
11007
11008 #: modules/demux/ts.c:115
11009 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11010 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:117
11013 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11014 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11015
11016 #: modules/demux/ts.c:118
11017 msgid ""
11018 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11019 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11020 msgstr ""
11021 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11022 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11023
11024 #: modules/demux/ts.c:122
11025 msgid "Filename of dump"
11026 msgstr "Nom de fichier du dump"
11027
11028 #: modules/demux/ts.c:123
11029 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11030 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11031
11032 #: modules/demux/ts.c:125
11033 msgid "Append"
11034 msgstr "Ajouter"
11035
11036 #: modules/demux/ts.c:127
11037 msgid ""
11038 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11039 "be overwritten."
11040 msgstr ""
11041 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11042 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11043
11044 #: modules/demux/ts.c:130
11045 msgid "Dump buffer size"
11046 msgstr "Taille du tampon de dump"
11047
11048 #: modules/demux/ts.c:132
11049 msgid ""
11050 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11051 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11052 msgstr ""
11053 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11054 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11055 "de paquets"
11056
11057 #: modules/demux/ts.c:136
11058 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11059 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11060
11061 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11062 msgid "subtitles"
11063 msgstr "Sous-titres"
11064
11065 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11066 #: modules/demux/ts.c:3331
11067 msgid "hearing impaired"
11068 msgstr "Malentendants"
11069
11070 #: modules/demux/ts.c:3177
11071 #, fuzzy
11072 msgid "4:3 subtitles"
11073 msgstr "Sous-titres"
11074
11075 #: modules/demux/ts.c:3181
11076 #, fuzzy
11077 msgid "16:9 subtitles"
11078 msgstr "Sous-titres"
11079
11080 #: modules/demux/ts.c:3185
11081 #, fuzzy
11082 msgid "2.21:1 subtitles"
11083 msgstr "Sous-titres"
11084
11085 #: modules/demux/ts.c:3193
11086 #, fuzzy
11087 msgid "4:3 hearing impaired"
11088 msgstr "Malentendants"
11089
11090 #: modules/demux/ts.c:3197
11091 #, fuzzy
11092 msgid "16:9 hearing impaired"
11093 msgstr "Malentendants"
11094
11095 #: modules/demux/ts.c:3201
11096 #, fuzzy
11097 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11098 msgstr "Malentendants"
11099
11100 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11101 #, fuzzy
11102 msgid "clean effects"
11103 msgstr "Aléatoire Off"
11104
11105 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11106 msgid "visual impaired commentary"
11107 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11108
11109 #: modules/demux/tta.c:40
11110 msgid "TTA demuxer"
11111 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11112
11113 #: modules/demux/ty.c:70
11114 msgid "TY Stream audio/video demux"
11115 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11116
11117 #: modules/demux/vobsub.c:49
11118 msgid "Vobsub subtitles parser"
11119 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11120
11121 #: modules/demux/voc.c:42
11122 msgid "VOC demuxer"
11123 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11124
11125 #: modules/demux/wav.c:41
11126 msgid "WAV demuxer"
11127 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11128
11129 #: modules/demux/xa.c:41
11130 msgid "XA demuxer"
11131 msgstr "Démultiplexeur XA"
11132
11133 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11134 msgid "Use DVD Menus"
11135 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11136
11137 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11138 msgid "BeOS standard API interface"
11139 msgstr "Interface BeOS"
11140
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11142 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11143 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11144
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11150 msgid "Open"
11151 msgstr "Ouvrir"
11152
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11156 msgid "Preferences"
11157 msgstr "Préférences"
11158
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11161 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11162 msgid "Messages"
11163 msgstr "Messages"
11164
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11170 msgid "Open File"
11171 msgstr "Ouvrir un fichier"
11172
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11175 msgid "Open Disc"
11176 msgstr "Ouvrir disque"
11177
11178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11179 msgid "Open Subtitles"
11180 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11181
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11185 msgid "About"
11186 msgstr "À propos"
11187
11188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11189 msgid "Prev Title"
11190 msgstr "Titre précédent"
11191
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11193 msgid "Next Title"
11194 msgstr "Titre suivant"
11195
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11197 msgid "Go to Title"
11198 msgstr "Titre"
11199
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11201 msgid "Go to Chapter"
11202 msgstr "Chapitre"
11203
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11205 msgid "Speed"
11206 msgstr "Vitesse"
11207
11208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11209 msgid "Window"
11210 msgstr "Fenêtre"
11211
11212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11216 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11217 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11218 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11227 msgid "OK"
11228 msgstr "Ok"
11229
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11231 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11232 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11233
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11235 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11236 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11237
11238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11239 msgid "Drop files to play"
11240 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11241
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11243 msgid "playlist"
11244 msgstr "Liste de lecture"
11245
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11247 msgid "Close"
11248 msgstr "Fermer"
11249
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11254 msgid "Edit"
11255 msgstr "Édition"
11256
11257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11259 msgid "Select All"
11260 msgstr "Tout sélectionner"
11261
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11263 msgid "Select None"
11264 msgstr "Ne rien sélectionner"
11265
11266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11267 msgid "Sort Reverse"
11268 msgstr "Trier en ordre inverse"
11269
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11271 msgid "Sort by Name"
11272 msgstr "Trier par nom"
11273
11274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11275 msgid "Sort by Path"
11276 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11277
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11279 msgid "Randomize"
11280 msgstr "Aléatoire"
11281
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11283 msgid "Remove"
11284 msgstr "Supprimer"
11285
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11287 msgid "Remove All"
11288 msgstr "Tout supprimer"
11289
11290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11291 msgid "View"
11292 msgstr "Vue"
11293
11294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11295 msgid "Path"
11296 msgstr "Chemin d’accès"
11297
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11300 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11305 msgid "Name"
11306 msgstr "Nom"
11307
11308 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11309 msgid "Apply"
11310 msgstr "Appliquer"
11311
11312 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11314 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11315 msgid "Save"
11316 msgstr "Enregistrer"
11317
11318 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11319 msgid "Defaults"
11320 msgstr "Options prédéfinies"
11321
11322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11323 msgid "Show Interface"
11324 msgstr "Afficher l’interface"
11325
11326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11327 msgid "50%"
11328 msgstr "50%"
11329
11330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11331 msgid "100%"
11332 msgstr "100%"
11333
11334 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11335 msgid "200%"
11336 msgstr "200%"
11337
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11339 msgid "Vertical Sync"
11340 msgstr "Synchronisation verticale"
11341
11342 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11343 msgid "Correct Aspect Ratio"
11344 msgstr "Format d’écran correct"
11345
11346 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11347 msgid "Stay On Top"
11348 msgstr "Toujours au-dessus"
11349
11350 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11351 msgid "Take Screen Shot"
11352 msgstr "Copie d’écran"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11355 msgid "About VLC media player"
11356 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11359 #, c-format
11360 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11361 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11364 #, c-format
11365 msgid "Compiled by %s"
11366 msgstr "Compilé par  %s"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11370 msgid "Bookmarks"
11371 msgstr "Signets"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11375 msgid "Add"
11376 msgstr "Ajouter"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11380 msgid "Clear"
11381 msgstr "Effacer"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11385 #: modules/video_filter/extract.c:66
11386 msgid "Extract"
11387 msgstr "Extraire"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11393 msgid "Time"
11394 msgstr "Temps"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11397 msgid "Untitled"
11398 msgstr "Sans titre"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11402 msgid "No input"
11403 msgstr "Pas d’entrée"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11406 msgid ""
11407 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11408 msgstr ""
11409 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11410 "pour que les signets fonctionnent."
11411
11412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11413 msgid "Input has changed"
11414 msgstr "L’entrée a changé"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11417 msgid ""
11418 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11419 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11420 msgstr ""
11421 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11422 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11423
11424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11426 msgid "Invalid selection"
11427 msgstr "Sélection invalide"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11430 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11431 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11432
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11435 msgid "No input found"
11436 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11439 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11440 msgstr ""
11441 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11442 "fonctionnent."
11443
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11445 msgid "Jump To Time"
11446 msgstr "Aller à"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11449 msgid "sec."
11450 msgstr "sec."
11451
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11453 msgid "Jump to time"
11454 msgstr "Aller à"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11457 msgid "Random On"
11458 msgstr "Aléatoire On"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11461 msgid "Random Off"
11462 msgstr "Aléatoire Off"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11467 msgid "Repeat One"
11468 msgstr "Répéter un"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11473 msgid "Repeat All"
11474 msgstr "Tout répéter"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11477 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11478 msgid "Repeat Off"
11479 msgstr "Répétition Off"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11483 msgid "Half Size"
11484 msgstr "Taille 50 %"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11488 msgid "Normal Size"
11489 msgstr "Taille normale"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11493 msgid "Double Size"
11494 msgstr "Taille double"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11498 msgid "Float on Top"
11499 msgstr "Flotter au-dessus"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11503 msgid "Fit to Screen"
11504 msgstr "Ajuster à l’écran"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11507 msgid "Step Forward"
11508 msgstr "Avancer"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11511 msgid "Step Backward"
11512 msgstr "Reculer"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11516 msgid "Rewind"
11517 msgstr "Retour arrière"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11520 msgid "Fast Forward"
11521 msgstr "Avance rapide"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11529 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11530 msgid "Pause"
11531 msgstr "Pause"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11534 msgid "2 Pass"
11535 msgstr "2 Passes"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11538 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11539 msgstr ""
11540 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11541 "fois, produisant un effet plus accentué."
11542
11543 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11544 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11545 msgstr ""
11546 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11547 "utiliser un préréglage."
11548
11549 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11550 msgid "Preamp"
11551 msgstr "Préamp"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11554 msgid "Extended controls"
11555 msgstr "Contrôles étendus"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11558 msgid "Video filters"
11559 msgstr "Filtres vidéo"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11562 msgid "Image adjustment"
11563 msgstr "Ajustement d’image"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11566 msgid "Shows more information about the available video filters."
11567 msgstr ""
11568
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11570 msgid "Wave"
11571 msgstr "Onde"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11574 msgid "Ripple"
11575 msgstr "Surface"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11578 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11579 msgid "Psychedelic"
11580 msgstr "Psychédélique"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11583 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11584 msgid "Gradient"
11585 msgstr "Gradient"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11588 #, fuzzy
11589 msgid "General editing filters"
11590 msgstr "Paramètres audio généraux"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Distortion filters"
11595 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Blur"
11600 msgstr "Bleu"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11603 msgid "Adds motion blurring to the image"
11604 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11607 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11608 msgstr "Crée des clones de l’image"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11611 msgid "Image cropping"
11612 msgstr "Rognage d’image"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11615 msgid "Crops a defined part of the image"
11616 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Invert colors"
11621 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11624 msgid "Inverts the colors of the image"
11625 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11628 #: modules/video_filter/transform.c:67
11629 msgid "Transformation"
11630 msgstr "Transformation"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11633 msgid "Rotates or flips the image"
11634 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Interactive Zoom"
11639 msgstr "Interface"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11642 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11646 msgid "Volume normalization"
11647 msgstr "Normalisation du volume"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11650 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11651 msgstr ""
11652 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11653
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11655 msgid "Headphone virtualization"
11656 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11659 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11660 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11661
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11663 msgid "Maximum level"
11664 msgstr "Niveau maximal"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11668 msgid "Restore Defaults"
11669 msgstr "Réinitialiser"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11672 msgid "Gamma"
11673 msgstr "Gamma"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11676 msgid "Saturation"
11677 msgstr "Saturation"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11681 msgid "Opaqueness"
11682 msgstr "Opacité"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11685 #, fuzzy
11686 msgid "About the video filters"
11687 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11690 #, fuzzy
11691 msgid ""
11692 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11693 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11694 "subsections of Video/Filters.\n"
11695 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11696 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11697 msgstr ""
11698 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11699 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11700 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11701 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11702 "ce même endroit."
11703
11704 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11705 #, fuzzy
11706 msgid "(no item is being played)"
11707 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Login:"
11712 msgstr "Login"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Password:"
11717 msgstr "Mot de passe"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11721 msgid "Error"
11722 msgstr "Erreur"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11725 #, c-format
11726 msgid "Remaining time: %i seconds"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11730 msgid "Errors and Warnings"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Clean up"
11736 msgstr " Effacer "
11737
11738 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Show Details"
11741 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11744 msgid "VLC - Controller"
11745 msgstr "VLC - Contrôleur"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11750 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11751 msgid "VLC media player"
11752 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11755 msgid "Open CrashLog"
11756 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11759 msgid "Check for Update..."
11760 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11761
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11763 msgid "Preferences..."
11764 msgstr "Préférences…"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11767 msgid "Services"
11768 msgstr "Services"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11771 msgid "Hide VLC"
11772 msgstr "Masquer VLC"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11775 msgid "Hide Others"
11776 msgstr "Masquer les autres"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11779 msgid "Show All"
11780 msgstr "Tout afficher"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11783 msgid "Quit VLC"
11784 msgstr "Quitter VLC"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11787 msgid "1:File"
11788 msgstr "1:Fichier"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11791 msgid "Open File..."
11792 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11795 msgid "Quick Open File..."
11796 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11799 msgid "Open Disc..."
11800 msgstr "Ouvrir un disque…"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11803 msgid "Open Network..."
11804 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11807 msgid "Open Recent"
11808 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11811 msgid "Clear Menu"
11812 msgstr "Tout effacer"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11815 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11816 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11819 msgid "Cut"
11820 msgstr "Couper"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11823 msgid "Copy"
11824 msgstr "Copier"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11827 msgid "Paste"
11828 msgstr "Coller"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11831 msgid "Playback"
11832 msgstr "Lecture"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11835 msgid "Volume Up"
11836 msgstr "Augmenter le volume"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11839 msgid "Volume Down"
11840 msgstr "Baisser le volume"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11843 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11844 msgid "Video Device"
11845 msgstr "Périphérique vidéo"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11848 msgid "Minimize Window"
11849 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11852 msgid "Close Window"
11853 msgstr "Fermer la fenêtre"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11856 msgid "Controller"
11857 msgstr "Contrôleur"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11860 msgid "Extended Controls"
11861 msgstr "Contrôles étendus"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11866 msgid "Information"
11867 msgstr "Informations"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11870 msgid "Bring All to Front"
11871 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11874 msgid "Help"
11875 msgstr "Aide"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11878 msgid "ReadMe..."
11879 msgstr "Lisez-moi…"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11882 msgid "Online Documentation"
11883 msgstr "Documentation en ligne"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11886 msgid "Report a Bug"
11887 msgstr "Signaler un bogue"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11890 msgid "VideoLAN Website"
11891 msgstr "Site web de VideoLAN"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11894 msgid "License"
11895 msgstr "Licence"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11898 msgid "Make a donation"
11899 msgstr "Faire un don"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11902 msgid "Online Forum"
11903 msgstr "Forum en ligne"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11906 #, c-format
11907 msgid "Volume: %d%%"
11908 msgstr "Volume : %d%%"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11911 msgid "No CrashLog found"
11912 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11915 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11916 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11917
11918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11919 msgid "Embedded video output"
11920 msgstr "Vidéo intégrée"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11923 msgid ""
11924 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11925 msgstr ""
11926 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11927 "fenêtre."
11928
11929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11930 msgid "Video device"
11931 msgstr "Périphérique vidéo"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11934 msgid ""
11935 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11936 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11937 "menu."
11938 msgstr ""
11939 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11940 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11941 "sélection du périphérique vidéo."
11942
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11944 msgid ""
11945 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11946 "is fully transparent."
11947 msgstr ""
11948 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11949 "défaut), 0 à transparent"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11952 msgid "Stretch video to fill window"
11953 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11956 msgid ""
11957 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11958 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11959 msgstr ""
11960 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11961 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11962
11963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11964 msgid "Black screens in fullscreen"
11965 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11968 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11969 msgstr ""
11970 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11971
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11973 msgid "Use as Desktop Background"
11974 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11977 msgid ""
11978 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11979 "with in this mode."
11980 msgstr ""
11981 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11982 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11983
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11985 msgid "Show Fullscreen controller"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11991 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11994 msgid "Remember wizard options"
11995 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11998 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11999 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12002 msgid "Auto-playback of new items"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12006 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12007 msgstr ""
12008
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12010 msgid "Mac OS X interface"
12011 msgstr "Interface Mac OS X"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12014 msgid "Quartz video"
12015 msgstr "Vidéo Quartz"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12018 msgid "Open Source"
12019 msgstr "Ouvrir un flux"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12022 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12023 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12028 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12034 msgid "Browse..."
12035 msgstr "Parcourir…"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12038 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12039 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12042 msgid "Use DVD menus"
12043 msgstr "Activer les menus DVD"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12046 msgid "VIDEO_TS directory"
12047 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12051 msgid "DVD"
12052 msgstr "DVD"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12057 msgid "Address"
12058 msgstr "Adresse"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12062 msgid "UDP/RTP Multicast"
12063 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12066 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12067 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12070 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12071 msgid "Allow timeshifting"
12072 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12075 msgid "Load subtitles file:"
12076 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12080 msgid "Settings..."
12081 msgstr "Paramètres…"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12084 msgid "Override parametters"
12085 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12089 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12090 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12091 msgid "Delay"
12092 msgstr "Retard"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12095 msgid "FPS"
12096 msgstr "FPS"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12099 msgid "Subtitles encoding"
12100 msgstr "Encodage des sous-titres"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12103 msgid "Font size"
12104 msgstr "Taille"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12107 msgid "Subtitles alignment"
12108 msgstr "Alignement des sous-titres"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12111 msgid "Font Properties"
12112 msgstr "Propriétés de police"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12115 msgid "Subtitle File"
12116 msgstr "Fichier de sous-titres"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12120 #, objc-format
12121 msgid "No %@s found"
12122 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12125 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12126 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12129 msgid "Streaming/Saving:"
12130 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12133 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12134 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12137 msgid "Display the stream locally"
12138 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12141 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12142 msgid "Stream"
12143 msgstr "Flux"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12147 msgid "Dump raw input"
12148 msgstr "Dumpe le flux brut"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12152 msgid "Encapsulation Method"
12153 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12157 msgid "Transcoding options"
12158 msgstr "Options de transcodage"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12166 msgid "Bitrate (kb/s)"
12167 msgstr "Débit (kbps)"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12171 msgid "Scale"
12172 msgstr "Echelle"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12175 msgid "Stream Announcing"
12176 msgstr "Annonce des flux"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12180 msgid "SAP announce"
12181 msgstr "Annonce SAP"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12184 msgid "RTSP announce"
12185 msgstr "Annonce RTSP"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12188 msgid "HTTP announce"
12189 msgstr "Annonce HTTP"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12192 msgid "Export SDP as file"
12193 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12196 msgid "Channel Name"
12197 msgstr "Nom du canal"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12200 msgid "SDP URL"
12201 msgstr "URL du SDP"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12204 msgid "Save File"
12205 msgstr "Enregistrer le fichier"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12209 #: modules/mux/asf.c:50
12210 msgid "Author"
12211 msgstr "Auteur"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12214 msgid "Save Playlist..."
12215 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12218 msgid "Expand Node"
12219 msgstr "Déplier"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12222 msgid "Get Stream Information"
12223 msgstr "Récupérer les informations"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12226 msgid "Sort Node by Name"
12227 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12230 msgid "Sort Node by Author"
12231 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12235 msgid "No items in the playlist"
12236 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12239 msgid "Search in Playlist"
12240 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12243 msgid "Add Folder to Playlist"
12244 msgstr "Ajouter un répertoire"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12247 #, fuzzy
12248 msgid "File Format:"
12249 msgstr "Format de sous-titres"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12252 msgid "Extended M3U"
12253 msgstr "M3U étendu"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12256 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12257 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12260 #, c-format
12261 msgid "%i items in the playlist"
12262 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12265 msgid "1 item in the playlist"
12266 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12269 msgid "Save Playlist"
12270 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12273 #, fuzzy
12274 msgid "New Node"
12275 msgstr "Nouvelle branche"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Please enter a name for the new node."
12280 msgstr "Nom de la branche"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12283 msgid "Empty Folder"
12284 msgstr "Répertoire vide"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12287 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12290 msgid "URI"
12291 msgstr "URI"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12294 msgid "Advanced Information"
12295 msgstr "Informations avancées"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12298 msgid "Read at media"
12299 msgstr "Lu à la source"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12302 msgid "Input bitrate"
12303 msgstr "Débit d'entrée"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12306 msgid "Demuxed"
12307 msgstr "Démultiplexé"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12310 msgid "Stream bitrate"
12311 msgstr "Débit du flux"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12314 msgid "Decoded blocks"
12315 msgstr "Blocs décodés"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12318 msgid "Displayed frames"
12319 msgstr "Images affichées"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12322 msgid "Lost frames"
12323 msgstr "Images perdues"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12329 msgid "Streaming"
12330 msgstr "Diffusion"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12333 msgid "Sent packets"
12334 msgstr "Paquets envoyés"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12337 msgid "Sent bytes"
12338 msgstr "Octetss envoyés"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12341 msgid "Send rate"
12342 msgstr "Débit d'envoi"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12345 msgid "Played buffers"
12346 msgstr "Buffers joués"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12349 msgid "Lost buffers"
12350 msgstr "Tampons perdus"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12354 msgid "Reset All"
12355 msgstr "Tout rétablir"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12359 msgid "Reset Preferences"
12360 msgstr "Rétablir"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12363 msgid "Continue"
12364 msgstr "Continuer"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12367 msgid ""
12368 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12369 "Are you sure you want to continue?"
12370 msgstr ""
12371 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12372 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12375 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12376 msgstr ""
12377 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12378
12379 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12381 msgid "Select a directory"
12382 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12385 msgid "Select a file"
12386 msgstr "Sélectionner un fichier"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12389 msgid "Select"
12390 msgstr "Sélectionner"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12393 msgid "Subpicture Filters"
12394 msgstr "Incrustations"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12397 msgid "Logo"
12398 msgstr "Logo"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12401 msgid "Marquee"
12402 msgstr "Texte"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12405 msgid "Save settings"
12406 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12411 msgid "Enabled"
12412 msgstr "Activé"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Image:"
12417 msgstr "Image"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Position:"
12423 msgstr "Position"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Timestamp:"
12428 msgstr "Horodatage"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12432 msgid "Size:"
12433 msgstr "Taille :"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12436 #, fuzzy
12437 msgid "Color:"
12438 msgstr "Couleur"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12441 #, fuzzy
12442 msgid "Opaqueness:"
12443 msgstr "Opacité"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12446 msgid "(in pixels)"
12447 msgstr "(en pixels)"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12450 #, fuzzy
12451 msgid "Marquee:"
12452 msgstr "Texte"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Timeout:"
12457 msgstr "Délai d’expiration"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12460 msgid "ms"
12461 msgstr "ms"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12464 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12465 #: modules/video_filter/rss.c:63
12466 msgid "Black"
12467 msgstr "Noir"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12470 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12471 #: modules/video_filter/rss.c:64
12472 msgid "Gray"
12473 msgstr "Gris"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12476 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12477 #: modules/video_filter/rss.c:64
12478 msgid "Silver"
12479 msgstr "Argent"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12482 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12483 #: modules/video_filter/rss.c:64
12484 msgid "White"
12485 msgstr "Blanc"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12488 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12489 #: modules/video_filter/rss.c:64
12490 msgid "Maroon"
12491 msgstr "Marron"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12494 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12495 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12496 msgid "Red"
12497 msgstr "Rouge"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12500 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12501 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12502 msgid "Fuchsia"
12503 msgstr "Fuchsia"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12506 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12507 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12508 msgid "Yellow"
12509 msgstr "Jaune"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12512 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12513 #: modules/video_filter/rss.c:65
12514 msgid "Olive"
12515 msgstr "Olive"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12518 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12519 #: modules/video_filter/rss.c:65
12520 msgid "Green"
12521 msgstr "Vert"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12524 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12525 #: modules/video_filter/rss.c:66
12526 msgid "Teal"
12527 msgstr "Emeraude"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12530 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12531 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12532 msgid "Lime"
12533 msgstr "Citron vert"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12536 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12537 #: modules/video_filter/rss.c:66
12538 msgid "Purple"
12539 msgstr "Violet"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12542 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12543 #: modules/video_filter/rss.c:66
12544 msgid "Navy"
12545 msgstr "Marine"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12548 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12549 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12550 msgid "Blue"
12551 msgstr "Bleu"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12554 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12555 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12556 msgid "Aqua"
12557 msgstr "Eau"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12560 msgid "Check for Updates"
12561 msgstr "Chercher des mises à jour"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12564 msgid "Download now"
12565 msgstr "Télécharger"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12568 msgid "Checking for Updates..."
12569 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12570
12571 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12572 #, c-format
12573 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12574 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12575
12576 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12577 msgid "This version of VLC is outdated."
12578 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12579
12580 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12581 msgid "This version of VLC is latest available."
12582 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12585 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12586 msgstr ""
12587 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12590 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12591 msgstr ""
12592 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12595 msgid ""
12596 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12597 "RAW)"
12598 msgstr ""
12599 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12600 "et RAW)"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12603 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12604 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12607 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12608 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12611 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12612 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12615 msgid ""
12616 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12617 "MPEG TS)"
12618 msgstr ""
12619 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12623 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12627 msgstr ""
12628 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12632 msgstr ""
12633 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12636 msgid ""
12637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12638 "ASF and OGG)"
12639 msgstr ""
12640 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12641 "ASF et OGG)"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12645 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12651 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12654 msgid ""
12655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12656 "ASF, OGG and RAW)"
12657 msgstr ""
12658 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12659 "ASF, OGG et RAW)"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12662 msgid ""
12663 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12664 msgstr ""
12665 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12666 "et RAW)"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12669 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12670 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12673 msgid ""
12674 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12675 msgstr ""
12676 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12679 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12680 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12683 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12684 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12687 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12688 msgstr ""
12689 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12694 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12695 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12698 msgid "MPEG Program Stream"
12699 msgstr "MPEG Program Stream"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12702 msgid "MPEG Transport Stream"
12703 msgstr "MPEG Transport Stream"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12706 msgid "MPEG 1 Format"
12707 msgstr "Format MPEG 1"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12710 msgid ""
12711 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12712 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12713 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12714 "at http://yourip:8080 by default."
12715 msgstr ""
12716 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12717 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12718 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12719 "http://votreip:8080 par défaut."
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12722 msgid ""
12723 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12724 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12725 "generally the most compatible"
12726 msgstr ""
12727 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12728 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12729 "elle est généralement plus compatible."
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12732 msgid ""
12733 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12734 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12735 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12736 "at mms://yourip:8080 by default."
12737 msgstr ""
12738 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12739 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12740 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12741 "http://votreip:8080 par défaut."
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12744 msgid ""
12745 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12746 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12747 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12748 "encapsulated in HTTP)."
12749 msgstr ""
12750 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12751 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12752 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12753 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12757 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12758 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12761 msgid "Use this to stream to a single computer."
12762 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12765 msgid ""
12766 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12767 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12768 "address beginning with 239.255."
12769 msgstr ""
12770 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12771 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12772 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12775 msgid ""
12776 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12777 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12778 "but it won't work over the Internet."
12779 msgstr ""
12780 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12781 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12782 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12783 "Internet."
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12786 msgid ""
12787 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12788 "stream"
12789 msgstr ""
12790 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12791 "ajoutés."
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12794 msgid ""
12795 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12796 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12797 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12798 msgstr ""
12799 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12800 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12801 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12802 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12805 msgid "Back"
12806 msgstr "Retour"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12813 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12814 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12817 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12818 msgstr ""
12819 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12820 "transcodages."
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12828 msgid "More Info"
12829 msgstr "Détails"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12832 msgid ""
12833 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12834 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12835 "access to more features."
12836 msgstr ""
12837 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12838 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12839 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12844 msgid "Stream to network"
12845 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12849 msgid "Transcode/Save to file"
12850 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12853 msgid "Choose input"
12854 msgstr "Choisir l’entrée"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12857 msgid "Choose here your input stream."
12858 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12863 msgid "Select a stream"
12864 msgstr "Sélectionnez un flux"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12868 msgid "Existing playlist item"
12869 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12873 msgid "Choose..."
12874 msgstr "Choisir…"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12878 msgid "Partial Extract"
12879 msgstr "Extraction partielle"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12882 msgid ""
12883 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12884 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12885 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12886 msgstr ""
12887 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12888 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12889 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12890 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12891
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12894 msgid "From"
12895 msgstr "De"
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12899 msgid "To"
12900 msgstr "À"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12903 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12904 msgstr ""
12905 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12906 "envoyé."
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12910 msgid "Destination"
12911 msgstr "Destination"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12915 msgid "Streaming method"
12916 msgstr "Méthode de diffusion"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12919 msgid "Address of the computer to stream to."
12920 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12923 msgid "UDP Unicast"
12924 msgstr "Unicast UDP"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12927 msgid "UDP Multicast"
12928 msgstr "Multidiffusion UDP"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12932 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12933 msgid "Transcode"
12934 msgstr "Transcode"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12937 msgid ""
12938 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12939 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12940 msgstr ""
12941 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12942 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12943 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12947 msgid "Transcode audio"
12948 msgstr "Transcoder l’audio"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12952 msgid "Transcode video"
12953 msgstr "Transcoder la vidéo"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12956 msgid ""
12957 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12958 "stream."
12959 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12962 msgid ""
12963 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12964 "stream."
12965 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12969 msgid "Encapsulation format"
12970 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12973 msgid ""
12974 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12975 "previously chosen settings all formats won't be available."
12976 msgstr ""
12977 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12978 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12979
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12982 msgid "Additional streaming options"
12983 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12984
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12986 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12987 msgstr ""
12988 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12989 "votre diffusion."
12990
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12994 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12995 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13000 msgid "SAP Announce"
13001 msgstr "Annonce SAP"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13005 msgid "Local playback"
13006 msgstr "Lecture locale"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13010 msgid "Additional transcode options"
13011 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13014 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13015 msgstr ""
13016 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13017 "votre transcodage."
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13021 msgid "Select the file to save to"
13022 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13025 msgid ""
13026 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13027 "transcoding."
13028 msgstr ""
13029 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13030 "diffusion ou transcodage."
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13033 msgid "Summary"
13034 msgstr "Résumé"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13037 msgid "Encap. format"
13038 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13042 msgid "Input stream"
13043 msgstr "Flux d'entrée"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13046 msgid "Save file to"
13047 msgstr "Enregistrer vers"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13050 msgid "No input selected"
13051 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13054 msgid ""
13055 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13056 "\n"
13057 "Choose one before going to the next page."
13058 msgstr ""
13059 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13060 "lecture. \n"
13061 "\n"
13062 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13065 msgid "No valid destination"
13066 msgstr "Pas de destination valide"
13067
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13069 msgid ""
13070 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13071 "Multicast-IP.\n"
13072 "\n"
13073 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13074 "and the help texts in this window."
13075 msgstr ""
13076 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13077 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13078 "\n"
13079 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13080 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13083 msgid ""
13084 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13085 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13086 "\n"
13087 "Correct your selection and try again."
13088 msgstr ""
13089 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13090 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13091 "codec vidéo.\n"
13092 "\n"
13093 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13096 msgid "Select the directory to save to"
13097 msgstr "Dossier de destination"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13100 msgid "No folder selected"
13101 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13102
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13104 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13105 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13106
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13108 msgid ""
13109 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13110 "location."
13111 msgstr ""
13112 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13113 "emplacement."
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13116 msgid "No file selected"
13117 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13120 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13121 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13124 msgid ""
13125 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13126 msgstr ""
13127 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13128 "emplacement."
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13131 msgid "Finish"
13132 msgstr "Terminer"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13135 #, c-format
13136 msgid "%i items"
13137 msgstr "%i éléments"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13140 msgid "yes"
13141 msgstr "oui"
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13146 msgid "no"
13147 msgstr "non"
13148
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13150 #, objc-format
13151 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13152 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13153
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13155 #, objc-format
13156 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13157 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13160 msgid "This allows to stream on a network."
13161 msgstr "Diffuser par le réseau"
13162
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13164 msgid ""
13165 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13166 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13167 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13168 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13169 msgstr ""
13170 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13171 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13172 "VLC peut lire.\n"
13173 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13174 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13175 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13176
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13178 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13179 msgstr ""
13180 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13181 "plus d’information."
13182
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13184 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13185 msgstr ""
13186 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13187 "plus d’information."
13188
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13190 msgid ""
13191 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13192 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13193 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13194 "leave this setting to 1."
13195 msgstr ""
13196 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13197 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13198 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13199 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13200
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13202 msgid ""
13203 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13204 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13205 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13206 "extra interface.\n"
13207 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13208 "name will be used."
13209 msgstr ""
13210 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13211 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13212 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13213 "activent l’interface SAP.\n"
13214 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13215 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13216
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13218 msgid ""
13219 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13220 "streamed.\n"
13221 "\n"
13222 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13223 "streaming."
13224 msgstr ""
13225 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13226 "diffusé. \n"
13227 "\n"
13228 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13229 "transcodage / diffusion"
13230
13231 #: modules/gui/ncurses.c:102
13232 msgid "Filebrowser starting point"
13233 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13234
13235 #: modules/gui/ncurses.c:104
13236 msgid ""
13237 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13238 "show you initially."
13239 msgstr ""
13240 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13241 "ncurses montrera au lancement."
13242
13243 #: modules/gui/ncurses.c:109
13244 msgid "Ncurses interface"
13245 msgstr "Interface ncurses"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13248 msgid "Autoplay selected file"
13249 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13252 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13253 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13256 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13257 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13261 msgid "Filename"
13262 msgstr "Nom de fichier"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13265 msgid "Permissions"
13266 msgstr "Permissions"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13269 msgid "Size"
13270 msgstr "Taille"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13273 msgid "Owner"
13274 msgstr "Propriétaire"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13277 msgid "Group"
13278 msgstr "Groupe"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13281 msgid "Index"
13282 msgstr "Index"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13285 msgid "Forward"
13286 msgstr "En avant"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13289 msgid "00:00:00"
13290 msgstr "00:00:00"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13294 msgid "Add to Playlist"
13295 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13298 msgid "MRL:"
13299 msgstr "MRL :"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13302 msgid "Port:"
13303 msgstr "Port :"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13306 msgid "Address:"
13307 msgstr "Adresse :"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13310 msgid "unicast"
13311 msgstr "Unicast"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13314 msgid "multicast"
13315 msgstr "Multicast"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13318 msgid "Network: "
13319 msgstr "Réseau : "
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13322 msgid "udp"
13323 msgstr "udp"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13326 msgid "udp6"
13327 msgstr "udp6"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13330 msgid "rtp"
13331 msgstr "rtp"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13334 msgid "rtp4"
13335 msgstr "rtp4"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13338 msgid "ftp"
13339 msgstr "ftp"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13342 msgid "http"
13343 msgstr "http"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13346 msgid "sout"
13347 msgstr "sout"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13350 msgid "mms"
13351 msgstr "mms"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13354 msgid "Protocol:"
13355 msgstr "Protocole :"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13358 msgid "Transcode:"
13359 msgstr "Transcode :"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13364 msgid "enable"
13365 msgstr "Activer"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13368 msgid "Video:"
13369 msgstr "Vidéo :"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13372 msgid "Audio:"
13373 msgstr "Audio :"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13376 msgid "Channel:"
13377 msgstr "Canal :"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13380 msgid "Norm:"
13381 msgstr "Norme :"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13384 msgid "Frequency:"
13385 msgstr "Fréquence :"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13388 msgid "Samplerate:"
13389 msgstr "Débit :"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13392 msgid "Quality:"
13393 msgstr "Qualité :"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13396 msgid "Tuner:"
13397 msgstr "Tuner :"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13400 msgid "Sound:"
13401 msgstr "Son :"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13404 msgid "MJPEG:"
13405 msgstr "MJPEG :"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13408 msgid "Decimation:"
13409 msgstr "Décimation :"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13412 msgid "pal"
13413 msgstr "pal"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13416 msgid "ntsc"
13417 msgstr "ntsc"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13420 msgid "secam"
13421 msgstr "secam"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13424 msgid "240x192"
13425 msgstr "240x192"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13428 msgid "320x240"
13429 msgstr "320x240"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13432 msgid "qsif"
13433 msgstr "qsif"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13436 msgid "qcif"
13437 msgstr "qcif"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13440 msgid "sif"
13441 msgstr "sif"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13444 msgid "cif"
13445 msgstr "cif"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13448 msgid "vga"
13449 msgstr "vga"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13452 msgid "kHz"
13453 msgstr "kHz"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13456 msgid "Hz/s"
13457 msgstr "Hz/s"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13460 msgid "mono"
13461 msgstr "Mono"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13464 msgid "stereo"
13465 msgstr "Stéréo"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13468 msgid "Camera"
13469 msgstr "Caméra"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13472 msgid "Video Codec:"
13473 msgstr "Codec vidéo :"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13476 msgid "huffyuv"
13477 msgstr "huffyuv"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13480 msgid "mp1v"
13481 msgstr "mp1v"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13484 msgid "mp2v"
13485 msgstr "mp2v"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13488 msgid "mp4v"
13489 msgstr "mp4v"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13492 msgid "H263"
13493 msgstr "H263"
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13496 msgid "WMV1"
13497 msgstr "WMV1"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13500 msgid "WMV2"
13501 msgstr "WMV2"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13504 msgid "Video Bitrate:"
13505 msgstr "Débit vidéo :"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13508 msgid "Bitrate Tolerance:"
13509 msgstr "Tolérance de débit :"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13512 msgid "Keyframe Interval:"
13513 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13516 msgid "Audio Codec:"
13517 msgstr "Codec audio :"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13520 msgid "Deinterlace:"
13521 msgstr "Désentrelacer :"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13524 msgid "Access:"
13525 msgstr "Accès :"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13528 msgid "Muxer:"
13529 msgstr "Multiplexeur :"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13532 msgid "URL:"
13533 msgstr "URL :"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13536 msgid "Time To Live (TTL):"
13537 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13540 msgid "127.0.0.1"
13541 msgstr "127.0.0.1"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13544 msgid "localhost"
13545 msgstr "localhost"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13548 msgid "localhost.localdomain"
13549 msgstr "localhost.localdomain"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13552 msgid "239.0.0.42"
13553 msgstr "239.0.0.42"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13556 msgid "PS"
13557 msgstr "PS"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13560 msgid "TS"
13561 msgstr "TS"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13564 msgid "MPEG1"
13565 msgstr "MPEG1"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13568 msgid "AVI"
13569 msgstr "AVI"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13572 msgid "OGG"
13573 msgstr "OGG"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13576 msgid "MP4"
13577 msgstr "MP4"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13580 msgid "MOV"
13581 msgstr "MOV"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13584 msgid "ASF"
13585 msgstr "ASF"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13588 msgid "kbits/s"
13589 msgstr "kbits/s"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13592 msgid "alaw"
13593 msgstr "alaw"
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13596 msgid "ulaw"
13597 msgstr "ulaw"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13600 msgid "mpga"
13601 msgstr "mpga"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13604 msgid "mp3"
13605 msgstr "mp3"
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13608 msgid "a52"
13609 msgstr "a52"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13612 msgid "vorb"
13613 msgstr "vorb"
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13616 msgid "bits/s"
13617 msgstr "bits/s"
13618
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13620 msgid "Audio Bitrate :"
13621 msgstr "Débit audio :"
13622
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13624 msgid "SAP Announce:"
13625 msgstr "Annonce SAP :"
13626
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13628 msgid "SLP Announce:"
13629 msgstr "Annonce SLP :"
13630
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13632 msgid "Announce Channel:"
13633 msgstr "Canal d’annonce :"
13634
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13636 msgid "Update"
13637 msgstr "Mettre à jour"
13638
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13640 msgid " Clear "
13641 msgstr " Effacer "
13642
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13644 msgid " Save "
13645 msgstr " Enregistrer "
13646
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13648 msgid " Apply "
13649 msgstr " Appliquer "
13650
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13652 msgid " Cancel "
13653 msgstr " Annuler "
13654
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13656 msgid "Preference"
13657 msgstr "Préférences"
13658
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13660 msgid ""
13661 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13662 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13663 "org/copyleft/gpl.html)."
13664 msgstr ""
13665 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13666 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13667 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13668
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13670 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13671 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13672
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13674 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13675 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13676
13677 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13678 #, c-format
13679 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13680 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13681
13682 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13683 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13684 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13685
13686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13687 #, fuzzy
13688 msgid "Media Files"
13689 msgstr "Média: %s"
13690
13691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13692 #, fuzzy
13693 msgid "Video Files"
13694 msgstr "Filtres vidéo"
13695
13696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13697 #, fuzzy
13698 msgid "Sound Files"
13699 msgstr "Clip sonore"
13700
13701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13702 #, fuzzy
13703 msgid "PlayList Files"
13704 msgstr "Liste de lecture"
13705
13706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13707 #, fuzzy
13708 msgid "All Files"
13709 msgstr "Fichiers"
13710
13711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13712 #, fuzzy
13713 msgid "Open directory"
13714 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13715
13716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13717 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13718 msgid "Menu"
13719 msgstr "Menu"
13720
13721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13722 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13723 msgid "Previous track"
13724 msgstr "Piste précédente"
13725
13726 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13727 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13728 msgid "Next track"
13729 msgstr "Piste suivante"
13730
13731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13732 msgid "Qt interface"
13733 msgstr "Interface Qt"
13734
13735 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13736 #, fuzzy
13737 msgid "Preset"
13738 msgstr "Récupérer les informations"
13739
13740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13741 msgid "Open a skin file"
13742 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13743
13744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13745 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13746 msgstr ""
13747 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13748
13749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13751 msgid "Open playlist"
13752 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13753
13754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13755 msgid ""
13756 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13757 "xspf"
13758 msgstr ""
13759 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13760 "*.xspf"
13761
13762 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13764 msgid "Save playlist"
13765 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13766
13767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13768 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13769 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13770
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13772 msgid "Skin to use"
13773 msgstr "Skin"
13774
13775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13776 msgid "Path to the skin to use."
13777 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13778
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13780 msgid "Config of last used skin"
13781 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13782
13783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13784 #, fuzzy
13785 msgid ""
13786 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13787 "automatically, do not touch it."
13788 msgstr ""
13789 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13790 "jour automatiquement."
13791
13792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13794 msgid "Systray icon"
13795 msgstr "Icône dans la barre système"
13796
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13799 msgid "Show a systray icon for VLC"
13800 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13801
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13805 msgid "Show VLC on the taskbar"
13806 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13807
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13809 msgid "Enable transparency effects"
13810 msgstr "Active les effets de transparence"
13811
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13813 msgid ""
13814 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13815 "when moving windows does not behave correctly."
13816 msgstr ""
13817 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13818 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13819 "déplacement des fenêtres."
13820
13821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13823 #, fuzzy
13824 msgid "Use a skinned playlist"
13825 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13826
13827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13828 msgid "Skins"
13829 msgstr "Skins"
13830
13831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13832 msgid "Skinnable Interface"
13833 msgstr "Interface skinnable"
13834
13835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13836 msgid "Skins loader demux"
13837 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13838
13839 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13840 msgid "Select skin"
13841 msgstr "Skins"
13842
13843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13844 msgid "Open skin..."
13845 msgstr "Choisir une skin…"
13846
13847 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13848 msgid ""
13849 "\n"
13850 "(WinCE interface)\n"
13851 "\n"
13852 msgstr ""
13853 "\n"
13854 "(Interface WinCE)\n"
13855 "\n"
13856
13857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13858 msgid ""
13859 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13860 "\n"
13861 msgstr ""
13862 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13863 "\n"
13864
13865 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13866 msgid "Compiled by "
13867 msgstr "Compilé par "
13868
13869 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13870 msgid "Compiler: "
13871 msgstr "Compilateur : "
13872
13873 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13874 msgid "Based on SVN revision: "
13875 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13876
13877 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13878 msgid ""
13879 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13880 "http://www.videolan.org/"
13881 msgstr ""
13882 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13883 "http://www.videolan.org/"
13884
13885 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13886 msgid "Open:"
13887 msgstr "Ouvrir :"
13888
13889 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13890 msgid ""
13891 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13892 "targets:"
13893 msgstr ""
13894 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13895 "prédéfinies suivantes:"
13896
13897 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13899 msgid "Choose directory"
13900 msgstr "Choisissez le répertoire"
13901
13902 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13904 msgid "Choose file"
13905 msgstr "Choisissez le fichier"
13906
13907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13908 msgid "Embed video in interface"
13909 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13910
13911 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13912 msgid ""
13913 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13914 "window."
13915 msgstr ""
13916 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13917 "fenêtre."
13918
13919 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13920 msgid "WinCE interface module"
13921 msgstr "Module d’interface WinCE"
13922
13923 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13924 msgid "WinCE dialogs provider"
13925 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13929 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13930 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13933 msgid "Edit bookmark"
13934 msgstr "Editer le signet"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13938 msgid "Bytes"
13939 msgstr "Octets"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13947 msgid "&OK"
13948 msgstr "&Ok"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13958 msgid "&Cancel"
13959 msgstr "&Annuler"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13962 msgid "&Delete"
13963 msgstr "Supprimer"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13968 msgid "&Clear"
13969 msgstr "Effacer"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13972 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13973 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13976 #, fuzzy
13977 msgid "Removes the selected bookmarks"
13978 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13983 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13986 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13987 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13990 #, fuzzy
13991 msgid ""
13992 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13993 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13994 "between these bookmarks"
13995 msgstr ""
13996 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
13997 "streamming"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14000 msgid "You must select two bookmarks"
14001 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14004 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14005 msgstr ""
14006 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14007 "fonctionnent."
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14010 msgid ""
14011 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14012 msgstr ""
14013 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14014 "pour que les signets fonctionnent."
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14017 msgid ""
14018 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14019 "bookmarks to keep the same input."
14020 msgstr ""
14021 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14022 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14025 msgid "Input has changed "
14026 msgstr "L’entrée a changé "
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14029 msgid "Stream and Media Info"
14030 msgstr "Info flux et média"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14033 msgid "Advanced information"
14034 msgstr "Détails"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14041 msgid "&Close"
14042 msgstr "Fermer"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14045 msgid ""
14046 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14047 "Messages window."
14048 msgstr ""
14049 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14050 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14053 msgid "&Yes"
14054 msgstr "&Oui"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14057 msgid "&No"
14058 msgstr "&Non"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14061 msgid "Don't show further errors"
14062 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14065 msgid "Playlist item info"
14066 msgstr "Informations sur l’élément"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14069 msgid "Save &As..."
14070 msgstr "Enregistrer &sous…"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14073 msgid "Save Messages As..."
14074 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14077 msgid "Advanced options..."
14078 msgstr "Options avancées…"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14084 msgid "Advanced options"
14085 msgstr "Options avancées"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14088 msgid "Options:"
14089 msgstr "Options :"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14093 msgid "Open..."
14094 msgstr "Ouvrir…"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14097 msgid "Stream/Save"
14098 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14101 msgid "Use VLC as a stream server"
14102 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14105 msgid "Caching"
14106 msgstr "Mise en cache"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14109 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14110 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14113 msgid "Customize:"
14114 msgstr "Personnaliser :"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14117 msgid ""
14118 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14119 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14120 "controls above."
14121 msgstr ""
14122 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14123 "désirez ouvrir.\n"
14124 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14125 "dessus."
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14128 msgid "Use a subtitles file"
14129 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14132 msgid "Use an external subtitles file."
14133 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14136 msgid "Advanced Settings..."
14137 msgstr "Options avancées…"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14140 msgid "File:"
14141 msgstr "Fichier :"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14144 msgid "DVD (menus)"
14145 msgstr "DVD (menus)"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14148 msgid "Disc type"
14149 msgstr "Type de disque"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14152 msgid "Probe Disc(s)"
14153 msgstr "Chercher"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14156 msgid ""
14157 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14158 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14159 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14160 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14161 "parameter ranges are set based on media we find."
14162 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14165 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14166 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14169 msgid "RTSP"
14170 msgstr "RTP"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14173 msgid "DVD device to use"
14174 msgstr "Lecteur DVD"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14177 msgid ""
14178 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14179 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14180 msgstr ""
14181 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14182 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14186 msgid "CD-ROM device to use"
14187 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14190 msgid ""
14191 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14192 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14193 msgstr ""
14194 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14195 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14198 msgid "Open subtitles file"
14199 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14202 msgid "Title number."
14203 msgstr "Numéro du titre."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14206 msgid ""
14207 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14208 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14209 "will be shown."
14210 msgstr ""
14211 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14212 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14213 "aucun sous-titre ne sera montré."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14216 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14217 msgstr ""
14218 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14219 "à 7)"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14222 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14223 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14226 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14227 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14230 msgid "Track number."
14231 msgstr "Piste."
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14234 msgid ""
14235 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14236 "subtitle will be shown."
14237 msgstr ""
14238 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14239 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14242 msgid ""
14243 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14244 msgstr ""
14245 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14246 "numérotées 0 ou 1 "
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14249 msgid ""
14250 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14251 "given, then all tracks are played."
14252 msgstr ""
14253 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14254 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14257 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14258 msgstr ""
14259 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14260 "généralement 1."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14263 msgid "Shuffle"
14264 msgstr "Aléatoire"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14267 msgid "&Simple Add File..."
14268 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14271 msgid "Add &Directory..."
14272 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14275 msgid "&Add URL..."
14276 msgstr "Ajout d’une MRL"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14279 msgid "Services Discovery"
14280 msgstr "Découverte de services"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14283 msgid "&Open Playlist..."
14284 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14287 msgid "&Save Playlist..."
14288 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14291 msgid "Sort by &Title"
14292 msgstr "Tri par &titre"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14295 msgid "&Reverse Sort by Title"
14296 msgstr "Tri inverse par titre"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14299 msgid "&Shuffle"
14300 msgstr "Aléatoire"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14303 msgid "D&elete"
14304 msgstr "S&upprimer"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14307 msgid "&Manage"
14308 msgstr "&Gérer"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14311 msgid "S&ort"
14312 msgstr "&Tri"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14315 msgid "&Selection"
14316 msgstr "&Sélection"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14319 msgid "&View items"
14320 msgstr "&Voir"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14323 msgid "Play this Branch"
14324 msgstr "Jouer cette branche"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14328 msgid "Preparse"
14329 msgstr "Récupérer les informations"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14332 msgid "Sort this Branch"
14333 msgstr "Trier cette branche"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14337 msgid "Info"
14338 msgstr "Info"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14341 msgid "Add Node"
14342 msgstr "Ajouter une branche"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14346 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14347 msgid "root"
14348 msgstr "Racine"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14352 #, c-format
14353 msgid "%i items in playlist"
14354 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14357 msgid "XSPF playlist"
14358 msgstr "List XSPF"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14361 msgid "Playlist is empty"
14362 msgstr "Liste de lecture vide"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14365 msgid "Can't save"
14366 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14370 #: modules/misc/win32text.c:77
14371 msgid "Normal"
14372 msgstr "Normal"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14375 #, fuzzy
14376 msgid "One level"
14377 msgstr "Niveau maximal"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14380 msgid "Please enter node name"
14381 msgstr "Nom de la branche"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14384 msgid "New node"
14385 msgstr "Nouvelle branche"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14389 msgid "&Save"
14390 msgstr "&Enregistrer"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14393 msgid ""
14394 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14395 "Are you sure you want to continue?"
14396 msgstr ""
14397 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14398 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14401 msgid "Alt"
14402 msgstr "Alt"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14405 msgid "Ctrl"
14406 msgstr "Ctrl"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14409 msgid "Shift"
14410 msgstr "Shift"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14413 msgid ""
14414 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14415 "\" can be modified."
14416 msgstr ""
14417 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14418 "même la \"chaîne\" obtenue."
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14421 msgid "Stream output MRL"
14422 msgstr "MRL du flux de sortie"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14425 msgid "Target:"
14426 msgstr "Flux :"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14429 msgid ""
14430 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14431 "by adjusting the stream settings."
14432 msgstr ""
14433 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14434 "les paramètres."
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14437 msgid "Outputs"
14438 msgstr "Sorties"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14441 msgid "Play locally"
14442 msgstr "Jouer en local"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14445 msgid "MMSH"
14446 msgstr "MMSH"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14449 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14450 msgid "RTP"
14451 msgstr "RTP"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14454 msgid "UDP"
14455 msgstr "UDP"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14458 msgid "Group name"
14459 msgstr "Nom du groupe"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14462 msgid "Channel name"
14463 msgstr "Nom du canal"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14466 msgid "Select all elementary streams"
14467 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14470 msgid "Video codec"
14471 msgstr "Codec vidéo"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14474 msgid "Audio codec"
14475 msgstr "Codec audio"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14478 msgid "Subtitles codec"
14479 msgstr "Codec des sous-titres"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14482 msgid "Subtitles overlay"
14483 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14486 msgid "Save file"
14487 msgstr "Enregistrer le fichier"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14490 msgid "Subtitle options"
14491 msgstr "Options de sous-titres"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14494 msgid "Subtitles file"
14495 msgstr "Fichier de sous-titres"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14498 msgid "Options"
14499 msgstr "Options"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14502 msgid ""
14503 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14504 "subtitles."
14505 msgstr ""
14506 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14507 "titres MicroDVD et SubRIP."
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14510 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14511 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14514 msgid "Open file"
14515 msgstr "Ouvrir un fichier"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14518 msgid "Updates"
14519 msgstr "Mises à jour"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14522 msgid "Check for updates"
14523 msgstr "Chercher des mises à jour"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14526 msgid ""
14527 "\n"
14528 "Available updates and related downloads.\n"
14529 "(Double click on a file to download it)\n"
14530 msgstr ""
14531 "\n"
14532 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14533 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14536 msgid "Save file..."
14537 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14540 msgid "Broadcasts"
14541 msgstr "Diffusions"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14544 msgid "Load"
14545 msgstr "Charger"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14548 msgid "Load Configuration"
14549 msgstr "Charger une configuration"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14552 msgid "Save Configuration"
14553 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14556 msgid "New broadcast"
14557 msgstr "Nouvelle diffusion"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14562 msgid "Choose"
14563 msgstr "Choisir"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14566 msgid "Output"
14567 msgstr "Sortie"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14570 msgid "Loop"
14571 msgstr "Boucle"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14574 msgid "VLM stream"
14575 msgstr "Flux VLM"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14578 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14579 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14582 msgid "Use this to stream on a network."
14583 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14586 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14587 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14590 msgid ""
14591 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14592 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14593 msgstr ""
14594 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14595 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14596 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14599 msgid "Use this to stream on a network"
14600 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14603 msgid ""
14604 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14605 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14606 "\n"
14607 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14608 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14609 msgstr ""
14610 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14611 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14612 "VLC peut lire.\n"
14613 "\n"
14614 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14615 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14616 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14619 msgid "You must choose a stream"
14620 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14623 msgid "Unable to find playlist"
14624 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14627 msgid ""
14628 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14629 "ending times (in seconds).\n"
14630 "\n"
14631 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14632 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14633 msgstr ""
14634 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14635 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14636 "\n"
14637 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14638 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14641 msgid ""
14642 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14643 "the container format, proceed to the next page."
14644 msgstr ""
14645 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14646 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14649 msgid "Transcode video (if available)"
14650 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14653 msgid ""
14654 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14655 "about it."
14656 msgstr ""
14657 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14658 "plus d’information."
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14661 msgid ""
14662 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14663 "about it."
14664 msgstr ""
14665 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14666 "plus d’information."
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14669 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14670 msgstr ""
14671 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14672 "envoyé."
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14675 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14676 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14679 msgid "Please enter an address"
14680 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14683 msgid ""
14684 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14685 "choices, some formats might not be available."
14686 msgstr ""
14687 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14688 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14691 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14692 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14695 msgid "You must choose a file to save to"
14696 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14699 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14700 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14703 msgid ""
14704 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14705 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14706 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14707 "setting to 1."
14708 msgstr ""
14709 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14710 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14711 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14712 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14715 msgid ""
14716 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14717 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14718 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14719 "extra interface.\n"
14720 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14721 "default name will be used."
14722 msgstr ""
14723 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14724 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14725 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14726 "activent l’interface SAP.\n"
14727 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14728 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14731 msgid "More information"
14732 msgstr "Détails"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14735 msgid "Save to file"
14736 msgstr "Enregistrer le fichier"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14739 msgid "Transcode audio (if available)"
14740 msgstr "Transcoder l’audio"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14743 msgid ""
14744 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14745 "correlated their movement will be."
14746 msgstr ""
14747 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14748 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14751 msgid "Creates several clones of the image"
14752 msgstr "Crée des clones de l’image"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14755 msgid "Distortion"
14756 msgstr "Distorsion"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14759 msgid "Adds distortion effects"
14760 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14763 msgid "Image inversion"
14764 msgstr "Inversion vidéo"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14767 msgid "Blurring"
14768 msgstr "Flou"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14771 msgid "Magnify"
14772 msgstr "Agrandir"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14775 msgid "Magnifies part of the image"
14776 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14779 #, fuzzy
14780 msgid "Puzzle"
14781 msgstr "Violet"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14784 msgid "Turns the image into a puzzle"
14785 msgstr ""
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14788 msgid "Video Options"
14789 msgstr "Paramètres vidéo"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14792 msgid "Aspect Ratio"
14793 msgstr "Format d’écran"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14796 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14797 msgstr ""
14798 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14801 msgid ""
14802 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14803 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14804 msgstr ""
14805 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14806 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14809 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14810 msgstr ""
14811 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14812 "fois, produisant un effet plus accentué."
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14815 msgid "Smooth :"
14816 msgstr ""
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14819 #, fuzzy
14820 msgid ""
14821 "Preamp\n"
14822 "12.0dB"
14823 msgstr "Préamp"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14826 msgid ""
14827 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14828 "these settings to take effect.\n"
14829 "\n"
14830 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14831 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14832 "Video Filter Module inside the preferences."
14833 msgstr ""
14834 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14835 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14836 "\n"
14837 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14838 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14839 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14840 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14843 msgid "More Information"
14844 msgstr "Détails"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14847 msgid "Stopped"
14848 msgstr "Arrété"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14851 msgid "Paused"
14852 msgstr "En Pause"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14855 msgid "Playing"
14856 msgstr "Lecture en cours"
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14859 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14860 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14863 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14864 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14867 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14868 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14871 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14872 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14875 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14876 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14879 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14880 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14883 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14884 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14887 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14888 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14891 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14892 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14895 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14896 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14899 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14900 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14903 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14904 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14907 #, fuzzy
14908 msgid "VideoLAN's Website"
14909 msgstr "Site web de VideoLAN"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Online Help"
14914 msgstr "Forum en ligne"
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14917 msgid "About..."
14918 msgstr "À propos…"
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14921 msgid "Check for Updates..."
14922 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14925 msgid "&File"
14926 msgstr "&Fichier"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14929 msgid "&View"
14930 msgstr "&Vue"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14933 msgid "&Settings"
14934 msgstr "&Paramètres"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14937 msgid "&Audio"
14938 msgstr "&Audio"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14941 msgid "&Video"
14942 msgstr "&Vidéo"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14945 msgid "&Navigation"
14946 msgstr "&Navigation"
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14949 msgid "&Help"
14950 msgstr "&Aide"
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14954 msgid "Embedded playlist"
14955 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14958 msgid "Previous playlist item"
14959 msgstr "Élement précédent"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14962 msgid "Next playlist item"
14963 msgstr "Élement suivant"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14966 msgid "Play slower"
14967 msgstr "Jouer plus lentement"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14970 msgid "Play faster"
14971 msgstr "Jouer plus rapidement"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14974 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14975 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14978 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14979 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14982 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14983 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14986 msgid ""
14987 " (wxWidgets interface)\n"
14988 "\n"
14989 msgstr ""
14990 " (interface wxWidgets)\n"
14991 "\n"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14994 msgid ""
14995 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14996 "http://www.videolan.org/\n"
14997 "\n"
14998 msgstr ""
14999 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15000 "http://www.videolan.org/\n"
15001 "\n"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15004 #, c-format
15005 msgid "About %s"
15006 msgstr "À propos de %s"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15009 msgid "Show/Hide Interface"
15010 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15013 msgid "Open &File..."
15014 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15015
15016 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15017 msgid "Open D&irectory..."
15018 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15021 msgid "Open &Disc..."
15022 msgstr "Ouvrir un disque…"
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15025 msgid "Open &Network Stream..."
15026 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15029 msgid "Open &Capture Device..."
15030 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15033 msgid "Media &Info..."
15034 msgstr "&Info flux…"
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15037 msgid "&Messages..."
15038 msgstr "&Messages…"
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15041 msgid "&Preferences..."
15042 msgstr "&Préférences…"
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15045 msgid "Empty"
15046 msgstr "Vide"
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15049 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15050 msgstr ""
15051 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15054 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15055 msgstr ""
15056 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15059 msgid ""
15060 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15061 "and RAW)"
15062 msgstr ""
15063 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15064 "et RAW)"
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15067 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15068 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15071 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15072 msgstr ""
15073 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15076 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15077 msgstr ""
15078 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15081 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15082 msgstr ""
15083 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15086 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15087 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15090 msgid "RTP Unicast"
15091 msgstr "Unicast RTP"
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15094 msgid "Stream to a single computer."
15095 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15098 msgid "RTP Multicast"
15099 msgstr "Multidiff. RTP"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15102 msgid ""
15103 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15104 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15105 "work over the Internet."
15106 msgstr ""
15107 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15108 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15109 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15110 "Internet."
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15113 msgid ""
15114 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15115 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15116 "with 239.255."
15117 msgstr ""
15118 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15119 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15120 "commençant par 239.255."
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15123 msgid ""
15124 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15125 "needs to send the stream several times."
15126 msgstr ""
15127 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15128 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15131 msgid ""
15132 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15133 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15134 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15135 "at http://yourip:8080 by default."
15136 msgstr ""
15137 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15138 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15139 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15140 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15143 msgid "Bookmarks dialog"
15144 msgstr "Fenêtre des signets"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15147 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15148 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15151 msgid "Extended GUI"
15152 msgstr "Interface étendue"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15155 msgid ""
15156 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15157 msgstr ""
15158 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15159 "au démarrage"
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15162 msgid "Taskbar"
15163 msgstr "Barre des tâches"
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15166 msgid "Minimal interface"
15167 msgstr "Interface minimale"
15168
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15170 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15171 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15172
15173 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15174 msgid "Size to video"
15175 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15176
15177 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15178 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15179 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15180
15181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15182 msgid "Show labels in toolbar"
15183 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15184
15185 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15186 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15187 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15190 msgid "Playlist view"
15191 msgstr "Liste de lecture"
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15194 msgid ""
15195 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15196 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15197 "with less features). You can select which one will be available on the "
15198 "toolbar (or both)."
15199 msgstr ""
15200 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15201 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15202 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15205 msgid "Embedded"
15206 msgstr "Intégré"
15207
15208 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15209 msgid "Both"
15210 msgstr "Les deux"
15211
15212 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15213 msgid "wxWidgets interface module"
15214 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15215
15216 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15217 msgid "last config"
15218 msgstr "Dernière configuration"
15219
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15221 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15222 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15223
15224 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15225 #, fuzzy
15226 msgid "Folder"
15227 msgstr "Répertoire vide"
15228
15229 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15230 #, fuzzy
15231 msgid "Folder meta data"
15232 msgstr "Titre"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15235 msgid "Blues"
15236 msgstr "Blues"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15239 msgid "Classic rock"
15240 msgstr "Rock classique"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15243 msgid "Country"
15244 msgstr "Country"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15247 msgid "Disco"
15248 msgstr "Disco"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15251 msgid "Funk"
15252 msgstr "Funk"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15255 msgid "Grunge"
15256 msgstr "Grunge"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15259 msgid "Hip-Hop"
15260 msgstr "Hip-Hop"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15263 msgid "Jazz"
15264 msgstr "Jazz"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15267 msgid "Metal"
15268 msgstr "Métal"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15271 msgid "New Age"
15272 msgstr "New Age"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15275 msgid "Oldies"
15276 msgstr "Anciennetés"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15279 msgid "Other"
15280 msgstr "Autre"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15283 msgid "R&B"
15284 msgstr "RnB"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15287 msgid "Rap"
15288 msgstr "Rap"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15291 msgid "Industrial"
15292 msgstr "Industriel"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15295 msgid "Alternative"
15296 msgstr "Alternatif"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15299 msgid "Death metal"
15300 msgstr "Death metal"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15303 msgid "Pranks"
15304 msgstr "Pranks"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15307 msgid "Soundtrack"
15308 msgstr "Bande son"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15311 msgid "Euro-Techno"
15312 msgstr "Euro-Techno"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15315 msgid "Ambient"
15316 msgstr "Ambience"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15319 msgid "Trip-Hop"
15320 msgstr "Trip-Hop"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15323 msgid "Vocal"
15324 msgstr "Vocal"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15327 msgid "Jazz+Funk"
15328 msgstr "Jazz+Funk"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15331 msgid "Fusion"
15332 msgstr "Fusion"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15335 msgid "Trance"
15336 msgstr "Trance"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15339 msgid "Instrumental"
15340 msgstr "Instrumental"
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15343 msgid "Acid"
15344 msgstr "Acide"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15347 msgid "House"
15348 msgstr "House"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15351 msgid "Game"
15352 msgstr "Jeux"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15355 msgid "Sound clip"
15356 msgstr "Clip sonore"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15359 msgid "Gospel"
15360 msgstr "Gospel"
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15363 msgid "Noise"
15364 msgstr "Bruit"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15367 msgid "Alternative rock"
15368 msgstr "Rock alternatif"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15371 msgid "Bass"
15372 msgstr "Basse"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15375 msgid "Soul"
15376 msgstr "Soul"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15379 msgid "Punk"
15380 msgstr "Punk"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15383 msgid "Space"
15384 msgstr "Space"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15387 msgid "Meditative"
15388 msgstr "Méditatif"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15391 msgid "Instrumental pop"
15392 msgstr "Pop instrumentale"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15395 msgid "Instrumental rock"
15396 msgstr "Rock instrumental"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15399 msgid "Ethnic"
15400 msgstr "Ethnique"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15403 msgid "Gothic"
15404 msgstr "Gothique"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15407 msgid "Darkwave"
15408 msgstr "Darkwave"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15411 msgid "Techno-Industrial"
15412 msgstr "Techno-Industrielle"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15415 msgid "Electronic"
15416 msgstr "Electronique"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15419 msgid "Pop-Folk"
15420 msgstr "Pop-Folk"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15423 msgid "Eurodance"
15424 msgstr "Eurodance"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15427 msgid "Dream"
15428 msgstr "Dream"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15431 msgid "Southern rock"
15432 msgstr "Rock du Sud"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15435 msgid "Comedy"
15436 msgstr "Comédie"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15439 msgid "Cult"
15440 msgstr "Culte"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15443 msgid "Gangsta"
15444 msgstr "Gangsta"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15447 msgid "Top 40"
15448 msgstr "Top 40"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15451 msgid "Christian rap"
15452 msgstr "Rap chrétien"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15455 msgid "Pop/funk"
15456 msgstr "Pop/funk"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15459 msgid "Jungle"
15460 msgstr "Jungle"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15463 msgid "Native American"
15464 msgstr "Native American"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15467 msgid "Cabaret"
15468 msgstr "Cabaret"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15471 msgid "New wave"
15472 msgstr "New wave"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15475 msgid "Rave"
15476 msgstr "Rave"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15479 msgid "Showtunes"
15480 msgstr "Showtunes"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15483 msgid "Trailer"
15484 msgstr "Trailer"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15487 msgid "Lo-Fi"
15488 msgstr "Lo-Fi"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15491 msgid "Tribal"
15492 msgstr "Tribal"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15495 msgid "Acid punk"
15496 msgstr "Acid punk"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15499 msgid "Acid jazz"
15500 msgstr "Acid jazz"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15503 msgid "Polka"
15504 msgstr "Polka"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15507 msgid "Retro"
15508 msgstr "Rétro"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15511 msgid "Musical"
15512 msgstr "Musical"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15515 msgid "Rock & roll"
15516 msgstr "Rock & roll"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15519 msgid "Hard rock"
15520 msgstr "Hard rock"
15521
15522 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15523 msgid "ID3 tags parser"
15524 msgstr "Parseur ID3"
15525
15526 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15527 #, fuzzy
15528 msgid "MusicBrainz"
15529 msgstr "Musical"
15530
15531 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15532 #, fuzzy
15533 msgid "MusicBrainz meta data"
15534 msgstr "Description"
15535
15536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15537 msgid "The username of your last.fm account"
15538 msgstr ""
15539
15540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15541 msgid "The password of your last.fm account"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15545 #, fuzzy
15546 msgid "Audioscrobbler"
15547 msgstr "Encodeur audio"
15548
15549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15550 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15551 msgstr ""
15552
15553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15554 msgid "Last.fm username not set"
15555 msgstr ""
15556
15557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15558 msgid ""
15559 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15560 "VLC.\n"
15561 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15565 msgid "Bad last.fm Username"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15569 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15573 msgid "Dummy image chroma format"
15574 msgstr "Format chroma d’image muette"
15575
15576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15577 msgid ""
15578 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15579 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15580 msgstr ""
15581 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15582 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15583 "utilisant le plus performant."
15584
15585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15586 msgid "Save raw codec data"
15587 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15588
15589 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15590 msgid ""
15591 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15592 "main options."
15593 msgstr ""
15594 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15595 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15596
15597 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15598 msgid ""
15599 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15600 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15601 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15602 msgstr ""
15603 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15604 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15605 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15606
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15608 msgid "Dummy interface function"
15609 msgstr "Pseudo-interface"
15610
15611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15612 msgid "Dummy Interface"
15613 msgstr "Pseudo-interface"
15614
15615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15616 msgid "Dummy access function"
15617 msgstr "Pseudo-entrée"
15618
15619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15620 msgid "Dummy demux function"
15621 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15622
15623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15624 msgid "Dummy decoder"
15625 msgstr "Pseudo-décodeur"
15626
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15628 msgid "Dummy decoder function"
15629 msgstr "Pseudo-décodeur"
15630
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15632 msgid "Dummy encoder function"
15633 msgstr "Pseudo-encoder"
15634
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15636 msgid "Dummy audio output function"
15637 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15638
15639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15640 msgid "Dummy video output function"
15641 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15642
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15644 msgid "Dummy Video output"
15645 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15646
15647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15648 msgid "Dummy font renderer function"
15649 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15650
15651 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15652 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15653 #: modules/video_filter/rss.c:182
15654 msgid "Font"
15655 msgstr "Police"
15656
15657 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15658 msgid "Filename for the font you want to use"
15659 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15660
15661 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15662 msgid "Font size in pixels"
15663 msgstr "Taille de la police en pixels"
15664
15665 #: modules/misc/freetype.c:86
15666 #, fuzzy
15667 msgid ""
15668 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15669 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15670 "font size."
15671 msgstr ""
15672 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15673 "option outrepassera la taille de police relative. "
15674
15675 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15676 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15677 msgid "Opacity"
15678 msgstr "Opacité"
15679
15680 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15681 msgid ""
15682 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15683 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15684 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15685
15686 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15687 msgid "Text default color"
15688 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15689
15690 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15691 msgid ""
15692 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15693 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15694 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15695 "(red + green), #FFFFFF = white"
15696 msgstr ""
15697 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15698 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15699 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15700 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15701
15702 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15703 msgid "Relative font size"
15704 msgstr "Taille relative"
15705
15706 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15707 msgid ""
15708 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15709 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15710 msgstr ""
15711 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15712 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15713
15714 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15715 msgid "Smaller"
15716 msgstr "Plus petit"
15717
15718 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15719 msgid "Small"
15720 msgstr "Petit"
15721
15722 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15723 msgid "Large"
15724 msgstr "Grand"
15725
15726 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15727 msgid "Larger"
15728 msgstr "Plus grand"
15729
15730 #: modules/misc/freetype.c:107
15731 msgid "Use YUVP renderer"
15732 msgstr "Rendu YUVP"
15733
15734 #: modules/misc/freetype.c:108
15735 msgid ""
15736 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15737 "you want to encode into DVB subtitles"
15738 msgstr ""
15739 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15740 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15741
15742 #: modules/misc/freetype.c:110
15743 msgid "Font Effect"
15744 msgstr "Effet de police"
15745
15746 #: modules/misc/freetype.c:111
15747 #, fuzzy
15748 msgid ""
15749 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15750 "readability."
15751 msgstr ""
15752 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15753 "lisibilité."
15754
15755 #: modules/misc/freetype.c:119
15756 msgid "Background"
15757 msgstr "Arrière plan"
15758
15759 #: modules/misc/freetype.c:119
15760 msgid "Outline"
15761 msgstr "Contour"
15762
15763 #: modules/misc/freetype.c:120
15764 msgid "Fat Outline"
15765 msgstr "Contour épais"
15766
15767 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15768 msgid "Text renderer"
15769 msgstr "Rendu du texte"
15770
15771 #: modules/misc/freetype.c:133
15772 msgid "Freetype2 font renderer"
15773 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15774
15775 #: modules/misc/gnutls.c:63
15776 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15777 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15778
15779 #: modules/misc/gnutls.c:65
15780 msgid ""
15781 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15782 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15783 msgstr ""
15784 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15785 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15786 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15787
15788 #: modules/misc/gnutls.c:69
15789 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15790 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15791
15792 #: modules/misc/gnutls.c:71
15793 msgid ""
15794 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15795 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15796 msgstr ""
15797 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15798 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15799
15800 #: modules/misc/gnutls.c:74
15801 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15802 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15803
15804 #: modules/misc/gnutls.c:76
15805 msgid ""
15806 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15807 msgstr ""
15808 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15809 "cache pourra contenir."
15810
15811 #: modules/misc/gnutls.c:79
15812 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15813 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15814
15815 #: modules/misc/gnutls.c:81
15816 msgid ""
15817 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15818 "approved Certification Authority)."
15819 msgstr ""
15820 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15821 "une Autorité de Certification approuvée)."
15822
15823 #: modules/misc/gnutls.c:84
15824 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15825 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15826
15827 #: modules/misc/gnutls.c:86
15828 msgid ""
15829 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15830 "host name."
15831 msgstr ""
15832 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15833 "d'hôte demandé."
15834
15835 #: modules/misc/gnutls.c:91
15836 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15837 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15838
15839 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15840 msgid "Gtk+ GUI helper"
15841 msgstr "Aide Gtk+"
15842
15843 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15844 msgid "Text"
15845 msgstr "Texte"
15846
15847 #: modules/misc/logger.c:119
15848 msgid "Log format"
15849 msgstr "Format d’enregistrement"
15850
15851 #: modules/misc/logger.c:121
15852 msgid ""
15853 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15854 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15855 msgstr ""
15856 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15857 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15858
15859 #: modules/misc/logger.c:125
15860 msgid ""
15861 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15862 "\"."
15863 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15864
15865 #: modules/misc/logger.c:130
15866 msgid "Logging"
15867 msgstr "Journalisation"
15868
15869 #: modules/misc/logger.c:131
15870 msgid "File logging"
15871 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15872
15873 #: modules/misc/logger.c:137
15874 msgid "Log filename"
15875 msgstr "Nom du fichier de journal"
15876
15877 #: modules/misc/logger.c:137
15878 msgid "Specify the log filename."
15879 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15880
15881 #: modules/misc/logger.c:142
15882 msgid "RRD output file"
15883 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15884
15885 #: modules/misc/logger.c:143
15886 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15887 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15888
15889 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15890 msgid "libc memcpy"
15891 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15892
15893 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15894 msgid "3D Now! memcpy"
15895 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15896
15897 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15898 msgid "MMX memcpy"
15899 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15900
15901 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15902 msgid "MMX EXT memcpy"
15903 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15904
15905 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15906 msgid "AltiVec memcpy"
15907 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15908
15909 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15910 msgid "Growl server"
15911 msgstr "Serveur Growl"
15912
15913 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15914 msgid ""
15915 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15916 "notifications are sent locally."
15917 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15918
15919 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15920 msgid "Growl password"
15921 msgstr "Mot de passe"
15922
15923 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15924 msgid "Growl password on the server."
15925 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15926
15927 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15928 msgid "Growl UDP port"
15929 msgstr "Port UDP"
15930
15931 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15932 msgid "Growl UDP port on the server."
15933 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15934
15935 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15936 msgid "Growl Notification Plugin"
15937 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
15938
15939 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15940 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15941 msgid "(no title)"
15942 msgstr "(Sans titre)"
15943
15944 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15945 msgid "(no artist)"
15946 msgstr "(Pas d'artiste)"
15947
15948 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15949 msgid "(no album)"
15950 msgstr "(Pas d'album)"
15951
15952 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15953 msgid "MSN Title format string"
15954 msgstr "Format de titre"
15955
15956 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15957 msgid ""
15958 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15959 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15960 msgstr ""
15961 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15962 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15963 "- {1}\"."
15964
15965 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15966 msgid "MSN Now-Playing"
15967 msgstr "MSN En cours de lecture"
15968
15969 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15970 #, fuzzy
15971 msgid "Timeout (ms)"
15972 msgstr "Délai d'expiration"
15973
15974 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15975 msgid "How long the notification will be displayed "
15976 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
15977
15978 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15979 msgid "Notify"
15980 msgstr "Notifications"
15981
15982 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15983 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15984 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
15985
15986 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15987 #, fuzzy
15988 msgid "no artist"
15989 msgstr "(Pas d’artiste)"
15990
15991 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15992 #, fuzzy
15993 msgid "no album"
15994 msgstr "(Pas d’album)"
15995
15996 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15997 msgid "Flip vertical position"
15998 msgstr "Inverser la position verticale"
15999
16000 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16001 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16002 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16003
16004 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16005 msgid "Vertical offset"
16006 msgstr "Décalage vertical"
16007
16008 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16009 msgid ""
16010 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16011 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16012 msgstr ""
16013 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16014 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16015
16016 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16017 msgid "Shadow offset"
16018 msgstr "Décalage de l’ombre"
16019
16020 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16021 msgid ""
16022 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16023 msgstr ""
16024 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16025 "pixels."
16026
16027 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16028 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16029 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16030
16031 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16032 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16033 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16034
16035 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16036 msgid "XOSD interface"
16037 msgstr "Interface XOSD"
16038
16039 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16040 msgid "M3U playlist exporter"
16041 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16042
16043 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16044 msgid "Old playlist exporter"
16045 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16046
16047 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16048 msgid "XSPF playlist export"
16049 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16050
16051 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16052 msgid "HAL devices detection"
16053 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16054
16055 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16056 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16057 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16058
16059 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16060 msgid ""
16061 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16062 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16063 msgstr ""
16064 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16065 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16066
16067 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16068 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16069 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16070
16071 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16072 msgid "video"
16073 msgstr "vidéo"
16074
16075 #: modules/misc/rtsp.c:49
16076 msgid "RTSP host address"
16077 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16078
16079 #: modules/misc/rtsp.c:52
16080 msgid ""
16081 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16082 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16083 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16084 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16085 msgstr ""
16086 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16087 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16088 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16089 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16090 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16091
16092 #: modules/misc/rtsp.c:57
16093 msgid "Maximum number of connections"
16094 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16095
16096 #: modules/misc/rtsp.c:58
16097 msgid ""
16098 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16099 "0 means no limit."
16100 msgstr ""
16101 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16102 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16103
16104 #: modules/misc/rtsp.c:61
16105 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16106 msgstr ""
16107
16108 #: modules/misc/rtsp.c:63
16109 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16110 msgstr ""
16111
16112 #: modules/misc/rtsp.c:65
16113 msgid ""
16114 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16115 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16116 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16117 "The default is 5."
16118 msgstr ""
16119
16120 #: modules/misc/rtsp.c:71
16121 msgid "RTSP VoD"
16122 msgstr "VoD RTSP"
16123
16124 #: modules/misc/rtsp.c:72
16125 msgid "RTSP VoD server"
16126 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16127
16128 #: modules/misc/screensaver.c:82
16129 msgid "X Screensaver disabler"
16130 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16131
16132 #: modules/misc/svg.c:66
16133 msgid "SVG template file"
16134 msgstr "Fichier de format SVG"
16135
16136 #: modules/misc/svg.c:67
16137 msgid ""
16138 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16139 msgstr ""
16140 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16141 "automatique de chaînes de caractères."
16142
16143 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16144 msgid "C module that does nothing"
16145 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16146
16147 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16148 msgid "Miscellaneous stress tests"
16149 msgstr "Tests de performance divers"
16150
16151 #: modules/misc/win32text.c:58
16152 msgid ""
16153 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16154 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16155 "font size. "
16156 msgstr ""
16157 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16158 "option outrepassera la taille de police relative. "
16159
16160 #: modules/misc/win32text.c:91
16161 msgid "Win32 font renderer"
16162 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16163
16164 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16165 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16166 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16167
16168 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16169 msgid "Simple XML Parser"
16170 msgstr "Parseur XML simple"
16171
16172 #: modules/mux/asf.c:49
16173 msgid "Title to put in ASF comments."
16174 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16175
16176 #: modules/mux/asf.c:51
16177 msgid "Author to put in ASF comments."
16178 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16179
16180 #: modules/mux/asf.c:53
16181 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16182 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16183
16184 #: modules/mux/asf.c:54
16185 msgid "Comment"
16186 msgstr "Commentaire"
16187
16188 #: modules/mux/asf.c:55
16189 msgid "Comment to put in ASF comments."
16190 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16191
16192 #: modules/mux/asf.c:57
16193 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16194 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16195
16196 #: modules/mux/asf.c:58
16197 msgid "Packet Size"
16198 msgstr "Taille du paquet"
16199
16200 #: modules/mux/asf.c:59
16201 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16202 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16203
16204 #: modules/mux/asf.c:62
16205 msgid "ASF muxer"
16206 msgstr "Multiplexeur ASF"
16207
16208 #: modules/mux/asf.c:540
16209 msgid "Unknown Video"
16210 msgstr "Vidéo inconnue"
16211
16212 #: modules/mux/avi.c:43
16213 msgid "AVI muxer"
16214 msgstr "Multiplexeur AVI"
16215
16216 #: modules/mux/dummy.c:41
16217 msgid "Dummy/Raw muxer"
16218 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16219
16220 #: modules/mux/mp4.c:46
16221 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16222 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16223
16224 #: modules/mux/mp4.c:48
16225 msgid ""
16226 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16227 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16228 "downloading."
16229 msgstr ""
16230 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16231 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16232 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16233
16234 #: modules/mux/mp4.c:58
16235 msgid "MP4/MOV muxer"
16236 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16237
16238 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16239 msgid "DTS delay (ms)"
16240 msgstr "Retard DTS (ms)"
16241
16242 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16243 msgid ""
16244 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16245 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16246 "inside the client decoder."
16247 msgstr ""
16248 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16249 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16250 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16251 "décodage, sur le client."
16252
16253 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16254 msgid "PES maximum size"
16255 msgstr "Taille PES maximale"
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16258 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16259 msgstr ""
16260 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16261
16262 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16263 msgid "PS muxer"
16264 msgstr "Multiplexeur PS"
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16267 msgid "Video PID"
16268 msgstr "Vidéo PID"
16269
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16271 msgid ""
16272 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16273 "the video."
16274 msgstr ""
16275 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16276 "automatiquement celui de la vidéo."
16277
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16279 msgid "Audio PID"
16280 msgstr "PID audio"
16281
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16283 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16284 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16285
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16287 msgid "SPU PID"
16288 msgstr "PID SPU"
16289
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16291 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16292 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16293
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16295 msgid "PMT PID"
16296 msgstr "PID de la PMT"
16297
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16299 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16300 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16301
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16303 msgid "TS ID"
16304 msgstr "ID TS"
16305
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16307 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16308 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16309
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16311 msgid "NET ID"
16312 msgstr "ID NET"
16313
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16315 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16316 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16317
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16319 msgid "PMT Program numbers"
16320 msgstr "Numéro du programme PMT"
16321
16322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16323 msgid ""
16324 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16325 "to be enabled."
16326 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16327
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16329 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16330 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16331
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16333 msgid ""
16334 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16335 "be enabled."
16336 msgstr ""
16337 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16338 "l'ES\" doit être activée."
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16341 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16342 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16345 msgid ""
16346 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16347 "be enabled."
16348 msgstr ""
16349 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16350 "l'ES\" doit être activée."
16351
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16353 msgid "Set PID to ID of ES"
16354 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16355
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16357 msgid ""
16358 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16359 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16360 msgstr ""
16361 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16362 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16363 "et sortants."
16364
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16366 msgid "Data alignment"
16367 msgstr "Alignement des données"
16368
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16370 #, fuzzy
16371 msgid ""
16372 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16373 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16374 msgstr ""
16375 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16376
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16378 msgid "Shaping delay (ms)"
16379 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16380
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16382 msgid ""
16383 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16384 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16385 "especially for reference frames."
16386 msgstr ""
16387 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16388 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16389 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16390
16391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16392 msgid "Use keyframes"
16393 msgstr "Utiliser les images clés"
16394
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16396 msgid ""
16397 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16398 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16399 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16400 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16401 "the biggest frames in the stream."
16402 msgstr ""
16403 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16404 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16405 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16406 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16407 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16408 "les images les plus volumineuses du flux."
16409
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16411 msgid "PCR delay (ms)"
16412 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16413
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16415 msgid ""
16416 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16417 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16418 msgstr ""
16419 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16420 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16423 msgid "Minimum B (deprecated)"
16424 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16425
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16427 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16428 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16429
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16431 msgid "Maximum B (deprecated)"
16432 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16433
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16435 msgid ""
16436 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16437 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16438 "inside the client decoder."
16439 msgstr ""
16440 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16441 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16442 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16443 "décodage."
16444
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16446 msgid "Crypt audio"
16447 msgstr "Cryptage audio"
16448
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16450 msgid "Crypt audio using CSA"
16451 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16452
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16454 msgid "Crypt video"
16455 msgstr "Cryptage vidéo"
16456
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16458 msgid "Crypt video using CSA"
16459 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16460
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16462 msgid "CSA Key"
16463 msgstr "Clé CSA"
16464
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16466 msgid ""
16467 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16468 msgstr ""
16469 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16470 "octets hexadécimaux)."
16471
16472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16473 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16474 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16475
16476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16477 msgid ""
16478 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16479 "header from the value before encrypting. "
16480 msgstr ""
16481 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16482 "de la valeur avant le chiffrage. "
16483
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16485 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16486 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16487
16488 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16489 msgid "Multipart separator string"
16490 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16491
16492 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16493 msgid ""
16494 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16495 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16496 msgstr ""
16497 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16498 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16499 "myboundary"
16500
16501 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16502 msgid "Multipart JPEG muxer"
16503 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16504
16505 #: modules/mux/ogg.c:49
16506 msgid "Ogg/OGM muxer"
16507 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16508
16509 #: modules/mux/wav.c:42
16510 msgid "WAV muxer"
16511 msgstr "Multiplexeur WAV"
16512
16513 #: modules/packetizer/copy.c:43
16514 msgid "Copy packetizer"
16515 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16516
16517 #: modules/packetizer/h264.c:49
16518 msgid "H.264 video packetizer"
16519 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16520
16521 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16522 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16523 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16524
16525 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16526 msgid "MPEG4 video packetizer"
16527 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16528
16529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16530 msgid "Sync on Intra Frame"
16531 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16532
16533 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16534 msgid ""
16535 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16536 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16537 msgstr ""
16538 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16539 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16540 "trouvée."
16541
16542 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16543 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16544 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16545
16546 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16547 msgid "Bonjour services"
16548 msgstr "Services « Bonjour »"
16549
16550 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16551 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16552 msgid "Bonjour"
16553 msgstr "Bonjour"
16554
16555 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16556 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16557 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16558 msgid "Devices"
16559 msgstr "Périphériques"
16560
16561 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16562 msgid "Podcast URLs list"
16563 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16564
16565 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16566 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16567 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16568
16569 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16570 msgid "Podcasts"
16571 msgstr "Podcasts"
16572
16573 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16574 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16575 msgid "Podcast"
16576 msgstr "Podcast"
16577
16578 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16579 msgid "SAP multicast address"
16580 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16581
16582 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16583 msgid ""
16584 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16585 "However, you can specify a specific address."
16586 msgstr ""
16587 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16588 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16589
16590 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16591 msgid "IPv4 SAP"
16592 msgstr "SAP IPv4"
16593
16594 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16595 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16596 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16597
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16599 msgid "IPv6 SAP"
16600 msgstr "SAP IPv6"
16601
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16603 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16604 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16605
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16607 msgid "IPv6 SAP scope"
16608 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16609
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16611 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16612 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16613
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16615 msgid "SAP timeout (seconds)"
16616 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16617
16618 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16619 msgid ""
16620 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16621 msgstr ""
16622 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16623 "annonce n’est reçue."
16624
16625 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16626 msgid "Try to parse the announce"
16627 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16628
16629 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16630 msgid ""
16631 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16632 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16633 msgstr ""
16634 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16635 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16636
16637 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16638 msgid "SAP Strict mode"
16639 msgstr "SAP mode strict"
16640
16641 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16642 msgid ""
16643 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16644 "announcements."
16645 msgstr ""
16646 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16647 "standard."
16648
16649 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16650 msgid "Use SAP cache"
16651 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16652
16653 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16654 msgid ""
16655 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16656 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16657 msgstr ""
16658 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16659 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16660 "inexistants."
16661
16662 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16663 msgid ""
16664 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16665 "announcements."
16666 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16667
16668 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16669 msgid "SAP Announcements"
16670 msgstr "Annonces SAP"
16671
16672 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16673 msgid "SDP file parser for UDP"
16674 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16675
16676 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16677 #, fuzzy
16678 msgid "SAP sessions"
16679 msgstr "Session"
16680
16681 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16682 msgid "Session"
16683 msgstr "Session"
16684
16685 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16686 msgid "Tool"
16687 msgstr "Outil"
16688
16689 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16690 msgid "User"
16691 msgstr "Utilisateur"
16692
16693 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16694 msgid "Shoutcast radio listings"
16695 msgstr "Shoutcast"
16696
16697 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Shoutcast TV listings"
16700 msgstr "Shoutcast"
16701
16702 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Shoutcast TV"
16705 msgstr "Shoutcast"
16706
16707 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16708 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16709 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16710
16711 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16712 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16713 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16714
16715 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Autodel"
16718 msgstr "Auto"
16719
16720 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Automatically add/delete input streams"
16723 msgstr "Recherche des métadonnées"
16724
16725 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16726 msgid ""
16727 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16728 "this stream later."
16729 msgstr ""
16730 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16731 "\"retrouver\" par la suite."
16732
16733 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16734 #, fuzzy
16735 msgid ""
16736 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16737 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16738 "need to raise caching values."
16739 msgstr ""
16740 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16741 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16742 "cache de fichier et les autres caches."
16743
16744 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16745 msgid "ID Offset"
16746 msgstr "Décalage d’ID"
16747
16748 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16749 msgid ""
16750 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16751 "IDs bridge_in will register."
16752 msgstr ""
16753 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16754 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16755
16756 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16757 msgid "Bridge"
16758 msgstr "Pont"
16759
16760 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16761 msgid "Bridge stream output"
16762 msgstr "Flux de sortie de pont"
16763
16764 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16765 msgid "Bridge out"
16766 msgstr "Pont sortant"
16767
16768 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16769 msgid "Bridge in"
16770 msgstr "Pont entrant"
16771
16772 #: modules/stream_out/description.c:49
16773 msgid "Description stream output"
16774 msgstr "Flux de sortie de description"
16775
16776 #: modules/stream_out/display.c:39
16777 msgid "Enable/disable audio rendering."
16778 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16779
16780 #: modules/stream_out/display.c:41
16781 msgid "Enable/disable video rendering."
16782 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16783
16784 #: modules/stream_out/display.c:43
16785 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16786 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16787
16788 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16789 msgid "Display"
16790 msgstr "Affichage"
16791
16792 #: modules/stream_out/display.c:52
16793 msgid "Display stream output"
16794 msgstr "Affiche le flux"
16795
16796 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16797 msgid "Duplicate stream output"
16798 msgstr "Duplique le flux"
16799
16800 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16801 msgid "Output access method"
16802 msgstr "Méthode de sortie"
16803
16804 #: modules/stream_out/es.c:40
16805 msgid "This is the default output access method that will be used."
16806 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16807
16808 #: modules/stream_out/es.c:42
16809 msgid "Audio output access method"
16810 msgstr "Module de sortie audio"
16811
16812 #: modules/stream_out/es.c:44
16813 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16814 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16815
16816 #: modules/stream_out/es.c:45
16817 msgid "Video output access method"
16818 msgstr "Module de sortie vidéo"
16819
16820 #: modules/stream_out/es.c:47
16821 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16822 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16823
16824 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16825 msgid "Output muxer"
16826 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16827
16828 #: modules/stream_out/es.c:51
16829 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16830 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16831
16832 #: modules/stream_out/es.c:52
16833 msgid "Audio output muxer"
16834 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16835
16836 #: modules/stream_out/es.c:54
16837 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16838 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16839
16840 #: modules/stream_out/es.c:55
16841 msgid "Video output muxer"
16842 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16843
16844 #: modules/stream_out/es.c:57
16845 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16846 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16847
16848 #: modules/stream_out/es.c:59
16849 msgid "Output URL"
16850 msgstr "URL de sortie"
16851
16852 #: modules/stream_out/es.c:61
16853 msgid "This is the default output URI."
16854 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16855
16856 #: modules/stream_out/es.c:62
16857 msgid "Audio output URL"
16858 msgstr "URL de sortie audio"
16859
16860 #: modules/stream_out/es.c:64
16861 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16862 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
16863
16864 #: modules/stream_out/es.c:65
16865 msgid "Video output URL"
16866 msgstr "URL de sortie vidéo"
16867
16868 #: modules/stream_out/es.c:67
16869 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16870 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16871
16872 #: modules/stream_out/es.c:76
16873 msgid "Elementary stream output"
16874 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16875
16876 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16877 #, c-format
16878 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16879 msgstr ""
16880
16881 #: modules/stream_out/gather.c:40
16882 msgid "Gathering stream output"
16883 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16884
16885 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16886 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16887 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16888
16889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16890 msgid "Sample aspect ratio"
16891 msgstr "Format d’écran de la source"
16892
16893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16894 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16895 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16896
16897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16898 msgid "Mosaic bridge"
16899 msgstr "Mosaïque"
16900
16901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16902 msgid "Mosaic bridge stream output"
16903 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16904
16905 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16906 msgid "This is the output URL that will be used."
16907 msgstr "Adresse de sortie."
16908
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16910 msgid "SDP"
16911 msgstr "SDP"
16912
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16914 msgid ""
16915 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16916 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16917 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16918 "SDP to be announced via SAP."
16919 msgstr ""
16920 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16921 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16922 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16923
16924 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16925 msgid "Muxer"
16926 msgstr "Multiplexeur :"
16927
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16929 msgid ""
16930 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16931 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16932 msgstr ""
16933 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16934 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16935
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16937 msgid "Session name"
16938 msgstr "Nom de session"
16939
16940 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16941 msgid ""
16942 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16943 "Descriptor)."
16944 msgstr ""
16945 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16946
16947 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16948 msgid "Session description"
16949 msgstr "Description de session"
16950
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16952 msgid ""
16953 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16954 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16955 msgstr ""
16956 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16957 "Session)."
16958
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16960 msgid "Session URL"
16961 msgstr "URL de session"
16962
16963 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16964 msgid ""
16965 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16966 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16967 "(Session Descriptor)."
16968 msgstr ""
16969 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16970 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16971 "(Descripteur de Session)."
16972
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16974 msgid "Session email"
16975 msgstr "Courriel de session"
16976
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16978 msgid ""
16979 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16980 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16981 msgstr ""
16982 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16983 "(Descripteur de Session)."
16984
16985 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16986 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16987 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16988
16989 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16990 msgid "Audio port"
16991 msgstr "Port audio"
16992
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16994 msgid ""
16995 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16996 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16997
16998 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16999 msgid "Video port"
17000 msgstr "Port vidéo"
17001
17002 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17003 msgid ""
17004 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17005 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17006
17007 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17008 msgid ""
17009 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17010 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17011 "in default)."
17012 msgstr ""
17013 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17014 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17015
17016 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17017 msgid "MP4A LATM"
17018 msgstr "MP4A LATM"
17019
17020 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17021 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17022 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17023
17024 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17025 msgid "RTP stream output"
17026 msgstr "Flux de sortie RTP"
17027
17028 #: modules/stream_out/standard.c:42
17029 msgid "This is the output access method that will be used."
17030 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17031
17032 #: modules/stream_out/standard.c:46
17033 msgid "This is the muxer that will be used."
17034 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17035
17036 #: modules/stream_out/standard.c:47
17037 msgid "Output destination"
17038 msgstr "Destination"
17039
17040 #: modules/stream_out/standard.c:50
17041 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17042 msgstr "URL de destination à utiliser."
17043
17044 #: modules/stream_out/standard.c:53
17045 msgid ""
17046 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17047 "you choose to use SAP."
17048 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17049
17050 #: modules/stream_out/standard.c:56
17051 msgid "Session groupname"
17052 msgstr "Nom du groupe de session"
17053
17054 #: modules/stream_out/standard.c:58
17055 msgid ""
17056 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17057 "if you choose to use SAP."
17058 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17059
17060 #: modules/stream_out/standard.c:61
17061 msgid "SAP announcing"
17062 msgstr "Annonce SAP"
17063
17064 #: modules/stream_out/standard.c:62
17065 msgid "Announce this session with SAP."
17066 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17067
17068 #: modules/stream_out/standard.c:70
17069 msgid "Standard"
17070 msgstr "Standard"
17071
17072 #: modules/stream_out/standard.c:71
17073 msgid "Standard stream output"
17074 msgstr "Flux de sortie standard"
17075
17076 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17077 msgid "Files"
17078 msgstr "Fichiers"
17079
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17081 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17082 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17083
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17085 msgid "Sizes"
17086 msgstr "Tailles"
17087
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17089 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17090 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17091
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17093 msgid "Aspect ratio"
17094 msgstr "Format d’écran"
17095
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17097 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17098 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17099
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17101 msgid "Command UDP port"
17102 msgstr "Port UDP de commande"
17103
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17105 msgid "UDP port to listen to for commands."
17106 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17107
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17109 msgid "Command"
17110 msgstr "Commande"
17111
17112 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17113 msgid "Initial command to execute."
17114 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17115
17116 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17117 msgid "GOP size"
17118 msgstr "Taille du GOP"
17119
17120 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17121 msgid "Number of P frames between two I frames."
17122 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17123
17124 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17125 msgid "Quantizer scale"
17126 msgstr "Echelle de quantisateur"
17127
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17129 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17130 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17131
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17133 msgid "Mute audio"
17134 msgstr "Muter l'audio"
17135
17136 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17137 msgid "Mute audio when command is not 0."
17138 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17139
17140 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17141 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17142 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17145 msgid "Video encoder"
17146 msgstr "Encodeur vidéo"
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17149 msgid ""
17150 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17151 "options)."
17152 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17153
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17155 msgid "Destination video codec"
17156 msgstr "Codec vidéo de destination"
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17159 msgid "This is the video codec that will be used."
17160 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17163 msgid "Video bitrate"
17164 msgstr "Débit vidéo"
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17167 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17168 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17171 msgid "Video scaling"
17172 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17175 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17176 msgstr ""
17177 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17178
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17180 msgid "Video frame-rate"
17181 msgstr "Débit d’images vidéo"
17182
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17184 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17185 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17186
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17188 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17189 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17192 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17193 msgstr ""
17194 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17195
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17197 msgid "Maximum video width"
17198 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17201 msgid "Maximum output video width."
17202 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17205 msgid "Maximum video height"
17206 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17209 msgid "Maximum output video height."
17210 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17213 msgid "Video filter"
17214 msgstr "Filtre vidéo"
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17217 msgid ""
17218 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17219 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17220 msgstr ""
17221 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17222 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17223
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17225 msgid "Video crop (top)"
17226 msgstr "Rognage à droite"
17227
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17229 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17230 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17231
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17233 msgid "Video crop (left)"
17234 msgstr "Rognage à gauche"
17235
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17237 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17238 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17239
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17241 msgid "Video crop (bottom)"
17242 msgstr "Rognage en bas"
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17245 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17246 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17247
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17249 msgid "Video crop (right)"
17250 msgstr "Rognage à droite"
17251
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17253 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17254 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17257 msgid "Video padding (top)"
17258 msgstr "Bordures en haut"
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17261 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17262 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17265 msgid "Video padding (left)"
17266 msgstr "Bordure à gauche"
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17269 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17270 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17273 msgid "Video padding (bottom)"
17274 msgstr "Bordure en bas"
17275
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17277 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17278 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17279
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17281 msgid "Video padding (right)"
17282 msgstr "Bordure en haut"
17283
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17285 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17286 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17287
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17289 msgid "Video canvas width"
17290 msgstr "Largeur du canevas"
17291
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17293 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17294 msgstr ""
17295 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17296 "fixée."
17297
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17299 msgid "Video canvas height"
17300 msgstr "Hauteur du canevas"
17301
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17303 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17304 msgstr ""
17305 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17306 "fixée."
17307
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17309 msgid "Video canvas aspect ratio"
17310 msgstr "Format du canevas"
17311
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17313 msgid ""
17314 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17315 "accordingly."
17316 msgstr ""
17317 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17318
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17320 msgid "Audio encoder"
17321 msgstr "Encodeur audio"
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17324 msgid ""
17325 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17326 "options)."
17327 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17328
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17330 msgid "Destination audio codec"
17331 msgstr "Codec audio de destination"
17332
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17334 msgid "This is the audio codec that will be used."
17335 msgstr "Codec audio à utiliser"
17336
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17338 msgid "Audio bitrate"
17339 msgstr "Débit audio"
17340
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17342 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17343 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17344
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17346 msgid "Audio sample rate"
17347 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17348
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17350 msgid ""
17351 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17352 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17353
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17355 msgid "Audio channels"
17356 msgstr "Canaux audio"
17357
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17359 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17360 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17361
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17363 #, fuzzy
17364 msgid "Audio filter"
17365 msgstr "Filtres audio"
17366
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17368 #, fuzzy
17369 msgid ""
17370 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17371 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17372 msgstr ""
17373 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17374 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17375
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17377 msgid "Subtitles encoder"
17378 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17379
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17381 msgid ""
17382 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17383 "options)."
17384 msgstr ""
17385 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17386 "configurer ses options associées."
17387
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17389 msgid "Destination subtitles codec"
17390 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17391
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17393 #, fuzzy
17394 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17395 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17396
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17398 msgid ""
17399 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17400 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17401 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17402 "of subpicture modules"
17403 msgstr ""
17404 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17405 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17406 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17407
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17409 msgid "OSD menu"
17410 msgstr "Menu OSD"
17411
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17413 msgid ""
17414 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17415 msgstr ""
17416 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17417 "osdmenu."
17418
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17420 msgid "Number of threads"
17421 msgstr "Nombre de threads"
17422
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17424 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17425 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17426
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17428 msgid "High priority"
17429 msgstr "Priorité élevée"
17430
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17432 msgid ""
17433 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17434 msgstr ""
17435 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17436 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17437
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17439 msgid "Synchronise on audio track"
17440 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17441
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17443 msgid ""
17444 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17445 "on the audio track."
17446 msgstr ""
17447 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17448 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17449
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17451 msgid ""
17452 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17453 "rate."
17454 msgstr ""
17455 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17456 "d'encodage."
17457
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17459 msgid "Transcode stream output"
17460 msgstr "Transcode le flux"
17461
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17463 msgid "Overlays/Subtitles"
17464 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17465
17466 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17467 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17468 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17469
17470 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17471 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17472 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17473
17474 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17475 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17476 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17477
17478 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17479 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17480 msgid "Conversions from "
17481 msgstr "Conversions de "
17482
17483 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17484 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17485 msgid "MMX conversions from "
17486 msgstr "Conversions MMX de "
17487
17488 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17489 msgid "AltiVec conversions from "
17490 msgstr "Conversions Altivec de "
17491
17492 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17493 msgid "Brightness threshold"
17494 msgstr "Seuil de luminosité"
17495
17496 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17497 msgid ""
17498 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17499 "threshold value will be the brighness defined below."
17500 msgstr ""
17501 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17502 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17503
17504 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17505 msgid "Image contrast (0-2)"
17506 msgstr "Contraste (0-2)"
17507
17508 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17509 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17510 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17511
17512 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17513 msgid "Image hue (0-360)"
17514 msgstr "Teinte (0-360)"
17515
17516 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17517 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17518 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17519
17520 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17521 msgid "Image saturation (0-3)"
17522 msgstr "Saturation (0-3)"
17523
17524 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17525 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17526 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17527
17528 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17529 msgid "Image brightness (0-2)"
17530 msgstr "Brillance (0-2)"
17531
17532 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17533 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17534 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17535
17536 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17537 msgid "Image gamma (0-10)"
17538 msgstr "Gamma (0-10)"
17539
17540 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17541 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17542 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17543
17544 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17545 msgid "Image properties filter"
17546 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17547
17548 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17549 msgid "Image adjust"
17550 msgstr "Ajustement d’image"
17551
17552 #: modules/video_filter/blend.c:67
17553 msgid "Video pictures blending"
17554 msgstr "Mélange d’images"
17555
17556 #: modules/video_filter/clone.c:55
17557 msgid "Number of clones"
17558 msgstr "Nombre de clones"
17559
17560 #: modules/video_filter/clone.c:56
17561 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17562 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17563
17564 #: modules/video_filter/clone.c:59
17565 msgid "Video output modules"
17566 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17567
17568 #: modules/video_filter/clone.c:60
17569 msgid ""
17570 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17571 "separated list of modules."
17572 msgstr ""
17573 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17574 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17575
17576 #: modules/video_filter/clone.c:64
17577 msgid "Clone video filter"
17578 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17579
17580 #: modules/video_filter/clone.c:66
17581 msgid "Clone"
17582 msgstr "Clone"
17583
17584 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17585 #, fuzzy
17586 msgid ""
17587 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17588 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17589 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17590 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17591 msgstr ""
17592 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17593 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17594 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17595 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17596
17597 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Color threshold filter"
17600 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17601
17602 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Color threshold"
17605 msgstr "Seuil de mouvement"
17606
17607 #: modules/video_filter/crop.c:70
17608 msgid "Crop geometry (pixels)"
17609 msgstr "Zone à réduire"
17610
17611 #: modules/video_filter/crop.c:71
17612 msgid ""
17613 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17614 "<left offset> + <top offset>."
17615 msgstr ""
17616 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17617 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17618
17619 #: modules/video_filter/crop.c:73
17620 msgid "Automatic cropping"
17621 msgstr "Réduction automatique"
17622
17623 #: modules/video_filter/crop.c:74
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17626 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17627
17628 #: modules/video_filter/crop.c:77
17629 msgid "Ratio max (x 1000)"
17630 msgstr ""
17631
17632 #: modules/video_filter/crop.c:78
17633 msgid ""
17634 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17635 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17636 "4/3."
17637 msgstr ""
17638
17639 #: modules/video_filter/crop.c:80
17640 #, fuzzy
17641 msgid "Manual ratio"
17642 msgstr "Saturation"
17643
17644 #: modules/video_filter/crop.c:81
17645 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/video_filter/crop.c:83
17649 #, fuzzy
17650 msgid "Number of images for change"
17651 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17652
17653 #: modules/video_filter/crop.c:84
17654 msgid ""
17655 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17656 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17657 "trigger recrop."
17658 msgstr ""
17659
17660 #: modules/video_filter/crop.c:86
17661 #, fuzzy
17662 msgid "Number of lines for change"
17663 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17664
17665 #: modules/video_filter/crop.c:87
17666 msgid ""
17667 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17668 "that ratio changed and trigger recrop."
17669 msgstr ""
17670
17671 #: modules/video_filter/crop.c:89
17672 #, fuzzy
17673 msgid "Number of non black pixels "
17674 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17675
17676 #: modules/video_filter/crop.c:90
17677 msgid ""
17678 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17679 msgstr ""
17680
17681 #: modules/video_filter/crop.c:93
17682 msgid "Skip percentage (%)"
17683 msgstr ""
17684
17685 #: modules/video_filter/crop.c:94
17686 msgid ""
17687 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17688 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17689 msgstr ""
17690
17691 #: modules/video_filter/crop.c:96
17692 #, fuzzy
17693 msgid "Luminance threshold "
17694 msgstr "Seuil de luminosité"
17695
17696 #: modules/video_filter/crop.c:97
17697 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17698 msgstr ""
17699
17700 #: modules/video_filter/crop.c:101
17701 msgid "Crop video filter"
17702 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17703
17704 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Cropping failed"
17707 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17708
17709 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17710 #, fuzzy
17711 msgid "VLC could not open the video output module."
17712 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17713
17714 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17715 msgid "Deinterlace mode"
17716 msgstr "Mode de désentrelacement"
17717
17718 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17719 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17720 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17721
17722 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17723 msgid "Streaming deinterlace mode"
17724 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17725
17726 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17727 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17728 msgstr ""
17729 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17730
17731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17732 msgid "Deinterlacing video filter"
17733 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17734
17735 #: modules/video_filter/extract.c:54
17736 msgid "RGB component to extract"
17737 msgstr ""
17738
17739 #: modules/video_filter/extract.c:55
17740 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17741 msgstr ""
17742
17743 #: modules/video_filter/extract.c:65
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Extract RGB component video filter"
17746 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17747
17748 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17749 #, fuzzy
17750 msgid "video-filter-event"
17751 msgstr "Filtre vidéo"
17752
17753 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17754 msgid "Distort mode"
17755 msgstr "Mode de distorsion"
17756
17757 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17760 msgstr ""
17761 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17762 "ou « psychedelic »."
17763
17764 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17765 msgid "Gradient image type"
17766 msgstr "Type de gradient"
17767
17768 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17769 msgid ""
17770 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17771 "keep colors."
17772 msgstr ""
17773 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17774
17775 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17776 msgid "Apply cartoon effect"
17777 msgstr "Effet dessin animé"
17778
17779 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17780 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17781 msgstr ""
17782 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17783 "et \"edge\""
17784
17785 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17786 msgid "Edge"
17787 msgstr "Contours"
17788
17789 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17790 msgid "Hough"
17791 msgstr "Lignes"
17792
17793 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Gradient video filter"
17796 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17797
17798 #: modules/video_filter/invert.c:47
17799 msgid "Invert video filter"
17800 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17801
17802 #: modules/video_filter/invert.c:48
17803 msgid "Color inversion"
17804 msgstr "Inversion des couleurs"
17805
17806 #: modules/video_filter/logo.c:68
17807 msgid "Logo filenames"
17808 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17809
17810 #: modules/video_filter/logo.c:69
17811 msgid ""
17812 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17813 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17814 "simply enter its filename."
17815 msgstr ""
17816 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17817 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17818 "entrez son chemin."
17819
17820 #: modules/video_filter/logo.c:72
17821 msgid "Logo animation # of loops"
17822 msgstr "Nombre de boucles"
17823
17824 #: modules/video_filter/logo.c:73
17825 #, fuzzy
17826 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17827 msgstr ""
17828 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17829 "désactivé"
17830
17831 #: modules/video_filter/logo.c:75
17832 msgid "Logo individual image time in ms"
17833 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17834
17835 #: modules/video_filter/logo.c:76
17836 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17837 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17838
17839 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17840 msgid "X coordinate"
17841 msgstr "Position X"
17842
17843 #: modules/video_filter/logo.c:79
17844 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17845 msgstr ""
17846 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17847
17848 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17849 msgid "Y coordinate"
17850 msgstr "Position Y"
17851
17852 #: modules/video_filter/logo.c:82
17853 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17854 msgstr ""
17855 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17856
17857 #: modules/video_filter/logo.c:84
17858 msgid "Transparency of the logo"
17859 msgstr "Transparence du logo"
17860
17861 #: modules/video_filter/logo.c:85
17862 msgid ""
17863 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17864 "opacity)."
17865 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17866
17867 #: modules/video_filter/logo.c:87
17868 msgid "Logo position"
17869 msgstr "Position du logo"
17870
17871 #: modules/video_filter/logo.c:89
17872 msgid ""
17873 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17874 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17875 msgstr ""
17876 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17877 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17878 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17879
17880 #: modules/video_filter/logo.c:101
17881 msgid "Logo video filter"
17882 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17883
17884 #: modules/video_filter/logo.c:103
17885 msgid "Logo overlay"
17886 msgstr "Incrustation d’un logo"
17887
17888 #: modules/video_filter/logo.c:124
17889 msgid "Logo sub filter"
17890 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17891
17892 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17893 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17894 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
17895
17896 #: modules/video_filter/marq.c:82
17897 msgid ""
17898 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17899 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17900 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17901 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17902 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17903 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17904 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17905 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17906 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17907 msgstr ""
17908
17909 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17910 msgid "X offset"
17911 msgstr "Décalage horizontal"
17912
17913 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17914 msgid "X offset, from the left screen edge."
17915 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17916
17917 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17918 msgid "Y offset"
17919 msgstr "Décalage vertical"
17920
17921 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17922 msgid "Y offset, down from the top."
17923 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17924
17925 #: modules/video_filter/marq.c:101
17926 msgid "Timeout"
17927 msgstr "Délai d'expiration"
17928
17929 #: modules/video_filter/marq.c:102
17930 msgid ""
17931 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17932 "(remains forever)."
17933 msgstr ""
17934 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17935 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17936
17937 #: modules/video_filter/marq.c:106
17938 msgid ""
17939 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17940 "totally opaque. "
17941 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17942
17943 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17944 msgid "Font size, pixels"
17945 msgstr "Taille de la police en pixels"
17946
17947 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17948 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17949 msgstr ""
17950 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17951 "taille par défaut)."
17952
17953 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17954 msgid ""
17955 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17956 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17957 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17958 "(red + green), #FFFFFF = white"
17959 msgstr ""
17960 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17961 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17962 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17963 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17964
17965 #: modules/video_filter/marq.c:118
17966 msgid "Marquee position"
17967 msgstr "Position du texte"
17968
17969 #: modules/video_filter/marq.c:120
17970 msgid ""
17971 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17972 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17973 "6 = top-right)."
17974 msgstr ""
17975 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17976 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17977 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17978
17979 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17980 msgid "Misc"
17981 msgstr "Divers"
17982
17983 #: modules/video_filter/marq.c:163
17984 msgid "Marquee display"
17985 msgstr "Texte"
17986
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17988 msgid "Transparency"
17989 msgstr "Transparence"
17990
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17992 msgid ""
17993 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17994 "opaque (default)."
17995 msgstr ""
17996 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17997 "défaut)."
17998
17999 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18000 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18001 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18002
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18004 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18005 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18006
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18008 msgid "Top left corner X coordinate"
18009 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18010
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18012 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18013 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18014
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18016 msgid "Top left corner Y coordinate"
18017 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18018
18019 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18020 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18021 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18022
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Border width"
18026 msgstr "Largeur de la vidéo"
18027
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18031 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18032
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Border height"
18036 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18037
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18041 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18042
18043 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18044 msgid "Mosaic alignment"
18045 msgstr "Alignement de la mosaique"
18046
18047 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18048 msgid ""
18049 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18050 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18051 "6 = top-right)."
18052 msgstr ""
18053 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18054 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18055 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18056
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18058 msgid "Positioning method"
18059 msgstr "Méthode de positionement"
18060
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18062 #, fuzzy
18063 msgid ""
18064 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18065 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18066 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18067 msgstr ""
18068 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18069 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18070 "l'utilisateur."
18071
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18073 #: modules/video_filter/wall.c:57
18074 msgid "Number of rows"
18075 msgstr "Nombre de lignes"
18076
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18078 msgid ""
18079 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18080 "to \"fixed\"."
18081 msgstr ""
18082 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18083 "de positionnement est \"fixed\")."
18084
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18086 #: modules/video_filter/wall.c:53
18087 msgid "Number of columns"
18088 msgstr "Nombre de colonnes"
18089
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18091 msgid ""
18092 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18093 "set to \"fixed\"."
18094 msgstr ""
18095 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18096 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18097
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18099 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18100 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18101
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18103 msgid "Keep original size"
18104 msgstr "Conserver la taille originale"
18105
18106 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18107 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18108 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18109
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18111 msgid "Elements order"
18112 msgstr "Ordre des éléments"
18113
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18115 msgid ""
18116 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18117 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18118 "bridge\" module."
18119 msgstr ""
18120 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18121 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18122 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18123
18124 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Offsets in order"
18127 msgstr "Ordre des éléments"
18128
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18130 msgid ""
18131 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18132 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18133 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18134 msgstr ""
18135
18136 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18137 msgid ""
18138 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18139 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18140 "input."
18141 msgstr ""
18142 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18143 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18144 "fichier et les autres caches."
18145
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18147 msgid "Bluescreen"
18148 msgstr "Ecran bleu"
18149
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18151 msgid ""
18152 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18153 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18154 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18155 "blending (blue by default)."
18156 msgstr ""
18157 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18158 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18159 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18160 "fondue (bleu par défaut)."
18161
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18163 msgid "Bluescreen U value"
18164 msgstr "Valeur U de la couleur"
18165
18166 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18167 msgid ""
18168 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18169 "Defaults to 120 for blue."
18170 msgstr ""
18171 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18172 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18173
18174 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18175 msgid "Bluescreen V value"
18176 msgstr "Valeur V de la couleur"
18177
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18179 msgid ""
18180 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18181 "Defaults to 90 for blue."
18182 msgstr ""
18183 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18184 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18185
18186 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18187 msgid "Bluescreen U tolerance"
18188 msgstr "Tolérance U"
18189
18190 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18191 msgid ""
18192 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18193 "value between 10 and 20 seems sensible."
18194 msgstr ""
18195 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18196 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18197
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18199 msgid "Bluescreen V tolerance"
18200 msgstr "Tolérance V"
18201
18202 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18203 msgid ""
18204 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18205 "value between 10 and 20 seems sensible."
18206 msgstr ""
18207 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18208 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18209
18210 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18211 msgid "fixed"
18212 msgstr "fixe"
18213
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18215 #, fuzzy
18216 msgid "offsets"
18217 msgstr "Décalage horizontal"
18218
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18220 msgid "Mosaic video sub filter"
18221 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18222
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18224 msgid "Mosaic"
18225 msgstr "Mosaique"
18226
18227 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18228 msgid "Blur factor (1-127)"
18229 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18230
18231 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18232 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18233 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18234
18235 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18236 msgid "Motion blur"
18237 msgstr "Brouillage de mouvement"
18238
18239 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18240 msgid "Motion blur filter"
18241 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18242
18243 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18244 msgid "Motion detect video filter"
18245 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18246
18247 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Motion Detect"
18250 msgstr "Détection de mouvement"
18251
18252 #: modules/video_filter/noise.c:51
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Noise video filter"
18255 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18256
18257 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18258 msgid "OpenCV face detection example filter"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18262 #, fuzzy
18263 msgid "OpenCV example"
18264 msgstr "Ouvre un fichier"
18265
18266 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18267 msgid "Haar cascade filename"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18271 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18275 #, fuzzy
18276 msgid "Use input chroma unaltered"
18277 msgstr "Chroma vidéo"
18278
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18280 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18284 msgid "RGB32"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Don't display any video"
18290 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18291
18292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Display the input video"
18295 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18296
18297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Display the processed video"
18300 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18301
18302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18303 msgid "Show only errors"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18307 msgid "Show errors and warnings"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18311 msgid "Show everything including debug messages"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18315 #, fuzzy
18316 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18317 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18318
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18320 #, fuzzy
18321 msgid "OpenCV"
18322 msgstr "Ouvrir"
18323
18324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18327 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18328
18329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18330 msgid ""
18331 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18332 "OpenCV filter"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18336 #, fuzzy
18337 msgid "OpenCV filter chroma"
18338 msgstr "Ouvrir un fichier"
18339
18340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18341 msgid ""
18342 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18343 msgstr ""
18344
18345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18346 #, fuzzy
18347 msgid "Wrapper filter output"
18348 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18349
18350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18351 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18355 msgid "Wrapper filter verbosity"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18359 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18363 msgid "OpenCV internal filter name"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18367 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18371 msgid "Configuration file"
18372 msgstr "Fichier de configuration"
18373
18374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18375 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18376 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18377
18378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18379 msgid "Path to OSD menu images"
18380 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18381
18382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18383 msgid ""
18384 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18385 "configuration file."
18386 msgstr ""
18387 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18388 "le fichier de configuration du menu OSD."
18389
18390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18391 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18392 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18393
18394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18395 msgid "Menu position"
18396 msgstr "Position du menu"
18397
18398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18399 msgid ""
18400 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18402 "6 = top-right)."
18403 msgstr ""
18404 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18405 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18406 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18407
18408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18409 msgid "Menu timeout"
18410 msgstr "Disparition du menu"
18411
18412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18413 msgid ""
18414 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18415 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18416 "visible."
18417 msgstr ""
18418 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18419 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18420 "temps spécifié."
18421
18422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18423 msgid "Menu update interval"
18424 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18425
18426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18427 msgid ""
18428 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18429 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18430 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18431 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18432 msgstr ""
18433 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18434 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18435 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18436 "1000ms."
18437
18438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18439 msgid "On Screen Display menu"
18440 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18441
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18443 #, fuzzy
18444 msgid ""
18445 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18446 msgstr ""
18447 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18448 "vidéo"
18449
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18453 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18454
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18456 msgid "Active windows"
18457 msgstr "Fenêtres activées"
18458
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18462 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18465 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Panoramix"
18471 msgstr "Programme"
18472
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18474 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18475 msgstr ""
18476
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18478 msgid ""
18479 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18480 "misalignment due to autoratio control)"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18484 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18488 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18492 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18496 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18500 #, fuzzy
18501 msgid "Attenuation"
18502 msgstr "Saturation"
18503
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18505 msgid ""
18506 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18507 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18511 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18515 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18516 msgstr ""
18517
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18519 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18520 msgstr ""
18521
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18523 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18527 msgid "Attenuation, end (in %)"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18531 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18532 msgstr ""
18533
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18535 msgid "middle position (in %)"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18539 msgid ""
18540 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18541 "of blended zone"
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18545 msgid "Gamma (Red) correction"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18549 msgid ""
18550 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18554 msgid "Gamma (Green) correction"
18555 msgstr ""
18556
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18558 msgid ""
18559 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18560 msgstr ""
18561
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18563 msgid "Gamma (Blue) correction"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18567 msgid ""
18568 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18572 msgid "Black Crush for Red"
18573 msgstr ""
18574
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18576 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18577 msgstr ""
18578
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18580 msgid "Black Crush for Green"
18581 msgstr ""
18582
18583 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18584 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18585 msgstr ""
18586
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18588 msgid "Black Crush for Blue"
18589 msgstr ""
18590
18591 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18592 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18593 msgstr ""
18594
18595 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18596 msgid "White Crush for Red"
18597 msgstr ""
18598
18599 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18600 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18601 msgstr ""
18602
18603 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18604 msgid "White Crush for Green"
18605 msgstr ""
18606
18607 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18608 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18609 msgstr ""
18610
18611 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18612 msgid "White Crush for Blue"
18613 msgstr ""
18614
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18616 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18617 msgstr ""
18618
18619 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18620 msgid "Black Level for Red"
18621 msgstr ""
18622
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18624 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18625 msgstr ""
18626
18627 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18628 msgid "Black Level for Green"
18629 msgstr ""
18630
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18632 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18633 msgstr ""
18634
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18636 msgid "Black Level for Blue"
18637 msgstr ""
18638
18639 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18640 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18641 msgstr ""
18642
18643 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18644 msgid "White Level for Red"
18645 msgstr ""
18646
18647 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18648 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18649 msgstr ""
18650
18651 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18652 msgid "White Level for Green"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18656 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18657 msgstr ""
18658
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18660 msgid "White Level for Blue"
18661 msgstr ""
18662
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18664 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18665 msgstr ""
18666
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Xinerama option"
18670 msgstr "Options de performance"
18671
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18673 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18674 msgstr ""
18675
18676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18677 #, fuzzy
18678 msgid "Psychedelic video filter"
18679 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18680
18681 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Number of puzzle rows"
18684 msgstr "Nombre de lignes"
18685
18686 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Number of puzzle columns"
18689 msgstr "Nombre de colonnes"
18690
18691 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18692 msgid "Make one tile a black slot"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18696 msgid ""
18697 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18698 msgstr ""
18699
18700 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18701 #, fuzzy
18702 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18703 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18704
18705 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Ripple video filter"
18708 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18709
18710 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18711 msgid "Angle in degrees"
18712 msgstr ""
18713
18714 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18715 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18716 msgstr ""
18717
18718 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18719 #, fuzzy
18720 msgid "Rotate video filter"
18721 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18722
18723 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Rotate"
18726 msgstr "Débit"
18727
18728 #: modules/video_filter/rss.c:121
18729 msgid "Feed URLs"
18730 msgstr "URLs des flux"
18731
18732 #: modules/video_filter/rss.c:122
18733 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18734 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18735
18736 #: modules/video_filter/rss.c:123
18737 msgid "Speed of feeds"
18738 msgstr "Vtesse des flux"
18739
18740 #: modules/video_filter/rss.c:124
18741 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18742 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18743
18744 #: modules/video_filter/rss.c:125
18745 msgid "Max length"
18746 msgstr "Longueur maximale"
18747
18748 #: modules/video_filter/rss.c:126
18749 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18750 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18751
18752 #: modules/video_filter/rss.c:128
18753 msgid "Refresh time"
18754 msgstr "Délai de rafraichissement"
18755
18756 #: modules/video_filter/rss.c:129
18757 msgid ""
18758 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18759 "feeds are never updated."
18760 msgstr ""
18761 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18762 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18763
18764 #: modules/video_filter/rss.c:131
18765 msgid "Feed images"
18766 msgstr "Flux d'images"
18767
18768 #: modules/video_filter/rss.c:132
18769 msgid "Display feed images if available."
18770 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18771
18772 #: modules/video_filter/rss.c:139
18773 msgid ""
18774 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18775 "totally opaque."
18776 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18777
18778 #: modules/video_filter/rss.c:152
18779 msgid "Text position"
18780 msgstr "Position du texte"
18781
18782 #: modules/video_filter/rss.c:154
18783 msgid ""
18784 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18785 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18786 "right)."
18787 msgstr ""
18788 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18789 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18790 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18791
18792 #: modules/video_filter/rss.c:199
18793 msgid "RSS and Atom feed display"
18794 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18795
18796 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18797 msgid "RV32 conversion filter"
18798 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18799
18800 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18801 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18802 msgstr ""
18803
18804 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18805 #, fuzzy
18806 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18807 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18808
18809 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
18810 msgid "Augment contrast between contours."
18811 msgstr ""
18812
18813 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
18814 #, fuzzy
18815 msgid "Sharpen video filter"
18816 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18817
18818 #: modules/video_filter/transform.c:57
18819 msgid "Transform type"
18820 msgstr "Type de transformation"
18821
18822 #: modules/video_filter/transform.c:58
18823 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18824 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18825
18826 #: modules/video_filter/transform.c:61
18827 msgid "Rotate by 90 degrees"
18828 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18829
18830 #: modules/video_filter/transform.c:62
18831 msgid "Rotate by 180 degrees"
18832 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18833
18834 #: modules/video_filter/transform.c:62
18835 msgid "Rotate by 270 degrees"
18836 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18837
18838 #: modules/video_filter/transform.c:63
18839 msgid "Flip horizontally"
18840 msgstr "Retournement horizontal"
18841
18842 #: modules/video_filter/transform.c:63
18843 msgid "Flip vertically"
18844 msgstr "Retournement vertical"
18845
18846 #: modules/video_filter/transform.c:66
18847 msgid "Video transformation filter"
18848 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18849
18850 #: modules/video_filter/wall.c:54
18851 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18852 msgstr ""
18853 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18854 "vidéo"
18855
18856 #: modules/video_filter/wall.c:58
18857 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18858 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18859
18860 #: modules/video_filter/wall.c:62
18861 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18862 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18863
18864 #: modules/video_filter/wall.c:65
18865 msgid "Element aspect ratio"
18866 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18867
18868 #: modules/video_filter/wall.c:66
18869 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18870 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18871
18872 #: modules/video_filter/wall.c:70
18873 msgid "Wall video filter"
18874 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18875
18876 #: modules/video_filter/wall.c:71
18877 msgid "Image wall"
18878 msgstr "Mur d’image"
18879
18880 #: modules/video_filter/wave.c:50
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Wave video filter"
18883 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18884
18885 #: modules/video_output/aa.c:55
18886 msgid "ASCII Art"
18887 msgstr "Art ASCII"
18888
18889 #: modules/video_output/aa.c:58
18890 msgid "ASCII-art video output"
18891 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18892
18893 #: modules/video_output/caca.c:81
18894 msgid "Color ASCII art video output"
18895 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18896
18897 #: modules/video_output/directfb.c:69
18898 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18899 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18900
18901 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18902 msgid "DirectX 3D video output"
18903 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18904
18905 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18906 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18907 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18908
18909 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18910 msgid ""
18911 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18912 "doesn't have any effect when using overlays."
18913 msgstr ""
18914 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18915 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18916
18917 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18918 msgid "Use video buffers in system memory"
18919 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18920
18921 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18922 msgid ""
18923 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18924 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18925 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18926 "doesn't have any effect when using overlays."
18927 msgstr ""
18928 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18929 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18930 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18931 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18932 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18933
18934 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18935 msgid "Use triple buffering for overlays"
18936 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18937
18938 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18939 msgid ""
18940 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18941 "better video quality (no flickering)."
18942 msgstr ""
18943 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18944 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18945
18946 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18947 msgid "Name of desired display device"
18948 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18949
18950 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18951 msgid ""
18952 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18953 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18954 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18955 msgstr ""
18956 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18957 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18958 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18959
18960 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18961 msgid "Enable wallpaper mode "
18962 msgstr "Activer le mode papier peint "
18963
18964 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18965 msgid ""
18966 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18967 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18968 "desktop must not already have a wallpaper."
18969 msgstr ""
18970 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18971 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18972 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18973
18974 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18975 msgid "DirectX video output"
18976 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18977
18978 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18979 msgid "Wallpaper"
18980 msgstr "Papier peint"
18981
18982 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18983 msgid "OpenGL video output"
18984 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18985
18986 #: modules/video_output/fb.c:67
18987 msgid "Framebuffer device"
18988 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18989
18990 #: modules/video_output/fb.c:69
18991 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18992 msgstr ""
18993 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18994
18995 #: modules/video_output/fb.c:77
18996 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18997 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18998
18999 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19000 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19001 msgid "X11 display"
19002 msgstr "Display X11"
19003
19004 #: modules/video_output/ggi.c:58
19005 msgid ""
19006 "X11 hardware display to use.\n"
19007 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19008 msgstr ""
19009 "Display X11 à utiliser.\n"
19010 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19011
19012 #: modules/video_output/glide.c:64
19013 msgid "3dfx Glide video output"
19014 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19015
19016 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19017 msgid "HD1000 video output"
19018 msgstr "Sortie audio HD1000"
19019
19020 #: modules/video_output/image.c:49
19021 msgid "Image format"
19022 msgstr "Format de l’image"
19023
19024 #: modules/video_output/image.c:50
19025 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19026 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19027
19028 #: modules/video_output/image.c:52
19029 #, fuzzy
19030 msgid "Image width"
19031 msgstr "Ajustement d’image"
19032
19033 #: modules/video_output/image.c:53
19034 #, fuzzy
19035 msgid ""
19036 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19037 "characteristics."
19038 msgstr ""
19039 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19040 "la vidéo."
19041
19042 #: modules/video_output/image.c:57
19043 #, fuzzy
19044 msgid "Image height"
19045 msgstr "Hauteur du pic"
19046
19047 #: modules/video_output/image.c:58
19048 #, fuzzy
19049 msgid ""
19050 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19051 "video characteristics."
19052 msgstr ""
19053 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19054 "de la vidéo."
19055
19056 #: modules/video_output/image.c:62
19057 msgid "Recording ratio"
19058 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19059
19060 #: modules/video_output/image.c:63
19061 msgid ""
19062 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19063 msgstr ""
19064 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19065 "enregistrées."
19066
19067 #: modules/video_output/image.c:66
19068 msgid "Filename prefix"
19069 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19070
19071 #: modules/video_output/image.c:67
19072 msgid ""
19073 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19074 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19075 msgstr ""
19076 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19077 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19078
19079 #: modules/video_output/image.c:71
19080 msgid "Always write to the same file"
19081 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19082
19083 #: modules/video_output/image.c:72
19084 msgid ""
19085 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19086 "this case, the number is not appended to the filename."
19087 msgstr ""
19088 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19089 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19090
19091 #: modules/video_output/image.c:81
19092 msgid "Image video output"
19093 msgstr "Sortie vidéo Image"
19094
19095 #: modules/video_output/mga.c:59
19096 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19097 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19098
19099 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19100 msgid "Cube"
19101 msgstr "Cube"
19102
19103 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19104 msgid "Transparent Cube"
19105 msgstr "Cube transparent"
19106
19107 #: modules/video_output/opengl.c:123
19108 #, fuzzy
19109 msgid "Cylinder"
19110 msgstr "Bilinéaire"
19111
19112 #: modules/video_output/opengl.c:123
19113 #, fuzzy
19114 msgid "Torus"
19115 msgstr "House"
19116
19117 #: modules/video_output/opengl.c:123
19118 #, fuzzy
19119 msgid "Sphere"
19120 msgstr "Vitesse"
19121
19122 #: modules/video_output/opengl.c:123
19123 msgid "SQUAREXY"
19124 msgstr ""
19125
19126 #: modules/video_output/opengl.c:123
19127 msgid "SQUARER"
19128 msgstr ""
19129
19130 #: modules/video_output/opengl.c:123
19131 msgid "ASINXY"
19132 msgstr ""
19133
19134 #: modules/video_output/opengl.c:123
19135 msgid "ASINR"
19136 msgstr ""
19137
19138 #: modules/video_output/opengl.c:123
19139 msgid "SINEXY"
19140 msgstr ""
19141
19142 #: modules/video_output/opengl.c:123
19143 msgid "SINER"
19144 msgstr ""
19145
19146 #: modules/video_output/opengl.c:151
19147 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19148 msgstr ""
19149
19150 #: modules/video_output/opengl.c:152
19151 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19152 msgstr ""
19153
19154 #: modules/video_output/opengl.c:153
19155 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19156 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19157
19158 #: modules/video_output/opengl.c:154
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19161 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19162
19163 #: modules/video_output/opengl.c:155
19164 #, fuzzy
19165 msgid "Point of view x-coordinate"
19166 msgstr "Position X au décodage"
19167
19168 #: modules/video_output/opengl.c:156
19169 #, fuzzy
19170 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19171 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19172
19173 #: modules/video_output/opengl.c:158
19174 #, fuzzy
19175 msgid "Point of view y-coordinate"
19176 msgstr "Position X au décodage"
19177
19178 #: modules/video_output/opengl.c:159
19179 #, fuzzy
19180 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19181 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19182
19183 #: modules/video_output/opengl.c:161
19184 #, fuzzy
19185 msgid "Point of view z-coordinate"
19186 msgstr "Position X au décodage"
19187
19188 #: modules/video_output/opengl.c:162
19189 #, fuzzy
19190 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19191 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19192
19193 #: modules/video_output/opengl.c:165
19194 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19195 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19196
19197 #: modules/video_output/opengl.c:166
19198 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19199 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19200
19201 #: modules/video_output/opengl.c:168
19202 msgid "Effect"
19203 msgstr "Effet"
19204
19205 #: modules/video_output/opengl.c:170
19206 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19207 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19208
19209 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19210 msgid "QT Embedded display"
19211 msgstr "Display Qt Embedded"
19212
19213 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19214 msgid ""
19215 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19216 "the DISPLAY environment variable."
19217 msgstr ""
19218 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19219 "variable d’environnement DISPLAY."
19220
19221 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19222 msgid "QT Embedded video output"
19223 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19224
19225 #: modules/video_output/sdl.c:108
19226 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19227 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19228
19229 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19230 msgid "Snapshot width"
19231 msgstr "Largeur de la capture"
19232
19233 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19234 msgid "Width of the snapshot image."
19235 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19236
19237 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19238 msgid "Snapshot height"
19239 msgstr "Hauteur de la capture"
19240
19241 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19242 msgid "Height of the snapshot image."
19243 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19244
19245 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19246 msgid "Chroma"
19247 msgstr "Chroma"
19248
19249 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19250 msgid ""
19251 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19252 msgstr ""
19253 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19254
19255 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19256 msgid "Cache size (number of images)"
19257 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19258
19259 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19260 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19261 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19262
19263 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19264 msgid "Snapshot module"
19265 msgstr "Module de capture"
19266
19267 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19268 msgid "SVGAlib video output"
19269 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19270
19271 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19272 msgid "Windows GAPI video output"
19273 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19274
19275 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19276 msgid "Windows GDI video output"
19277 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19278
19279 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19280 msgid "XVideo adaptor number"
19281 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19282
19283 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19284 msgid ""
19285 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19286 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19287 msgstr ""
19288 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19289 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19290 "cette valeur)."
19291
19292 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19294 msgid "Alternate fullscreen method"
19295 msgstr "Mode plein écran spécial"
19296
19297 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19298 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19299 msgid ""
19300 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19301 "its drawbacks.\n"
19302 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19303 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19304 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19305 "show on top of the video."
19306 msgstr ""
19307 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19308 "inconvénients :\n"
19309 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19310 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19311 "dessus de la vidéo.\n"
19312 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19313 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19314
19315 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19316 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19317 msgid ""
19318 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19319 "DISPLAY environment variable."
19320 msgstr ""
19321 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19322 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19323
19324 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19326 msgid "Screen for fullscreen mode."
19327 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19328
19329 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19331 msgid ""
19332 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19333 "1 for the second."
19334 msgstr ""
19335 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19336 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19337
19338 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19339 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19340 msgstr ""
19341
19342 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19343 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19344 msgid "Use shared memory"
19345 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19346
19347 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19348 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19349 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19350 msgstr ""
19351 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19352
19353 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19354 msgid "X11 video output"
19355 msgstr "Sortie vidéo X11"
19356
19357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19358 msgid ""
19359 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19360 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19361 msgstr ""
19362 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19363 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19364 "cette valeur)."
19365
19366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19367 msgid "XVimage chroma format"
19368 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19369
19370 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19371 msgid ""
19372 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19373 "to improve performances by using the most efficient one."
19374 msgstr ""
19375 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19376 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19377
19378 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19379 msgid "XVideo extension video output"
19380 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19381
19382 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19383 #, fuzzy
19384 msgid "XVMC adaptor number"
19385 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19386
19387 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19388 #, fuzzy
19389 msgid ""
19390 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19391 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19392 msgstr ""
19393 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19394 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19395 "cette valeur)."
19396
19397 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19398 #, fuzzy
19399 msgid "X11 display name"
19400 msgstr "Display X11"
19401
19402 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19403 #, fuzzy
19404 msgid ""
19405 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19406 "the value of the DISPLAY environment variable."
19407 msgstr ""
19408 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19409 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19410
19411 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19412 #, fuzzy
19413 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19414 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19415
19416 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19417 #, fuzzy
19418 msgid ""
19419 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19420 "0 for first screen, 1 for the second."
19421 msgstr ""
19422 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19423 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19424
19425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19426 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19427 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19428
19429 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19430 #, fuzzy
19431 msgid "You can choose the crop style to apply."
19432 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19433
19434 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19435 #, fuzzy
19436 msgid "XVMC extension video output"
19437 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19438
19439 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19440 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19441 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19442
19443 #: modules/visualization/goom.c:58
19444 msgid "Goom display width"
19445 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19446
19447 #: modules/visualization/goom.c:59
19448 msgid "Goom display height"
19449 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19450
19451 #: modules/visualization/goom.c:60
19452 msgid ""
19453 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19454 "will be prettier but more CPU intensive)."
19455 msgstr ""
19456 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19457 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19458
19459 #: modules/visualization/goom.c:63
19460 msgid "Goom animation speed"
19461 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19462
19463 #: modules/visualization/goom.c:64
19464 msgid ""
19465 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19466 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19467
19468 #: modules/visualization/goom.c:70
19469 msgid "Goom"
19470 msgstr "Goom"
19471
19472 #: modules/visualization/goom.c:71
19473 msgid "Goom effect"
19474 msgstr "Effet goom"
19475
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19477 msgid "Effects list"
19478 msgstr "Liste des effets"
19479
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19481 msgid ""
19482 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19483 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19484 msgstr ""
19485 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19486 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19487
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19489 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19490 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19491
19492 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19493 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19494 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19495
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19497 msgid "Number of bands"
19498 msgstr "Nombre de bandes"
19499
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19501 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19502 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19503
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19505 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19506 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19507
19508 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19509 msgid "Band separator"
19510 msgstr "Séparation entre les bandes"
19511
19512 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19513 msgid "Number of blank pixels between bands."
19514 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19515
19516 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19517 msgid "Amplification"
19518 msgstr "Amplification"
19519
19520 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19521 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19522 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19523
19524 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19525 msgid "Enable peaks"
19526 msgstr "Activer les pics"
19527
19528 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19529 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19530 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19531
19532 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19533 msgid "Enable original graphic spectrum"
19534 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19535
19536 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19537 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19538 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19539
19540 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19541 msgid "Enable bands"
19542 msgstr "Activer les bandes"
19543
19544 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19545 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19546 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19547
19548 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19549 msgid "Enable base"
19550 msgstr "Activer la base"
19551
19552 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19553 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19554 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19555
19556 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19557 msgid "Base pixel radius"
19558 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19559
19560 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19561 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19562 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19563
19564 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19565 msgid "Spectral sections"
19566 msgstr "Sections spectrales"
19567
19568 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19569 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19570 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19571
19572 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19573 msgid "Peak height"
19574 msgstr "Hauteur du pic"
19575
19576 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19577 msgid "Total pixel height of the peak items."
19578 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19579
19580 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19581 msgid "Peak extra width"
19582 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19583
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19585 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19586 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19587
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19589 msgid "V-plane color"
19590 msgstr "Couleur du plan V"
19591
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19593 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19594 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19595
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19597 msgid "Number of stars"
19598 msgstr "Nombre d’étoiles"
19599
19600 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19601 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19602 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19603
19604 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19605 msgid "Visualizer"
19606 msgstr "Visualisation"
19607
19608 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19609 msgid "Visualizer filter"
19610 msgstr "Filtre de visualisation"
19611
19612 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19613 msgid "Spectrum analyser"
19614 msgstr "Analyseur de spectre"
19615
19616 #, fuzzy
19617 #~ msgid "Form"
19618 #~ msgstr "Norme"
19619
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid "Send bitrate"
19622 #~ msgstr "Débit d’envoi"
19623
19624 #~ msgid "QP factor between I and P."
19625 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
19626
19627 #~ msgid "QP factor between P and B."
19628 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
19629
19630 #~ msgid ""
19631 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19632 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19633 #~ "quality). From 1 to 6."
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
19636 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
19637 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
19638
19639 #~ msgid "PSNR calculation"
19640 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
19641
19642 #~ msgid "Timestamp"
19643 #~ msgstr "Horodatage"
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19647 #~ "mosaic."
19648 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
19649
19650 #~ msgid "Text rendering"
19651 #~ msgstr "Rendu du texte"
19652
19653 #~ msgid "Open MRL"
19654 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
19655
19656 #~ msgid "Streamming"
19657 #~ msgstr "Diffusion"
19658
19659 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19660 #~ msgstr "Flux sortant factice"
19661
19662 #~ msgid "Audio Bitrate"
19663 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
19664
19665 #~ msgid "Segment Filename"
19666 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
19667
19668 #~ msgid "Acid Punk"
19669 #~ msgstr "Acid Punk"
19670
19671 #~ msgid "Acid Jazz"
19672 #~ msgstr "Acid Jazz"
19673
19674 #~ msgid "Group Info"
19675 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
19676
19677 #~ msgid "Dummy stream"
19678 #~ msgstr "Flux factice"
19679
19680 #~ msgid "List of vout modules"
19681 #~ msgstr "Liste des modules vout"
19682
19683 #~ msgid "General interface setttings"
19684 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
19685
19686 #~ msgid "Video snapshot directory"
19687 #~ msgstr "Répertoire des captures"
19688
19689 #~ msgid ""
19690 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19691 #~ msgstr ""
19692 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
19693 #~ "advanced)"
19694
19695 #~ msgid ""
19696 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19697 #~ "empty if you don't have one."
19698 #~ msgstr ""
19699 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
19700 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
19701
19702 #~ msgid ""
19703 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19704 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19705 #~ msgstr ""
19706 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
19707 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
19708
19709 #~ msgid ""
19710 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19711 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19712 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19713 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19714 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19715 #~ "Frame. \n"
19716 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19717 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19718 #~ msgstr ""
19719 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
19720 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
19721 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
19722 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
19723 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
19724 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
19725 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
19726 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
19727
19728 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19729 #~ msgstr "Agressivité des images I"
19730
19731 #~ msgid ""
19732 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19733 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19734 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19735 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19736 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19737 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19738 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19739 #~ msgstr ""
19740 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
19741 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
19742 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
19743 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
19744 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
19745 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
19746 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
19747 #~ "des artefacts d'encodage."
19748
19749 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19750 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
19751
19752 #~ msgid ""
19753 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19754 #~ "possibly before an I-frame. "
19755 #~ msgstr ""
19756 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
19757 #~ "avant une image I. "
19758
19759 #~ msgid "B-frames usage"
19760 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
19761
19762 #~ msgid ""
19763 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19764 #~ "negative values cause less B-frames. "
19765 #~ msgstr ""
19766 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
19767 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
19768
19769 #~ msgid ""
19770 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19771 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
19774 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
19775
19776 #~ msgid ""
19777 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19778 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19779 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
19782 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
19783 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
19784 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
19785
19786 #~ msgid ""
19787 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19788 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19789 #~ "0 means lossless"
19790 #~ msgstr ""
19791 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
19792 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
19793 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
19794
19795 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19796 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
19797
19798 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19799 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
19800
19801 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19802 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
19803
19804 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19805 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
19806
19807 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19808 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
19809
19810 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19811 #~ msgstr ""
19812 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
19813 #~ "taille du tampon."
19814
19815 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19816 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
19817
19818 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19819 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
19820
19821 #~ msgid ""
19822 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19823 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19824 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
19827 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
19828 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
19829 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
19830
19831 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19832 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
19833
19834 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19835 #~ msgstr ""
19836 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
19837
19838 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19839 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
19840
19841 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
19842 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
19843
19844 #~ msgid ""
19845 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
19846 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
19847 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
19850 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
19851 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
19852 #~ "127.0.0.1"
19853
19854 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19855 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
19856
19857 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19858 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
19859
19860 #~ msgid ""
19861 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
19862 #~ "automatically by the skins module."
19863 #~ msgstr ""
19864 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
19865 #~ "à jour automatiquement."
19866
19867 #~ msgid ""
19868 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19869 #~ "readability."
19870 #~ msgstr ""
19871 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
19872 #~ "lisibilité."
19873
19874 #~ msgid ""
19875 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
19876 #~ "of bandwidth."
19877 #~ msgstr ""
19878 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
19879 #~ "passante."
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19883 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19884 #~ "will need to raise caching values."
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
19887 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
19888 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
19889
19890 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19891 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19892
19893 #~ msgid "Save As..."
19894 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
19895
19896 #~ msgid "File read"
19897 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
19898
19899 #~ msgid "Select angle"
19900 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19901
19902 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19903 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19904
19905 #, fuzzy
19906 #~ msgid "Teletext page"
19907 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19908
19909 #~ msgid "Video filters settings"
19910 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19911
19912 #~ msgid "CDDB Artist"
19913 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19914
19915 #~ msgid "CDDB Category"
19916 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19917
19918 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19919 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19920
19921 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19922 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19923
19924 #~ msgid "CDDB Genre"
19925 #~ msgstr "Genre CDDB"
19926
19927 #~ msgid "CDDB Year"
19928 #~ msgstr "Année CDDB"
19929
19930 #~ msgid "CDDB Title"
19931 #~ msgstr "Titre CDDB"
19932
19933 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19934 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19935
19936 #~ msgid "CD-Text Composer"
19937 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19938
19939 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19940 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19941
19942 #~ msgid "CD-Text Genre"
19943 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19944
19945 #~ msgid "CD-Text Message"
19946 #~ msgstr "Message CD-Text"
19947
19948 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19949 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19950
19951 #~ msgid "CD-Text Performer"
19952 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19953
19954 #~ msgid "CD-Text Title"
19955 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19956
19957 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19958 #~ msgstr "Application"
19959
19960 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19961 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19962
19963 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19964 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19965
19966 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19967 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19968
19969 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19970 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19971
19972 #~ msgid "Errors"
19973 #~ msgstr "Erreurs"
19974
19975 #~ msgid "Login"
19976 #~ msgstr "Login"
19977
19978 #~ msgid "Console"
19979 #~ msgstr "Console"
19980
19981 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19982 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
19983
19984 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19985 #~ msgstr ""
19986 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
19987 #~ "table de routage."
19988
19989 #~ msgid "By category"
19990 #~ msgstr "Par catégorie"
19991
19992 #~ msgid "Manually added"
19993 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19994
19995 #~ msgid "All items, unsorted"
19996 #~ msgstr "Tous les éléments"
19997
19998 #~ msgid ""
19999 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20000 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20001 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20002 #~ "settings will not be changed."
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20005 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20006 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20007 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20008
20009 #~ msgid ""
20010 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20011 #~ "timeshifted streams."
20012 #~ msgstr ""
20013 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20014
20015 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20016 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20017
20018 #~ msgid ""
20019 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20020 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20021 #~ "the icecast server."
20022 #~ msgstr ""
20023 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
20024 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
20025
20026 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20027 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
20028
20029 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20030 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
20031
20032 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20033 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
20034
20035 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20036 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
20037
20038 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20039 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
20040
20041 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20042 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
20043
20044 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20045 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
20046
20047 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20048 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
20049
20050 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20051 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
20052
20053 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20054 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
20055
20056 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20057 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
20058
20059 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20060 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
20061
20062 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20063 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
20064
20065 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20066 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
20067
20068 #~ msgid "Corba control"
20069 #~ msgstr "Contrôles Corba"
20070
20071 #~ msgid "Reactivity"
20072 #~ msgstr "Réactivité"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20076 #~ "appears to be a sensible value."
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
20079 #~ "semble être une valeur correcte."
20080
20081 #~ msgid "corba control module"
20082 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
20083
20084 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20085 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
20086
20087 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20088 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
20089
20090 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20091 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
20092
20093 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20094 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
20095
20096 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20097 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
20098
20099 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20100 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
20101
20102 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20103 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
20104
20105 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20106 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
20107
20108 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20109 #~ msgstr "Création de l'index..."
20110
20111 #~ msgid "Playlist metademux"
20112 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20113
20114 #~ msgid "Segment filename"
20115 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20116
20117 #~ msgid "Muxing application"
20118 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20119
20120 #~ msgid "Writing application"
20121 #~ msgstr "Application d’écriture"
20122
20123 #~ msgid "Listeners"
20124 #~ msgstr "Auditeurs"
20125
20126 #~ msgid "Native playlist import"
20127 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
20128
20129 #~ msgid "Podcast Link"
20130 #~ msgstr "Lien Podcast"
20131
20132 #~ msgid "Podcast Copyright"
20133 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20134
20135 #~ msgid "Podcast Category"
20136 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
20137
20138 #~ msgid "Podcast Keywords"
20139 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
20140
20141 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20142 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
20143
20144 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20145 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
20146
20147 #~ msgid "Podcast Author"
20148 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
20149
20150 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20151 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
20152
20153 #~ msgid "Podcast Duration"
20154 #~ msgstr "Durée du Podcast"
20155
20156 #~ msgid "Podcast Type"
20157 #~ msgstr "Type du Podcast"
20158
20159 #, fuzzy
20160 #~ msgid "Mime type"
20161 #~ msgstr "Type de disque"
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20165 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20166 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20167 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20168 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20169 #~ msgstr ""
20170 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
20171 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
20172 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
20173 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
20174 #~ "indiquée à ce même endroit."
20175
20176 #~ msgid "Yes"
20177 #~ msgstr "Oui"
20178
20179 #~ msgid "No"
20180 #~ msgstr "Non"
20181
20182 #~ msgid ""
20183 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20184 #~ "the program:"
20185 #~ msgstr ""
20186 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
20187 #~ "du programme :"
20188
20189 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
20192 #~ "instructions à l’adresse :"
20193
20194 #~ msgid "Open Messages Window"
20195 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20196
20197 #~ msgid "Dismiss"
20198 #~ msgstr "Fermer"
20199
20200 #~ msgid "Do not display further errors"
20201 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20202
20203 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20204 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
20205
20206 #~ msgid ""
20207 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20208 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20209 #~ msgstr ""
20210 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
20211 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
20212
20213 #, fuzzy
20214 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20215 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
20216
20217 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20218 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20219
20220 #~ msgid "M3U file"
20221 #~ msgstr "Fichier M3U"
20222
20223 #~ msgid "Sorted by Artist"
20224 #~ msgstr "Trié par auteur"
20225
20226 #~ msgid "Sorted by Album"
20227 #~ msgstr "Trié par Album"
20228
20229 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20230 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
20231
20232 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20233 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
20234
20235 #~ msgid "Playlist stress tests"
20236 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
20237
20238 #~ msgid "DAAP shares"
20239 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
20240
20241 #~ msgid "DAAP access"
20242 #~ msgstr "Accès DAAP"
20243
20244 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20245 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20246
20247 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20248 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
20249
20250 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20251 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20252
20253 #~ msgid ""
20254 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20255 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20256 #~ msgstr ""
20257 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
20258 #~ "» ou « psychedelic »."
20259
20260 #~ msgid "Distort video filter"
20261 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
20262
20263 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20264 #~ msgstr ""
20265 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20266 #~ "désactivé"
20267
20268 #~ msgid "Marquee text to display."
20269 #~ msgstr "Texte à afficher"
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20273 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20274 #~ "and columns."
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20277 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20278 #~ "l'utilisateur."
20279
20280 #~ msgid "Description file"
20281 #~ msgstr "Fichier de description"
20282
20283 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20284 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
20285
20286 #~ msgid "History parameter"
20287 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
20288
20289 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20290 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
20291
20292 #~ msgid "Motion detect"
20293 #~ msgstr "Détection de mouvement"
20294
20295 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20296 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
20297
20298 #~ msgid ""
20299 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20300 #~ "minute, %S = second)."
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
20303 #~ "minute,%S = seconde)."
20304
20305 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20306 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
20307
20308 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20309 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
20310
20311 #~ msgid ""
20312 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20313 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20314 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20315 #~ msgstr ""
20316 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
20317 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
20318 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20319
20320 #~ msgid "Time overlay"
20321 #~ msgstr "Heure"
20322
20323 #~ msgid "Time display sub filter"
20324 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
20325
20326 #~ msgid "Standard Play"
20327 #~ msgstr "Lecture standard"
20328
20329 #~ msgid "DCA"
20330 #~ msgstr "DCA"
20331
20332 #~ msgid ""
20333 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20334 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20335 #~ msgstr ""
20336 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20337 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20338 #~ "pendant le délai spécifié."
20339
20340 #~ msgid ""
20341 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20342 #~ "from being calculated (for speed)."
20343 #~ msgstr ""
20344 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20345 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20346
20347 #~ msgid "Image"
20348 #~ msgstr "Image"
20349
20350 #~ msgid "Center-Center"
20351 #~ msgstr "Centré"
20352
20353 #~ msgid "Left-Center"
20354 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20355
20356 #~ msgid "Right-Center"
20357 #~ msgstr "Centré à droite"
20358
20359 #~ msgid "Center-Top"
20360 #~ msgstr "Centre-Haut"
20361
20362 #~ msgid "Left-Top"
20363 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20364
20365 #~ msgid "Right-Top"
20366 #~ msgstr "Haut-Droit"
20367
20368 #~ msgid "Center-Bottom"
20369 #~ msgstr "Bas-Centre"
20370
20371 #~ msgid "Left-Bottom"
20372 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20373
20374 #~ msgid "Right-Bottom"
20375 #~ msgstr "Bas-Droite"
20376
20377 #~ msgid "Create"
20378 #~ msgstr "Créer"
20379
20380 #~ msgid "Growl"
20381 #~ msgstr "Growl"
20382
20383 #~ msgid "MSN"
20384 #~ msgstr "MSN"
20385
20386 #~ msgid "Number of streams"
20387 #~ msgstr "Nombre de flux"
20388
20389 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20390 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20391
20392 #~ msgid " to "
20393 #~ msgstr " vers "
20394
20395 #~ msgid "Vertical border width"
20396 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20397
20398 #~ msgid ""
20399 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20400 #~ "mosaic."
20401 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20402
20403 #~ msgid "Horizontal border width"
20404 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20405
20406 #~ msgid "Adjust Image"
20407 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20408
20409 #~ msgid "Check for updates..."
20410 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20411
20412 #~ msgid "delay"
20413 #~ msgstr "Délai"
20414
20415 #~ msgid "fps"
20416 #~ msgstr "fps"
20417
20418 #~ msgid "More info"
20419 #~ msgstr "Détails"
20420
20421 #~ msgid "Control interface settings"
20422 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20423
20424 #~ msgid ""
20425 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20426 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20427 #~ msgstr ""
20428 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20429 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20430 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20431
20432 #~ msgid ""
20433 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20434 #~ "here (x coordinate)."
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20437 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20438
20439 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20440 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20441
20442 #~ msgid "Program to select"
20443 #~ msgstr "Programme"
20444
20445 #~ msgid "Programs to select"
20446 #~ msgstr "Programmes"
20447
20448 #~ msgid "Interfaces"
20449 #~ msgstr "Interface"
20450
20451 #~ msgid "DTS"
20452 #~ msgstr "DTS"
20453
20454 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20455 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20456
20457 #~ msgid "Default to 4212"
20458 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20459
20460 #, fuzzy
20461 #~ msgid "Go To Position"
20462 #~ msgstr "Aller à"
20463
20464 #~ msgid "Fill fullscreen"
20465 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20466
20467 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20468 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20469
20470 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20471 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20472
20473 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20474 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20475
20476 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20477 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20478
20479 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20480 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20481
20482 #, fuzzy
20483 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20484 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20485
20486 #~ msgid "Check for updates now !"
20487 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20488
20489 #, fuzzy
20490 #~ msgid "VLM configuration"
20491 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20492
20493 #~ msgid "Font filename"
20494 #~ msgstr "Fichier de police"
20495
20496 #, fuzzy
20497 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20498 #~ msgstr "Découverte de services"
20499
20500 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20501 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20502
20503 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20504 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20505
20506 #~ msgid "Height in pixels"
20507 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20508
20509 #~ msgid "Width in pixels"
20510 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20511
20512 #~ msgid "Ascii Art"
20513 #~ msgstr "Ascii Art"
20514
20515 #~ msgid "Select effect"
20516 #~ msgstr "Choisir un effet"
20517
20518 #, fuzzy
20519 #~ msgid "Small playlist"
20520 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20521
20522 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20523 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20524
20525 #~ msgid "raw DV demuxer"
20526 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20527
20528 #~ msgid "Enable CABAC"
20529 #~ msgstr "Activer CABAC"
20530
20531 #~ msgid "Enable loop filter"
20532 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20533
20534 #~ msgid "Analyse mode"
20535 #~ msgstr "Mode analyse"
20536
20537 #~ msgid "Properties"
20538 #~ msgstr "Propriétés"
20539
20540 #~ msgid "from "
20541 #~ msgstr "De "
20542
20543 #~ msgid "type : "
20544 #~ msgstr "type : "
20545
20546 #~ msgid "URL : "
20547 #~ msgstr "URL : "
20548
20549 #~ msgid "file size : "
20550 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20551
20552 #~ msgid "file md5 hash : "
20553 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20554
20555 #~ msgid "Choose a mirror"
20556 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20557
20558 #~ msgid "Downloading..."
20559 #~ msgstr "Téléchargement..."
20560
20561 #~ msgid " "
20562 #~ msgstr " "
20563
20564 #~ msgid ""
20565 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20566 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20567 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20568 #~ "\n"
20569 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20570 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20571 #~ "\n"
20572 #~ "For more information, have a look at the web site."
20573 #~ msgstr ""
20574 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20575 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20576 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20577 #~ "flux réseau.\n"
20578 #~ "\n"
20579 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20580 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20581 #~ "débits.\n"
20582 #~ "\n"
20583 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20584
20585 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20586 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20587
20588 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20589 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20590
20591 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20592 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20593
20594 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20595 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20596
20597 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20598 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20599
20600 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20601 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20602
20603 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20604 #~ msgstr "1 minute en avant"
20605
20606 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20607 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20608
20609 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20610 #~ msgstr "HTTP(S)"
20611
20612 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20613 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20614
20615 #~ msgid "Channel mixer"
20616 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20617
20618 #~ msgid "Choose program (SID)"
20619 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20620
20621 #~ msgid "Choose programs"
20622 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20623
20624 #~ msgid "Choose audio track"
20625 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20626
20627 #~ msgid "Choose subtitles track"
20628 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20629
20630 #~ msgid "Shout"
20631 #~ msgstr "Shoutcast"
20632
20633 #~ msgid "Segment "
20634 #~ msgstr "Segment "
20635
20636 #~ msgid "Track "
20637 #~ msgstr "Piste "
20638
20639 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20640 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20641
20642 #~ msgid "Current version"
20643 #~ msgstr "Version actuelle"
20644
20645 #~ msgid "Your version"
20646 #~ msgstr "Votre version"
20647
20648 #~ msgid "Mirror"
20649 #~ msgstr "Miroir"
20650
20651 #~ msgid "UPnP"
20652 #~ msgstr "UPnP"
20653
20654 #~ msgid "RSS"
20655 #~ msgstr "RSS"
20656
20657 #~ msgid "Windows GAPI"
20658 #~ msgstr "GAPI"
20659
20660 #~ msgid "Windows GDI"
20661 #~ msgstr "Windows GDI"
20662
20663 #~ msgid "Access modules settings"
20664 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20665
20666 #~ msgid "Audio output modules settings"
20667 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20668
20669 #~ msgid "Decoder modules settings"
20670 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20671
20672 #~ msgid "Demuxers settings"
20673 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20674
20675 #, fuzzy
20676 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20677 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20678
20679 #~ msgid "Text renderer settings"
20680 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20681
20682 #~ msgid "Video track"
20683 #~ msgstr "Piste vidéo"
20684
20685 #~ msgid "Next Chapter"
20686 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20687
20688 #~ msgid "Previous Chapter"
20689 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20693 #~ "\n"
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20696 #~ "\n"
20697
20698 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20699 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20700
20701 #~ msgid "Choose channel"
20702 #~ msgstr "Choisir un canal"
20703
20704 #~ msgid "Choose a stream output"
20705 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20706
20707 #~ msgid "Loop playlist on end"
20708 #~ msgstr "Tout répéter"
20709
20710 #~ msgid "CD Audio demux"
20711 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
20712
20713 #~ msgid "file"
20714 #~ msgstr "fichier"
20715
20716 #~ msgid "File stream ouput"
20717 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20718
20719 #~ msgid "UDP stream ouput"
20720 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20721
20722 #~ msgid "udp stream output"
20723 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20724
20725 #~ msgid "Truncated stream"
20726 #~ msgstr "Flux tronqué"
20727
20728 #~ msgid "Stream "
20729 #~ msgstr "Flux "
20730
20731 #~ msgid "Codec name"
20732 #~ msgstr "Nom du codec"
20733
20734 #, fuzzy
20735 #~ msgid "Planes"
20736 #~ msgstr "Pranks"
20737
20738 #~ msgid "Number of Streams"
20739 #~ msgstr "Nombre de flux"
20740
20741 #, fuzzy
20742 #~ msgid "Flags"
20743 #~ msgstr "Plat"
20744
20745 #, fuzzy
20746 #~ msgid "playlist metademux"
20747 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20748
20749 #, fuzzy
20750 #~ msgid "Muxing Application"
20751 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20752
20753 #, fuzzy
20754 #~ msgid "Writing Application"
20755 #~ msgstr "Application d’écriture"
20756
20757 #~ msgid "Codec Setting"
20758 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20759
20760 #~ msgid "Codec Info"
20761 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20762
20763 #~ msgid "Codec Download"
20764 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20765
20766 #~ msgid "Display Resolution"
20767 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20768
20769 #, fuzzy
20770 #~ msgid "Instrumental Pop"
20771 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20772
20773 #~ msgid "Instrumental Rock"
20774 #~ msgstr "Rock instrumental"
20775
20776 #~ msgid "Pop/Funk"
20777 #~ msgstr "Pop / Funk"
20778
20779 #~ msgid "Psychadelic"
20780 #~ msgstr "Psychédélique"
20781
20782 #~ msgid "Rock & Roll"
20783 #~ msgstr "Rock & Roll"
20784
20785 #~ msgid "Hard Rock"
20786 #~ msgstr "Hard Rock"
20787
20788 #~ msgid "Prev Chapter"
20789 #~ msgstr "Chapitre préc"
20790
20791 #~ msgid "Play List"
20792 #~ msgstr "Liste de lecture"
20793
20794 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20795 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20796
20797 #~ msgid "<unknown>"
20798 #~ msgstr "<inconnu>"
20799
20800 #~ msgid "GNOME"
20801 #~ msgstr "GNOME"
20802
20803 #~ msgid "GNOME interface"
20804 #~ msgstr "Interface GNOME"
20805
20806 #~ msgid "_Open File..."
20807 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20808
20809 #~ msgid "Open a file"
20810 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
20811
20812 #~ msgid "Open _Disc..."
20813 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20814
20815 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20816 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
20817
20818 #~ msgid "_Network Stream..."
20819 #~ msgstr "Flux réseau…"
20820
20821 #~ msgid "Select a network stream"
20822 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20823
20824 #~ msgid "_Eject Disc"
20825 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20826
20827 #~ msgid "Eject disc"
20828 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20829
20830 #~ msgid "_Title"
20831 #~ msgstr "_Titre"
20832
20833 #~ msgid "_Chapter"
20834 #~ msgstr "_Chapitre"
20835
20836 #~ msgid "_Language"
20837 #~ msgstr "_Langue"
20838
20839 #~ msgid "_Subtitles"
20840 #~ msgstr "_Sous-titres"
20841
20842 #~ msgid "_Fullscreen"
20843 #~ msgstr "Plein écran"
20844
20845 #~ msgid "_Audio"
20846 #~ msgstr "_Audio"
20847
20848 #~ msgid "_Video"
20849 #~ msgstr "_Vidéo"
20850
20851 #~ msgid "Net"
20852 #~ msgstr "Réseau"
20853
20854 #~ msgid "Stop Stream"
20855 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20856
20857 #~ msgid "Play Stream"
20858 #~ msgstr "Jouer le flux"
20859
20860 #~ msgid "Pause Stream"
20861 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20862
20863 #~ msgid "Play Slower"
20864 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20865
20866 #~ msgid "Fast"
20867 #~ msgstr "Accélérer"
20868
20869 #~ msgid "Play Faster"
20870 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20871
20872 #~ msgid "Prev"
20873 #~ msgstr "Précédent"
20874
20875 #~ msgid "Previous file"
20876 #~ msgstr "Fichier précédent"
20877
20878 #~ msgid "Next File"
20879 #~ msgstr "Fichier suivant"
20880
20881 #~ msgid "Title:"
20882 #~ msgstr "Titre :"
20883
20884 #~ msgid "Chapter:"
20885 #~ msgstr "Chapitre :"
20886
20887 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20888 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
20889
20890 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20891 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20892
20893 #~ msgid "FEC"
20894 #~ msgstr "FEC"
20895
20896 #~ msgid "Vertical"
20897 #~ msgstr "Verticale"
20898
20899 #~ msgid "Url"
20900 #~ msgstr "URL"
20901
20902 #~ msgid "Path:"
20903 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20904
20905 #~ msgid "Gtk+"
20906 #~ msgstr "Gtk+"
20907
20908 #~ msgid "Gtk+ interface"
20909 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20910
20911 #~ msgid "_File"
20912 #~ msgstr "_Fichier"
20913
20914 #~ msgid "_Close"
20915 #~ msgstr "Fermer"
20916
20917 #~ msgid "E_xit"
20918 #~ msgstr "Quitter"
20919
20920 #~ msgid "Exit the program"
20921 #~ msgstr "Quitter le programme"
20922
20923 #~ msgid "_View"
20924 #~ msgstr "_Vue"
20925
20926 #~ msgid "_Settings"
20927 #~ msgstr "Paramètres"
20928
20929 #~ msgid "_Help"
20930 #~ msgstr "Aide"
20931
20932 #~ msgid "_About..."
20933 #~ msgstr "_À propos…"
20934
20935 #~ msgid "About this application"
20936 #~ msgstr "À propos de cette application"
20937
20938 #~ msgid "_Play"
20939 #~ msgstr "Lecture"
20940
20941 #~ msgid "Authors"
20942 #~ msgstr "Auteurs"
20943
20944 #~ msgid "Select a subtitles file"
20945 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20946
20947 #~ msgid "Select File"
20948 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20949
20950 #~ msgid "Go to:"
20951 #~ msgstr "Atteindre :"
20952
20953 #~ msgid "_Invert"
20954 #~ msgstr "_Inverser"
20955
20956 #~ msgid "_Select"
20957 #~ msgstr "_Sélectionner"
20958
20959 #~ msgid "Title %d (%d)"
20960 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20961
20962 #~ msgid "Chapter %d"
20963 #~ msgstr "Chapitre %d"
20964
20965 #~ msgid "Selected:"
20966 #~ msgstr "Sélectionné :"
20967
20968 #~ msgid "Gtk2 interface"
20969 #~ msgstr "Interface Gtk2"
20970
20971 #~ msgid "_New"
20972 #~ msgstr "_Nouveau"
20973
20974 #~ msgid "window1"
20975 #~ msgstr "fenêtre1"
20976
20977 #~ msgid "_Edit"
20978 #~ msgstr "É_dition"
20979
20980 #~ msgid "_About"
20981 #~ msgstr "À _propos"
20982
20983 #~ msgid "Languages"
20984 #~ msgstr "Langues"
20985
20986 #~ msgid "KDE interface"
20987 #~ msgstr "Interface KDE"
20988
20989 #~ msgid "Fit To Screen"
20990 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
20991
20992 #~ msgid "Repeat Playlist"
20993 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
20994
20995 #~ msgid "Controls"
20996 #~ msgstr "Contrôles"
20997
20998 #~ msgid "TTL"
20999 #~ msgstr "TTL"
21000
21001 #~ msgid "Ogg"
21002 #~ msgstr "Ogg"
21003
21004 #~ msgid "MPEG PS"
21005 #~ msgstr "MPEG PS"
21006
21007 #~ msgid "MPEG 4"
21008 #~ msgstr "MPEG 4"
21009
21010 #~ msgid "MPEG 1"
21011 #~ msgstr "MPEG 1"
21012
21013 #~ msgid "Quicktime"
21014 #~ msgstr "Quicktime"
21015
21016 #~ msgid "ncurses interface"
21017 #~ msgstr "Interface ncurses"
21018
21019 #~ msgid "Pause stream"
21020 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21021
21022 #~ msgid "Play stream"
21023 #~ msgstr "Jouer le flux"
21024
21025 #~ msgid "MRL :"
21026 #~ msgstr "MRL"
21027
21028 #~ msgid "FTP"
21029 #~ msgstr "FTP"
21030
21031 #~ msgid "0:00:00"
21032 #~ msgstr "0:00:00"
21033
21034 #~ msgid "file://"
21035 #~ msgstr "file://"
21036
21037 #~ msgid "ftp://"
21038 #~ msgstr "ftp://"
21039
21040 #~ msgid "http://"
21041 #~ msgstr "http://"
21042
21043 #~ msgid "udp://@:1234"
21044 #~ msgstr "udp://@:1234"
21045
21046 #~ msgid "udp6://@:1234"
21047 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21048
21049 #~ msgid "rtp://"
21050 #~ msgstr "rtp://"
21051
21052 #~ msgid "rtp6://"
21053 #~ msgstr "rtp6://"
21054
21055 #~ msgid "Stream:"
21056 #~ msgstr "Flux :"
21057
21058 #~ msgid "client"
21059 #~ msgstr "client"
21060
21061 #~ msgid "/dev/dsp"
21062 #~ msgstr "/dev/dsp"
21063
21064 #~ msgid "/dev/video"
21065 #~ msgstr "/dev/video"
21066
21067 #~ msgid "Device :"
21068 #~ msgstr "Matériel :"
21069
21070 #~ msgid "Codec :"
21071 #~ msgstr "Codec :"
21072
21073 #, fuzzy
21074 #~ msgid "huff"
21075 #~ msgstr "huffyuv"
21076
21077 #~ msgid "Server"
21078 #~ msgstr "Serveur"
21079
21080 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21081 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21082
21083 #~ msgid "FileInfo"
21084 #~ msgstr "InfoFichier"
21085
21086 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21087 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
21088
21089 #~ msgid "Open a network stream"
21090 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21091
21092 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21093 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
21094
21095 #~ msgid "Exit this program"
21096 #~ msgstr "Quitter ce programme"
21097
21098 #~ msgid "Show the program logs"
21099 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
21100
21101 #~ msgid "About this program"
21102 #~ msgstr "A propos de..."
21103
21104 #~ msgid "Simple &Open ..."
21105 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
21106
21107 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21108 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
21109
21110 #~ msgid "&Eject Disc"
21111 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
21112
21113 #~ msgid "E&xit"
21114 #~ msgstr "&Quitter"
21115
21116 #~ msgid "&File info..."
21117 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
21118
21119 #~ msgid "&About..."
21120 #~ msgstr "À &propos..."
21121
21122 #~ msgid ""
21123 #~ " (wxWindows interface)\n"
21124 #~ "\n"
21125 #~ msgstr ""
21126 #~ " (Interface wxWindows)\n"
21127 #~ "\n"
21128
21129 #~ msgid ""
21130 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21131 #~ "\n"
21132 #~ msgstr ""
21133 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
21134 #~ "↵\n"
21135 #~ "\n"
21136
21137 #~ msgid "Playlist Item options"
21138 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
21139
21140 #~ msgid "Audio menu"
21141 #~ msgstr "Menu audio"
21142
21143 #~ msgid "Capture input stream"
21144 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
21145
21146 #~ msgid "Video For Linux"
21147 #~ msgstr "La video pour Linux"
21148
21149 #~ msgid "CD Audio"
21150 #~ msgstr "CD Audio"
21151
21152 #~ msgid "WebCam"
21153 #~ msgstr "Webcam"
21154
21155 #~ msgid "TV Card"
21156 #~ msgstr "Carte TV"
21157
21158 #~ msgid "&Simple Add..."
21159 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
21160
21161 #~ msgid "&Disable"
21162 #~ msgstr "&Désactiver"
21163
21164 #~ msgid "&Select All"
21165 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
21166
21167 #~ msgid "Item Infos"
21168 #~ msgstr "Informations Eléments"
21169
21170 #~ msgid "no info"
21171 #~ msgstr "pas d'information"
21172
21173 #~ msgid "General Settings"
21174 #~ msgstr "Réglages généraux"
21175
21176 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
21177 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
21178
21179 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21180 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
21181
21182 #~ msgid "Audio Options"
21183 #~ msgstr "Options audio"
21184
21185 #~ msgid "Bitrate Options"
21186 #~ msgstr "Options liées au débit"
21187
21188 #~ msgid "Filename of Font"
21189 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
21190
21191 #~ msgid "Fonts"
21192 #~ msgstr "Polices"
21193
21194 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21195 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
21196
21197 #~ msgid "log filename"
21198 #~ msgstr "Nom du fichier log"
21199
21200 #~ msgid "file logging interface"
21201 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
21202
21203 #~ msgid "SAP interface"
21204 #~ msgstr "Interface SAP"
21205
21206 #~ msgid "Standard stream"
21207 #~ msgstr "Flux standard"
21208
21209 #~ msgid "Transcode stream"
21210 #~ msgstr "Flux transcodé"
21211
21212 #~ msgid "Adjust"
21213 #~ msgstr "Ajuster"
21214
21215 #~ msgid "logo"
21216 #~ msgstr "logo"
21217
21218 #~ msgid "logo video filter"
21219 #~ msgstr "logo du filtre video"
21220
21221 #~ msgid "X11"
21222 #~ msgstr "X11"
21223
21224 #~ msgid "XOSD module"
21225 #~ msgstr "module XOSD"
21226
21227 #~ msgid "xosd interface"
21228 #~ msgstr "interface XOSD"
21229
21230 #~ msgid "Close Menu"
21231 #~ msgstr "Fermer le menu"
21232
21233 #~ msgid "Advanced open options"
21234 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
21235
21236 #~ msgid "SAP interface module"
21237 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
21238
21239 #, fuzzy
21240 #~ msgid "HTTP interface bind port"
21241 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21242
21243 #, fuzzy
21244 #~ msgid "osd text filter"
21245 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21246
21247 #~ msgid "&Title:"
21248 #~ msgstr "&Titre :"
21249
21250 #~ msgid "&Chapter:"
21251 #~ msgstr "&Chapitre :"
21252
21253 #~ msgid "Open &file..."
21254 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
21255
21256 #~ msgid "Open &disc..."
21257 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21258
21259 #~ msgid "&Network stream..."
21260 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21261
21262 #~ msgid "&Hide interface"
21263 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21264
21265 #~ msgid "&Add interface"
21266 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21267
21268 #~ msgid "Spawn a new interface"
21269 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21270
21271 #~ msgid "&Controls"
21272 #~ msgstr "&Contrôles"
21273
21274 #~ msgid "C&hannels"
21275 #~ msgstr "C&anaux"
21276
21277 #~ msgid "Sc&reen"
21278 #~ msgstr "Ecran"
21279
21280 #~ msgid "&Title"
21281 #~ msgstr "&Titre"
21282
21283 #~ msgid "&Chapter"
21284 #~ msgstr "&Chapitre"
21285
21286 #~ msgid "&Language"
21287 #~ msgstr "&Langue"
21288
21289 #~ msgid "&Subtitles"
21290 #~ msgstr "&Sous-titres"
21291
21292 #~ msgid "New stream"
21293 #~ msgstr "Nouveau flux"
21294
21295 #~ msgid "Network Stream..."
21296 #~ msgstr "Flux reseau"
21297
21298 #~ msgid "Next file"
21299 #~ msgstr "Fichier suivant"
21300
21301 #~ msgid "&Add subtitles..."
21302 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21303
21304 #~ msgid "Exit"
21305 #~ msgstr "Quitter"
21306
21307 #~ msgid "&Fullscreen"
21308 #~ msgstr "Plein &écran"
21309
21310 #~ msgid "Select next title"
21311 #~ msgstr "Fichier suivant"
21312
21313 #~ msgid "&Mute"
21314 #~ msgstr "&Muet"
21315
21316 #~ msgid "Open network"
21317 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21318
21319 #~ msgid "&Disc..."
21320 #~ msgstr "&Disque..."
21321
21322 #~ msgid "&Network..."
21323 #~ msgstr "&Réseau..."
21324
21325 #~ msgid "Delete &all"
21326 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21327
21328 #~ msgid "Play the selected stream"
21329 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21330
21331 #~ msgid "Add subtitles"
21332 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
21333
21334 #~ msgid "Native Windows interface"
21335 #~ msgstr "Interface Windows native"
21336
21337 #~ msgid "Language 0x%x"
21338 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21339
21340 #~ msgid "Screen %d"
21341 #~ msgstr "Ecran %d"
21342
21343 #~ msgid "Open skin"
21344 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21345
21346 #~ msgid "Skin files"
21347 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21348
21349 #~ msgid "All files"
21350 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21351
21352 #~ msgid "Add file"
21353 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21354
21355 #~ msgid "Stream Output MRL"
21356 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21357
21358 #~ msgid "A_udio"
21359 #~ msgstr "A_udio"
21360
21361 #~ msgid "Open a File"
21362 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21363
21364 #~ msgid "Open file..."
21365 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21366
21367 #~ msgid "Open disc..."
21368 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21369
21370 #~ msgid "Network stream..."
21371 #~ msgstr "Flux réseau..."
21372
21373 #~ msgid "Loop filter"
21374 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21375
21376 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21377 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21378
21379 #~ msgid "ax QP"
21380 #~ msgstr "QP max"
21381
21382 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21383 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21384
21385 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21386 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21387
21388 #~ msgid "Inverts the image colors"
21389 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21390
21391 #, fuzzy
21392 #~ msgid ""
21393 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21394 #~ "value."
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21397 #~ "prédéfinie."
21398
21399 #~ msgid ""
21400 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21401 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21402
21403 #, fuzzy
21404 #~ msgid ""
21405 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21406 #~ "to.\n"
21407 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21408 #~ "controls below"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21411 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21412 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21413 #~ "contrôles ci-dessous."
21414
21415 #, fuzzy
21416 #~ msgid ""
21417 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21418 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21419 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21420 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21421 #~ "example."
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21424 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21425 #~ "que VLC peut lire.\n"
21426 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21427 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21428 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21429
21430 #, fuzzy
21431 #~ msgid ""
21432 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21433 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21434 #~ "format, proceed to next  page.)"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21437 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21438 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21439
21440 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21441 #~ msgstr ""
21442 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21443 #~ "envoyé."
21444
21445 #~ msgid ""
21446 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21447 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21448 #~ msgstr ""
21449 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21450 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21454 #~ "transcoding"
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21457 #~ "pour votre transcodage."
21458
21459 #, fuzzy
21460 #~ msgid ""
21461 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21462 #~ "headphone."
21463 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21464
21465 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21466 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21467
21468 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21471 #~ "démarrage"
21472
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21475 #~ "mode."
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21478 #~ "plein écran."
21479
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21482 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21485 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21486
21487 #~ msgid ""
21488 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21489 #~ "be stored."
21490 #~ msgstr ""
21491 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21492 #~ "d'écrans."
21493
21494 #, fuzzy
21495 #~ msgid ""
21496 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21497 #~ "routing table."
21498 #~ msgstr ""
21499 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21500 #~ "de routage."
21501
21502 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21503 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21504
21505 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21506 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21510 #~ "logo."
21511 #~ msgstr ""
21512 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21513 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21514
21515 #~ msgid ""
21516 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21517 #~ "should be set in millisecond units."
21518 #~ msgstr ""
21519 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21520 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21521
21522 #~ msgid "Preferred codecs list"
21523 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21524
21525 #~ msgid ""
21526 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21527 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21528 #~ "the other ones."
21529 #~ msgstr ""
21530 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21531 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21532 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21533
21534 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21535 #~ msgstr ""
21536 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21537 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21538
21539 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21540 #~ msgstr ""
21541 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21542 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21543
21544 #~ msgid ""
21545 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21546 #~ "read when VLM is launched."
21547 #~ msgstr ""
21548 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21549 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21550
21551 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21552 #~ msgstr ""
21553 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21554 #~ "zéro"
21555
21556 #~ msgid ""
21557 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21558 #~ "value should be set in milliseconds units."
21559 #~ msgstr ""
21560 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21561 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21562
21563 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21564 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21565
21566 #~ msgid ""
21567 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21568 #~ "value should be set in millisecond units."
21569 #~ msgstr ""
21570 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21571 #~ "valeur est en millisecondes."
21572
21573 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21574 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21575
21576 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21577 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21578
21579 #~ msgid ""
21580 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21581 #~ "value should be set in millisecond units."
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21584 #~ "valeur est en millisecondes."
21585
21586 #~ msgid ""
21587 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21588 #~ "will be selected"
21589 #~ msgstr ""
21590 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21591 #~ "cette limite, sera utilisé"
21592
21593 #~ msgid ""
21594 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21595 #~ "value should be set in millisecond units."
21596 #~ msgstr ""
21597 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21598 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21599
21600 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21601 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21602
21603 #, fuzzy
21604 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21605 #~ msgstr ""
21606 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21607 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21608
21609 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21610 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21611
21612 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21613 #~ msgstr ""
21614 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21615 #~ "sont trouvés."
21616
21617 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21618 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21619
21620 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21621 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21622
21623 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21624 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21625
21626 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21627 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21628
21629 #~ msgid "Filter twice the audio"
21630 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21631
21632 #~ msgid "Output channels number"
21633 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21634
21635 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21636 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21637
21638 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21639 #~ msgstr ""
21640 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21641 #~ "ici."
21642
21643 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21644 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21645
21646 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21647 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21648
21649 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21650 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21651
21652 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21653 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21654
21655 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21656 #~ msgstr ""
21657 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21658
21659 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21660 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21661
21662 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21665 #~ "débit."
21666
21667 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21668 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21669
21670 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21671 #~ msgstr ""
21672 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21673 #~ "vidéo."
21674
21675 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21676 #~ msgstr ""
21677 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21678 #~ "vidéo."
21679
21680 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21681 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21682
21683 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21684 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21685
21686 #, fuzzy
21687 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21688 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21689
21690 #, fuzzy
21691 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21692 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21693
21694 #, fuzzy
21695 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21696 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21697
21698 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21699 #~ msgstr ""
21700 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21701 #~ "joignable."
21702
21703 #~ msgid ""
21704 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21705 #~ "the network synchronisation."
21706 #~ msgstr ""
21707 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21708 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21709
21710 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21713
21714 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21715 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21716
21717 #~ msgid "Telnet Interface host"
21718 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
21719
21720 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21721 #~ msgstr ""
21722 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21723
21724 #~ msgid "Telnet Interface port"
21725 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21726
21727 #~ msgid "Telnet Interface password"
21728 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21729
21730 #~ msgid "Default to admin"
21731 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21732
21733 #~ msgid "set id of es to pid"
21734 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21735
21736 #~ msgid "Size offset"
21737 #~ msgstr "Position"
21738
21739 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21740 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
21741
21742 #, fuzzy
21743 #~ msgid "Go to specific position"
21744 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21745
21746 #~ msgid ""
21747 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21748 #~ "The effect will be sharper."
21749 #~ msgstr ""
21750 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21751 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21752
21753 #~ msgid "Crops the image"
21754 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21755
21756 #~ msgid "Suppress further errors"
21757 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21758
21759 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21760 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21761
21762 #, fuzzy
21763 #~ msgid "Use embedded video output"
21764 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21768 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21769 #~ "'fullscreen'."
21770 #~ msgstr ""
21771 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21772 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21773 #~ "écran »."
21774
21775 #~ msgid ""
21776 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21777 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21780 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21781
21782 #~ msgid "Advanced output:"
21783 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21784
21785 #~ msgid "Output Options"
21786 #~ msgstr "Options de sortie"
21787
21788 #~ msgid "Transcode options"
21789 #~ msgstr "Options de transcodage"
21790
21791 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21792 #~ msgstr ""
21793 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21794 #~ "activez ceci."
21795
21796 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21799 #~ "activez ceci."
21800
21801 #, fuzzy
21802 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21803 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21804
21805 #~ msgid "Last skin used"
21806 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
21807
21808 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21809 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
21810
21811 #~ msgid "Config of last used skin."
21812 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
21813
21814 #~ msgid "Destination Target:"
21815 #~ msgstr "Destination :"
21816
21817 #~ msgid "Output methods"
21818 #~ msgstr "Méthode de sortie"
21819
21820 #~ msgid "Miscellaneous options"
21821 #~ msgstr "Options diverses"
21822
21823 #~ msgid "Subtitles options"
21824 #~ msgstr "Options de sous-titres"
21825
21826 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21827 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
21828
21829 #~ msgid "Show taskbar entry"
21830 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
21831
21832 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21833 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
21834
21835 #~ msgid ""
21836 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21837 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21838 #~ msgstr ""
21839 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
21840 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
21841 #~ "couleurs activées [blanc]"
21842
21843 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21844 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
21845
21846 #~ msgid ""
21847 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21848 #~ "seconds)."
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
21851
21852 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21853 #~ msgstr ""
21854 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
21855 #~ "ASF."
21856
21857 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21858 #~ msgstr ""
21859 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
21860 #~ "commentaires ASF."
21861
21862 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21863 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21864
21865 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21866 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
21867
21868 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21869 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
21870
21871 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21872 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
21873
21874 #~ msgid "set PID to id of es"
21875 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
21876
21877 #, fuzzy
21878 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
21879 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
21880
21881 #~ msgid ""
21882 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21883 #~ "the standard address."
21884 #~ msgstr ""
21885 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
21886 #~ "l'adresse standard."
21887
21888 #~ msgid ""
21889 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21890 #~ "the standard address."
21891 #~ msgstr ""
21892 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21893 #~ "l'adresse standard."
21894
21895 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21896 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21897
21898 #~ msgid ""
21899 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21900 #~ "output."
21901 #~ msgstr ""
21902 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21903
21904 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21907
21908 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21909 #~ msgstr ""
21910 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21911 #~ "sortie audio."
21912
21913 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21914 #~ msgstr ""
21915 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21916 #~ "sortie vidéo."
21917
21918 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21921
21922 #~ msgid ""
21923 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21924 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21925
21926 #~ msgid ""
21927 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21928 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21929
21930 #~ msgid ""
21931 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21934
21935 #~ msgid ""
21936 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21937 #~ msgstr ""
21938 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21939 #~ "session."
21940
21941 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21944 #~ "session."
21945
21946 #~ msgid ""
21947 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21948 #~ "output."
21949 #~ msgstr ""
21950 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21951
21952 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21953 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
21954
21955 #~ msgid ""
21956 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21957 #~ "output."
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21960
21961 #~ msgid ""
21962 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21963 #~ "output."
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21966 #~ "diffusion."
21967
21968 #~ msgid ""
21969 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21970 #~ msgstr ""
21971 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21972
21973 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21974 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21975
21976 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21977 #~ msgstr ""
21978 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21979
21980 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21981 #~ msgstr ""
21982 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21983
21984 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21985 #~ msgstr ""
21986 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21987
21988 #~ msgid ""
21989 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21990 #~ "subpictures overlaying."
21991 #~ msgstr ""
21992 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21993 #~ "transcodage et l'incrustation"
21994
21995 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21998 #~ "l’image."
21999
22000 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22003 #~ "l’image."
22004
22005 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22006 #~ msgstr ""
22007 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22008 #~ "l’image."
22009
22010 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22011 #~ msgstr ""
22012 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22013 #~ "l’image."
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22017 #~ msgstr ""
22018 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22019
22020 #~ msgid ""
22021 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22022 #~ msgstr ""
22023 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22024 #~ "utilisée pour la diffusion."
22025
22026 #~ msgid ""
22027 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22028 #~ "output."
22029 #~ msgstr ""
22030 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22031 #~ "diffusion."
22032
22033 #~ msgid ""
22034 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22035 #~ "streaming output."
22036 #~ msgstr ""
22037 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22038 #~ "la diffusion."
22039
22040 #~ msgid "Subpictures filter"
22041 #~ msgstr "Incrustations"
22042
22043 #~ msgid "List of video output modules"
22044 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22045
22046 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22047 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22048
22049 #~ msgid "X coordinate of the logo"
22050 #~ msgstr "Position X du logo"
22051
22052 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
22053 #~ msgstr "Position Y du logo"
22054
22055 #~ msgid "Marquee text"
22056 #~ msgstr "Texte"
22057
22058 #~ msgid "X offset, from left"
22059 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22060
22061 #~ msgid "Y offset, from the top"
22062 #~ msgstr "Décalage vertical"
22063
22064 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22065 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
22066
22067 #~ msgid "Alpha blending"
22068 #~ msgstr "Niveau alpha"
22069
22070 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22071 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
22072
22073 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22074 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22075
22076 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22077 #~ msgstr ""
22078 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
22079
22080 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22081 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
22082
22083 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
22084 #~ msgstr ""
22085 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
22086 #~ "images des boutons"
22087
22088 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22089 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22090
22091 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22092 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
22093
22094 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
22095 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
22096
22097 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22098 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22099
22100 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22101 #~ msgstr "Menu OSD"
22102
22103 #, fuzzy
22104 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
22105 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
22106
22107 #, fuzzy
22108 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
22109 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
22110
22111 #, fuzzy
22112 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
22113 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
22114
22115 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
22116 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
22117
22118 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22119 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22120
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22123 #~ msgstr ""
22124 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
22125 #~ "rotation."
22126
22127 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22128 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
22129
22130 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
22133 #~ "maximum 10)."
22134
22135 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22136 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
22137
22138 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22139 #~ msgstr ""
22140 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
22141
22142 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22143 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
22144
22145 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22146 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
22147
22148 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22149 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
22150
22151 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22152 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
22153
22154 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22155 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
22156
22157 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22158 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
22159
22160 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22161 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
22162
22163 #, fuzzy
22164 #~ msgid "Podcast playlist import"
22165 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
22166
22167 #~ msgid "Text subtitles demux"
22168 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
22169
22170 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22171 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
22172
22173 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22174 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
22175
22176 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22177 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
22178
22179 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22180 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
22181
22182 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22183 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
22184
22185 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22186 #~ msgstr ""
22187 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
22188 #~ "complètement codées)."
22189
22190 #~ msgid "B pyramid"
22191 #~ msgstr "Pyramide B"
22192
22193 #~ msgid ""
22194 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
22197 #~ "prédire d'autres images"
22198
22199 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22200 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
22201
22202 #~ msgid "Scene-cut detection."
22203 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
22204
22205 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22206 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
22207
22208 #~ msgid "Netsync"
22209 #~ msgstr "Netsync"
22210
22211 #~ msgid "Interface showing control interface"
22212 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
22213
22214 #~ msgid "Item Info"
22215 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
22216
22217 #~ msgid "Time To Live"
22218 #~ msgstr "TTL"
22219
22220 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22221 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
22222
22223 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22224 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
22225
22226 #~ msgid "CoreAudio output"
22227 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
22228
22229 #~ msgid "SLP announce"
22230 #~ msgstr "Annonce SLP"
22231
22232 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22233 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
22234
22235 #~ msgid "SLP announcing"
22236 #~ msgstr "Annonce SLP"
22237
22238 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22239 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
22240
22241 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22242 #~ msgstr ""
22243 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
22244 #~ "secondes."
22245
22246 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22247 #~ msgstr ""
22248 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
22249 #~ "secondes."
22250
22251 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22252 #~ msgstr ""
22253 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22254 #~ "minutes."
22255
22256 #~ msgid "1:1"
22257 #~ msgstr "1:1"
22258
22259 #~ msgid "4:3"
22260 #~ msgstr "4:3"
22261
22262 #~ msgid "16:9"
22263 #~ msgstr "16:9"
22264
22265 #~ msgid "221:100"
22266 #~ msgstr "221:100"
22267
22268 #~ msgid "Entry "
22269 #~ msgstr "Entrée "
22270
22271 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22272 #~ msgstr "Étirer l’image"
22273
22274 #~ msgid ""
22275 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22276 #~ msgstr ""
22277 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22278 #~ "OGG)"
22279
22280 #~ msgid "Audio output volume"
22281 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22282
22283 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22284 #~ msgstr ""
22285 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22286 #~ "flux MPEG-2"
22287
22288 #~ msgid "Network interface address"
22289 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22290
22291 #~ msgid ""
22292 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22293 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22294 #~ "multicasting interface here."
22295 #~ msgstr ""
22296 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22297 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22298 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22299
22300 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22301 #~ msgstr ""
22302 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22303 #~ "modules d’accès au flux."
22304
22305 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22306 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22307
22308 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22309 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22310
22311 #~ msgid "Old playlist open"
22312 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22313
22314 #~ msgid "SAP announces"
22315 #~ msgstr "Annonces SAP"
22316
22317 #~ msgid ""
22318 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22319 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22320 #~ "headphone."
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22323 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22324 #~ "5.1 avec un casque."
22325
22326 #, fuzzy
22327 #~ msgid "Wizard..."
22328 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22329
22330 #~ msgid "Random effect"
22331 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22332
22333 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22334 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22335
22336 #~ msgid ""
22337 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22338 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22339 #~ msgstr ""
22340 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22341 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22342 #~ "tous les attributs."
22343
22344 #~ msgid "SLP scopes list"
22345 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22349 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22352 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22353 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22354
22355 #~ msgid "SLP naming authority"
22356 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22357
22358 #~ msgid ""
22359 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22360 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22361 #~ msgstr ""
22362 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22363 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22364 #~ "défaut (IANA)."
22365
22366 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22367 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22368
22369 #~ msgid ""
22370 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22371 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22372 #~ msgstr ""
22373 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22374 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22375 #~ "réponses."
22376
22377 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22378 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22379
22380 #~ msgid ""
22381 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22382 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22383 #~ msgstr ""
22384 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22385 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22386 #~ "SLP."
22387
22388 #~ msgid "SLP input"
22389 #~ msgstr "Entrée SLP"
22390
22391 #~ msgid "Motion threshold"
22392 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22393
22394 #~ msgid ""
22395 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22396 #~ ">32767)."
22397 #~ msgstr ""
22398 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22399 #~ "( 0-32767 )."
22400
22401 #~ msgid "Joystick device"
22402 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22403
22404 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22405 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22406
22407 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22408 #~ msgstr "Temps de répétition"
22409
22410 #~ msgid ""
22411 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22412 #~ "milliseconds."
22413 #~ msgstr ""
22414 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22415
22416 #~ msgid "Wait time (ms)"
22417 #~ msgstr "Temps d’attente"
22418
22419 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22420 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22421
22422 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22423 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22424
22425 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22426 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22427
22428 #~ msgid "Action mapping"
22429 #~ msgstr "Association des actions"
22430
22431 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22432 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22433
22434 #~ msgid "Joystick control interface"
22435 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22436
22437 #~ msgid "Show tooltips"
22438 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22439
22440 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22441 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22442
22443 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22444 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22445
22446 #~ msgid ""
22447 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22448 #~ "preferences menu will occupy."
22449 #~ msgstr ""
22450 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22451 #~ "configuration dans le menu préférences."
22452
22453 #~ msgid "Interface default search path"
22454 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22458 #~ "open when looking for a file."
22459 #~ msgstr ""
22460 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22461 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22462
22463 #~ msgid "Open Disc Media"
22464 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22465
22466 #~ msgid "_Network stream..."
22467 #~ msgstr "Flux réseau…"
22468
22469 #~ msgid "_Hide interface"
22470 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22471
22472 #~ msgid "Progr_am"
22473 #~ msgstr "Progr_amme"
22474
22475 #~ msgid "Choose the program"
22476 #~ msgstr "Choisir le programme"
22477
22478 #~ msgid "Choose title"
22479 #~ msgstr "Choisir le titre"
22480
22481 #~ msgid "Choose chapter"
22482 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22483
22484 #~ msgid "_Playlist..."
22485 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22486
22487 #~ msgid "Open the playlist window"
22488 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22489
22490 #~ msgid "_Modules..."
22491 #~ msgstr "_Modules…"
22492
22493 #~ msgid "Open the module manager"
22494 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22495
22496 #~ msgid "Open the messages window"
22497 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22498
22499 #~ msgid "Select audio channel"
22500 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22501
22502 #~ msgid "Select subtitles channel"
22503 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22504
22505 #~ msgid "Open disc"
22506 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22507
22508 #~ msgid "Sat"
22509 #~ msgstr "Sat"
22510
22511 #~ msgid "Open a satellite card"
22512 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22513
22514 #~ msgid "Stop stream"
22515 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22516
22517 #~ msgid "Select previous title"
22518 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22519
22520 #~ msgid "Select previous chapter"
22521 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22522
22523 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22524 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22525
22526 #~ msgid "_Jump..."
22527 #~ msgstr "Sauter à…"
22528
22529 #~ msgid "Switch program"
22530 #~ msgstr "Changer de programme"
22531
22532 #~ msgid "_Navigation"
22533 #~ msgstr "_Navigation"
22534
22535 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22536 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22537
22538 #~ msgid "Toggle _Interface"
22539 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22540
22541 #~ msgid "Playlist..."
22542 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22543
22544 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22545 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22546
22547 #~ msgid ""
22548 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22549 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22552 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22553
22554 #~ msgid "Open Stream"
22555 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22556
22557 #~ msgid "Symbol Rate"
22558 #~ msgstr "Débit de symboles"
22559
22560 #~ msgid "Horizontal"
22561 #~ msgstr "Horizontale"
22562
22563 #~ msgid "Satellite"
22564 #~ msgstr "Satellite"
22565
22566 #~ msgid "stream output"
22567 #~ msgstr "Flux de sortie"
22568
22569 #~ msgid "Modules"
22570 #~ msgstr "Modules"
22571
22572 #~ msgid ""
22573 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22574 #~ "version."
22575 #~ msgstr ""
22576 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22577 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22578
22579 #~ msgid "Item"
22580 #~ msgstr "Élément"
22581
22582 #~ msgid "Invert"
22583 #~ msgstr "Inverser"
22584
22585 #~ msgid "stream output (MRL)"
22586 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22587
22588 #~ msgid "Destination Target: "
22589 #~ msgstr "Destination : "
22590
22591 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22592 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22593
22594 #~ msgid "Close the window"
22595 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22596
22597 #~ msgid "Hide the main interface window"
22598 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22599
22600 #~ msgid "Navigate through the stream"
22601 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22602
22603 #~ msgid "_Preferences..."
22604 #~ msgstr "_Préférences…"
22605
22606 #~ msgid "Configure the application"
22607 #~ msgstr "Configurer l’application"
22608
22609 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22610 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22611
22612 #~ msgid "Go Backward"
22613 #~ msgstr "Retour arrière"
22614
22615 #~ msgid "Open Playlist"
22616 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22617
22618 #~ msgid "Previous File"
22619 #~ msgstr "Fichier précédent"
22620
22621 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22622 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22623
22624 #~ msgid "Open Target"
22625 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22626
22627 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22628 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22629
22630 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22631 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22632
22633 #~ msgid "Use stream output"
22634 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22635
22636 #~ msgid "Stream output configuration "
22637 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22638
22639 #~ msgid "Go To:"
22640 #~ msgstr "Aller à :"
22641
22642 #~ msgid "s."
22643 #~ msgstr "s."
22644
22645 #~ msgid "m:"
22646 #~ msgstr "m :"
22647
22648 #~ msgid "h:"
22649 #~ msgstr "h :"
22650
22651 #~ msgid "Selected"
22652 #~ msgstr "Sélectionné"
22653
22654 #~ msgid "_Crop"
22655 #~ msgstr "Rogner"
22656
22657 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22658 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22659
22660 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22661 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22662
22663 #~ msgid "PBC LID"
22664 #~ msgstr "PBC LID"
22665
22666 #~ msgid "Disk type"
22667 #~ msgstr "Type de disque"
22668
22669 #~ msgid "Starting position"
22670 #~ msgstr "Position de départ"
22671
22672 #~ msgid "Title "
22673 #~ msgstr "Titre "
22674
22675 #~ msgid "Chapter "
22676 #~ msgstr "Chapitre "
22677
22678 #~ msgid "Device name "
22679 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22680
22681 #~ msgid "language"
22682 #~ msgstr "Langue"
22683
22684 #~ msgid "Open &Disk"
22685 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22686
22687 #~ msgid "Open &Stream"
22688 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22689
22690 #~ msgid "&Backward"
22691 #~ msgstr "&Retour arrière"
22692
22693 #~ msgid "&Stop"
22694 #~ msgstr "&Stop"
22695
22696 #~ msgid "&Play"
22697 #~ msgstr "&Lire"
22698
22699 #~ msgid "P&ause"
22700 #~ msgstr "P&ause"
22701
22702 #~ msgid "&Slow"
22703 #~ msgstr "Ra&lentir"
22704
22705 #~ msgid "Fas&t"
22706 #~ msgstr "Ac&célérer"
22707
22708 #~ msgid "Stream info..."
22709 #~ msgstr "Info flux…"
22710
22711 #~ msgid "Opens an existing document"
22712 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22713
22714 #~ msgid "Opens a recently used file"
22715 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22716
22717 #~ msgid "Quits the application"
22718 #~ msgstr "Quitter l’application"
22719
22720 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22721 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22722
22723 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22724 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22725
22726 #~ msgid "Opens a disk"
22727 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22728
22729 #~ msgid "Opens a network stream"
22730 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22731
22732 #~ msgid "Starts playback"
22733 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22734
22735 #~ msgid "Ready."
22736 #~ msgstr "Prêt"
22737
22738 #~ msgid "Opening file..."
22739 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22740
22741 #~ msgid "Exiting..."
22742 #~ msgstr "Sortie…"
22743
22744 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22745 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22746
22747 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22748 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22749
22750 #~ msgid "path to ui.rc file"
22751 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22752
22753 #~ msgid "Messages:"
22754 #~ msgstr "Messages :"
22755
22756 #~ msgid "Protocol"
22757 #~ msgstr "Protocole"
22758
22759 #~ msgid "Address "
22760 #~ msgstr "Adresse "
22761
22762 #~ msgid "Port "
22763 #~ msgstr "Port "
22764
22765 #~ msgid "Video Filters"
22766 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22767
22768 #~ msgid "Demux number"
22769 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22770
22771 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22772 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22773
22774 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22775 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22776
22777 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22778 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22779
22780 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22781 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22782
22783 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22784 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22785
22786 #~ msgid "Satellite input"
22787 #~ msgstr "Entrée satellite"
22788
22789 #, fuzzy
22790 #~ msgid "< Back"
22791 #~ msgstr "Retour"
22792
22793 #, fuzzy
22794 #~ msgid "Next >"
22795 #~ msgstr "Suivant"
22796
22797 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22800
22801 #~ msgid ""
22802 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22803 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22804 #~ "all of them"
22805 #~ msgstr ""
22806 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22807 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
22808 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22809
22810 #~ msgid "Choose here your input stream"
22811 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
22812
22813 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22816 #~ "activez ceci."
22817
22818 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22819 #~ msgstr ""
22820 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22821 #~ "activez ceci."
22822
22823 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22824 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
22825
22826 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22827 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
22828
22829 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22830 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
22831
22832 #~ msgid "DivX first version"
22833 #~ msgstr "Première version de DivX"
22834
22835 #~ msgid "DivX second version"
22836 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
22837
22838 #~ msgid "DivX third version"
22839 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
22840
22841 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22842 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22843
22844 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22845 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22846
22847 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22848 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
22849
22850 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22851 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
22852
22853 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22854 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
22855
22856 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22857 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
22858
22859 #~ msgid "DVD audio format"
22860 #~ msgstr "Format audio DVD"
22861
22862 #~ msgid "RAW"
22863 #~ msgstr "RAW"
22864
22865 #~ msgid "MPEG4"
22866 #~ msgstr "MPEG4"
22867
22868 #~ msgid "WAV"
22869 #~ msgstr "WAV"
22870
22871 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22872 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
22873
22874 #~ msgid "Greek"
22875 #~ msgstr "Grec"
22876
22877 #~ msgid "Pashto"
22878 #~ msgstr "Pachto"
22879
22880 #~ msgid "Brazilian"
22881 #~ msgstr "Brésilien"
22882
22883 #~ msgid "Tetum"
22884 #~ msgstr "Tetum"
22885
22886 #~ msgid "Faux"
22887 #~ msgstr "TTY factice"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22891 #~ "(Basic authentication only)."
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
22894 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
22895
22896 #~ msgid "Late delay (ms)"
22897 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
22898
22899 #~ msgid ""
22900 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22901 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
22904 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
22905
22906 #~ msgid "I263"
22907 #~ msgstr "I263"
22908
22909 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22910 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
22911
22912 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22913 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
22914
22915 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22916 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
22917
22918 #, fuzzy
22919 #~ msgid "Disc Type"
22920 #~ msgstr "Type de disque"
22921
22922 #, fuzzy
22923 #~ msgid "Browse"
22924 #~ msgstr "Parcourir…"
22925
22926 #, fuzzy
22927 #~ msgid "Big"
22928 #~ msgstr "Pont"
22929
22930 #, fuzzy
22931 #~ msgid "Alignment"
22932 #~ msgstr "Alignement des données"
22933
22934 #, fuzzy
22935 #~ msgid "Extra Audio File"
22936 #~ msgstr "Filtres audio"
22937
22938 #, fuzzy
22939 #~ msgid "Media File"
22940 #~ msgstr "Média: %s"
22941
22942 #, fuzzy
22943 #~ msgid "Download when asked"
22944 #~ msgstr "Télécharger"
22945
22946 #, fuzzy
22947 #~ msgid "text"
22948 #~ msgstr "Suivant"
22949
22950 #, fuzzy
22951 #~ msgid "QWidget"
22952 #~ msgstr "Largeur"
22953
22954 #, fuzzy
22955 #~ msgid "geometry"
22956 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
22957
22958 #, fuzzy
22959 #~ msgid "margin"
22960 #~ msgstr "Amharique"
22961
22962 #, fuzzy
22963 #~ msgid "spacing"
22964 #~ msgstr "Mise en cache"
22965
22966 #, fuzzy
22967 #~ msgid "QPushButton"
22968 #~ msgstr "Pachto"
22969
22970 #, fuzzy
22971 #~ msgid "Line"
22972 #~ msgstr "Linéaire"
22973
22974 #, fuzzy
22975 #~ msgid "line"
22976 #~ msgstr "Contour"
22977
22978 #, fuzzy
22979 #~ msgid "orientation"
22980 #~ msgstr "Détails"
22981
22982 #, fuzzy
22983 #~ msgid "QGroupBox"
22984 #~ msgstr "Groupe"
22985
22986 #, fuzzy
22987 #~ msgid "enabled"
22988 #~ msgstr "Activer"
22989
22990 #, fuzzy
22991 #~ msgid "checkable"
22992 #~ msgstr "Activer"
22993
22994 #, fuzzy
22995 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22996 #~ msgstr "Horizontale"
22997
22998 #, fuzzy
22999 #~ msgid "Disk"
23000 #~ msgstr "Disque"
23001
23002 #, fuzzy
23003 #~ msgid "Stream information"
23004 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23005
23006 #, fuzzy
23007 #~ msgid "Justification"
23008 #~ msgstr "Amplification"
23009
23010 #, fuzzy
23011 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23012 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23013
23014 #, fuzzy
23015 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23016 #~ msgstr "Mot de passe"
23017
23018 #, fuzzy
23019 #~ msgid "Connecting..."
23020 #~ msgstr "Paramètres…"
23021
23022 #, fuzzy
23023 #~ msgid "Filters (v2)"
23024 #~ msgstr "Filtres"
23025
23026 #, fuzzy
23027 #~ msgid "Dummy video filter"
23028 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23029
23030 #, fuzzy
23031 #~ msgid "Dummy VF"
23032 #~ msgstr "Inutile"
23033
23034 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23035 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23036
23037 #~ msgid "Jump"
23038 #~ msgstr "Aller à"