1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:591
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
50 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:46
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
66 #: include/vlc_config_cat.h:49
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
83 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
84 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
85 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
87 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
89 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
93 #: include/vlc_config_cat.h:59
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
102 #: src/video_output/video_output.c:429
106 #: include/vlc_config_cat.h:66
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
138 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
143 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
144 #: modules/stream_out/transcode.c:202
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
162 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:93
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sous-titres/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
186 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
188 #: include/vlc_config_cat.h:107
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Module d’accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Filtres d’accès"
205 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
211 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:120
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgstr "Autres codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:129
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247 #: include/vlc_config_cat.h:132
248 msgid "General input settings. Use with care."
249 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
269 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
270 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:145
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:155
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:157
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:162
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:164
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
366 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
375 msgstr "Liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
383 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
384 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:191
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:193
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgstr "Capacités CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
421 "probablement pas modifier ceci."
423 #: include/vlc_config_cat.h:204
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Options avancées"
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Other advanced settings"
429 msgstr "Autres options avancées"
431 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
432 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
437 #: include/vlc_config_cat.h:208
438 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
440 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
443 #: include/vlc_config_cat.h:213
444 msgid "Chroma modules settings"
445 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
456 #: include/vlc_config_cat.h:220
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Paramètres des encodeurs"
460 #: include/vlc_config_cat.h:222
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
472 #: include/vlc_config_cat.h:229
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Paramètres de sous-titres"
476 #: include/vlc_config_cat.h:231
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
482 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
484 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:239
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
492 #: include/vlc_interface.h:146
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
501 "lancez « vlc -I wx ».\n"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "Ouvrir un fichier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:34
509 msgid "&Advanced Open..."
510 msgstr "Options avancées…"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Open &Directory..."
515 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
524 msgid "Information..."
525 msgstr "Informations"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Paramètres des encodeurs"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgid "About VLC media player..."
539 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
553 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
557 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "Fetch information"
560 msgstr "Méta-données"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
570 #: include/vlc_intf_strings.h:52
575 #: include/vlc_intf_strings.h:53
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
578 msgstr "Ajouter une branche"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:54
585 #: include/vlc_intf_strings.h:55
588 msgstr "Enregistrer &sous…"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
592 msgstr "Tout répéter"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:60
596 msgstr "Répéter un morceau"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:61
602 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
607 #: include/vlc_intf_strings.h:64
612 #: include/vlc_intf_strings.h:66
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:67
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:69
625 msgstr "Enregistrer le fichier..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:70
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Options avancées…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:71
634 msgid "Add directory..."
635 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:73
639 msgid "Save playlist to file..."
640 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:74
644 msgid "Load playlist file..."
645 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
652 #: include/vlc_intf_strings.h:77
654 msgid "Search filter"
655 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:79
659 msgid "Additional sources"
660 msgstr "Débogage supplémentaire"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:83
663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
675 #: include/vlc_intf_strings.h:89
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Permet de rogner l’image"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:91
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Amplification"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 #: include/vlc_intf_strings.h:95
696 #: include/vlc_intf_strings.h:96
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:98
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:100
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Inversion vidéo"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:102
712 msgid "Split the image to make an image wall"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:104
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:107
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:110
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
735 msgid "Meta-information"
736 msgstr "Méta-données"
738 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
739 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
740 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
747 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
751 #: include/vlc_meta.h:35
755 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
759 #: include/vlc_meta.h:37
760 msgid "Album/movie/show title"
763 #: include/vlc_meta.h:38
764 msgid "Track number/position in set"
765 msgstr "Numéro de piste"
767 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
772 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
776 #: include/vlc_meta.h:41
780 #: include/vlc_meta.h:42
784 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
789 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
794 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
796 msgstr "Actuellement"
798 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
802 #: include/vlc_meta.h:47
806 #: include/vlc_meta.h:49
811 #: include/vlc_meta.h:51
815 #: include/vlc_meta.h:52
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Description du codec"
819 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
820 #: src/audio_output/filters.c:224
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtres audio"
825 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
826 #: src/audio_output/filters.c:225
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
832 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
833 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
837 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
839 msgstr "Analyseur de spectre 2"
841 #: src/audio_output/input.c:90
843 msgstr "Oscilloscope"
845 #: src/audio_output/input.c:92
847 msgstr "Analyseur de spectre"
849 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtres audio"
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Canaux audio"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
868 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
869 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
870 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
871 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
877 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
878 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
879 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
886 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
887 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
888 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Stéréo inversé"
901 #: src/extras/getopt.c:636
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
906 #: src/extras/getopt.c:661
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911 #: src/extras/getopt.c:666
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
921 #: src/extras/getopt.c:713
923 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
924 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
926 #: src/extras/getopt.c:717
928 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
929 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
931 #: src/extras/getopt.c:743
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:746
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:823
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
951 #: src/extras/getopt.c:841
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
956 #: src/input/control.c:287
961 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
962 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
965 #: modules/stream_out/es.c:379
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
970 #: src/input/decoder.c:118
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 #: src/input/decoder.c:130
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
978 #: src/input/decoder.c:140
979 msgid "No suitable decoder module for format"
982 #: src/input/decoder.c:141
985 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
986 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
989 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
990 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
991 #: modules/access/cdda/info.c:999
996 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
997 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
1002 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1007 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1013 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1018 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1024 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1026 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1028 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1033 #: src/input/es_out.c:1623
1034 msgid "Bits per sample"
1035 msgstr "Bits par échantillon"
1037 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1038 #: modules/access_output/shout.c:87
1042 #: src/input/es_out.c:1629
1047 #: src/input/es_out.c:1640
1051 #: src/input/es_out.c:1646
1052 msgid "Display resolution"
1053 msgstr "Résolution d’affichage"
1055 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1057 msgstr "Débit d’images"
1059 #: src/input/es_out.c:1663
1061 msgstr "Sous-titres"
1063 #: src/input/input.c:2058
1064 msgid "Your input can't be opened"
1067 #: src/input/input.c:2059
1069 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1072 #: src/input/input.c:2134
1073 msgid "Can't recognize the input's format"
1076 #: src/input/input.c:2135
1078 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1081 #: src/input/var.c:115
1085 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1089 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1091 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1095 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1096 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1100 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1103 msgstr "Piste vidéo"
1105 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1108 msgstr "Piste audio"
1110 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1112 msgid "Subtitles Track"
1113 msgstr "Piste de sous-titres"
1115 #: src/input/var.c:256
1117 msgstr "Titre suivant"
1119 #: src/input/var.c:261
1120 msgid "Previous title"
1121 msgstr "Titre précédent"
1123 #: src/input/var.c:284
1128 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1131 msgstr "Chapitre %i"
1133 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1136 msgid "Next chapter"
1137 msgstr "Chapitre suivant"
1139 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1142 msgid "Previous chapter"
1143 msgstr "Chapitre précédent"
1145 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1150 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1151 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1157 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1161 #: src/interface/interaction.c:363
1165 #: src/interface/interface.c:340
1166 msgid "Switch interface"
1167 msgstr "Changer d’interface"
1169 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1171 msgid "Add Interface"
1172 msgstr "Ajouter une interface"
1174 #: src/interface/interface.c:373
1175 msgid "Telnet Interface"
1176 msgstr "Interface Telnet"
1178 #: src/interface/interface.c:376
1179 msgid "Web Interface"
1180 msgstr "Interface Web"
1182 #: src/interface/interface.c:379
1183 msgid "Debug logging"
1184 msgstr "Enregistrement des messages"
1186 #: src/interface/interface.c:382
1187 msgid "Mouse Gestures"
1188 msgstr "Mouvements de la souris"
1190 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1191 #: src/misc/modules.c:2033
1195 #: src/libvlc-common.c:298
1196 msgid "Help options"
1197 msgstr "Options de l’aide"
1199 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1203 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1207 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1211 #: src/libvlc-common.c:1424
1212 msgid " (default enabled)"
1213 msgstr " (activé par défaut)"
1215 #: src/libvlc-common.c:1425
1216 msgid " (default disabled)"
1217 msgstr " (désactivé par défaut)"
1219 #: src/libvlc-common.c:1607
1221 msgid "VLC version %s\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1608
1226 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1227 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1610
1231 msgid "Compiler: %s\n"
1232 msgstr "Compilateur: %s\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1613
1236 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1237 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1239 #: src/libvlc-common.c:1645
1242 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1245 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1247 #: src/libvlc-common.c:1665
1250 "Press the RETURN key to continue...\n"
1253 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1255 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1259 #: src/libvlc-module.c:47
1260 msgid "American English"
1261 msgstr "Anglais américain"
1263 #: src/libvlc-module.c:47
1264 msgid "British English"
1265 msgstr "Anglais britannique"
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1283 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1291 #: src/libvlc-module.c:49
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1325 msgstr "Néerlandais"
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugais brésilien"
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinois simplifié"
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinois Traditionnel"
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1374 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1375 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Module d’interface"
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1386 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1387 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1390 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1394 #: src/libvlc-module.c:84
1396 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1397 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1398 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1399 "\", \"gestures\" ...)"
1401 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1402 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1403 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1404 "\", \"gestures\")."
1406 #: src/libvlc-module.c:91
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1410 #: src/libvlc-module.c:93
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1414 #: src/libvlc-module.c:95
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1419 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1420 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1422 #: src/libvlc-module.c:98
1424 msgstr "Ne rien afficher"
1426 #: src/libvlc-module.c:100
1427 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1431 #: src/libvlc-module.c:102
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Flux par défaut"
1435 #: src/libvlc-module.c:104
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1437 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1439 #: src/libvlc-module.c:107
1441 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1442 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1444 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1445 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1447 #: src/libvlc-module.c:111
1448 msgid "Color messages"
1449 msgstr "Messages en couleur"
1451 #: src/libvlc-module.c:113
1453 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1454 "needs Linux color support for this to work."
1456 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1457 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1459 #: src/libvlc-module.c:116
1460 msgid "Show advanced options"
1461 msgstr "Afficher les options avancées"
1463 #: src/libvlc-module.c:118
1465 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1466 "available options, including those that most users should never touch."
1468 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1469 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1471 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1472 msgid "Show interface with mouse"
1473 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1475 #: src/libvlc-module.c:124
1477 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1478 "edge of the screen in fullscreen mode."
1480 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1483 #: src/libvlc-module.c:127
1484 msgid "Interface interaction"
1485 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1487 #: src/libvlc-module.c:129
1490 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1491 "user input is required."
1493 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1494 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1496 #: src/libvlc-module.c:139
1498 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1499 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1500 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1501 "the \"audio filters\" modules section."
1503 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1504 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1506 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1509 #: src/libvlc-module.c:145
1510 msgid "Audio output module"
1511 msgstr "Module de sortie audio"
1513 #: src/libvlc-module.c:147
1515 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1519 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1521 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1522 msgid "Enable audio"
1523 msgstr "Activer l’audio"
1525 #: src/libvlc-module.c:153
1527 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1530 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1531 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forcer la sortie mono"
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume audio par défaut"
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1550 #: src/libvlc-module.c:164
1551 msgid "Audio output saved volume"
1552 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1554 #: src/libvlc-module.c:166
1556 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1557 "should not change this option manually."
1559 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1560 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1562 #: src/libvlc-module.c:169
1563 msgid "Audio output volume step"
1564 msgstr "Pas de réglage du volume"
1566 #: src/libvlc-module.c:171
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1571 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1573 #: src/libvlc-module.c:174
1574 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1575 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1577 #: src/libvlc-module.c:176
1579 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1580 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1582 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1583 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1585 #: src/libvlc-module.c:180
1586 msgid "High quality audio resampling"
1587 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1589 #: src/libvlc-module.c:182
1591 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1592 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1593 "resampling algorithm will be used instead."
1595 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1596 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1597 "sera utilisé à la place."
1599 #: src/libvlc-module.c:187
1600 msgid "Audio desynchronization compensation"
1601 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:189
1605 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1606 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1608 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1609 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1611 #: src/libvlc-module.c:192
1612 msgid "Audio output channels mode"
1613 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:194
1617 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1618 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1621 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1622 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1625 #: src/libvlc-module.c:198
1626 msgid "Use S/PDIF when available"
1627 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1629 #: src/libvlc-module.c:200
1631 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1632 "audio stream being played."
1634 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1635 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1637 #: src/libvlc-module.c:203
1638 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1639 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1641 #: src/libvlc-module.c:205
1643 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1644 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1645 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1646 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1648 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1649 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1650 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1651 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1654 #: src/libvlc-module.c:211
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1662 #: src/libvlc-module.c:216
1663 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1664 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1666 #: src/libvlc-module.c:219
1667 msgid "Audio visualizations "
1668 msgstr "Visualisations audio "
1670 #: src/libvlc-module.c:221
1671 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1673 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1675 #: src/libvlc-module.c:229
1677 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1678 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1679 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1680 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1683 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1684 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1685 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1686 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1687 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1689 #: src/libvlc-module.c:235
1690 msgid "Video output module"
1691 msgstr "Module de sortie vidéo"
1693 #: src/libvlc-module.c:237
1695 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1696 "automatically select the best method available."
1698 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1699 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1701 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1702 msgid "Enable video"
1703 msgstr "Activer la vidéo"
1705 #: src/libvlc-module.c:242
1707 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1708 "not take place, thus saving some processing power."
1710 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1711 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1713 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1715 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1717 msgstr "Largeur de la vidéo"
1719 #: src/libvlc-module.c:247
1721 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1724 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1727 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1729 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1730 msgid "Video height"
1731 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1733 #: src/libvlc-module.c:252
1735 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1736 "video characteristics."
1738 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1741 #: src/libvlc-module.c:255
1742 msgid "Video X coordinate"
1743 msgstr "Position Y de la vidéo"
1745 #: src/libvlc-module.c:257
1747 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1750 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1752 #: src/libvlc-module.c:260
1753 msgid "Video Y coordinate"
1754 msgstr "Position Y de la vidéo"
1756 #: src/libvlc-module.c:262
1758 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1761 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1765 msgstr "Titre de la vidéo"
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1772 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1773 "dans le contrôleur)."
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Alignement vidéo"
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1786 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1787 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1790 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1791 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1792 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1793 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1794 #: modules/video_filter/rss.c:160
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1799 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1800 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1801 #: modules/video_filter/rss.c:160
1805 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1806 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1807 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1808 #: modules/video_filter/rss.c:160
1812 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1813 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1814 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1815 #: modules/video_filter/rss.c:161
1817 msgstr "Haut-Gauche"
1819 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1820 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1821 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1822 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgstr "Haut-Droite"
1826 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1827 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1828 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1829 #: modules/video_filter/rss.c:161
1833 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1834 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1835 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1836 #: modules/video_filter/rss.c:161
1837 msgid "Bottom-Right"
1840 #: src/libvlc-module.c:280
1844 #: src/libvlc-module.c:282
1845 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1846 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1848 #: src/libvlc-module.c:284
1849 msgid "Grayscale video output"
1850 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1852 #: src/libvlc-module.c:286
1854 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1855 "save some processing power."
1857 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1858 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1860 #: src/libvlc-module.c:289
1862 msgid "Embedded video"
1863 msgstr "Vidéo intégrée"
1865 #: src/libvlc-module.c:291
1867 msgid "Embed the video output in the main interface."
1868 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1870 #: src/libvlc-module.c:293
1871 msgid "Fullscreen video output"
1872 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1874 #: src/libvlc-module.c:295
1875 msgid "Start video in fullscreen mode"
1876 msgstr "Démarrer en plein écran"
1878 #: src/libvlc-module.c:297
1879 msgid "Overlay video output"
1880 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1882 #: src/libvlc-module.c:299
1884 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1885 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1887 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1888 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1891 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1892 msgid "Always on top"
1893 msgstr "Toujours au-dessus"
1895 #: src/libvlc-module.c:304
1896 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1897 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1899 #: src/libvlc-module.c:306
1900 msgid "Disable screensaver"
1901 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1903 #: src/libvlc-module.c:307
1904 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1905 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1907 #: src/libvlc-module.c:309
1908 msgid "Window decorations"
1909 msgstr "Décorations de fenêtres"
1911 #: src/libvlc-module.c:311
1913 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1914 "giving a \"minimal\" window."
1916 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1917 "une fenêtre \"minimale\"."
1919 #: src/libvlc-module.c:314
1921 msgid "Video output filter module"
1922 msgstr "Module de sortie vidéo"
1924 #: src/libvlc-module.c:316
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1929 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1930 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1933 #: src/libvlc-module.c:320
1934 msgid "Video filter module"
1935 msgstr "Module de filtre vidéo"
1937 #: src/libvlc-module.c:322
1940 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1941 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1943 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1944 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1947 #: src/libvlc-module.c:326
1948 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1949 msgstr "Répertoire des captures"
1951 #: src/libvlc-module.c:328
1952 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1953 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1955 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1956 msgid "Video snapshot file prefix"
1957 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1959 #: src/libvlc-module.c:334
1960 msgid "Video snapshot format"
1961 msgstr "Format des captures d’écran"
1963 #: src/libvlc-module.c:336
1964 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1965 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1967 #: src/libvlc-module.c:338
1968 msgid "Display video snapshot preview"
1969 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1971 #: src/libvlc-module.c:340
1972 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1973 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1982 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1983 "enregistrer les captures d'écran"
1985 #: src/libvlc-module.c:346
1986 msgid "Video cropping"
1989 #: src/libvlc-module.c:348
1991 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1992 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1994 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1995 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1997 #: src/libvlc-module.c:352
1998 msgid "Source aspect ratio"
1999 msgstr "Format d’écran de la source"
2001 #: src/libvlc-module.c:354
2003 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2004 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2005 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2006 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2007 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2009 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2010 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2011 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2012 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2013 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2015 #: src/libvlc-module.c:361
2017 msgid "Custom crop ratios list"
2018 msgstr "Boucler entre les aspects"
2020 #: src/libvlc-module.c:363
2022 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2026 #: src/libvlc-module.c:366
2028 msgid "Custom aspect ratios list"
2029 msgstr "Boucler entre les aspects"
2031 #: src/libvlc-module.c:368
2033 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2034 "aspect ratio list."
2037 #: src/libvlc-module.c:371
2038 msgid "Fix HDTV height"
2039 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2041 #: src/libvlc-module.c:373
2043 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2044 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2045 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2047 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2048 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2049 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2050 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2052 #: src/libvlc-module.c:378
2053 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2054 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2056 #: src/libvlc-module.c:380
2058 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2059 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2060 "order to keep proportions."
2062 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2063 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2064 "afin de préserver les proportions."
2066 #: src/libvlc-module.c:385
2068 msgstr "Sauter des images"
2070 #: src/libvlc-module.c:387
2072 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2073 "your computer is not powerful enough"
2075 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2076 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Suppression d'images"
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2087 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2088 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2099 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2100 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2108 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2109 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2127 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2128 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2139 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2140 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2141 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2143 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2144 msgid "Network synchronisation"
2145 msgstr "Synchronisation réseau"
2147 #: src/libvlc-module.c:426
2149 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2150 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2152 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2153 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2155 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2156 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2159 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2163 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2164 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2168 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2169 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2176 #: src/libvlc-module.c:434
2180 #: src/libvlc-module.c:436
2181 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2183 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2185 #: src/libvlc-module.c:438
2186 msgid "MTU of the network interface"
2187 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2189 #: src/libvlc-module.c:440
2191 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2192 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2194 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2195 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2197 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2198 msgid "Hop limit (TTL)"
2199 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2201 #: src/libvlc-module.c:445
2204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2205 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2208 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2209 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2213 msgid "Multicast output interface"
2214 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2216 #: src/libvlc-module.c:451
2218 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2232 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2233 "outre la table de routage."
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2250 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2251 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2252 "DVB, par exemple)."
2254 #: src/libvlc-module.c:471
2256 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2257 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2258 "(like DVB streams for example)."
2260 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2261 "séparés par des virgules.\r\n"
2262 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2263 "DVB, par exemple)."
2265 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2267 msgstr "Piste audio"
2269 #: src/libvlc-module.c:479
2270 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2271 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2273 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2274 msgid "Subtitles track"
2275 msgstr "Piste de sous-titres"
2277 #: src/libvlc-module.c:484
2278 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2279 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2281 #: src/libvlc-module.c:487
2282 msgid "Audio language"
2283 msgstr "Langue audio"
2285 #: src/libvlc-module.c:489
2287 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2288 "letter country code)."
2290 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2291 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2293 #: src/libvlc-module.c:492
2294 msgid "Subtitle language"
2295 msgstr "Langue des sous-titres"
2297 #: src/libvlc-module.c:494
2299 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2300 "letter country code)."
2302 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2303 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2305 #: src/libvlc-module.c:498
2306 msgid "Audio track ID"
2307 msgstr "ID de la piste audio"
2309 #: src/libvlc-module.c:500
2310 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2311 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2313 #: src/libvlc-module.c:502
2314 msgid "Subtitles track ID"
2315 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2317 #: src/libvlc-module.c:504
2318 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2319 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2321 #: src/libvlc-module.c:506
2322 msgid "Input repetitions"
2323 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2325 #: src/libvlc-module.c:508
2326 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2327 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2329 #: src/libvlc-module.c:510
2331 msgstr "Temps de début"
2333 #: src/libvlc-module.c:512
2334 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2335 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2337 #: src/libvlc-module.c:514
2339 msgstr "Temps d'arrêt"
2341 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgstr "Liste des entrées"
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2354 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2355 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2367 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2368 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2369 "flux séparés par des \"#\""
2371 #: src/libvlc-module.c:529
2372 msgid "Bookmarks list for a stream"
2373 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2375 #: src/libvlc-module.c:531
2377 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2378 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2381 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2382 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2384 #: src/libvlc-module.c:537
2386 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2387 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2388 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2389 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2391 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2392 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2393 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2394 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2397 #: src/libvlc-module.c:543
2398 msgid "Force subtitle position"
2399 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2401 #: src/libvlc-module.c:545
2403 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2404 "over the movie. Try several positions."
2406 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2407 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2409 #: src/libvlc-module.c:548
2410 msgid "Enable sub-pictures"
2411 msgstr "Incrustations"
2413 #: src/libvlc-module.c:550
2414 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2419 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2420 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2421 msgid "On Screen Display"
2422 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2424 #: src/libvlc-module.c:554
2426 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2429 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2430 "appelée OSD (On Screen Display)."
2432 #: src/libvlc-module.c:557
2433 msgid "Text rendering module"
2434 msgstr "Module de rendu du texte"
2436 #: src/libvlc-module.c:559
2438 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2441 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2442 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2444 #: src/libvlc-module.c:562
2445 msgid "Subpictures filter module"
2446 msgstr "Module d'incrustations"
2448 #: src/libvlc-module.c:564
2450 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2451 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2453 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2454 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2456 #: src/libvlc-module.c:567
2457 msgid "Autodetect subtitle files"
2458 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2460 #: src/libvlc-module.c:569
2462 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2463 "(based on the filename of the movie)."
2465 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2467 #: src/libvlc-module.c:572
2468 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2469 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2471 #: src/libvlc-module.c:574
2473 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2475 "0 = no subtitles autodetected\n"
2476 "1 = any subtitle file\n"
2477 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2478 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2479 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2481 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2482 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2483 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2484 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2485 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2486 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2487 "caractères supplémentaires\n"
2488 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2490 #: src/libvlc-module.c:582
2491 msgid "Subtitle autodetection paths"
2492 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2494 #: src/libvlc-module.c:584
2496 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2497 "found in the current directory."
2499 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2500 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2502 #: src/libvlc-module.c:587
2503 msgid "Use subtitle file"
2504 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2506 #: src/libvlc-module.c:589
2508 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2511 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2513 #: src/libvlc-module.c:592
2515 msgstr "Périphérique DVD"
2517 #: src/libvlc-module.c:595
2519 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2520 "the drive letter (eg. D:)"
2522 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2523 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2525 #: src/libvlc-module.c:599
2526 msgid "This is the default DVD device to use."
2527 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2529 #: src/libvlc-module.c:602
2531 msgstr "Périphérique VCD"
2533 #: src/libvlc-module.c:605
2535 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2536 "scan for a suitable CD-ROM device."
2538 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2539 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2541 #: src/libvlc-module.c:609
2542 msgid "This is the default VCD device to use."
2543 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2545 #: src/libvlc-module.c:612
2546 msgid "Audio CD device"
2547 msgstr "Lecteur de CD audio"
2549 #: src/libvlc-module.c:615
2551 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2552 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2554 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2555 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2557 #: src/libvlc-module.c:619
2558 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2559 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2561 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2563 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2565 #: src/libvlc-module.c:624
2566 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2567 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2569 #: src/libvlc-module.c:626
2571 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2573 #: src/libvlc-module.c:628
2574 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2575 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2577 #: src/libvlc-module.c:630
2578 msgid "TCP connection timeout"
2579 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2581 #: src/libvlc-module.c:632
2582 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2583 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2585 #: src/libvlc-module.c:634
2586 msgid "SOCKS server"
2587 msgstr "serveur SOCKS"
2589 #: src/libvlc-module.c:636
2591 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2592 "used for all TCP connections"
2594 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2595 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2597 #: src/libvlc-module.c:639
2598 msgid "SOCKS user name"
2599 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2601 #: src/libvlc-module.c:641
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2605 #: src/libvlc-module.c:643
2606 msgid "SOCKS password"
2607 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2609 #: src/libvlc-module.c:645
2610 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2611 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2613 #: src/libvlc-module.c:647
2614 msgid "Title metadata"
2617 #: src/libvlc-module.c:649
2618 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2619 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2621 #: src/libvlc-module.c:651
2622 msgid "Author metadata"
2625 #: src/libvlc-module.c:653
2626 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2627 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2629 #: src/libvlc-module.c:655
2630 msgid "Artist metadata"
2633 #: src/libvlc-module.c:657
2634 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Genre metadata"
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2642 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2645 #: src/libvlc-module.c:663
2646 msgid "Copyright metadata"
2649 #: src/libvlc-module.c:665
2650 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2653 #: src/libvlc-module.c:667
2654 msgid "Description metadata"
2655 msgstr "Description"
2657 #: src/libvlc-module.c:669
2658 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2661 #: src/libvlc-module.c:671
2662 msgid "Date metadata"
2665 #: src/libvlc-module.c:673
2666 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2667 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2669 #: src/libvlc-module.c:675
2670 msgid "URL metadata"
2673 #: src/libvlc-module.c:677
2674 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2675 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2677 #: src/libvlc-module.c:681
2679 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2680 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2681 "can break playback of all your streams."
2683 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2684 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2685 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2687 #: src/libvlc-module.c:685
2688 msgid "Preferred decoders list"
2689 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2691 #: src/libvlc-module.c:687
2693 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2694 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2695 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2697 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2698 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2699 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2701 #: src/libvlc-module.c:692
2702 msgid "Preferred encoders list"
2703 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2705 #: src/libvlc-module.c:694
2707 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2710 #: src/libvlc-module.c:703
2712 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2715 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2716 "système de flux de sortie."
2718 #: src/libvlc-module.c:706
2719 msgid "Default stream output chain"
2720 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2722 #: src/libvlc-module.c:708
2724 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2725 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2728 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2729 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2730 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2732 #: src/libvlc-module.c:712
2733 msgid "Enable streaming of all ES"
2734 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2736 #: src/libvlc-module.c:714
2737 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2738 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2740 #: src/libvlc-module.c:716
2741 msgid "Display while streaming"
2742 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2744 #: src/libvlc-module.c:718
2745 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2746 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2748 #: src/libvlc-module.c:720
2749 msgid "Enable video stream output"
2750 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2752 #: src/libvlc-module.c:722
2754 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2755 "facility when this last one is enabled."
2756 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2758 #: src/libvlc-module.c:725
2759 msgid "Enable audio stream output"
2760 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2762 #: src/libvlc-module.c:727
2764 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2765 "facility when this last one is enabled."
2766 msgstr "Diffuser les flux audio."
2768 #: src/libvlc-module.c:730
2769 msgid "Enable SPU stream output"
2770 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2772 #: src/libvlc-module.c:732
2774 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2778 #: src/libvlc-module.c:735
2779 msgid "Keep stream output open"
2780 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2782 #: src/libvlc-module.c:737
2784 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2785 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2788 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2789 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2790 "regroupement » si non spécifié)."
2792 #: src/libvlc-module.c:741
2793 msgid "Preferred packetizer list"
2794 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2796 #: src/libvlc-module.c:743
2798 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2800 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2801 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2803 #: src/libvlc-module.c:746
2805 msgstr "Module de multiplexage"
2807 #: src/libvlc-module.c:748
2808 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Module de sortie"
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2820 #: src/libvlc-module.c:754
2821 msgid "Control SAP flow"
2822 msgstr "Réguler le débit SAP"
2824 #: src/libvlc-module.c:756
2826 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2827 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2829 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2830 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2832 #: src/libvlc-module.c:760
2833 msgid "SAP announcement interval"
2834 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2836 #: src/libvlc-module.c:762
2838 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2839 "between SAP announcements."
2841 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2842 "le délai entre les annonces SAP."
2844 #: src/libvlc-module.c:771
2846 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2847 "always leave all these enabled."
2849 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2850 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2852 #: src/libvlc-module.c:774
2853 msgid "Enable FPU support"
2854 msgstr "Activer le support FPU"
2856 #: src/libvlc-module.c:776
2858 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2861 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2863 #: src/libvlc-module.c:779
2864 msgid "Enable CPU MMX support"
2865 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2867 #: src/libvlc-module.c:781
2869 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2872 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2875 #: src/libvlc-module.c:784
2876 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2877 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2879 #: src/libvlc-module.c:786
2881 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2882 "advantage of them."
2884 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2887 #: src/libvlc-module.c:789
2888 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2889 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2891 #: src/libvlc-module.c:791
2893 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2894 "advantage of them."
2896 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2899 #: src/libvlc-module.c:794
2900 msgid "Enable CPU SSE support"
2901 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2903 #: src/libvlc-module.c:796
2905 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2908 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2911 #: src/libvlc-module.c:799
2912 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2913 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2915 #: src/libvlc-module.c:801
2917 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2920 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2923 #: src/libvlc-module.c:804
2924 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2925 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2927 #: src/libvlc-module.c:806
2929 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2930 "advantage of them."
2932 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2935 #: src/libvlc-module.c:811
2937 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2938 "you really know what you are doing."
2940 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2941 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2943 #: src/libvlc-module.c:814
2944 msgid "Memory copy module"
2945 msgstr "Module de copie mémoire"
2947 #: src/libvlc-module.c:816
2949 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2950 "select the fastest one supported by your hardware."
2952 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2953 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2955 #: src/libvlc-module.c:819
2956 msgid "Access module"
2957 msgstr "Module d’accès"
2959 #: src/libvlc-module.c:821
2961 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2962 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2963 "option unless you really know what you are doing."
2965 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2966 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2967 "option sans savoir ce que vous faites."
2969 #: src/libvlc-module.c:825
2970 msgid "Access filter module"
2971 msgstr "Module de filtre d’accès"
2973 #: src/libvlc-module.c:827
2975 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2976 "used for instance for timeshifting."
2978 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2979 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2981 #: src/libvlc-module.c:830
2982 msgid "Demux module"
2983 msgstr "Module de démultiplexage"
2985 #: src/libvlc-module.c:832
2987 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2988 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2989 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2990 "you really know what you are doing."
2992 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2993 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2994 "ce que vous faites."
2996 #: src/libvlc-module.c:837
2997 msgid "Allow real-time priority"
2998 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3000 #: src/libvlc-module.c:839
3002 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3003 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3004 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3005 "only activate this if you know what you're doing."
3007 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3008 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3009 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3010 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3012 #: src/libvlc-module.c:845
3013 msgid "Adjust VLC priority"
3014 msgstr "Ajustement de priorité"
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3018 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3019 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3022 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3023 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3024 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3026 #: src/libvlc-module.c:851
3027 msgid "Minimize number of threads"
3028 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3030 #: src/libvlc-module.c:853
3031 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3032 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3034 #: src/libvlc-module.c:855
3035 msgid "Modules search path"
3036 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3038 #: src/libvlc-module.c:857
3039 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3040 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3042 #: src/libvlc-module.c:859
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3046 #: src/libvlc-module.c:861
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3050 #: src/libvlc-module.c:863
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3054 #: src/libvlc-module.c:865
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3057 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3060 #: src/libvlc-module.c:867
3061 msgid "Collect statistics"
3062 msgstr "Collecter des statistiques"
3064 #: src/libvlc-module.c:869
3065 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3066 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3068 #: src/libvlc-module.c:871
3069 msgid "Run as daemon process"
3070 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3072 #: src/libvlc-module.c:873
3073 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3078 #: src/libvlc-module.c:875
3079 msgid "Write process id to file"
3082 #: src/libvlc-module.c:877
3083 msgid "Writes process id into specified file."
3086 #: src/libvlc-module.c:879
3088 msgstr "Logguer dans un fichier"
3090 #: src/libvlc-module.c:881
3091 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3092 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3094 #: src/libvlc-module.c:883
3095 msgid "Log to syslog"
3096 msgstr "Logguer vers Syslog"
3098 #: src/libvlc-module.c:885
3099 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3100 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3102 #: src/libvlc-module.c:887
3103 msgid "Allow only one running instance"
3104 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3106 #: src/libvlc-module.c:889
3108 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3109 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3110 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3111 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3112 "running instance or enqueue it."
3114 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3115 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3116 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3117 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3118 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3121 #: src/libvlc-module.c:897
3124 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3125 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3126 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3127 "This option will allow you to play the file with the already running "
3128 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3129 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3131 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3132 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3133 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3134 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3135 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3138 #: src/libvlc-module.c:905
3139 msgid "VLC is started from file association"
3140 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3142 #: src/libvlc-module.c:907
3143 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3145 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3146 "par le système d'exploitation"
3148 #: src/libvlc-module.c:910
3149 msgid "One instance when started from file"
3150 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3152 #: src/libvlc-module.c:912
3153 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3154 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3157 msgid "Increase the priority of the process"
3158 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3160 #: src/libvlc-module.c:916
3162 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3163 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3164 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3165 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3166 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3169 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3170 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3171 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3172 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3173 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3174 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3176 #: src/libvlc-module.c:923
3177 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3178 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3180 #: src/libvlc-module.c:925
3182 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3183 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3184 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3186 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3187 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3188 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3193 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3196 #: src/libvlc-module.c:933
3198 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3199 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3200 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3201 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3202 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3204 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3205 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3206 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3207 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3208 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3211 #: src/libvlc-module.c:942
3212 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3213 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3215 #: src/libvlc-module.c:944
3217 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3218 "playing current item."
3220 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3221 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3223 #: src/libvlc-module.c:953
3225 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3226 "overridden in the playlist dialog box."
3228 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3229 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Recherche des métadonnées"
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3241 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Modules de découverte de services"
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3273 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3274 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3282 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3284 #: src/libvlc-module.c:984
3285 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3286 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3288 #: src/libvlc-module.c:986
3289 msgid "Repeat current item"
3290 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3292 #: src/libvlc-module.c:988
3293 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3294 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3296 #: src/libvlc-module.c:990
3297 msgid "Play and stop"
3298 msgstr "Lire un seul élément"
3300 #: src/libvlc-module.c:992
3301 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3302 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3304 #: src/libvlc-module.c:994
3306 msgid "Play and exit"
3307 msgstr "Lire un seul élément"
3309 #: src/libvlc-module.c:996
3311 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3312 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3314 #: src/libvlc-module.c:998
3316 msgid "Use media library"
3317 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3319 #: src/libvlc-module.c:1000
3321 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3325 #: src/libvlc-module.c:1003
3327 msgid "Use playlist tree"
3328 msgstr "Élement suivant"
3330 #: src/libvlc-module.c:1005
3332 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3333 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3337 #: src/libvlc-module.c:1009
3340 msgstr "Toujours au-dessus"
3342 #: src/libvlc-module.c:1009
3345 msgstr "Réverbération"
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3349 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3351 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3353 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3358 msgstr "Plein écran"
3360 #: src/libvlc-module.c:1022
3361 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3365 #: src/libvlc-module.c:1023
3366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3369 msgstr "Lecture/Pause"
3371 #: src/libvlc-module.c:1024
3372 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3374 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3377 #: src/libvlc-module.c:1025
3379 msgstr "Pause seulement"
3381 #: src/libvlc-module.c:1026
3382 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3388 msgstr "Jouer seulement"
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3398 msgstr "Avance rapide"
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3405 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3411 #: src/libvlc-module.c:1032
3412 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3413 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3415 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3416 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3417 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3426 #: src/libvlc-module.c:1034
3427 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3429 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3430 "suivant de la liste de lecture."
3432 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3433 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3434 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3441 #: src/libvlc-module.c:1036
3442 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3444 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3445 "précédent de la liste de lecture."
3447 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 #: src/libvlc-module.c:1038
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3464 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3467 #: modules/video_filter/rss.c:176
3471 #: src/libvlc-module.c:1040
3472 msgid "Select the hotkey to display the position."
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3476 #: src/libvlc-module.c:1042
3477 msgid "Very short backwards jump"
3478 msgstr "Très court saut arrière"
3480 #: src/libvlc-module.c:1044
3481 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3486 #: src/libvlc-module.c:1045
3487 msgid "Short backwards jump"
3488 msgstr "Saut arrière court"
3490 #: src/libvlc-module.c:1047
3491 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3496 #: src/libvlc-module.c:1048
3497 msgid "Medium backwards jump"
3498 msgstr "Saut arrière"
3500 #: src/libvlc-module.c:1050
3501 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3503 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3505 #: src/libvlc-module.c:1051
3506 msgid "Long backwards jump"
3507 msgstr "Saut arrière long"
3509 #: src/libvlc-module.c:1053
3510 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3512 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3515 #: src/libvlc-module.c:1055
3516 msgid "Very short forward jump"
3517 msgstr "Saut avant très court"
3519 #: src/libvlc-module.c:1057
3520 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3522 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3525 #: src/libvlc-module.c:1058
3526 msgid "Short forward jump"
3527 msgstr "Saut avant court"
3529 #: src/libvlc-module.c:1060
3530 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3531 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3533 #: src/libvlc-module.c:1061
3534 msgid "Medium forward jump"
3537 #: src/libvlc-module.c:1063
3538 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3540 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3542 #: src/libvlc-module.c:1064
3543 msgid "Long forward jump"
3544 msgstr "Saut avant long"
3546 #: src/libvlc-module.c:1066
3547 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3549 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3552 #: src/libvlc-module.c:1068
3553 msgid "Very short jump length"
3554 msgstr "Longueur du très court saut"
3556 #: src/libvlc-module.c:1069
3557 msgid "Very short jump length, in seconds."
3558 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3560 #: src/libvlc-module.c:1070
3561 msgid "Short jump length"
3562 msgstr "Longueur du court saut"
3564 #: src/libvlc-module.c:1071
3565 msgid "Short jump length, in seconds."
3566 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3568 #: src/libvlc-module.c:1072
3569 msgid "Medium jump length"
3570 msgstr "Longueur du saut"
3572 #: src/libvlc-module.c:1073
3573 msgid "Medium jump length, in seconds."
3574 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3576 #: src/libvlc-module.c:1074
3577 msgid "Long jump length"
3578 msgstr "Taille du saut avant long"
3580 #: src/libvlc-module.c:1075
3581 msgid "Long jump length, in seconds."
3582 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3584 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3589 #: src/libvlc-module.c:1078
3590 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3591 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3593 #: src/libvlc-module.c:1079
3595 msgstr "Aller vers le haut"
3597 #: src/libvlc-module.c:1080
3598 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3600 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3601 "haut dans les menus DVD."
3603 #: src/libvlc-module.c:1081
3604 msgid "Navigate down"
3605 msgstr "Aller vers le bas"
3607 #: src/libvlc-module.c:1082
3608 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3611 "bas dans les menus DVD."
3613 #: src/libvlc-module.c:1083
3614 msgid "Navigate left"
3615 msgstr "Aller vers la gauche"
3617 #: src/libvlc-module.c:1084
3618 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3620 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3621 "gauche dans les menus DVD."
3623 #: src/libvlc-module.c:1085
3624 msgid "Navigate right"
3625 msgstr "Aller vers la droite"
3627 #: src/libvlc-module.c:1086
3628 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3630 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3631 "droite dans les menus DVD."
3633 #: src/libvlc-module.c:1087
3637 #: src/libvlc-module.c:1088
3638 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3641 "sélectionné du menu DVD."
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Aller au menu DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3650 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3652 #: src/libvlc-module.c:1091
3653 msgid "Select previous DVD title"
3654 msgstr "Titre DVD précédent"
3656 #: src/libvlc-module.c:1092
3657 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3659 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3662 #: src/libvlc-module.c:1093
3663 msgid "Select next DVD title"
3664 msgstr "Titre DVD suivant"
3666 #: src/libvlc-module.c:1094
3667 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3672 #: src/libvlc-module.c:1095
3673 msgid "Select prev DVD chapter"
3674 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3676 #: src/libvlc-module.c:1096
3677 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3680 "chapitre précédent du DVD"
3682 #: src/libvlc-module.c:1097
3683 msgid "Select next DVD chapter"
3684 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3686 #: src/libvlc-module.c:1098
3687 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3689 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3690 "chapitre suivant du DVD"
3692 #: src/libvlc-module.c:1099
3694 msgstr "Augmenter le volume"
3696 #: src/libvlc-module.c:1100
3697 msgid "Select the key to increase audio volume."
3699 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3701 #: src/libvlc-module.c:1101
3703 msgstr "Baisser le volume"
3705 #: src/libvlc-module.c:1102
3706 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3710 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3716 #: src/libvlc-module.c:1104
3717 msgid "Select the key to mute audio."
3718 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3720 #: src/libvlc-module.c:1105
3721 msgid "Subtitle delay up"
3722 msgstr "Retarder les sous-titres"
3724 #: src/libvlc-module.c:1106
3725 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3727 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3730 #: src/libvlc-module.c:1107
3731 msgid "Subtitle delay down"
3732 msgstr "Avancer les sous-titres"
3734 #: src/libvlc-module.c:1108
3735 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3740 #: src/libvlc-module.c:1109
3741 msgid "Audio delay up"
3742 msgstr "Retarder l’audio"
3744 #: src/libvlc-module.c:1110
3745 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3750 #: src/libvlc-module.c:1111
3751 msgid "Audio delay down"
3752 msgstr "Avancer l’audio"
3754 #: src/libvlc-module.c:1112
3755 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3757 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid "Play playlist bookmark 1"
3762 msgstr "Lire le favori n°1"
3764 #: src/libvlc-module.c:1114
3765 msgid "Play playlist bookmark 2"
3766 msgstr "Lire le favori n°2"
3768 #: src/libvlc-module.c:1115
3769 msgid "Play playlist bookmark 3"
3770 msgstr "Lire le favori n°3"
3772 #: src/libvlc-module.c:1116
3773 msgid "Play playlist bookmark 4"
3774 msgstr "Lire le favori n°4"
3776 #: src/libvlc-module.c:1117
3777 msgid "Play playlist bookmark 5"
3778 msgstr "Lire le favori n°5"
3780 #: src/libvlc-module.c:1118
3781 msgid "Play playlist bookmark 6"
3782 msgstr "Lire le favori n°6"
3784 #: src/libvlc-module.c:1119
3785 msgid "Play playlist bookmark 7"
3786 msgstr "Lire le favori n°7"
3788 #: src/libvlc-module.c:1120
3789 msgid "Play playlist bookmark 8"
3790 msgstr "Lire le favori n°8"
3792 #: src/libvlc-module.c:1121
3793 msgid "Play playlist bookmark 9"
3794 msgstr "Lire le favori n°9"
3796 #: src/libvlc-module.c:1122
3797 msgid "Play playlist bookmark 10"
3798 msgstr "Lire le favori n°10"
3800 #: src/libvlc-module.c:1123
3801 msgid "Select the key to play this bookmark."
3802 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3804 #: src/libvlc-module.c:1124
3805 msgid "Set playlist bookmark 1"
3806 msgstr "Régler le favori n°1"
3808 #: src/libvlc-module.c:1125
3809 msgid "Set playlist bookmark 2"
3810 msgstr "Régler le favori n°2"
3812 #: src/libvlc-module.c:1126
3813 msgid "Set playlist bookmark 3"
3814 msgstr "Régler le favori n°3"
3816 #: src/libvlc-module.c:1127
3817 msgid "Set playlist bookmark 4"
3818 msgstr "Régler le favori n°4"
3820 #: src/libvlc-module.c:1128
3821 msgid "Set playlist bookmark 5"
3822 msgstr "Régler le favori n°5"
3824 #: src/libvlc-module.c:1129
3825 msgid "Set playlist bookmark 6"
3826 msgstr "Régler le favori n°6"
3828 #: src/libvlc-module.c:1130
3829 msgid "Set playlist bookmark 7"
3830 msgstr "Régler le favori n°7"
3832 #: src/libvlc-module.c:1131
3833 msgid "Set playlist bookmark 8"
3834 msgstr "Régler le favori n°8"
3836 #: src/libvlc-module.c:1132
3837 msgid "Set playlist bookmark 9"
3838 msgstr "Régler le favori n°9"
3840 #: src/libvlc-module.c:1133
3841 msgid "Set playlist bookmark 10"
3842 msgstr "Régler le favori n°10"
3844 #: src/libvlc-module.c:1134
3845 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3849 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3850 msgid "Playlist bookmark 1"
3853 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3854 msgid "Playlist bookmark 2"
3857 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3858 msgid "Playlist bookmark 3"
3861 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3862 msgid "Playlist bookmark 4"
3865 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3866 msgid "Playlist bookmark 5"
3869 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3870 msgid "Playlist bookmark 6"
3873 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3874 msgid "Playlist bookmark 7"
3877 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3878 msgid "Playlist bookmark 8"
3881 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3882 msgid "Playlist bookmark 9"
3885 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3886 msgid "Playlist bookmark 10"
3887 msgstr "Favori n°10"
3889 #: src/libvlc-module.c:1147
3890 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3891 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3893 #: src/libvlc-module.c:1149
3894 msgid "Go back in browsing history"
3895 msgstr "Précédent (historique)"
3897 #: src/libvlc-module.c:1150
3899 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3903 "précédent de l’historique de navigation."
3905 #: src/libvlc-module.c:1151
3906 msgid "Go forward in browsing history"
3907 msgstr "Suivant (historique)"
3909 #: src/libvlc-module.c:1152
3911 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3914 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3915 "suivant de l’historique de navigation."
3917 #: src/libvlc-module.c:1154
3918 msgid "Cycle audio track"
3919 msgstr "Défiler les pistes audio"
3921 #: src/libvlc-module.c:1155
3922 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3923 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3925 #: src/libvlc-module.c:1156
3926 msgid "Cycle subtitle track"
3927 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3929 #: src/libvlc-module.c:1157
3930 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3931 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3933 #: src/libvlc-module.c:1158
3934 msgid "Cycle source aspect ratio"
3935 msgstr "Boucler entre les aspects"
3937 #: src/libvlc-module.c:1159
3938 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3939 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3941 #: src/libvlc-module.c:1160
3942 msgid "Cycle video crop"
3943 msgstr "Boucler entre les rognages"
3945 #: src/libvlc-module.c:1161
3946 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3947 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3949 #: src/libvlc-module.c:1162
3950 msgid "Cycle deinterlace modes"
3951 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3953 #: src/libvlc-module.c:1163
3954 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3955 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3957 #: src/libvlc-module.c:1164
3958 msgid "Show interface"
3959 msgstr "Afficher l’interface"
3961 #: src/libvlc-module.c:1165
3962 msgid "Raise the interface above all other windows."
3963 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3965 #: src/libvlc-module.c:1166
3966 msgid "Hide interface"
3967 msgstr "Masquer l’interface"
3969 #: src/libvlc-module.c:1167
3970 msgid "Lower the interface below all other windows."
3971 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3973 #: src/libvlc-module.c:1168
3974 msgid "Take video snapshot"
3975 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3977 #: src/libvlc-module.c:1169
3978 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3979 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3981 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3982 #: modules/access_filter/record.c:54
3984 msgstr "Enregistrer"
3986 #: src/libvlc-module.c:1172
3987 msgid "Record access filter start/stop."
3988 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3990 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3991 #: modules/access_filter/dump.c:52
3996 #: src/libvlc-module.c:1174
3998 msgid "Media dump access filter trigger."
3999 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4001 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4002 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4006 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4011 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4012 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4013 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4015 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4017 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4018 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4020 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4022 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4023 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4025 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4027 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4028 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4030 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4032 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4033 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4035 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4037 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4038 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4040 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4042 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4043 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4045 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4047 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4048 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4050 #: src/libvlc-module.c:1204
4053 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4054 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4055 "in the playlist.\n"
4056 "The first item specified will be played first.\n"
4059 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4060 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4061 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4062 " and that overrides previous settings.\n"
4064 "Stream MRL syntax:\n"
4065 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4066 "option=value ...]\n"
4068 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4069 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4072 " [file://]filename Plain media file\n"
4073 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4074 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4075 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4076 " screen:// Screen capture\n"
4077 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4078 " [vcd://][device] VCD device\n"
4079 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4080 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4081 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4082 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4084 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4086 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4087 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4088 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4089 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4091 "Styles des options :\n"
4092 " --option Une option globale.\n"
4093 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4094 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4095 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4097 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4098 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4099 "option=valeur ...]\n"
4101 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4102 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4103 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4105 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4106 " [file://]fichier fichier standard\n"
4107 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4108 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4109 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4110 " screen:// Capture d'écran\n"
4111 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4112 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4113 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4114 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4115 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4116 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4117 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4118 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4120 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4121 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4122 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4123 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4125 msgstr "Capture d’écran"
4127 #: src/libvlc-module.c:1329
4128 msgid "Window properties"
4129 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4131 #: src/libvlc-module.c:1372
4133 msgstr "Incrustations"
4135 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4136 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4138 msgstr "Sous-titres"
4140 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4144 #: src/libvlc-module.c:1404
4149 #: src/libvlc-module.c:1406
4150 msgid "Track settings"
4151 msgstr "Paramètres de la piste"
4153 #: src/libvlc-module.c:1428
4154 msgid "Playback control"
4155 msgstr "Contrôle de lecture"
4157 #: src/libvlc-module.c:1443
4158 msgid "Default devices"
4159 msgstr "Périphériques par défaut"
4161 #: src/libvlc-module.c:1452
4162 msgid "Network settings"
4163 msgstr "Paramètres réseau"
4165 #: src/libvlc-module.c:1464
4167 msgstr "Proxy SOCKS"
4169 #: src/libvlc-module.c:1473
4171 msgstr "Métadonnées"
4173 #: src/libvlc-module.c:1503
4177 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4185 #: src/libvlc-module.c:1546
4186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4190 #: src/libvlc-module.c:1579
4194 #: src/libvlc-module.c:1601
4195 msgid "Special modules"
4196 msgstr "Modules spéciaux"
4198 #: src/libvlc-module.c:1608
4202 #: src/libvlc-module.c:1616
4203 msgid "Performance options"
4204 msgstr "Options de performance"
4206 #: src/libvlc-module.c:1767
4208 msgstr "Combinaisons de touches"
4210 #: src/libvlc-module.c:2082
4212 msgstr "Tailles des sauts"
4214 #: src/libvlc-module.c:2161
4215 msgid "main program"
4216 msgstr "Programme principal"
4218 #: src/libvlc-module.c:2171
4219 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4220 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4222 #: src/libvlc-module.c:2177
4224 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4226 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4228 #: src/libvlc-module.c:2182
4229 msgid "print help for the advanced options"
4230 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4232 #: src/libvlc-module.c:2187
4233 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4234 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4236 #: src/libvlc-module.c:2193
4237 msgid "print a list of available modules"
4238 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4240 #: src/libvlc-module.c:2199
4241 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4243 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4245 #: src/libvlc-module.c:2204
4246 msgid "save the current command line options in the config"
4248 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4250 #: src/libvlc-module.c:2209
4251 msgid "reset the current config to the default values"
4252 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4254 #: src/libvlc-module.c:2214
4255 msgid "use alternate config file"
4256 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4258 #: src/libvlc-module.c:2219
4259 msgid "resets the current plugins cache"
4260 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4262 #: src/libvlc-module.c:2224
4263 msgid "print version information"
4264 msgstr "Affiche le numéro de version"
4266 #: src/misc/configuration.c:1181
4270 #: src/misc/configuration.c:1192
4274 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4275 #: src/playlist/loadsave.c:101
4276 msgid "Media Library"
4279 #: src/playlist/tree.c:59
4283 #: src/text/iso-639_def.h:38
4287 #: src/text/iso-639_def.h:39
4291 #: src/text/iso-639_def.h:40
4295 #: src/text/iso-639_def.h:41
4299 #: src/text/iso-639_def.h:42
4303 #: src/text/iso-639_def.h:43
4307 #: src/text/iso-639_def.h:44
4311 #: src/text/iso-639_def.h:45
4315 #: src/text/iso-639_def.h:46
4319 #: src/text/iso-639_def.h:47
4323 #: src/text/iso-639_def.h:48
4327 #: src/text/iso-639_def.h:49
4331 #: src/text/iso-639_def.h:50
4335 #: src/text/iso-639_def.h:51
4339 #: src/text/iso-639_def.h:52
4343 #: src/text/iso-639_def.h:53
4347 #: src/text/iso-639_def.h:54
4351 #: src/text/iso-639_def.h:55
4355 #: src/text/iso-639_def.h:56
4359 #: src/text/iso-639_def.h:57
4363 #: src/text/iso-639_def.h:58
4367 #: src/text/iso-639_def.h:60
4371 #: src/text/iso-639_def.h:61
4375 #: src/text/iso-639_def.h:62
4379 #: src/text/iso-639_def.h:63
4380 msgid "Church Slavic"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:64
4387 #: src/text/iso-639_def.h:65
4391 #: src/text/iso-639_def.h:66
4395 #: src/text/iso-639_def.h:70
4399 #: src/text/iso-639_def.h:71
4403 #: src/text/iso-639_def.h:72
4407 #: src/text/iso-639_def.h:73
4411 #: src/text/iso-639_def.h:74
4415 #: src/text/iso-639_def.h:75
4419 #: src/text/iso-639_def.h:76
4423 #: src/text/iso-639_def.h:78
4427 #: src/text/iso-639_def.h:81
4428 msgid "Gaelic (Scots)"
4429 msgstr "Gaélique (écossais)"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:82
4435 #: src/text/iso-639_def.h:83
4439 #: src/text/iso-639_def.h:84
4443 #: src/text/iso-639_def.h:85
4444 msgid "Greek, Modern ()"
4445 msgstr "Grec moderne"
4447 #: src/text/iso-639_def.h:86
4451 #: src/text/iso-639_def.h:87
4455 #: src/text/iso-639_def.h:89
4459 #: src/text/iso-639_def.h:90
4463 #: src/text/iso-639_def.h:91
4467 #: src/text/iso-639_def.h:93
4471 #: src/text/iso-639_def.h:94
4475 #: src/text/iso-639_def.h:95
4477 msgstr "Interlingue"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:96
4481 msgstr "Interlingua"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:97
4487 #: src/text/iso-639_def.h:98
4491 #: src/text/iso-639_def.h:100
4495 #: src/text/iso-639_def.h:102
4496 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4497 msgstr "Groenlandais"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:103
4503 #: src/text/iso-639_def.h:104
4507 #: src/text/iso-639_def.h:105
4511 #: src/text/iso-639_def.h:106
4515 #: src/text/iso-639_def.h:107
4519 #: src/text/iso-639_def.h:108
4523 #: src/text/iso-639_def.h:109
4527 #: src/text/iso-639_def.h:110
4531 #: src/text/iso-639_def.h:112
4535 #: src/text/iso-639_def.h:113
4539 #: src/text/iso-639_def.h:114
4543 #: src/text/iso-639_def.h:115
4547 #: src/text/iso-639_def.h:116
4551 #: src/text/iso-639_def.h:117
4555 #: src/text/iso-639_def.h:118
4559 #: src/text/iso-639_def.h:119
4560 msgid "Letzeburgesch"
4561 msgstr "Luxembourgeois"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:120
4567 #: src/text/iso-639_def.h:121
4571 #: src/text/iso-639_def.h:122
4575 #: src/text/iso-639_def.h:123
4579 #: src/text/iso-639_def.h:124
4583 #: src/text/iso-639_def.h:126
4587 #: src/text/iso-639_def.h:127
4591 #: src/text/iso-639_def.h:128
4595 #: src/text/iso-639_def.h:129
4599 #: src/text/iso-639_def.h:130
4603 #: src/text/iso-639_def.h:131
4607 #: src/text/iso-639_def.h:132
4608 msgid "Ndebele, South"
4609 msgstr "Ndébélé du Nord"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:133
4612 msgid "Ndebele, North"
4613 msgstr "Ndébélé du Sud"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:134
4619 #: src/text/iso-639_def.h:135
4623 #: src/text/iso-639_def.h:136
4627 #: src/text/iso-639_def.h:137
4628 msgid "Norwegian Nynorsk"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:138
4632 msgid "Norwegian Bokmaal"
4633 msgstr "Norvégien Bokmål"
4635 #: src/text/iso-639_def.h:139
4636 msgid "Chichewa; Nyanja"
4637 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4639 #: src/text/iso-639_def.h:140
4640 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4641 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4643 #: src/text/iso-639_def.h:141
4647 #: src/text/iso-639_def.h:142
4651 #: src/text/iso-639_def.h:144
4652 msgid "Ossetian; Ossetic"
4655 #: src/text/iso-639_def.h:145
4659 #: src/text/iso-639_def.h:146
4663 #: src/text/iso-639_def.h:147
4667 #: src/text/iso-639_def.h:148
4671 #: src/text/iso-639_def.h:149
4675 #: src/text/iso-639_def.h:150
4679 #: src/text/iso-639_def.h:151
4683 #: src/text/iso-639_def.h:152
4684 msgid "Raeto-Romance"
4685 msgstr "Rhéto-roman"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:154
4691 #: src/text/iso-639_def.h:156
4695 #: src/text/iso-639_def.h:157
4699 #: src/text/iso-639_def.h:158
4703 #: src/text/iso-639_def.h:159
4707 #: src/text/iso-639_def.h:160
4711 #: src/text/iso-639_def.h:163
4712 msgid "Northern Sami"
4713 msgstr "Sami du Nord"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:164
4719 #: src/text/iso-639_def.h:165
4723 #: src/text/iso-639_def.h:166
4727 #: src/text/iso-639_def.h:167
4731 #: src/text/iso-639_def.h:168
4732 msgid "Sotho, Southern"
4733 msgstr "Sotho du Sud"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:170
4739 #: src/text/iso-639_def.h:171
4743 #: src/text/iso-639_def.h:172
4747 #: src/text/iso-639_def.h:173
4751 #: src/text/iso-639_def.h:175
4755 #: src/text/iso-639_def.h:176
4759 #: src/text/iso-639_def.h:177
4763 #: src/text/iso-639_def.h:178
4767 #: src/text/iso-639_def.h:179
4771 #: src/text/iso-639_def.h:180
4775 #: src/text/iso-639_def.h:181
4779 #: src/text/iso-639_def.h:182
4783 #: src/text/iso-639_def.h:183
4787 #: src/text/iso-639_def.h:184
4788 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4789 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:185
4795 #: src/text/iso-639_def.h:186
4799 #: src/text/iso-639_def.h:188
4803 #: src/text/iso-639_def.h:189
4807 #: src/text/iso-639_def.h:190
4811 #: src/text/iso-639_def.h:191
4815 #: src/text/iso-639_def.h:192
4819 #: src/text/iso-639_def.h:193
4823 #: src/text/iso-639_def.h:194
4827 #: src/text/iso-639_def.h:195
4831 #: src/text/iso-639_def.h:196
4835 #: src/text/iso-639_def.h:197
4839 #: src/text/iso-639_def.h:198
4843 #: src/text/iso-639_def.h:199
4847 #: src/text/iso-639_def.h:200
4851 #: src/text/iso-639_def.h:201
4855 #: src/text/iso-639_def.h:202
4859 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4863 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4864 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4866 msgstr "Désentrelacer"
4868 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4872 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4876 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4880 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4884 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4892 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4897 msgid "1:1 Original"
4898 msgstr "Taille normale"
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4902 msgstr "Taille double"
4904 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4905 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4906 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4911 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4912 msgid "Aspect-ratio"
4915 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4916 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4917 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4918 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4919 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4920 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4921 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4922 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4923 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4924 msgid "Caching value in ms"
4925 msgstr "Taille du cache en ms"
4927 #: modules/access/cdda.c:62
4929 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4931 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4933 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4934 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4939 #: modules/access/cdda.c:67
4940 msgid "Audio CD input"
4943 #: modules/access/cdda.c:73
4944 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4945 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4947 #: modules/access/cdda.c:85
4949 msgstr "Serveur CDDB"
4951 #: modules/access/cdda.c:85
4952 msgid "Address of the CDDB server to use."
4953 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4955 #: modules/access/cdda.c:88
4959 #: modules/access/cdda.c:88
4960 msgid "CDDB Server port to use."
4961 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4963 #: modules/access/cdda.c:451
4964 msgid "Audio CD - Track "
4965 msgstr "CD Audio - Piste "
4967 #: modules/access/cdda.c:468
4969 msgid "Audio CD - Track %i"
4970 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4972 #: modules/access/cdda/access.c:294
4973 msgid "CD reading failed"
4976 #: modules/access/cdda/access.c:295
4978 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4982 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4996 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5001 "all calls (0x10) 16\n"
5004 "libcdio (0x80) 128\n"
5005 "libcddb (0x100) 256\n"
5007 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5011 "appels externes 8\n"
5012 "tous les appels (10) 16\n"
5014 "Déplacement (40) 64\n"
5015 "libcdio (80) 128\n"
5016 "libcddb (100) 256\n"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5020 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5022 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5026 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5027 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5028 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5029 "25 blocks per access."
5031 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5032 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5033 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5037 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5038 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5039 " %a : The artist (for the album)\n"
5040 " %A : The album information\n"
5042 " %e : The extended data (for a track)\n"
5043 " %I : CDDB disk ID\n"
5045 " %M : The current MRL\n"
5046 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5047 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5048 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5049 " %T : The track number\n"
5050 " %s : Number of seconds in this track\n"
5051 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5052 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5053 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5056 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5057 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5059 " %A : Informations sur l’album\n"
5061 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5062 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5064 " %M : MRL en cours\n"
5065 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5066 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5067 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5068 " %T : Numéro de piste\n"
5069 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5070 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5072 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5073 " %% : un signe % \n"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5077 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5078 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5079 " %M : The current MRL\n"
5080 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5081 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5082 " %T : The track number\n"
5083 " %s : Number of seconds in this track\n"
5084 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5085 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5088 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5089 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5090 " %M : MRL actuel\n"
5091 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5092 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5093 " %T : Numéro de piste\n"
5094 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5095 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5096 " %% : un signe % \n"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5099 msgid "Enable CD paranoia?"
5100 msgstr "Activer CD paranoia"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5104 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5105 "none: no paranoia - fastest.\n"
5106 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5107 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5109 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5110 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5111 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5113 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5117 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5120 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5124 msgid "Audio Compact Disc"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5128 msgid "Additional debug"
5129 msgstr "Débogage supplémentaire"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5132 msgid "Caching value in microseconds"
5133 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5136 msgid "Number of blocks per CD read"
5137 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5141 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5144 msgid "Use CD audio controls and output?"
5145 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5148 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5149 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5152 msgid "Do CD-Text lookups?"
5153 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5156 msgid "If set, get CD-Text information"
5157 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5160 msgid "Use Navigation-style playback?"
5161 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5164 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5166 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5167 "la liste de lecture."
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5174 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5175 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5178 msgid "CDDB lookups"
5179 msgstr "Recherches CDDB"
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5184 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5185 "en utilisant CDDB."
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5189 msgstr "Serveur CDDB"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5193 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5196 msgid "CDDB server port"
5197 msgstr "Port du serveur CDDB"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5200 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5201 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5204 msgid "email address reported to CDDB server"
5205 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5208 msgid "Cache CDDB lookups?"
5209 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5212 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5214 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5217 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5218 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5221 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5223 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5224 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5227 msgid "CDDB server timeout"
5228 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5231 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5232 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5235 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5236 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5238 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5239 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5240 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5244 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5247 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5248 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5250 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5251 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5252 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5253 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5257 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5262 #: modules/access/cdda/info.c:333
5263 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5264 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5266 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5270 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5271 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5272 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5278 #: modules/access/cdda/info.c:400
5282 #: modules/access/cdda/info.c:856
5283 msgid "Track Number"
5284 msgstr "Numéro de piste"
5286 #: modules/access/dc1394.c:65
5288 msgid "dc1394 input"
5289 msgstr "Pas d’entrée"
5291 #: modules/access/directory.c:72
5292 msgid "Subdirectory behavior"
5293 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5295 #: modules/access/directory.c:74
5297 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5298 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5299 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5300 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5302 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5303 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5304 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5305 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5307 #: modules/access/directory.c:80
5311 #: modules/access/directory.c:81
5315 #: modules/access/directory.c:83
5316 msgid "Ignored extensions"
5317 msgstr "Extensions ignorées"
5319 #: modules/access/directory.c:85
5321 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5323 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5324 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5326 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5327 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5328 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5330 #: modules/access/directory.c:92
5334 #: modules/access/directory.c:94
5335 msgid "Standard filesystem directory input"
5336 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5340 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5359 msgstr "Muter l’audio"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5364 msgstr "Muter l’audio"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5373 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5375 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5378 msgid "Video device name"
5379 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5383 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5384 "don't specify anything, the default device will be used."
5386 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5387 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5390 msgid "Audio device name"
5391 msgstr "Nom du périphérique audio"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5395 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5396 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5397 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5399 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5400 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5404 msgstr "Taille de la vidéo"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5408 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5409 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5411 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5412 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5415 msgid "Video input chroma format"
5416 msgstr "Chroma vidéo"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5420 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5421 "(default), RV24, etc.)"
5423 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5424 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5427 msgid "Video input frame rate"
5428 msgstr "Débit d'images par secondes"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5432 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5433 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5435 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5436 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5440 msgid "Device properties"
5441 msgstr "Propriétés du périphérique"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5445 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5451 msgid "Tuner properties"
5452 msgstr "Propriétés du tuner"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5455 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5457 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5460 msgid "Tuner TV Channel"
5461 msgstr "Chaine du tuner TV"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5464 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5466 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "Code pays du tuner"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5477 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5478 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5495 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5496 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5497 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5498 "will not be changed."
5500 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5501 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5502 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5503 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5506 msgid "Audio input pin"
5507 msgstr "Patte d'entrée audio"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5510 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5511 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5514 msgid "Video output pin"
5515 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5518 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5519 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5522 msgid "Audio output pin"
5523 msgstr "Patte de sortie audio"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5526 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5527 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5531 msgid "AM Tuner mode"
5532 msgstr "Mode analyse"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5535 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5543 msgid "DirectShow input"
5544 msgstr "Entrée DirectShow"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5547 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5548 msgid "Refresh list"
5549 msgstr "Rafraîchir la liste"
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5556 msgid "Capturing failed"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5562 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5567 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5570 #: modules/access/dv.c:70
5571 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5572 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5574 #: modules/access/dv.c:74
5575 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5576 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5578 #: modules/access/dv.c:75
5582 #: modules/access/dvb/access.c:75
5584 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5586 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:78
5589 msgid "Adapter card to tune"
5590 msgstr "Carte à paramétrer"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:79
5594 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5597 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5600 #: modules/access/dvb/access.c:81
5601 msgid "Device number to use on adapter"
5602 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:84
5605 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5606 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:85
5609 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5610 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:87
5613 msgid "Inversion mode"
5614 msgstr "Mode d’inversion"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:88
5617 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5618 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:90
5621 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5622 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:91
5626 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5627 "disable this feature if you experience some trouble."
5628 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5630 #: modules/access/dvb/access.c:93
5632 msgstr "Mode « budget »"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:94
5635 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5636 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5638 #: modules/access/dvb/access.c:97
5639 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5640 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:98
5643 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5644 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5646 #: modules/access/dvb/access.c:100
5648 msgstr "Voltage LNB"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:101
5651 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5652 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5654 #: modules/access/dvb/access.c:103
5655 msgid "High LNB voltage"
5656 msgstr "Haut voltage LNB"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:104
5660 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5661 "supported by all frontends."
5663 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5664 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5666 #: modules/access/dvb/access.c:107
5668 msgstr "Signal à 22 kHz"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:108
5671 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5672 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5674 #: modules/access/dvb/access.c:110
5675 msgid "Transponder FEC"
5676 msgstr "FEC du transpondeur"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:111
5679 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5680 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5682 #: modules/access/dvb/access.c:113
5683 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5684 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:116
5687 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5688 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:119
5691 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5692 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:122
5695 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5696 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:126
5699 msgid "Modulation type"
5700 msgstr "Type de modulation"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:127
5703 msgid "Modulation type for front-end device."
5704 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5706 #: modules/access/dvb/access.c:130
5707 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5708 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:133
5711 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5712 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:136
5715 msgid "Terrestrial bandwidth"
5716 msgstr "Bande passante terrestre"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:137
5719 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5720 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:139
5723 msgid "Terrestrial guard interval"
5724 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:142
5727 msgid "Terrestrial transmission mode"
5728 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:145
5731 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5732 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:148
5735 msgid "HTTP Host address"
5736 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:150
5739 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5741 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5742 "spécifique aux cartes DVB."
5744 #: modules/access/dvb/access.c:152
5745 msgid "HTTP user name"
5746 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:154
5750 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5751 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5753 #: modules/access/dvb/access.c:157
5754 msgid "HTTP password"
5755 msgstr "Mot de passe HTTP"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:159
5759 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5760 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5762 #: modules/access/dvb/access.c:162
5766 #: modules/access/dvb/access.c:164
5768 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5769 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5771 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5772 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5773 "serveur HTTP interne."
5775 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5776 #: modules/control/http/http.c:49
5777 msgid "Certificate file"
5778 msgstr "Fichier certificat"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:169
5781 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5782 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5785 #: modules/control/http/http.c:52
5786 msgid "Private key file"
5787 msgstr "Fichier de clé privée"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:173
5790 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5791 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5794 #: modules/control/http/http.c:54
5795 msgid "Root CA file"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:176
5799 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5800 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5803 #: modules/control/http/http.c:57
5805 msgstr "Fichier CRL"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:180
5808 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5809 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:183
5815 #: modules/access/dvb/access.c:184
5816 msgid "DVB input with v4l2 support"
5817 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:236
5821 msgstr "Serveur HTTP"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:716
5825 msgid "Input syntax is deprecated"
5826 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:717
5830 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5834 #: modules/access/dvb/access.c:763
5836 msgid "Illegal Polarization"
5837 msgstr "Normalisation du volume"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:764
5841 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5844 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5848 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5849 msgid "Default DVD angle."
5850 msgstr "Angle DVD par défaut."
5852 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5853 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5856 #: modules/access/dvdnav.c:71
5857 msgid "Start directly in menu"
5858 msgstr "Commencer directement au menu"
5860 #: modules/access/dvdnav.c:73
5862 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5863 "useless warning introductions."
5865 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5866 "les introductions inutiles d’avertissements."
5868 #: modules/access/dvdnav.c:82
5869 msgid "DVD with menus"
5870 msgstr "DVD avec menus"
5872 #: modules/access/dvdnav.c:83
5873 msgid "DVDnav Input"
5874 msgstr "Entrée DVDnav"
5876 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5877 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5879 msgid "Playback failure"
5882 #: modules/access/dvdnav.c:300
5884 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5887 #: modules/access/dvdread.c:69
5888 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5889 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5891 #: modules/access/dvdread.c:71
5893 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5894 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5895 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5896 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5897 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5898 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5899 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5900 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5901 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5902 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5903 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5904 "The default method is: key."
5906 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5907 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5908 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5909 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5910 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5911 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5913 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5914 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5915 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5916 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5917 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5918 "utilisée par libcss.\n"
5919 "La méthode par défaut est: key."
5921 #: modules/access/dvdread.c:87
5925 #: modules/access/dvdread.c:87
5929 #: modules/access/dvdread.c:93
5930 msgid "DVD without menus"
5931 msgstr "DVD sans menus"
5933 #: modules/access/dvdread.c:94
5934 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5935 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5937 #: modules/access/dvdread.c:239
5939 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5942 #: modules/access/dvdread.c:498
5944 msgid "DVDRead could not read block %d."
5947 #: modules/access/dvdread.c:560
5949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5952 #: modules/access/fake.c:43
5954 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5957 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5959 msgstr "Débit d’images"
5961 #: modules/access/fake.c:47
5962 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5963 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5965 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5970 #: modules/access/fake.c:50
5972 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5975 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5976 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5978 #: modules/access/fake.c:52
5979 msgid "Duration in ms"
5982 #: modules/access/fake.c:54
5984 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5985 "meaning that the stream is unlimited)."
5987 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5990 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5994 #: modules/access/fake.c:59
5996 msgstr "Entrée factice"
5998 #: modules/access/file.c:81
5999 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6000 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6002 #: modules/access/file.c:83
6003 msgid "Concatenate with additional files"
6004 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6006 #: modules/access/file.c:85
6008 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6009 "a comma-separated list of files."
6011 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6012 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6014 #: modules/access/file.c:89
6016 msgstr "Lecture de fichiers"
6018 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6019 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6020 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6023 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6030 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6031 #: modules/access/file.c:452
6033 msgid "File reading failed"
6034 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6036 #: modules/access/file.c:284
6038 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6041 #: modules/access/file.c:436
6043 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6046 #: modules/access/file.c:453
6048 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6051 #: modules/access/ftp.c:56
6053 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6054 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6056 #: modules/access/ftp.c:58
6057 msgid "FTP user name"
6058 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6060 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6061 msgid "User name that will be used for the connection."
6062 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6064 #: modules/access/ftp.c:61
6065 msgid "FTP password"
6066 msgstr "Mot de passe FTP"
6068 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6069 msgid "Password that will be used for the connection."
6070 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6072 #: modules/access/ftp.c:64
6076 #: modules/access/ftp.c:65
6077 msgid "Account that will be used for the connection."
6078 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6080 #: modules/access/ftp.c:70
6084 #: modules/access/ftp.c:87
6086 msgid "FTP upload output"
6087 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6089 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6090 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6092 msgid "Network interaction failed"
6093 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6095 #: modules/access/ftp.c:133
6096 msgid "VLC could not connect with the given server."
6099 #: modules/access/ftp.c:143
6100 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6103 #: modules/access/ftp.c:204
6104 msgid "Your account was rejected."
6107 #: modules/access/ftp.c:214
6108 msgid "Your password was rejected."
6111 #: modules/access/ftp.c:222
6112 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6115 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6117 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6120 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6121 msgid "GnomeVFS input"
6122 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6124 #: modules/access/http.c:50
6126 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6128 #: modules/access/http.c:52
6130 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6131 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6134 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6135 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6136 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6138 #: modules/access/http.c:58
6140 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6141 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6143 #: modules/access/http.c:61
6144 msgid "HTTP user agent"
6145 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6147 #: modules/access/http.c:62
6148 msgid "User agent that will be used for the connection."
6149 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6151 #: modules/access/http.c:65
6152 msgid "Auto re-connect"
6153 msgstr "Reconnexion automatique"
6155 #: modules/access/http.c:67
6157 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6158 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6160 #: modules/access/http.c:71
6161 msgid "Continuous stream"
6162 msgstr "Flux continu"
6164 #: modules/access/http.c:72
6166 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6167 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6168 "other types of HTTP streams."
6170 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6171 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6172 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6174 #: modules/access/http.c:78
6176 msgstr "Entrée HTTP"
6178 #: modules/access/http.c:80
6182 #: modules/access/http.c:297
6183 msgid "HTTP authentication"
6186 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6187 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6190 #: modules/access/mms/mms.c:48
6192 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6193 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6195 #: modules/access/mms/mms.c:51
6196 msgid "Force selection of all streams"
6197 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6199 #: modules/access/mms/mms.c:53
6201 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6202 "You can choose to select all of them."
6204 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6205 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6207 #: modules/access/mms/mms.c:56
6208 msgid "Maximum bitrate"
6209 msgstr "Débit maximum"
6211 #: modules/access/mms/mms.c:58
6212 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6214 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6217 #: modules/access/mms/mms.c:62
6218 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6219 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6221 #: modules/access/pvr.c:49
6223 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6225 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6227 #: modules/access/pvr.c:52
6229 msgstr "Périphérique"
6231 #: modules/access/pvr.c:53
6232 msgid "PVR video device"
6233 msgstr "Périphérique vidéo"
6235 #: modules/access/pvr.c:55
6236 msgid "Radio device"
6237 msgstr "Périphérique radio"
6239 #: modules/access/pvr.c:56
6240 msgid "PVR radio device"
6241 msgstr "Périphérique radio PVR."
6243 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6247 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6248 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6249 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6251 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6252 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6256 #: modules/access/pvr.c:63
6257 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6258 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6260 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6261 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6265 #: modules/access/pvr.c:67
6266 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6267 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6269 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6273 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6274 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6275 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6277 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6278 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6279 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6281 #: modules/access/pvr.c:77
6282 msgid "Key interval"
6283 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6285 #: modules/access/pvr.c:78
6286 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6287 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6289 #: modules/access/pvr.c:80
6293 #: modules/access/pvr.c:81
6295 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6296 "number of B-Frames."
6298 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6299 "cette option pour en régler le nombre."
6301 #: modules/access/pvr.c:85
6302 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6303 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6305 #: modules/access/pvr.c:87
6306 msgid "Bitrate peak"
6307 msgstr "Débit en pointe"
6309 #: modules/access/pvr.c:88
6310 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6311 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6313 #: modules/access/pvr.c:91
6314 msgid "Bitrate mode)"
6315 msgstr "Mode de débit"
6317 #: modules/access/pvr.c:92
6318 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6319 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6321 #: modules/access/pvr.c:94
6322 msgid "Audio bitmask"
6323 msgstr "Masque de bits audio"
6325 #: modules/access/pvr.c:95
6326 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6328 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6329 "par la partie audio de la carte."
6331 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6332 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6336 #: modules/access/pvr.c:99
6337 msgid "Audio volume (0-65535)."
6338 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6340 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6344 #: modules/access/pvr.c:102
6346 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6348 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6349 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6351 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6353 msgstr "Automatique"
6355 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6359 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6363 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6367 #: modules/access/pvr.c:111
6371 #: modules/access/pvr.c:111
6375 #: modules/access/pvr.c:116
6379 #: modules/access/pvr.c:117
6380 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6381 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6383 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6384 #: modules/demux/live555.cpp:64
6385 msgid "Caching value (ms)"
6386 msgstr "Taille du cache en ms"
6388 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6390 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6391 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6393 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6397 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6399 msgid "Connection failed"
6400 msgstr "Fichier de configuration"
6402 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6404 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6407 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6409 msgid "Session failed"
6410 msgstr "Courriel de session"
6412 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6413 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6416 #: modules/access/screen/screen.c:38
6418 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6419 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6421 #: modules/access/screen/screen.c:42
6422 msgid "Desired frame rate for the capture."
6423 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6425 #: modules/access/screen/screen.c:45
6426 msgid "Capture fragment size"
6427 msgstr "Taille des fragments capturés"
6429 #: modules/access/screen/screen.c:47
6431 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6432 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6434 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6435 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6438 #: modules/access/screen/screen.c:61
6439 msgid "Screen Input"
6440 msgstr "Module de capture d’écran"
6442 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6446 #: modules/access/smb.c:63
6448 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6449 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6451 #: modules/access/smb.c:65
6452 msgid "SMB user name"
6453 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6455 #: modules/access/smb.c:68
6456 msgid "SMB password"
6457 msgstr "Mot de passe SMB"
6459 #: modules/access/smb.c:71
6461 msgstr "Domaine SMB"
6463 #: modules/access/smb.c:72
6464 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6465 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6467 #: modules/access/smb.c:77
6471 #: modules/access/tcp.c:39
6473 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6474 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6476 #: modules/access/tcp.c:46
6480 #: modules/access/tcp.c:47
6484 #: modules/access/udp.c:60
6486 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6487 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6489 #: modules/access/udp.c:63
6490 msgid "Autodetection of MTU"
6491 msgstr "Détection automatique du MTU"
6493 #: modules/access/udp.c:65
6495 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6496 "truncated packets are found"
6498 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6499 "paquets tronqués apparasissent."
6501 #: modules/access/udp.c:68
6502 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6503 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6505 #: modules/access/udp.c:70
6507 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6508 "time specified here (in milliseconds)."
6510 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6511 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6514 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6515 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6519 #: modules/access/udp.c:78
6520 msgid "UDP/RTP input"
6521 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6523 #: modules/access/v4l.c:78
6525 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6526 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6528 #: modules/access/v4l.c:82
6530 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6531 "device will be used."
6533 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6534 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6536 #: modules/access/v4l.c:86
6538 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6539 "device will be used."
6541 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6542 "périphérique audio ne sera utilisé."
6544 #: modules/access/v4l.c:90
6546 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6547 "(default), RV24, etc.)"
6549 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6550 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6552 #: modules/access/v4l.c:97
6554 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6556 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6557 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6559 #: modules/access/v4l.c:102
6560 msgid "Audio Channel"
6561 msgstr "Canal audio"
6563 #: modules/access/v4l.c:104
6564 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6565 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6567 #: modules/access/v4l.c:106
6568 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6569 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6571 #: modules/access/v4l.c:109
6572 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6573 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6575 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6576 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6580 #: modules/access/v4l.c:113
6581 msgid "Brightness of the video input."
6582 msgstr "Brillance de l’image."
6584 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6589 #: modules/access/v4l.c:116
6590 msgid "Hue of the video input."
6591 msgstr "Teinte de l’image."
6593 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6594 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6595 #: modules/video_filter/rss.c:146
6599 #: modules/access/v4l.c:119
6600 msgid "Color of the video input."
6601 msgstr "Couleur de l’image."
6603 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6608 #: modules/access/v4l.c:122
6609 msgid "Contrast of the video input."
6610 msgstr "Contraste de la vidéo"
6612 #: modules/access/v4l.c:123
6616 #: modules/access/v4l.c:124
6617 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6618 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6620 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6622 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6624 #: modules/access/v4l.c:127
6626 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6628 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6630 #: modules/access/v4l.c:130
6631 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6632 msgstr "Capture audio en stéréo."
6634 #: modules/access/v4l.c:131
6638 #: modules/access/v4l.c:133
6639 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6640 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6642 #: modules/access/v4l.c:134
6646 #: modules/access/v4l.c:136
6647 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6648 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6650 #: modules/access/v4l.c:137
6654 #: modules/access/v4l.c:138
6655 msgid "Quality of the stream."
6656 msgstr "Qualité du flux."
6658 #: modules/access/v4l.c:149
6660 msgstr "Video4Linux"
6662 #: modules/access/v4l.c:150
6663 msgid "Video4Linux input"
6664 msgstr "Lecture Video4Linux"
6666 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6669 msgstr "Nom du périphérique"
6671 #: modules/access/v4l2.c:55
6674 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6677 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6678 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6680 #: modules/access/v4l2.c:59
6683 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6685 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6686 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6688 #: modules/access/v4l2.c:64
6690 msgid "Video4Linux2"
6691 msgstr "Video4Linux"
6693 #: modules/access/v4l2.c:65
6695 msgid "Video4Linux2 input"
6696 msgstr "Lecture Video4Linux"
6698 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6699 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6700 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6702 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6703 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6708 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6710 msgstr "Lecture VCD"
6712 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6713 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6714 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6716 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6717 msgid "The above message had unknown log level"
6718 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6720 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6721 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6722 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6730 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6736 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6740 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6754 msgstr "Application"
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6758 msgstr "Préparateur"
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6772 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6774 msgstr "Identifiant système"
6776 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6780 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6781 msgid "First Entry Point"
6782 msgstr "Premier point d’entrée"
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6785 msgid "Last Entry Point"
6786 msgstr "Dernier point d’entrée"
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6789 msgid "Track size (in sectors)"
6790 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6803 msgstr "Liste de lecture"
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6806 msgid "extended selection list"
6807 msgstr "Liste de sélection étendue"
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6810 msgid "selection list"
6811 msgstr "Liste de sélection"
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6814 msgid "unknown type"
6815 msgstr "Type inconnu"
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6820 msgstr "Identifiant de liste"
6822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6823 msgid "(Super) Video CD"
6824 msgstr "(Super) Video CD"
6826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6827 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6828 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6831 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6832 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6835 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6837 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6840 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6841 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6844 msgid "Use playback control?"
6845 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6849 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6852 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6853 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6856 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6858 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6862 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6865 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6866 "que celle d'une entrée."
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6869 msgid "Show extended VCD info?"
6870 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6874 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6875 "for example playback control navigation."
6877 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6878 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6882 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6883 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6886 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6887 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6889 #: modules/access_filter/dump.c:39
6891 msgid "Force use of dump module"
6892 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6894 #: modules/access_filter/dump.c:40
6895 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6898 #: modules/access_filter/dump.c:43
6899 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6900 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6902 #: modules/access_filter/dump.c:44
6904 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6905 "megabyte were performed."
6908 #: modules/access_filter/record.c:45
6909 msgid "Record directory"
6910 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6912 #: modules/access_filter/record.c:47
6913 msgid "Directory where the record will be stored."
6914 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6916 #: modules/access_filter/record.c:323
6921 #: modules/access_filter/record.c:325
6923 msgid "Recording done"
6924 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6927 msgid "Timeshift granularity"
6928 msgstr "Granularité en différé"
6930 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6933 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6934 "timeshifted streams."
6936 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6938 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6939 msgid "Timeshift directory"
6940 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6942 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6944 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6946 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6947 msgid "Force use of the timeshift module"
6948 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6950 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6952 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6953 "control pace or pause."
6956 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6960 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6961 msgid "Dummy stream output"
6962 msgstr "Flux de sortie inutile"
6964 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6968 #: modules/access_output/file.c:63
6969 msgid "Append to file"
6970 msgstr "Ajouter au fichier"
6972 #: modules/access_output/file.c:64
6973 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6974 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6976 #: modules/access_output/file.c:68
6977 msgid "File stream output"
6978 msgstr "Sortie vers un fichier"
6980 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6982 msgstr "Nom d’utilisateur"
6984 #: modules/access_output/http.c:61
6985 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6986 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6988 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6989 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6991 msgstr "Mot de passe"
6993 #: modules/access_output/http.c:64
6994 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6995 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6997 #: modules/access_output/http.c:68
7001 #: modules/access_output/http.c:69
7002 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
7003 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7005 #: modules/access_output/http.c:73
7006 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7007 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7009 #: modules/access_output/http.c:76
7011 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7012 "empty if you don't have one."
7014 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7015 "si vous n'en n'avez pas."
7017 #: modules/access_output/http.c:80
7019 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7020 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7022 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7023 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7025 #: modules/access_output/http.c:85
7027 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7028 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7030 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7031 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7033 #: modules/access_output/http.c:88
7034 msgid "Advertise with Bonjour"
7035 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7037 #: modules/access_output/http.c:89
7038 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7039 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7041 #: modules/access_output/http.c:93
7042 msgid "HTTP stream output"
7043 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7045 #: modules/access_output/shout.c:59
7049 #: modules/access_output/shout.c:60
7051 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7052 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7054 #: modules/access_output/shout.c:63
7055 msgid "Stream description"
7056 msgstr "Description du flux"
7058 #: modules/access_output/shout.c:64
7059 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7060 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7062 #: modules/access_output/shout.c:67
7064 msgstr "Diffuser en MP3"
7066 #: modules/access_output/shout.c:68
7069 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7070 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7071 "shoutcast/icecast server."
7073 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7074 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7076 #: modules/access_output/shout.c:77
7078 msgid "Genre description"
7079 msgstr "Description du flux"
7081 #: modules/access_output/shout.c:78
7082 msgid "Genre of the content. "
7085 #: modules/access_output/shout.c:80
7087 msgid "URL description"
7088 msgstr "Description"
7090 #: modules/access_output/shout.c:81
7091 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7094 #: modules/access_output/shout.c:88
7096 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7097 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7099 #: modules/access_output/shout.c:91
7101 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7102 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7104 #: modules/access_output/shout.c:93
7106 msgid "Number of channels"
7107 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7109 #: modules/access_output/shout.c:94
7111 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7112 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7114 #: modules/access_output/shout.c:96
7115 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7118 #: modules/access_output/shout.c:97
7120 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7121 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7123 #: modules/access_output/shout.c:99
7125 msgid "Stream public"
7126 msgstr "Flux de sortie"
7128 #: modules/access_output/shout.c:100
7130 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7131 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7132 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7135 #: modules/access_output/shout.c:106
7136 msgid "IceCAST output"
7137 msgstr "Sortie IceCAST"
7139 #: modules/access_output/udp.c:92
7141 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7143 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7145 #: modules/access_output/udp.c:95
7146 msgid "Group packets"
7147 msgstr "Groupe les paquets"
7149 #: modules/access_output/udp.c:96
7151 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7152 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7153 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7155 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7156 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7157 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7159 #: modules/access_output/udp.c:101
7161 msgstr "Réécriture brute"
7163 #: modules/access_output/udp.c:102
7165 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7166 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7168 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7169 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7171 #: modules/access_output/udp.c:108
7172 msgid "UDP stream output"
7173 msgstr "Flux de sortie UDP"
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7176 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7177 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7180 msgid "Dolby Surround decoder"
7181 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7185 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7186 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7187 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7188 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7189 "It works with any source format from mono to 7.1."
7191 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7192 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7193 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7194 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7195 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7196 "mono, 7.1 ou autre."
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7199 msgid "Characteristic dimension"
7200 msgstr "Dimension caractéristique"
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7203 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7204 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7207 msgid "Compensate delay"
7208 msgstr "Compenser le délai"
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7212 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7213 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7214 "case, turn this on to compensate."
7216 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7217 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7221 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7222 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7226 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7227 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7229 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7230 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7234 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7235 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7238 msgid "Headphone effect"
7239 msgstr "Effet casque"
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7242 msgid "Use downmix algorithme."
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7247 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7248 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7254 msgid "Select channel to keep"
7255 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7259 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7260 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7279 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7280 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7283 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7284 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7287 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7288 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7291 msgid "A/52 dynamic range compression"
7292 msgstr "Compression dynamique A/52"
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7295 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7297 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7298 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7299 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7300 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7302 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7303 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7304 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7305 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7306 "une chambre d’écoute."
7308 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7309 msgid "Enable internal upmixing"
7312 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7313 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7314 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7316 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7318 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7319 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7321 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7322 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7323 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7325 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7326 msgid "DTS dynamic range compression"
7327 msgstr "Compression dynamique DTS"
7329 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7330 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7331 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7332 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7334 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7335 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7336 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7338 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7340 msgid "Fixed point audio format conversions"
7341 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7343 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7345 msgid "Floating-point audio format conversions"
7346 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7348 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7349 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7350 msgid "MPEG audio decoder"
7351 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7353 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7354 msgid "Equalizer preset"
7355 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7357 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7358 msgid "Preset to use for the equalizer."
7359 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7363 msgstr "Gain des différentes bandes"
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7367 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7368 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7371 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7372 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7373 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7377 msgstr "Deux passes"
7379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7380 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7381 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7385 msgstr "Gain global"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7388 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7389 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7392 msgid "Equalizer with 10 bands"
7393 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7418 msgid "Full bass and treble"
7419 msgstr "Graves et aigües"
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7474 #: modules/audio_filter/format.c:202
7475 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7476 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7478 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7479 msgid "Number of audio buffers"
7480 msgstr "Nombre de tampons audio"
7482 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7484 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7485 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7486 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7488 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7489 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7490 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7493 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7495 msgstr "Niveau maximal"
7497 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7499 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7500 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7501 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7503 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7504 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7505 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7507 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7508 msgid "Volume normalizer"
7509 msgstr "Normaliseur de volume"
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7512 msgid "Parametric Equalizer"
7513 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7516 msgid "Low freq (Hz)"
7517 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7520 msgid "Low freq gain (Db)"
7521 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7524 msgid "High freq (Hz)"
7525 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7528 msgid "High freq gain (Db)"
7529 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7533 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7536 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7537 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7541 msgstr "Q de la fréquence 1"
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7545 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7548 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7549 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7553 msgstr "Q de la fréquence 2"
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7557 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7560 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7561 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7565 msgstr "Q de la fréquence 3"
7567 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7568 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7569 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7571 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7573 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7574 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7576 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7577 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7578 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7580 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7581 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7582 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7584 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7585 msgid "Float32 audio mixer"
7586 msgstr "Mixeur audio float32"
7588 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7589 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7590 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7592 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7593 msgid "Trivial audio mixer"
7594 msgstr "Mixeur audio trivial"
7596 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7601 msgid "ALSA audio output"
7602 msgstr "Sortie audio ALSA"
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7605 msgid "ALSA Device Name"
7606 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7609 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7610 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7611 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7612 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7613 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7614 msgid "Audio Device"
7615 msgstr "Périphérique audio"
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7618 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7619 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7620 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7624 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7625 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7626 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7627 msgid "2 Front 2 Rear"
7628 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7631 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7632 msgid "A/52 over S/PDIF"
7633 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7637 msgid "No Audio Device"
7638 msgstr "Périphérique audio"
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7641 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7644 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7647 msgid "Audio output failed"
7648 msgstr "Patte de sortie audio"
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7652 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7657 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7661 msgid "Unknown soundcard"
7662 msgstr "Carte son inconnue"
7664 #: modules/audio_output/arts.c:63
7665 msgid "aRts audio output"
7666 msgstr "Sortie audio aRts"
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7670 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7671 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7674 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7675 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7676 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7678 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7679 msgid "HAL AudioUnit output"
7680 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7682 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7684 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7687 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7689 msgid "Audio device is not configured"
7690 msgstr "Nom du périphérique audio"
7692 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7694 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7695 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7700 msgid "%s (Encoded Output)"
7701 msgstr "%s (sortie encodée)"
7703 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7704 msgid "Output device"
7705 msgstr "Périphérique de sortie"
7707 #: modules/audio_output/directx.c:206
7709 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7710 "default device appears as 0 AND another number)."
7712 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7713 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7716 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7717 msgid "Use float32 output"
7718 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7720 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7722 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7723 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7725 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7726 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7727 "toutes les cartes son)."
7729 #: modules/audio_output/directx.c:214
7730 msgid "DirectX audio output"
7731 msgstr "Sortie audio DirectX"
7733 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7734 msgid "3 Front 2 Rear"
7735 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7737 #: modules/audio_output/esd.c:67
7738 msgid "EsounD audio output"
7739 msgstr "Sortie audio EsounD"
7741 #: modules/audio_output/esd.c:70
7742 msgid "Esound server"
7743 msgstr "Serveur esound"
7745 #: modules/audio_output/file.c:78
7746 msgid "Output format"
7747 msgstr "Format de sortie"
7749 #: modules/audio_output/file.c:79
7751 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7752 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7754 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7755 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7757 #: modules/audio_output/file.c:82
7758 msgid "Number of output channels"
7759 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7761 #: modules/audio_output/file.c:83
7763 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7764 "restrict the number of channels here."
7766 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7767 "restreindre le nombre de canaux ici."
7769 #: modules/audio_output/file.c:86
7770 msgid "Add WAVE header"
7771 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7773 #: modules/audio_output/file.c:87
7774 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7776 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7779 #: modules/audio_output/file.c:104
7781 msgstr "Fichier de sortie"
7783 #: modules/audio_output/file.c:105
7784 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7785 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7787 #: modules/audio_output/file.c:108
7788 msgid "File audio output"
7789 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7791 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7792 msgid "Roku HD1000 audio output"
7793 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7795 #: modules/audio_output/jack.c:62
7796 msgid "JACK audio output"
7797 msgstr "Sortie audio JACK"
7799 #: modules/audio_output/oss.c:99
7800 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7801 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7803 #: modules/audio_output/oss.c:101
7805 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7806 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7807 "drivers, then you need to enable this option."
7809 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7810 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7811 "vous devez activer cette option."
7813 #: modules/audio_output/oss.c:107
7815 msgid "UNIX OSS audio output"
7816 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7818 #: modules/audio_output/oss.c:112
7819 msgid "OSS DSP device"
7820 msgstr "Périphérique audio OSS"
7822 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7823 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7824 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7826 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7827 msgid "PORTAUDIO audio output"
7828 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7830 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7831 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7832 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7834 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7835 msgid "Win32 waveOut extension output"
7836 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7838 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7842 #: modules/codec/a52.c:91
7844 msgstr "Parseur A/52"
7846 #: modules/codec/a52.c:98
7847 msgid "A/52 audio packetizer"
7848 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7850 #: modules/codec/adpcm.c:43
7851 msgid "ADPCM audio decoder"
7852 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7854 #: modules/codec/araw.c:44
7855 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7856 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7858 #: modules/codec/araw.c:53
7859 msgid "Raw audio encoder"
7860 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7862 #: modules/codec/cinepak.c:38
7863 msgid "Cinepak video decoder"
7864 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7866 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7867 msgid "CMML annotations decoder"
7868 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7870 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7871 msgid "CVD subtitle decoder"
7872 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7874 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7875 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7876 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7878 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7879 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7880 msgid "Encoding quality"
7881 msgstr "Qualité d’encodage"
7883 #: modules/codec/dirac.c:69
7884 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7885 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7887 #: modules/codec/dirac.c:74
7888 msgid "Dirac video decoder"
7889 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7891 #: modules/codec/dirac.c:80
7892 msgid "Dirac video encoder"
7893 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7895 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7896 msgid "DirectMedia Object decoder"
7897 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7899 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7900 msgid "DirectMedia Object encoder"
7901 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7903 #: modules/codec/dts.c:95
7905 msgstr "Parseur DTS"
7907 #: modules/codec/dts.c:100
7908 msgid "DTS audio packetizer"
7909 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7912 msgid "Decoding X coordinate"
7913 msgstr "Position X au décodage"
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7916 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7917 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7919 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7920 msgid "Decoding Y coordinate"
7921 msgstr "Position Y au décodage"
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7924 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7925 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7927 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7928 msgid "Subpicture position"
7929 msgstr "Position du sous-titre"
7931 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7933 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7934 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7937 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7938 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7939 "par exemple 6 = haut-droite)."
7941 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7942 msgid "Encoding X coordinate"
7943 msgstr "Position X à l'encodage"
7945 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7946 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7947 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7950 msgid "Encoding Y coordinate"
7951 msgstr "Position Y à l'encodage"
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7954 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7955 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7957 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7958 msgid "DVB subtitles decoder"
7959 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7961 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7962 msgid "DVB subtitles encoder"
7963 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7965 #: modules/codec/faad.c:39
7966 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7967 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7969 #: modules/codec/faad.c:331
7971 msgid "AAC extension"
7972 msgstr "Extensions ignorées"
7974 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7976 msgstr "Fichier d’image"
7978 #: modules/codec/fake.c:47
7979 msgid "Path of the image file for fake input."
7980 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7982 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7983 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7984 msgid "Output video width."
7985 msgstr "Largeur de la vidéo."
7987 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7988 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7989 msgid "Output video height."
7990 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7992 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7993 msgid "Keep aspect ratio"
7994 msgstr "Conserver les proportions"
7996 #: modules/codec/fake.c:56
7997 msgid "Consider width and height as maximum values."
7998 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8000 #: modules/codec/fake.c:57
8001 msgid "Background aspect ratio"
8002 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8004 #: modules/codec/fake.c:59
8005 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8007 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8009 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8010 msgid "Deinterlace video"
8011 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8013 #: modules/codec/fake.c:62
8014 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8015 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8017 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8018 msgid "Deinterlace module"
8019 msgstr "Module de désentrelacement"
8021 #: modules/codec/fake.c:65
8022 msgid "Deinterlace module to use."
8023 msgstr "Module de désentrelacement"
8025 #: modules/codec/fake.c:76
8026 msgid "Fake video decoder"
8027 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8031 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8032 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8036 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8037 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8039 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8041 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8044 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8045 msgid "VLC could not open the encoder."
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8077 msgid "Fast bilinear"
8078 msgstr "Bilinéaire rapide"
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8085 msgid "Bicubic (good quality)"
8086 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8089 msgid "Experimental"
8090 msgstr "Expérimental"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8093 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8094 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8101 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8102 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8117 msgid "Bicubic spline"
8118 msgstr "Courbe bicubique"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8122 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8124 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8127 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8128 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8140 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8141 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8144 msgid "FFmpeg demuxer"
8145 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8148 msgid "FFmpeg muxer"
8149 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8152 msgid "Video scaling filter"
8153 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8156 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8157 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8160 msgid "FFmpeg video filter"
8161 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8164 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8165 msgstr "Découpage ffmpeg"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8168 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8169 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8172 msgid "Direct rendering"
8173 msgstr "Rendu direct"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8176 msgid "Error resilience"
8177 msgstr "Résilience d’erreur"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8181 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8182 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8183 "can produce a lot of errors.\n"
8184 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8186 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8187 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8188 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8189 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8192 msgid "Workaround bugs"
8193 msgstr "Contournement de bugs"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8197 "Try to fix some bugs:\n"
8200 "4 xvid interlaced\n"
8205 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8208 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8211 "4 xvid interlaced\n"
8216 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8217 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8220 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8226 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8227 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8229 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8230 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8231 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8234 msgid "Post processing quality"
8235 msgstr "Qualité de post-traitement"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8239 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8240 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8243 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8244 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8245 "donnent de meilleures images."
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8249 msgstr "Masque de déboggage"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8252 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8253 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8256 msgid "Visualize motion vectors"
8257 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8261 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8262 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8263 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8264 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8265 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8266 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8268 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8269 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8271 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8272 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8273 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8274 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8277 msgid "Low resolution decoding"
8278 msgstr "Décodage à faible résolution"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8282 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8285 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8288 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8289 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8293 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8294 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8296 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8297 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8300 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8301 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8305 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8306 "<option>...]]...\n"
8307 "long form example:\n"
8308 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8309 "short form example:\n"
8310 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8314 "short long name short long option Description\n"
8315 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8316 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8317 " y nochrom chrominance filtring "
8319 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8320 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8321 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8322 " the h & v deblocking filters share these\n"
8323 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8324 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8325 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8327 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8329 "dr dering Deringing filter\n"
8330 "al autolevels automatic brightness / "
8332 " f fullyrange stretch luminance to "
8334 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8335 "li linipoldeint linear interpolating "
8337 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8339 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8340 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8341 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8342 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8343 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8344 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8345 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8349 msgid "Ratio of key frames"
8350 msgstr "Ratio d’images clés"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8353 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8354 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8357 msgid "Ratio of B frames"
8358 msgstr "Ratio d’images B"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8361 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8362 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8365 msgid "Video bitrate tolerance"
8366 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8369 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8370 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8373 msgid "Interlaced encoding"
8374 msgstr "Encodage entrelacé"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8377 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8378 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8381 msgid "Interlaced motion estimation"
8382 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8385 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8387 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8388 "nécessitera plus de puissance."
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8391 msgid "Pre-motion estimation"
8392 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8395 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8396 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8399 msgid "Strict rate control"
8400 msgstr "Contrôle strict du débit"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8403 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8404 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8407 msgid "Rate control buffer size"
8408 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8412 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8413 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8415 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8416 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8419 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8420 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8423 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8424 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8427 msgid "I quantization factor"
8428 msgstr "Facteur de quantization I"
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8432 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8433 "same qscale for I and P frames)."
8435 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8436 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8439 #: modules/demux/mod.c:73
8440 msgid "Noise reduction"
8441 msgstr "Résolution de bruit"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8445 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8446 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8448 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8449 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8452 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8453 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8457 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8458 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8459 "standard MPEG2 decoders."
8461 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8462 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8463 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8466 msgid "Quality level"
8467 msgstr "Niveau de qualité"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8471 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8472 "encoding very much)."
8474 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8475 "considérablement ralentir l’encodage)."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8479 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8480 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8481 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8482 "to ease the encoder's task."
8484 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8485 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8486 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8487 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8488 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8491 msgid "Minimum video quantizer scale"
8492 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8495 msgid "Minimum video quantizer scale."
8496 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8499 msgid "Maximum video quantizer scale"
8500 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8503 msgid "Maximum video quantizer scale."
8504 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8507 msgid "Trellis quantization"
8508 msgstr "Quantisation treillis"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8511 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8513 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8517 msgid "Fixed quantizer scale"
8518 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8522 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8525 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8529 msgid "Strict standard compliance"
8530 msgstr "Respect strict des standards"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8534 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8536 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8537 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8540 msgid "Luminance masking"
8541 msgstr "Masquage de luminance"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8544 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8546 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8550 msgid "Darkness masking"
8551 msgstr "Masquage d'obscurité"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8554 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8556 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8559 msgid "Motion masking"
8560 msgstr "Masquage de mouvement"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8564 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8567 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8568 "important (par défaut: 0.0)."
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8571 msgid "Border masking"
8572 msgstr "Masquage de bordure"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8576 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8579 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8583 msgid "Luminance elimination"
8584 msgstr "Elimination de luminance"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8588 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8589 "The H264 specification recommends -4."
8591 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8592 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8596 msgid "Chrominance elimination"
8597 msgstr "Elimination de chrominance"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8601 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8602 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8604 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8605 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8609 msgid "Scaling mode"
8610 msgstr "Mode de redimensionnement"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8613 msgid "Scaling mode to use."
8614 msgstr "Mode de redimensionnement"
8616 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8617 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8618 msgid "Post processing"
8619 msgstr "Post-traitement"
8621 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8623 msgstr "1 (La plus faible)"
8625 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8627 msgstr "6 (La plus haute)"
8629 #: modules/codec/flac.c:174
8630 msgid "Flac audio decoder"
8631 msgstr "Décodeur audio Flac"
8633 #: modules/codec/flac.c:179
8634 msgid "Flac audio encoder"
8635 msgstr "Encodeur audio Flac"
8637 #: modules/codec/flac.c:185
8638 msgid "Flac audio packetizer"
8639 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8641 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8642 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8643 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8645 #: modules/codec/lpcm.c:83
8646 msgid "Linear PCM audio decoder"
8647 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8649 #: modules/codec/lpcm.c:88
8650 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8651 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8653 #: modules/codec/mash.cpp:66
8654 msgid "Video decoder using openmash"
8655 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8657 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8658 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8659 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8661 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8662 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8663 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8665 #: modules/codec/png.c:54
8666 msgid "PNG video decoder"
8667 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8669 #: modules/codec/quicktime.c:63
8670 msgid "QuickTime library decoder"
8671 msgstr "Décodeur QuickTime"
8673 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8674 msgid "Pseudo raw video decoder"
8675 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8677 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8678 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8679 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8681 #: modules/codec/realaudio.c:60
8682 msgid "RealAudio library decoder"
8683 msgstr "Décodeur RealAudio"
8685 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8686 msgid "SDL_image video decoder"
8687 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8689 #: modules/codec/speex.c:106
8690 msgid "Speex audio decoder"
8691 msgstr "Décodeur audio Speex"
8693 #: modules/codec/speex.c:111
8694 msgid "Speex audio packetizer"
8695 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8697 #: modules/codec/speex.c:116
8698 msgid "Speex audio encoder"
8699 msgstr "Encodeur audio Speex"
8701 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8702 msgid "Speex comment"
8703 msgstr "Commentaires Speex"
8705 #: modules/codec/speex.c:560
8709 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8710 msgid "DVD subtitles decoder"
8711 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8713 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8714 msgid "DVD subtitles packetizer"
8715 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8717 #: modules/codec/subsdec.c:131
8718 msgid "Subtitles text encoding"
8719 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8721 #: modules/codec/subsdec.c:132
8722 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8723 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8725 #: modules/codec/subsdec.c:133
8726 msgid "Subtitles justification"
8727 msgstr "Justification des sous-titres"
8729 #: modules/codec/subsdec.c:134
8730 msgid "Set the justification of subtitles"
8731 msgstr "Justification des sous-titres"
8733 #: modules/codec/subsdec.c:135
8734 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8735 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8737 #: modules/codec/subsdec.c:136
8739 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8741 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8744 #: modules/codec/subsdec.c:138
8745 msgid "Formatted Subtitles"
8746 msgstr "Formatage des sous-titres"
8748 #: modules/codec/subsdec.c:139
8750 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8751 "but you can choose to disable all formatting."
8753 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8756 #: modules/codec/subsdec.c:145
8757 msgid "Text subtitles decoder"
8758 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8760 #: modules/codec/subsdec.c:366
8762 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8763 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8765 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8766 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8769 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8771 msgid "Enable debug"
8772 msgstr "Activer la vidéo"
8774 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8776 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8778 "packet assembly info 2\n"
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8782 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8783 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8785 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8786 msgid "SVCD subtitles"
8787 msgstr "Sous-titres SVCD"
8789 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8790 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8791 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8793 #: modules/codec/tarkin.c:75
8794 msgid "Tarkin decoder module"
8795 msgstr "Décodeur Tarkin"
8797 #: modules/codec/telx.c:50
8799 msgid "Override page"
8802 #: modules/codec/telx.c:51
8804 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8805 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8806 "usually 888 or 889)."
8809 #: modules/codec/telx.c:56
8811 msgid "Ignore subtitle flag"
8812 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8814 #: modules/codec/telx.c:57
8815 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8818 #: modules/codec/telx.c:60
8820 msgid "Workaround for France"
8821 msgstr "Contournement de bugs"
8823 #: modules/codec/telx.c:61
8825 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8826 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8827 "your subtitles don't appear."
8830 #: modules/codec/telx.c:67
8832 msgid "Teletext subtitles decoder"
8833 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8835 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8837 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8838 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8840 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8841 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8844 #: modules/codec/theora.c:99
8845 msgid "Theora video decoder"
8846 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8848 #: modules/codec/theora.c:105
8849 msgid "Theora video packetizer"
8850 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8852 #: modules/codec/theora.c:111
8853 msgid "Theora video encoder"
8854 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8856 #: modules/codec/theora.c:512
8857 msgid "Theora comment"
8858 msgstr "Commentaires Theora"
8860 #: modules/codec/twolame.c:52
8862 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8863 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8865 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8866 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8869 #: modules/codec/twolame.c:55
8871 msgstr "Mode Stéréo"
8873 #: modules/codec/twolame.c:56
8874 msgid "Handling mode for stereo streams"
8875 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8877 #: modules/codec/twolame.c:57
8879 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8881 #: modules/codec/twolame.c:59
8882 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8884 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8886 #: modules/codec/twolame.c:60
8887 msgid "Psycho-acoustic model"
8888 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8890 #: modules/codec/twolame.c:62
8891 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8892 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8894 #: modules/codec/twolame.c:66
8898 #: modules/codec/twolame.c:66
8899 msgid "Joint stereo"
8900 msgstr "Stéréo jointe"
8902 #: modules/codec/twolame.c:71
8903 msgid "Libtwolame audio encoder"
8904 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8906 #: modules/codec/vorbis.c:160
8907 msgid "Maximum encoding bitrate"
8908 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8910 #: modules/codec/vorbis.c:162
8911 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8912 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8914 #: modules/codec/vorbis.c:163
8915 msgid "Minimum encoding bitrate"
8916 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8918 #: modules/codec/vorbis.c:165
8920 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8923 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8925 #: modules/codec/vorbis.c:166
8926 msgid "CBR encoding"
8927 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8929 #: modules/codec/vorbis.c:168
8930 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8931 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8933 #: modules/codec/vorbis.c:172
8934 msgid "Vorbis audio decoder"
8935 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8937 #: modules/codec/vorbis.c:183
8938 msgid "Vorbis audio packetizer"
8939 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8941 #: modules/codec/vorbis.c:190
8942 msgid "Vorbis audio encoder"
8943 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8945 #: modules/codec/vorbis.c:629
8946 msgid "Vorbis comment"
8947 msgstr "Commentaires Vorbis"
8949 #: modules/codec/x264.c:44
8950 msgid "Maximum GOP size"
8951 msgstr "Taille maximale du GOP"
8953 #: modules/codec/x264.c:45
8955 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8956 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8958 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8959 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8960 "d'une perte de précision de la recherche."
8962 #: modules/codec/x264.c:49
8963 msgid "Minimum GOP size"
8964 msgstr "Taille minimale du GOP"
8966 #: modules/codec/x264.c:50
8969 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8970 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8971 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8972 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8973 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8975 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8976 "frames, but do not start a new GOP."
8978 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8979 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8980 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8981 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8982 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8983 "précédant l'image IDR. \n"
8984 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8985 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8987 #: modules/codec/x264.c:59
8989 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8990 msgstr "Agressivité des images I"
8992 #: modules/codec/x264.c:60
8995 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8996 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8997 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8998 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8999 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9000 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9003 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9004 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9005 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9006 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9007 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9008 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9009 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9012 #: modules/codec/x264.c:70
9013 msgid "B-frames between I and P"
9014 msgstr "Images B entre images I et P."
9016 #: modules/codec/x264.c:71
9018 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9019 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9021 #: modules/codec/x264.c:74
9022 msgid "Adaptive B-frame decision"
9023 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9025 #: modules/codec/x264.c:75
9028 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9029 "possibly before an I-frame."
9031 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9032 "avant une image I. "
9034 #: modules/codec/x264.c:78
9036 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9037 msgstr "Utilisation d'images B"
9039 #: modules/codec/x264.c:79
9042 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9043 "negative values cause less B-frames."
9045 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9046 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9048 #: modules/codec/x264.c:82
9049 msgid "Keep some B-frames as references"
9050 msgstr "Garder des images B en références"
9052 #: modules/codec/x264.c:83
9054 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9055 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9058 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9059 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9060 "réordonne l'image en conséquence."
9062 #: modules/codec/x264.c:87
9066 #: modules/codec/x264.c:88
9069 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9070 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9072 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9073 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9075 #: modules/codec/x264.c:92
9076 msgid "Number of reference frames"
9077 msgstr "Nombre d'images de référence"
9079 #: modules/codec/x264.c:93
9082 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9083 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9084 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9086 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9087 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9088 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9089 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9091 #: modules/codec/x264.c:98
9092 msgid "Skip loop filter"
9093 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9095 #: modules/codec/x264.c:99
9096 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9097 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9099 #: modules/codec/x264.c:101
9100 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9103 #: modules/codec/x264.c:102
9105 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9106 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9109 #: modules/codec/x264.c:106
9112 msgstr "Niveau maximal"
9114 #: modules/codec/x264.c:107
9116 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9117 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9118 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9121 #: modules/codec/x264.c:116
9123 msgid "Interlaced mode"
9124 msgstr "Module d’interface"
9126 #: modules/codec/x264.c:117
9128 msgid "Pure-interlaced mode."
9129 msgstr "Mode de désentrelacement"
9131 #: modules/codec/x264.c:122
9135 #: modules/codec/x264.c:123
9138 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9139 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9141 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9142 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9143 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9145 #: modules/codec/x264.c:127
9146 msgid "Quality-based VBR"
9147 msgstr "VBR par qalité"
9149 #: modules/codec/x264.c:128
9151 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9152 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9154 #: modules/codec/x264.c:130
9158 #: modules/codec/x264.c:131
9160 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9161 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9163 #: modules/codec/x264.c:134
9167 #: modules/codec/x264.c:135
9168 msgid "Maximum quantizer parameter."
9169 msgstr "Quantisateur maximal"
9171 #: modules/codec/x264.c:137
9173 msgstr "Saut de QP maximum"
9175 #: modules/codec/x264.c:138
9176 msgid "Max QP step between frames."
9177 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9179 #: modules/codec/x264.c:140
9180 msgid "Average bitrate tolerance"
9181 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9183 #: modules/codec/x264.c:141
9185 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9186 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9188 #: modules/codec/x264.c:144
9189 msgid "Max local bitrate"
9190 msgstr "Débit maximum local"
9192 #: modules/codec/x264.c:145
9194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9195 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9197 #: modules/codec/x264.c:147
9201 #: modules/codec/x264.c:148
9203 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9204 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9206 #: modules/codec/x264.c:151
9207 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9208 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9210 #: modules/codec/x264.c:152
9213 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9216 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9219 #: modules/codec/x264.c:156
9220 msgid "QP factor between I and P"
9221 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9223 #: modules/codec/x264.c:157
9225 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9226 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9228 #: modules/codec/x264.c:160
9229 msgid "QP factor between P and B"
9230 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9232 #: modules/codec/x264.c:161
9234 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9235 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9237 #: modules/codec/x264.c:163
9238 msgid "QP difference between chroma and luma"
9239 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9241 #: modules/codec/x264.c:164
9242 msgid "QP difference between chroma and luma."
9243 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9245 #: modules/codec/x264.c:166
9246 msgid "QP curve compression"
9247 msgstr "Compression dynamique de QP"
9249 #: modules/codec/x264.c:167
9251 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9252 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9254 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9255 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9256 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9258 #: modules/codec/x264.c:170
9260 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9264 #: modules/codec/x264.c:174
9266 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9270 #: modules/codec/x264.c:179
9271 msgid "Partitions to consider"
9272 msgstr "Partitions à considérer"
9274 #: modules/codec/x264.c:180
9276 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9279 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9280 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9281 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9282 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9284 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9286 " - rapide : i4x4\n"
9287 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9288 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9289 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9290 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9292 #: modules/codec/x264.c:188
9293 msgid "Direct MV prediction mode"
9294 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9296 #: modules/codec/x264.c:189
9298 msgid "Direct MV prediction mode."
9299 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9301 #: modules/codec/x264.c:192
9303 msgid "Direct prediction size"
9304 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9306 #: modules/codec/x264.c:193
9308 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9310 " - -1: smallest possible according to level\n"
9313 #: modules/codec/x264.c:199
9314 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9315 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9317 #: modules/codec/x264.c:200
9318 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9319 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9321 #: modules/codec/x264.c:202
9322 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9323 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9325 #: modules/codec/x264.c:203
9327 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9329 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9330 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9331 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9333 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9334 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9335 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9336 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9337 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9340 #: modules/codec/x264.c:209
9341 msgid "Maximum motion vector search range"
9342 msgstr "Distance maximale de recherche"
9344 #: modules/codec/x264.c:210
9347 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9348 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9349 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9351 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9352 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9353 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9354 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9356 #: modules/codec/x264.c:215
9357 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9359 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9362 #: modules/codec/x264.c:219
9365 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9366 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9367 "quality). Range 1 to 7."
9369 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9370 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9371 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9373 #: modules/codec/x264.c:224
9376 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9377 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9378 "quality). Range 1 to 6."
9380 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9381 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9382 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9384 #: modules/codec/x264.c:229
9387 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9388 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9389 "quality). Range 1 to 5."
9391 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9392 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9393 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9395 #: modules/codec/x264.c:234
9397 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9398 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9400 #: modules/codec/x264.c:235
9402 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9404 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9406 #: modules/codec/x264.c:238
9407 msgid "Decide references on a per partition basis"
9408 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9410 #: modules/codec/x264.c:239
9412 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9413 "as opposed to only one ref per macroblock."
9415 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9416 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9418 #: modules/codec/x264.c:243
9420 msgid "Chroma in motion estimation"
9421 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9423 #: modules/codec/x264.c:244
9424 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9427 #: modules/codec/x264.c:247
9428 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9429 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9431 #: modules/codec/x264.c:248
9432 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9433 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9435 #: modules/codec/x264.c:250
9436 msgid "Adaptive spatial transform size"
9437 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9439 #: modules/codec/x264.c:252
9440 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9441 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9443 #: modules/codec/x264.c:254
9444 msgid "Trellis RD quantization"
9445 msgstr "Quantisation treillis RD"
9447 #: modules/codec/x264.c:255
9449 "Trellis RD quantization: \n"
9451 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9452 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9453 "This requires CABAC."
9455 "Quantisation treillis RD : \n"
9457 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9458 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9459 "Ceci nécessite CABAC."
9461 #: modules/codec/x264.c:261
9462 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9463 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9465 #: modules/codec/x264.c:262
9466 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9467 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9469 #: modules/codec/x264.c:264
9470 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9473 #: modules/codec/x264.c:265
9475 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9476 "small single coefficient."
9479 #: modules/codec/x264.c:270
9482 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9484 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9486 #: modules/codec/x264.c:274
9488 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9489 msgstr "Facteur de quantization I"
9491 #: modules/codec/x264.c:275
9493 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9494 msgstr "Facteur de quantization I"
9496 #: modules/codec/x264.c:278
9498 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9499 msgstr "Facteur de quantization I"
9501 #: modules/codec/x264.c:279
9503 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9504 msgstr "Facteur de quantization I"
9506 #: modules/codec/x264.c:285
9507 msgid "CPU optimizations"
9508 msgstr "Optimisations CPU"
9510 #: modules/codec/x264.c:286
9511 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9512 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9514 #: modules/codec/x264.c:288
9516 msgid "PSNR computation"
9517 msgstr "Domaine SMB"
9519 #: modules/codec/x264.c:289
9521 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9525 #: modules/codec/x264.c:292
9527 msgid "SSIM computation"
9528 msgstr "Domaine SMB"
9530 #: modules/codec/x264.c:293
9532 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9536 #: modules/codec/x264.c:296
9539 msgstr "Mode « budget »"
9541 #: modules/codec/x264.c:297
9544 msgstr "Mode « budget »"
9546 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9549 msgstr "Statistiques"
9551 #: modules/codec/x264.c:300
9552 msgid "Print stats for each frame."
9553 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9555 #: modules/codec/x264.c:303
9556 msgid "SPS and PPS id numbers"
9559 #: modules/codec/x264.c:304
9561 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9565 #: modules/codec/x264.c:308
9567 msgid "Access unit delimiters"
9568 msgstr "Filtres d’accès"
9570 #: modules/codec/x264.c:309
9572 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9573 msgstr "Filtres d’accès"
9575 #: modules/codec/x264.c:315
9579 #: modules/codec/x264.c:315
9583 #: modules/codec/x264.c:315
9587 #: modules/codec/x264.c:315
9591 #: modules/codec/x264.c:321
9595 #: modules/codec/x264.c:321
9599 #: modules/codec/x264.c:321
9603 #: modules/codec/x264.c:321
9607 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9611 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9615 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9616 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9620 #: modules/codec/x264.c:336
9621 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9622 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9624 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9626 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9627 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9629 #: modules/control/dbus.c:84
9633 #: modules/control/dbus.c:87
9635 msgid "D-Bus control interface"
9636 msgstr "Interfaces de contrôle"
9638 #: modules/control/gestures.c:78
9639 msgid "Motion threshold (10-100)"
9640 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9642 #: modules/control/gestures.c:80
9643 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9645 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9647 #: modules/control/gestures.c:82
9648 msgid "Trigger button"
9649 msgstr "Bouton de souris"
9651 #: modules/control/gestures.c:84
9652 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9653 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9655 #: modules/control/gestures.c:88
9659 #: modules/control/gestures.c:91
9663 #: modules/control/gestures.c:99
9664 msgid "Mouse gestures control interface"
9665 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9667 #: modules/control/hotkeys.c:94
9668 msgid "Define playlist bookmarks."
9669 msgstr "Régler les favoris"
9671 #: modules/control/hotkeys.c:97
9675 #: modules/control/hotkeys.c:98
9676 msgid "Hotkeys management interface"
9677 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9679 #: modules/control/hotkeys.c:431
9681 msgid "Audio track: %s"
9682 msgstr "Piste audio : %s"
9684 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9686 msgid "Subtitle track: %s"
9687 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9689 #: modules/control/hotkeys.c:446
9693 #: modules/control/hotkeys.c:499
9695 msgid "Aspect ratio: %s"
9696 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9698 #: modules/control/hotkeys.c:525
9701 msgstr "Rognage : %s"
9703 #: modules/control/hotkeys.c:551
9705 msgid "Deinterlace mode: %s"
9706 msgstr "Désentrelacement : %s"
9708 #: modules/control/hotkeys.c:581
9710 msgid "Zoom mode: %s"
9713 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9715 msgid "Subtitle delay %i ms"
9716 msgstr "Retarder les sous-titres"
9718 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9720 msgid "Audio delay %i ms"
9721 msgstr "Retarder l’audio"
9723 #: modules/control/hotkeys.c:886
9726 msgstr "Volume : %d%%"
9728 #: modules/control/http/http.c:34
9729 msgid "Host address"
9730 msgstr "Adresse de l’hôte"
9732 #: modules/control/http/http.c:36
9734 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9735 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9736 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9738 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9739 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9740 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9743 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9744 msgid "Source directory"
9745 msgstr "Répertoire source"
9747 #: modules/control/http/http.c:42
9751 #: modules/control/http/http.c:44
9752 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9753 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9755 #: modules/control/http/http.c:45
9757 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9759 #: modules/control/http/http.c:47
9761 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9762 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9764 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9765 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9767 #: modules/control/http/http.c:50
9768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9769 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9771 #: modules/control/http/http.c:53
9772 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9773 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9775 #: modules/control/http/http.c:55
9776 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9777 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9779 #: modules/control/http/http.c:58
9780 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9781 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9783 #: modules/control/http/http.c:61
9784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9788 #: modules/control/http/http.c:62
9789 msgid "HTTP remote control interface"
9790 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9792 #: modules/control/http/http.c:71
9796 #: modules/control/lirc.c:58
9797 msgid "Infrared remote control interface"
9798 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9800 #: modules/control/motion.c:59
9801 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9804 #: modules/control/motion.c:65
9809 #: modules/control/motion.c:67
9811 msgid "motion control interface"
9812 msgstr "Interface de commande à distance"
9814 #: modules/control/netsync.c:64
9815 msgid "Act as master"
9818 #: modules/control/netsync.c:65
9819 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9820 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9822 #: modules/control/netsync.c:69
9823 msgid "Master client ip address"
9824 msgstr "Adresse IP du client maître"
9826 #: modules/control/netsync.c:70
9827 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9829 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9832 #: modules/control/netsync.c:74
9833 msgid "Network Sync"
9834 msgstr "Synchronisation réseau"
9836 #: modules/control/ntservice.c:39
9837 msgid "Install Windows Service"
9838 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9840 #: modules/control/ntservice.c:41
9841 msgid "Install the Service and exit."
9842 msgstr "Installer le service et quitter."
9844 #: modules/control/ntservice.c:42
9845 msgid "Uninstall Windows Service"
9846 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9848 #: modules/control/ntservice.c:44
9849 msgid "Uninstall the Service and exit."
9850 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9852 #: modules/control/ntservice.c:45
9853 msgid "Display name of the Service"
9854 msgstr "Afficher le nom du service"
9856 #: modules/control/ntservice.c:47
9857 msgid "Change the display name of the Service."
9858 msgstr "Changer le nom du service."
9860 #: modules/control/ntservice.c:48
9861 msgid "Configuration options"
9862 msgstr "Options de configuratoin"
9864 #: modules/control/ntservice.c:50
9866 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9867 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9870 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9871 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9873 #: modules/control/ntservice.c:55
9875 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9876 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9877 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9879 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9880 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9881 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9882 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9884 #: modules/control/ntservice.c:61
9888 #: modules/control/ntservice.c:62
9889 msgid "Windows Service interface"
9890 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9892 #: modules/control/rc.c:158
9893 msgid "Show stream position"
9894 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9896 #: modules/control/rc.c:159
9898 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9900 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9902 #: modules/control/rc.c:162
9904 msgstr "TTY factice"
9906 #: modules/control/rc.c:163
9907 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9908 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9910 #: modules/control/rc.c:165
9911 msgid "UNIX socket command input"
9912 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9914 #: modules/control/rc.c:166
9915 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9916 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9918 #: modules/control/rc.c:169
9919 msgid "TCP command input"
9920 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9922 #: modules/control/rc.c:170
9924 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9925 "port the interface will bind to."
9927 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9928 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9930 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9931 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9932 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9934 #: modules/control/rc.c:176
9936 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9937 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9938 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9940 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9941 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9942 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9944 #: modules/control/rc.c:183
9948 #: modules/control/rc.c:186
9949 msgid "Remote control interface"
9950 msgstr "Interface de commande à distance"
9952 #: modules/control/rc.c:334
9953 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9955 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9957 #: modules/control/rc.c:802
9959 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9960 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9962 #: modules/control/rc.c:835
9963 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9964 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9966 #: modules/control/rc.c:837
9967 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9968 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9970 #: modules/control/rc.c:838
9972 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9973 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9975 #: modules/control/rc.c:839
9976 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9977 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9979 #: modules/control/rc.c:840
9980 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9981 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9983 #: modules/control/rc.c:841
9984 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9985 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9987 #: modules/control/rc.c:842
9988 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9989 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9991 #: modules/control/rc.c:843
9992 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9993 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9995 #: modules/control/rc.c:844
9996 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9997 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9999 #: modules/control/rc.c:845
10001 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10002 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10004 #: modules/control/rc.c:846
10006 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10007 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10009 #: modules/control/rc.c:847
10010 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10011 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10013 #: modules/control/rc.c:848
10014 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10015 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10017 #: modules/control/rc.c:849
10018 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10020 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10023 #: modules/control/rc.c:850
10024 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10025 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10027 #: modules/control/rc.c:851
10028 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10029 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10031 #: modules/control/rc.c:852
10032 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10033 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10035 #: modules/control/rc.c:853
10036 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10037 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10039 #: modules/control/rc.c:854
10040 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10041 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10043 #: modules/control/rc.c:856
10044 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10046 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10048 #: modules/control/rc.c:857
10049 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10050 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10052 #: modules/control/rc.c:858
10053 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10054 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10056 #: modules/control/rc.c:859
10057 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10058 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10060 #: modules/control/rc.c:860
10061 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10062 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10064 #: modules/control/rc.c:861
10065 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10066 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10068 #: modules/control/rc.c:862
10069 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10070 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10072 #: modules/control/rc.c:863
10073 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10074 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10076 #: modules/control/rc.c:864
10077 msgid "| info . . . information about the current stream"
10078 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10080 #: modules/control/rc.c:865
10081 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10084 #: modules/control/rc.c:866
10085 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10086 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10088 #: modules/control/rc.c:867
10090 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10092 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10095 #: modules/control/rc.c:868
10097 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10098 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10100 #: modules/control/rc.c:870
10101 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10102 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10104 #: modules/control/rc.c:871
10105 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10106 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10108 #: modules/control/rc.c:872
10109 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10110 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10112 #: modules/control/rc.c:873
10113 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10114 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10116 #: modules/control/rc.c:874
10117 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10118 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10120 #: modules/control/rc.c:875
10122 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10123 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10125 #: modules/control/rc.c:876
10127 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10128 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10130 #: modules/control/rc.c:877
10132 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10134 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10137 #: modules/control/rc.c:878
10139 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10140 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10142 #: modules/control/rc.c:879
10144 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10145 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10147 #: modules/control/rc.c:880
10149 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10150 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10152 #: modules/control/rc.c:881
10153 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10154 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10156 #: modules/control/rc.c:886
10157 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10158 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10160 #: modules/control/rc.c:887
10161 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10162 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10164 #: modules/control/rc.c:888
10165 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10166 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10168 #: modules/control/rc.c:889
10169 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10170 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10172 #: modules/control/rc.c:890
10173 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10174 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10176 #: modules/control/rc.c:891
10177 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10178 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10180 #: modules/control/rc.c:892
10181 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10182 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10184 #: modules/control/rc.c:893
10185 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10186 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10188 #: modules/control/rc.c:895
10189 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10190 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10192 #: modules/control/rc.c:896
10193 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10194 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10196 #: modules/control/rc.c:897
10197 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10198 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10200 #: modules/control/rc.c:898
10201 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10202 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10204 #: modules/control/rc.c:899
10205 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10206 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10208 #: modules/control/rc.c:901
10209 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10210 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10212 #: modules/control/rc.c:902
10213 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10214 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10216 #: modules/control/rc.c:903
10217 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10218 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10220 #: modules/control/rc.c:904
10221 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10222 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10224 #: modules/control/rc.c:905
10225 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10226 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10228 #: modules/control/rc.c:906
10230 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10231 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10233 #: modules/control/rc.c:907
10234 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10235 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10237 #: modules/control/rc.c:908
10238 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10239 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10241 #: modules/control/rc.c:909
10242 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10243 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10245 #: modules/control/rc.c:910
10246 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10247 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10249 #: modules/control/rc.c:911
10250 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10251 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10253 #: modules/control/rc.c:912
10254 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10255 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10257 #: modules/control/rc.c:913
10259 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10260 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10262 #: modules/control/rc.c:914
10263 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10264 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10266 #: modules/control/rc.c:916
10268 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10269 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10271 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10272 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10274 #: modules/control/rc.c:920
10275 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10276 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10278 #: modules/control/rc.c:921
10279 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10280 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10282 #: modules/control/rc.c:922
10283 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10284 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10286 #: modules/control/rc.c:923
10287 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10288 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10290 #: modules/control/rc.c:925
10291 msgid "+----[ end of help ]"
10292 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10294 #: modules/control/rc.c:1035
10295 msgid "Press menu select or pause to continue."
10296 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10298 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10299 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10300 #: modules/control/rc.c:1899
10301 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10302 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10304 #: modules/control/rc.c:1341
10306 msgid "goto is deprecated"
10307 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10309 #: modules/control/rc.c:1457
10310 msgid "Type 'pause' to continue."
10311 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10313 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10314 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10315 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10317 #: modules/control/showintf.c:63
10321 #: modules/control/showintf.c:64
10322 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10323 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10325 #: modules/control/telnet.c:70
10329 #: modules/control/telnet.c:71
10331 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10332 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10333 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10335 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10336 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10337 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10339 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10347 #: modules/control/telnet.c:76
10349 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10351 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10353 #: modules/control/telnet.c:80
10355 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10356 "default value is \"admin\"."
10358 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10359 "par défaut est \"admin\"."
10361 #: modules/control/telnet.c:94
10362 msgid "VLM remote control interface"
10363 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10365 #: modules/demux/a52.c:44
10366 msgid "Raw A/52 demuxer"
10367 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10369 #: modules/demux/aiff.c:45
10370 msgid "AIFF demuxer"
10371 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10373 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10374 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10375 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10377 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10378 msgid "Could not demux ASF stream"
10381 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10382 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10385 #: modules/demux/au.c:46
10387 msgstr "Démultiplexeur AU"
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10390 msgid "Force interleaved method"
10391 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10394 msgid "Force interleaved method."
10395 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10398 msgid "Force index creation"
10399 msgstr "Forcer la création d’index"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10403 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10404 "incomplete (not seekable)."
10406 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10407 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10416 msgstr "Toujours au-dessus"
10418 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10420 msgstr "Ne Jamais réparer"
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10423 msgid "AVI demuxer"
10424 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10432 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10433 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10435 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10437 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10439 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10444 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10445 msgid "Don't repair"
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10450 msgid "Fixing AVI Index..."
10451 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10453 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10454 msgid "Dump filename"
10455 msgstr "Nom du fichier"
10457 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10458 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10459 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10461 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10462 msgid "Append to existing file"
10463 msgstr "Ajouter au fichier"
10465 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10466 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10468 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10471 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10472 msgid "File dumpper"
10473 msgstr "Enregistreur fichier"
10475 #: modules/demux/dts.c:40
10476 msgid "Raw DTS demuxer"
10477 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10479 #: modules/demux/flac.c:39
10480 msgid "FLAC demuxer"
10481 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10483 #: modules/demux/gme.cpp:51
10484 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10487 #: modules/demux/live555.cpp:66
10489 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10490 "should be set in millisecond units."
10492 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10493 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10495 #: modules/demux/live555.cpp:69
10496 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10497 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10499 #: modules/demux/live555.cpp:70
10501 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10502 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10503 "cannot connect to normal RTSP servers."
10505 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10506 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10507 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10510 #: modules/demux/live555.cpp:74
10512 msgid "RTSP user name"
10513 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:75
10518 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10520 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10522 #: modules/demux/live555.cpp:77
10524 msgid "RTSP password"
10525 msgstr "Mot de passe FTP"
10527 #: modules/demux/live555.cpp:78
10529 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10530 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10532 #: modules/demux/live555.cpp:82
10534 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10535 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10537 #: modules/demux/live555.cpp:92
10538 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10539 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10541 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10542 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10543 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10545 #: modules/demux/live555.cpp:101
10546 msgid "Client port"
10547 msgstr "Port client"
10549 #: modules/demux/live555.cpp:102
10550 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10551 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10553 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10554 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10555 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10557 #: modules/demux/live555.cpp:108
10558 msgid "HTTP tunnel port"
10559 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10561 #: modules/demux/live555.cpp:109
10563 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10564 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10566 #: modules/demux/live555.cpp:758
10568 msgid "RTSP authentication"
10569 msgstr "Multidiff. RTP"
10571 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10572 msgid "Frames per Second"
10573 msgstr "Images par seconde"
10575 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10577 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10578 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10580 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10581 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10583 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10584 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10585 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10587 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10588 msgid "Matroska stream demuxer"
10589 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10592 msgid "Ordered chapters"
10593 msgstr "Chapitres ordonnés"
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10596 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10597 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10599 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10600 msgid "Chapter codecs"
10601 msgstr "Codecs des chapitres"
10603 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10604 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10605 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10608 msgid "Preload Directory"
10609 msgstr "Répertoire de préchargement"
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10613 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10614 "for broken files)."
10616 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10617 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10620 msgid "Seek based on percent not time"
10621 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10623 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10624 msgid "Seek based on percent not time."
10625 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10628 msgid "Dummy Elements"
10629 msgstr "Eléments inconnus"
10631 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10632 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10634 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10637 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10638 msgid "--- DVD Menu"
10639 msgstr "--- Menu DVD"
10641 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10642 msgid "First Played"
10643 msgstr "Premier Lu"
10645 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10646 msgid "Video Manager"
10647 msgstr "Gestionaire vidéo"
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10650 msgid "----- Title"
10651 msgstr "----- Titre"
10653 #: modules/demux/mod.c:48
10654 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10655 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10657 #: modules/demux/mod.c:49
10658 msgid "Enable reverberation"
10659 msgstr "Activer la réverberation."
10661 #: modules/demux/mod.c:50
10662 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10663 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10665 #: modules/demux/mod.c:52
10666 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10667 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10669 #: modules/demux/mod.c:54
10670 msgid "Enable megabass mode"
10671 msgstr "Mode Méga Bass"
10673 #: modules/demux/mod.c:55
10674 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10675 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10677 #: modules/demux/mod.c:58
10679 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10680 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10682 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10683 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10686 #: modules/demux/mod.c:61
10687 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10688 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10690 #: modules/demux/mod.c:63
10691 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10692 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10694 #: modules/demux/mod.c:68
10695 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10696 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10698 #: modules/demux/mod.c:76
10700 msgstr "Réverbération"
10702 #: modules/demux/mod.c:79
10703 msgid "Reverberation level"
10704 msgstr "Niveau de réverbération"
10706 #: modules/demux/mod.c:81
10707 msgid "Reverberation delay"
10708 msgstr "Délai de réverbération"
10710 #: modules/demux/mod.c:83
10714 #: modules/demux/mod.c:86
10715 msgid "Mega bass level"
10716 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10718 #: modules/demux/mod.c:88
10719 msgid "Mega bass cutoff"
10720 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10722 #: modules/demux/mod.c:90
10724 msgstr "Effet Surround"
10726 #: modules/demux/mod.c:93
10727 msgid "Surround level"
10728 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10730 #: modules/demux/mod.c:95
10731 msgid "Surround delay (ms)"
10732 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10735 msgid "MP4 stream demuxer"
10736 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10738 #: modules/demux/mpc.c:47
10739 msgid "Replay Gain type"
10740 msgstr "Type de gain"
10742 #: modules/demux/mpc.c:48
10744 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10745 "specific one. Choose which type you want to use"
10747 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10748 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10749 "souhaitez utiliser."
10751 #: modules/demux/mpc.c:60
10752 msgid "MusePack demuxer"
10753 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10755 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10756 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10757 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10759 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10760 msgid "H264 video demuxer"
10761 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10763 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10764 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10765 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10767 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10768 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10769 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10771 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10772 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10773 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10775 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10776 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10777 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10779 #: modules/demux/nsc.c:43
10780 msgid "Windows Media NSC metademux"
10781 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10783 #: modules/demux/nsv.c:45
10784 msgid "NullSoft demuxer"
10785 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10787 #: modules/demux/nuv.c:46
10788 msgid "Nuv demuxer"
10789 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10791 #: modules/demux/ogg.c:45
10792 msgid "OGG demuxer"
10793 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10795 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10797 msgid "Google Video"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10802 msgstr "Lecture automatique"
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10805 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10806 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10809 msgid "Show shoutcast adult content"
10810 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10813 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10817 msgid "M3U playlist import"
10818 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10821 msgid "PLS playlist import"
10822 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10825 msgid "B4S playlist import"
10826 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10829 msgid "DVB playlist import"
10830 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10833 msgid "Podcast parser"
10834 msgstr "Parseur Podcast"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10837 msgid "XSPF playlist import"
10838 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10841 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10846 msgid "ASX playlist import"
10847 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10850 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10851 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10854 msgid "QuickTime Media Link importer"
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10859 msgid "Google Video Playlist importer"
10860 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10864 msgid "Podcast Info"
10865 msgstr "Informations Podcast"
10867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10868 msgid "Podcast Summary"
10869 msgstr "Résumé Podcast"
10871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10872 msgid "Podcast Size"
10873 msgstr "Taille du Podcast"
10875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10876 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10880 #: modules/demux/ps.c:39
10882 msgid "Trust MPEG timestamps"
10883 msgstr "Horodatage"
10885 #: modules/demux/ps.c:40
10887 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10888 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10889 "calculate from the bitrate instead."
10892 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10893 msgid "MPEG-PS demuxer"
10894 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10896 #: modules/demux/pva.c:39
10897 msgid "PVA demuxer"
10898 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10900 #: modules/demux/rawdv.c:40
10901 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10902 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10904 #: modules/demux/real.c:43
10905 msgid "Real demuxer"
10906 msgstr "Démultiplexeur Real"
10908 #: modules/demux/subtitle.c:50
10909 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10910 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
10912 #: modules/demux/subtitle.c:52
10915 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10916 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10918 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10919 "titres MicroDVD et SubRIP."
10921 #: modules/demux/subtitle.c:55
10923 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10924 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10925 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10927 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
10928 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
10929 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
10931 #: modules/demux/subtitle.c:67
10932 msgid "Text subtitles parser"
10933 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10935 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10936 msgid "Frames per second"
10937 msgstr "Images par seconde"
10939 #: modules/demux/subtitle.c:75
10940 msgid "Subtitles delay"
10941 msgstr "Retard des sous-titres"
10943 #: modules/demux/subtitle.c:77
10944 msgid "Subtitles format"
10945 msgstr "Format de sous-titres"
10947 #: modules/demux/ts.c:91
10949 msgstr "PMT supplémentaire"
10951 #: modules/demux/ts.c:93
10952 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10954 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10956 #: modules/demux/ts.c:95
10957 msgid "Set id of ES to PID"
10958 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10960 #: modules/demux/ts.c:96
10962 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10963 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10964 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10966 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10967 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10968 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10970 #: modules/demux/ts.c:101
10971 msgid "Fast udp streaming"
10972 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10974 #: modules/demux/ts.c:103
10975 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10977 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10978 "savez ce que vous faites)."
10980 #: modules/demux/ts.c:105
10981 msgid "MTU for out mode"
10982 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10984 #: modules/demux/ts.c:106
10985 msgid "MTU for out mode."
10986 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10988 #: modules/demux/ts.c:108
10992 #: modules/demux/ts.c:109
10993 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10994 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10996 #: modules/demux/ts.c:111
10997 msgid "Silent mode"
10998 msgstr "Mode silencieux"
11000 #: modules/demux/ts.c:112
11001 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11002 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11004 #: modules/demux/ts.c:114
11005 msgid "CAPMT System ID"
11006 msgstr "System ID du CAPMT"
11008 #: modules/demux/ts.c:115
11009 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11010 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11012 #: modules/demux/ts.c:117
11013 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11014 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11016 #: modules/demux/ts.c:118
11018 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11019 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11021 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11022 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11024 #: modules/demux/ts.c:122
11025 msgid "Filename of dump"
11026 msgstr "Nom de fichier du dump"
11028 #: modules/demux/ts.c:123
11029 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11030 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11032 #: modules/demux/ts.c:125
11036 #: modules/demux/ts.c:127
11038 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11041 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11042 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11044 #: modules/demux/ts.c:130
11045 msgid "Dump buffer size"
11046 msgstr "Taille du tampon de dump"
11048 #: modules/demux/ts.c:132
11050 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11051 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11053 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11054 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11057 #: modules/demux/ts.c:136
11058 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11059 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11061 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11063 msgstr "Sous-titres"
11065 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11066 #: modules/demux/ts.c:3331
11067 msgid "hearing impaired"
11068 msgstr "Malentendants"
11070 #: modules/demux/ts.c:3177
11072 msgid "4:3 subtitles"
11073 msgstr "Sous-titres"
11075 #: modules/demux/ts.c:3181
11077 msgid "16:9 subtitles"
11078 msgstr "Sous-titres"
11080 #: modules/demux/ts.c:3185
11082 msgid "2.21:1 subtitles"
11083 msgstr "Sous-titres"
11085 #: modules/demux/ts.c:3193
11087 msgid "4:3 hearing impaired"
11088 msgstr "Malentendants"
11090 #: modules/demux/ts.c:3197
11092 msgid "16:9 hearing impaired"
11093 msgstr "Malentendants"
11095 #: modules/demux/ts.c:3201
11097 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11098 msgstr "Malentendants"
11100 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11102 msgid "clean effects"
11103 msgstr "Aléatoire Off"
11105 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11106 msgid "visual impaired commentary"
11107 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11109 #: modules/demux/tta.c:40
11110 msgid "TTA demuxer"
11111 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11113 #: modules/demux/ty.c:70
11114 msgid "TY Stream audio/video demux"
11115 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11117 #: modules/demux/vobsub.c:49
11118 msgid "Vobsub subtitles parser"
11119 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11121 #: modules/demux/voc.c:42
11122 msgid "VOC demuxer"
11123 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11125 #: modules/demux/wav.c:41
11126 msgid "WAV demuxer"
11127 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11129 #: modules/demux/xa.c:41
11131 msgstr "Démultiplexeur XA"
11133 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11134 msgid "Use DVD Menus"
11135 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11137 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11138 msgid "BeOS standard API interface"
11139 msgstr "Interface BeOS"
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11142 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11143 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11156 msgid "Preferences"
11157 msgstr "Préférences"
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11161 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11171 msgstr "Ouvrir un fichier"
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11176 msgstr "Ouvrir disque"
11178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11179 msgid "Open Subtitles"
11180 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11190 msgstr "Titre précédent"
11192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11194 msgstr "Titre suivant"
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11197 msgid "Go to Title"
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11201 msgid "Go to Chapter"
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11216 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11217 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11218 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11231 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11232 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11235 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11236 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11239 msgid "Drop files to play"
11240 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11244 msgstr "Liste de lecture"
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11260 msgstr "Tout sélectionner"
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11263 msgid "Select None"
11264 msgstr "Ne rien sélectionner"
11266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11267 msgid "Sort Reverse"
11268 msgstr "Trier en ordre inverse"
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11271 msgid "Sort by Name"
11272 msgstr "Trier par nom"
11274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11275 msgid "Sort by Path"
11276 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11288 msgstr "Tout supprimer"
11290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11296 msgstr "Chemin d’accès"
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11300 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11308 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11312 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11314 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11316 msgstr "Enregistrer"
11318 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11320 msgstr "Options prédéfinies"
11322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11323 msgid "Show Interface"
11324 msgstr "Afficher l’interface"
11326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11334 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11339 msgid "Vertical Sync"
11340 msgstr "Synchronisation verticale"
11342 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11343 msgid "Correct Aspect Ratio"
11344 msgstr "Format d’écran correct"
11346 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11347 msgid "Stay On Top"
11348 msgstr "Toujours au-dessus"
11350 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11351 msgid "Take Screen Shot"
11352 msgstr "Copie d’écran"
11354 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11355 msgid "About VLC media player"
11356 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11358 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11360 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11361 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11363 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11365 msgid "Compiled by %s"
11366 msgstr "Compilé par %s"
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11385 #: modules/video_filter/extract.c:66
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11398 msgstr "Sans titre"
11400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11403 msgstr "Pas d’entrée"
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11407 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11409 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11410 "pour que les signets fonctionnent."
11412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11413 msgid "Input has changed"
11414 msgstr "L’entrée a changé"
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11418 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11419 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11421 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11422 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11426 msgid "Invalid selection"
11427 msgstr "Sélection invalide"
11429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11430 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11431 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11435 msgid "No input found"
11436 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11439 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11441 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11445 msgid "Jump To Time"
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11453 msgid "Jump to time"
11456 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11458 msgstr "Aléatoire On"
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11462 msgstr "Aléatoire Off"
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11468 msgstr "Répéter un"
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11474 msgstr "Tout répéter"
11476 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11477 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11479 msgstr "Répétition Off"
11481 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11484 msgstr "Taille 50 %"
11486 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11488 msgid "Normal Size"
11489 msgstr "Taille normale"
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11493 msgid "Double Size"
11494 msgstr "Taille double"
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11498 msgid "Float on Top"
11499 msgstr "Flotter au-dessus"
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11503 msgid "Fit to Screen"
11504 msgstr "Ajuster à l’écran"
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11507 msgid "Step Forward"
11510 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11511 msgid "Step Backward"
11514 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11517 msgstr "Retour arrière"
11519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11520 msgid "Fast Forward"
11521 msgstr "Avance rapide"
11523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11529 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11533 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11537 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11538 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11540 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11541 "fois, produisant un effet plus accentué."
11543 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11544 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11546 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11547 "utiliser un préréglage."
11549 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11554 msgid "Extended controls"
11555 msgstr "Contrôles étendus"
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11558 msgid "Video filters"
11559 msgstr "Filtres vidéo"
11561 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11562 msgid "Image adjustment"
11563 msgstr "Ajustement d’image"
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11566 msgid "Shows more information about the available video filters."
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11578 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11579 msgid "Psychedelic"
11580 msgstr "Psychédélique"
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11583 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11589 msgid "General editing filters"
11590 msgstr "Paramètres audio généraux"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11594 msgid "Distortion filters"
11595 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11603 msgid "Adds motion blurring to the image"
11604 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11607 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11608 msgstr "Crée des clones de l’image"
11610 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11611 msgid "Image cropping"
11612 msgstr "Rognage d’image"
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11615 msgid "Crops a defined part of the image"
11616 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11620 msgid "Invert colors"
11621 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11624 msgid "Inverts the colors of the image"
11625 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11628 #: modules/video_filter/transform.c:67
11629 msgid "Transformation"
11630 msgstr "Transformation"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11633 msgid "Rotates or flips the image"
11634 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11638 msgid "Interactive Zoom"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11642 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11646 msgid "Volume normalization"
11647 msgstr "Normalisation du volume"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11650 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11652 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11655 msgid "Headphone virtualization"
11656 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11659 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11660 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11663 msgid "Maximum level"
11664 msgstr "Niveau maximal"
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11668 msgid "Restore Defaults"
11669 msgstr "Réinitialiser"
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11677 msgstr "Saturation"
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11686 msgid "About the video filters"
11687 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11692 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11693 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11694 "subsections of Video/Filters.\n"
11695 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11696 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11698 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11699 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11700 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11701 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11704 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11706 msgid "(no item is being played)"
11707 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11709 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11714 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11717 msgstr "Mot de passe"
11719 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11724 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11726 msgid "Remaining time: %i seconds"
11729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11730 msgid "Errors and Warnings"
11733 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11738 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11740 msgid "Show Details"
11741 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11744 msgid "VLC - Controller"
11745 msgstr "VLC - Contrôleur"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11750 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11751 msgid "VLC media player"
11752 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11755 msgid "Open CrashLog"
11756 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11759 msgid "Check for Update..."
11760 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11763 msgid "Preferences..."
11764 msgstr "Préférences…"
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11772 msgstr "Masquer VLC"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11775 msgid "Hide Others"
11776 msgstr "Masquer les autres"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11780 msgstr "Tout afficher"
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11784 msgstr "Quitter VLC"
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11791 msgid "Open File..."
11792 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11795 msgid "Quick Open File..."
11796 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11799 msgid "Open Disc..."
11800 msgstr "Ouvrir un disque…"
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11803 msgid "Open Network..."
11804 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11807 msgid "Open Recent"
11808 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11812 msgstr "Tout effacer"
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11815 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11816 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11822 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11836 msgstr "Augmenter le volume"
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11839 msgid "Volume Down"
11840 msgstr "Baisser le volume"
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11843 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11844 msgid "Video Device"
11845 msgstr "Périphérique vidéo"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11848 msgid "Minimize Window"
11849 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11852 msgid "Close Window"
11853 msgstr "Fermer la fenêtre"
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11857 msgstr "Contrôleur"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11860 msgid "Extended Controls"
11861 msgstr "Contrôles étendus"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11866 msgid "Information"
11867 msgstr "Informations"
11869 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11870 msgid "Bring All to Front"
11871 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11873 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11879 msgstr "Lisez-moi…"
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11882 msgid "Online Documentation"
11883 msgstr "Documentation en ligne"
11885 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11886 msgid "Report a Bug"
11887 msgstr "Signaler un bogue"
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11890 msgid "VideoLAN Website"
11891 msgstr "Site web de VideoLAN"
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11898 msgid "Make a donation"
11899 msgstr "Faire un don"
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11902 msgid "Online Forum"
11903 msgstr "Forum en ligne"
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11907 msgid "Volume: %d%%"
11908 msgstr "Volume : %d%%"
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11911 msgid "No CrashLog found"
11912 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11915 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11916 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11919 msgid "Embedded video output"
11920 msgstr "Vidéo intégrée"
11922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11924 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11926 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11930 msgid "Video device"
11931 msgstr "Périphérique vidéo"
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11935 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11936 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11939 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11940 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11941 "sélection du périphérique vidéo."
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11945 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11946 "is fully transparent."
11948 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11949 "défaut), 0 à transparent"
11951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11952 msgid "Stretch video to fill window"
11953 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11957 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11958 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11960 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11961 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11964 msgid "Black screens in fullscreen"
11965 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11968 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11970 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11973 msgid "Use as Desktop Background"
11974 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11978 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11979 "with in this mode."
11981 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11982 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11985 msgid "Show Fullscreen controller"
11988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11990 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11991 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11994 msgid "Remember wizard options"
11995 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11998 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11999 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12002 msgid "Auto-playback of new items"
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12006 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12010 msgid "Mac OS X interface"
12011 msgstr "Interface Mac OS X"
12013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12014 msgid "Quartz video"
12015 msgstr "Vidéo Quartz"
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12018 msgid "Open Source"
12019 msgstr "Ouvrir un flux"
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12022 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12023 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12028 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12035 msgstr "Parcourir…"
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12038 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12039 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12042 msgid "Use DVD menus"
12043 msgstr "Activer les menus DVD"
12045 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12046 msgid "VIDEO_TS directory"
12047 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12049 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12062 msgid "UDP/RTP Multicast"
12063 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12066 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12067 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12070 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12071 msgid "Allow timeshifting"
12072 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12075 msgid "Load subtitles file:"
12076 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12080 msgid "Settings..."
12081 msgstr "Paramètres…"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12084 msgid "Override parametters"
12085 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12089 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12090 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12099 msgid "Subtitles encoding"
12100 msgstr "Encodage des sous-titres"
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12106 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12107 msgid "Subtitles alignment"
12108 msgstr "Alignement des sous-titres"
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12111 msgid "Font Properties"
12112 msgstr "Propriétés de police"
12114 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12115 msgid "Subtitle File"
12116 msgstr "Fichier de sous-titres"
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12121 msgid "No %@s found"
12122 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12125 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12126 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12129 msgid "Streaming/Saving:"
12130 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12133 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12134 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12137 msgid "Display the stream locally"
12138 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12141 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12145 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12147 msgid "Dump raw input"
12148 msgstr "Dumpe le flux brut"
12150 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12152 msgid "Encapsulation Method"
12153 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12155 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12157 msgid "Transcoding options"
12158 msgstr "Options de transcodage"
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12166 msgid "Bitrate (kb/s)"
12167 msgstr "Débit (kbps)"
12169 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12174 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12175 msgid "Stream Announcing"
12176 msgstr "Annonce des flux"
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12180 msgid "SAP announce"
12181 msgstr "Annonce SAP"
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12184 msgid "RTSP announce"
12185 msgstr "Annonce RTSP"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12188 msgid "HTTP announce"
12189 msgstr "Annonce HTTP"
12191 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12192 msgid "Export SDP as file"
12193 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12196 msgid "Channel Name"
12197 msgstr "Nom du canal"
12199 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12201 msgstr "URL du SDP"
12203 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12205 msgstr "Enregistrer le fichier"
12207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12209 #: modules/mux/asf.c:50
12213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12214 msgid "Save Playlist..."
12215 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12218 msgid "Expand Node"
12221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12222 msgid "Get Stream Information"
12223 msgstr "Récupérer les informations"
12225 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12226 msgid "Sort Node by Name"
12227 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12230 msgid "Sort Node by Author"
12231 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12235 msgid "No items in the playlist"
12236 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12239 msgid "Search in Playlist"
12240 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12243 msgid "Add Folder to Playlist"
12244 msgstr "Ajouter un répertoire"
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12248 msgid "File Format:"
12249 msgstr "Format de sous-titres"
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12252 msgid "Extended M3U"
12253 msgstr "M3U étendu"
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12256 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12257 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12261 msgid "%i items in the playlist"
12262 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12265 msgid "1 item in the playlist"
12266 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12269 msgid "Save Playlist"
12270 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12275 msgstr "Nouvelle branche"
12277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12279 msgid "Please enter a name for the new node."
12280 msgstr "Nom de la branche"
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12283 msgid "Empty Folder"
12284 msgstr "Répertoire vide"
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12287 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12294 msgid "Advanced Information"
12295 msgstr "Informations avancées"
12297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12298 msgid "Read at media"
12299 msgstr "Lu à la source"
12301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12302 msgid "Input bitrate"
12303 msgstr "Débit d'entrée"
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12307 msgstr "Démultiplexé"
12309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12310 msgid "Stream bitrate"
12311 msgstr "Débit du flux"
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12314 msgid "Decoded blocks"
12315 msgstr "Blocs décodés"
12317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12318 msgid "Displayed frames"
12319 msgstr "Images affichées"
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12322 msgid "Lost frames"
12323 msgstr "Images perdues"
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12333 msgid "Sent packets"
12334 msgstr "Paquets envoyés"
12336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12338 msgstr "Octetss envoyés"
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12342 msgstr "Débit d'envoi"
12344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12345 msgid "Played buffers"
12346 msgstr "Buffers joués"
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12349 msgid "Lost buffers"
12350 msgstr "Tampons perdus"
12352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12355 msgstr "Tout rétablir"
12357 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12359 msgid "Reset Preferences"
12362 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12368 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12369 "Are you sure you want to continue?"
12371 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12372 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12375 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12377 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12379 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12381 msgid "Select a directory"
12382 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12384 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12385 msgid "Select a file"
12386 msgstr "Sélectionner un fichier"
12388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12390 msgstr "Sélectionner"
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12393 msgid "Subpicture Filters"
12394 msgstr "Incrustations"
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12405 msgid "Save settings"
12406 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12428 msgstr "Horodatage"
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12442 msgid "Opaqueness:"
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12446 msgid "(in pixels)"
12447 msgstr "(en pixels)"
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12457 msgstr "Délai d’expiration"
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12464 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12465 #: modules/video_filter/rss.c:63
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12470 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12471 #: modules/video_filter/rss.c:64
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12476 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12477 #: modules/video_filter/rss.c:64
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12482 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12483 #: modules/video_filter/rss.c:64
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12488 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12489 #: modules/video_filter/rss.c:64
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12494 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12495 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12500 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12501 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12506 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12507 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12512 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12513 #: modules/video_filter/rss.c:65
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12518 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12519 #: modules/video_filter/rss.c:65
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12524 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12525 #: modules/video_filter/rss.c:66
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12530 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12531 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12533 msgstr "Citron vert"
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12536 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12537 #: modules/video_filter/rss.c:66
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12542 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12543 #: modules/video_filter/rss.c:66
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12548 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12549 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12554 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12555 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12559 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12560 msgid "Check for Updates"
12561 msgstr "Chercher des mises à jour"
12563 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12564 msgid "Download now"
12565 msgstr "Télécharger"
12567 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12568 msgid "Checking for Updates..."
12569 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12571 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12573 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12574 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12576 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12577 msgid "This version of VLC is outdated."
12578 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12580 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12581 msgid "This version of VLC is latest available."
12582 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12585 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12587 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12590 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12592 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12596 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12599 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12603 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12604 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12607 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12608 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12611 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12612 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12616 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12619 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12623 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12628 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12633 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12640 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12645 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12651 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12656 "ASF, OGG and RAW)"
12658 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12663 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12665 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12669 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12670 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12674 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12676 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12679 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12680 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12683 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12684 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12687 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12689 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12694 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12695 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12698 msgid "MPEG Program Stream"
12699 msgstr "MPEG Program Stream"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12702 msgid "MPEG Transport Stream"
12703 msgstr "MPEG Transport Stream"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12706 msgid "MPEG 1 Format"
12707 msgstr "Format MPEG 1"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12711 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12712 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12713 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12714 "at http://yourip:8080 by default."
12716 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12717 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12718 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12719 "http://votreip:8080 par défaut."
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12723 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12724 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12725 "generally the most compatible"
12727 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12728 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12729 "elle est généralement plus compatible."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12733 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12734 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12735 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12736 "at mms://yourip:8080 by default."
12738 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12739 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12740 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12741 "http://votreip:8080 par défaut."
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12745 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12746 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12747 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12748 "encapsulated in HTTP)."
12750 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12751 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12752 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12753 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12757 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12758 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12761 msgid "Use this to stream to a single computer."
12762 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12766 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12767 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12768 "address beginning with 239.255."
12770 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12771 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12772 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12776 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12777 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12778 "but it won't work over the Internet."
12780 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12781 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12782 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12787 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12790 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12795 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12796 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12797 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12799 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12800 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12801 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12802 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12813 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12814 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12817 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12819 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12833 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12834 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12835 "access to more features."
12837 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12838 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12839 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12844 msgid "Stream to network"
12845 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12849 msgid "Transcode/Save to file"
12850 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12853 msgid "Choose input"
12854 msgstr "Choisir l’entrée"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12857 msgid "Choose here your input stream."
12858 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12863 msgid "Select a stream"
12864 msgstr "Sélectionnez un flux"
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12868 msgid "Existing playlist item"
12869 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12878 msgid "Partial Extract"
12879 msgstr "Extraction partielle"
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12883 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12884 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12885 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12887 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12888 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12889 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12890 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12903 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12905 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12910 msgid "Destination"
12911 msgstr "Destination"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12915 msgid "Streaming method"
12916 msgstr "Méthode de diffusion"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12919 msgid "Address of the computer to stream to."
12920 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12923 msgid "UDP Unicast"
12924 msgstr "Unicast UDP"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12927 msgid "UDP Multicast"
12928 msgstr "Multidiffusion UDP"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12932 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12938 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12939 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12941 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12942 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12943 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12947 msgid "Transcode audio"
12948 msgstr "Transcoder l’audio"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12952 msgid "Transcode video"
12953 msgstr "Transcoder la vidéo"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12957 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12959 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12963 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12965 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12969 msgid "Encapsulation format"
12970 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12974 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12975 "previously chosen settings all formats won't be available."
12977 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12978 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12982 msgid "Additional streaming options"
12983 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12986 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12988 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12994 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12995 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13000 msgid "SAP Announce"
13001 msgstr "Annonce SAP"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13005 msgid "Local playback"
13006 msgstr "Lecture locale"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13010 msgid "Additional transcode options"
13011 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13014 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13016 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13017 "votre transcodage."
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13021 msgid "Select the file to save to"
13022 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13026 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13029 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13030 "diffusion ou transcodage."
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13037 msgid "Encap. format"
13038 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13042 msgid "Input stream"
13043 msgstr "Flux d'entrée"
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13046 msgid "Save file to"
13047 msgstr "Enregistrer vers"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13050 msgid "No input selected"
13051 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13055 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13057 "Choose one before going to the next page."
13059 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13062 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13065 msgid "No valid destination"
13066 msgstr "Pas de destination valide"
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13070 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13073 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13074 "and the help texts in this window."
13076 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13077 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13079 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13080 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13084 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13085 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13087 "Correct your selection and try again."
13089 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13090 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13093 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13096 msgid "Select the directory to save to"
13097 msgstr "Dossier de destination"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13100 msgid "No folder selected"
13101 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13104 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13105 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13109 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13112 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13116 msgid "No file selected"
13117 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13120 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13121 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13125 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13127 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13137 msgstr "%i éléments"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13151 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13152 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13156 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13157 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13160 msgid "This allows to stream on a network."
13161 msgstr "Diffuser par le réseau"
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13165 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13166 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13167 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13168 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13170 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13171 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13173 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13174 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13175 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13178 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13180 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13181 "plus d’information."
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13184 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13186 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13187 "plus d’information."
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13191 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13192 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13193 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13194 "leave this setting to 1."
13196 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13197 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13198 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13199 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13203 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13204 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13205 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13206 "extra interface.\n"
13207 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13208 "name will be used."
13210 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13211 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13212 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13213 "activent l’interface SAP.\n"
13214 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13215 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13219 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13222 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13225 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13228 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13229 "transcodage / diffusion"
13231 #: modules/gui/ncurses.c:102
13232 msgid "Filebrowser starting point"
13233 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13235 #: modules/gui/ncurses.c:104
13237 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13238 "show you initially."
13240 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13241 "ncurses montrera au lancement."
13243 #: modules/gui/ncurses.c:109
13244 msgid "Ncurses interface"
13245 msgstr "Interface ncurses"
13247 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13248 msgid "Autoplay selected file"
13249 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13251 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13252 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13253 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13255 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13256 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13257 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13259 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13262 msgstr "Nom de fichier"
13264 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13265 msgid "Permissions"
13266 msgstr "Permissions"
13268 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13272 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13274 msgstr "Propriétaire"
13276 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13280 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13294 msgid "Add to Playlist"
13295 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13355 msgstr "Protocole :"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13359 msgstr "Transcode :"
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13385 msgstr "Fréquence :"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13388 msgid "Samplerate:"
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13408 msgid "Decimation:"
13409 msgstr "Décimation :"
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13472 msgid "Video Codec:"
13473 msgstr "Codec vidéo :"
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13504 msgid "Video Bitrate:"
13505 msgstr "Débit vidéo :"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13508 msgid "Bitrate Tolerance:"
13509 msgstr "Tolérance de débit :"
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13512 msgid "Keyframe Interval:"
13513 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13516 msgid "Audio Codec:"
13517 msgstr "Codec audio :"
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13520 msgid "Deinterlace:"
13521 msgstr "Désentrelacer :"
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13529 msgstr "Multiplexeur :"
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13536 msgid "Time To Live (TTL):"
13537 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13548 msgid "localhost.localdomain"
13549 msgstr "localhost.localdomain"
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13553 msgstr "239.0.0.42"
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13620 msgid "Audio Bitrate :"
13621 msgstr "Débit audio :"
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13624 msgid "SAP Announce:"
13625 msgstr "Annonce SAP :"
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13628 msgid "SLP Announce:"
13629 msgstr "Annonce SLP :"
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13632 msgid "Announce Channel:"
13633 msgstr "Canal d’annonce :"
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13637 msgstr "Mettre à jour"
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13645 msgstr " Enregistrer "
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13649 msgstr " Appliquer "
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13657 msgstr "Préférences"
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13661 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13662 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13663 "org/copyleft/gpl.html)."
13665 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13666 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13667 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13670 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13671 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13674 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13675 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13677 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13679 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13680 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13682 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13683 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13684 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13688 msgid "Media Files"
13691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13693 msgid "Video Files"
13694 msgstr "Filtres vidéo"
13696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13698 msgid "Sound Files"
13699 msgstr "Clip sonore"
13701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13703 msgid "PlayList Files"
13704 msgstr "Liste de lecture"
13706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13713 msgid "Open directory"
13714 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13717 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13722 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13723 msgid "Previous track"
13724 msgstr "Piste précédente"
13726 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13727 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13729 msgstr "Piste suivante"
13731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13732 msgid "Qt interface"
13733 msgstr "Interface Qt"
13735 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13738 msgstr "Récupérer les informations"
13740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13741 msgid "Open a skin file"
13742 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13745 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13747 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13751 msgid "Open playlist"
13752 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13756 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13759 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13762 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13764 msgid "Save playlist"
13765 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13767 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13768 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13769 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13772 msgid "Skin to use"
13775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13776 msgid "Path to the skin to use."
13777 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13780 msgid "Config of last used skin"
13781 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13786 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13787 "automatically, do not touch it."
13789 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13790 "jour automatiquement."
13792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13794 msgid "Systray icon"
13795 msgstr "Icône dans la barre système"
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13799 msgid "Show a systray icon for VLC"
13800 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13805 msgid "Show VLC on the taskbar"
13806 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13809 msgid "Enable transparency effects"
13810 msgstr "Active les effets de transparence"
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13814 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13815 "when moving windows does not behave correctly."
13817 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13818 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13819 "déplacement des fenêtres."
13821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13824 msgid "Use a skinned playlist"
13825 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13832 msgid "Skinnable Interface"
13833 msgstr "Interface skinnable"
13835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13836 msgid "Skins loader demux"
13837 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13839 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13840 msgid "Select skin"
13843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13844 msgid "Open skin..."
13845 msgstr "Choisir une skin…"
13847 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13850 "(WinCE interface)\n"
13854 "(Interface WinCE)\n"
13857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13859 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13862 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13865 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13866 msgid "Compiled by "
13867 msgstr "Compilé par "
13869 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13871 msgstr "Compilateur : "
13873 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13874 msgid "Based on SVN revision: "
13875 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13877 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13879 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13880 "http://www.videolan.org/"
13882 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13883 "http://www.videolan.org/"
13885 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13889 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13891 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13894 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13895 "prédéfinies suivantes:"
13897 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13899 msgid "Choose directory"
13900 msgstr "Choisissez le répertoire"
13902 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13904 msgid "Choose file"
13905 msgstr "Choisissez le fichier"
13907 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13908 msgid "Embed video in interface"
13909 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13911 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13913 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13916 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13919 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13920 msgid "WinCE interface module"
13921 msgstr "Module d’interface WinCE"
13923 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13924 msgid "WinCE dialogs provider"
13925 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13929 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13930 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13933 msgid "Edit bookmark"
13934 msgstr "Editer le signet"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13972 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13973 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13977 msgid "Removes the selected bookmarks"
13978 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13982 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13983 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13986 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13987 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13992 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13993 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13994 "between these bookmarks"
13996 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14000 msgid "You must select two bookmarks"
14001 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14004 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14006 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14011 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14013 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14014 "pour que les signets fonctionnent."
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14018 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14019 "bookmarks to keep the same input."
14021 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14022 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14025 msgid "Input has changed "
14026 msgstr "L’entrée a changé "
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14029 msgid "Stream and Media Info"
14030 msgstr "Info flux et média"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14033 msgid "Advanced information"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14046 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14049 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14050 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14061 msgid "Don't show further errors"
14062 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14065 msgid "Playlist item info"
14066 msgstr "Informations sur l’élément"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14069 msgid "Save &As..."
14070 msgstr "Enregistrer &sous…"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14073 msgid "Save Messages As..."
14074 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14077 msgid "Advanced options..."
14078 msgstr "Options avancées…"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14084 msgid "Advanced options"
14085 msgstr "Options avancées"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14097 msgid "Stream/Save"
14098 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14101 msgid "Use VLC as a stream server"
14102 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14106 msgstr "Mise en cache"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14109 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14110 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14114 msgstr "Personnaliser :"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14118 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14119 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14122 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14123 "désirez ouvrir.\n"
14124 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14128 msgid "Use a subtitles file"
14129 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14132 msgid "Use an external subtitles file."
14133 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14136 msgid "Advanced Settings..."
14137 msgstr "Options avancées…"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14144 msgid "DVD (menus)"
14145 msgstr "DVD (menus)"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14149 msgstr "Type de disque"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14152 msgid "Probe Disc(s)"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14157 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14158 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14159 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14160 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14161 "parameter ranges are set based on media we find."
14162 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14165 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14166 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14173 msgid "DVD device to use"
14174 msgstr "Lecteur DVD"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14178 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14179 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14181 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14182 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14186 msgid "CD-ROM device to use"
14187 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14191 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14192 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14194 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14195 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14198 msgid "Open subtitles file"
14199 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14202 msgid "Title number."
14203 msgstr "Numéro du titre."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14207 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14208 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14211 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14212 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14213 "aucun sous-titre ne sera montré."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14216 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14218 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14222 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14223 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14226 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14227 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14230 msgid "Track number."
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14235 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14236 "subtitle will be shown."
14238 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14239 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14243 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14245 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14246 "numérotées 0 ou 1 "
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14250 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14251 "given, then all tracks are played."
14253 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14254 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14257 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14259 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14267 msgid "&Simple Add File..."
14268 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14271 msgid "Add &Directory..."
14272 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14275 msgid "&Add URL..."
14276 msgstr "Ajout d’une MRL"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14279 msgid "Services Discovery"
14280 msgstr "Découverte de services"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14283 msgid "&Open Playlist..."
14284 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14287 msgid "&Save Playlist..."
14288 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14291 msgid "Sort by &Title"
14292 msgstr "Tri par &titre"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14295 msgid "&Reverse Sort by Title"
14296 msgstr "Tri inverse par titre"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14304 msgstr "S&upprimer"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14316 msgstr "&Sélection"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14319 msgid "&View items"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14323 msgid "Play this Branch"
14324 msgstr "Jouer cette branche"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14329 msgstr "Récupérer les informations"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14332 msgid "Sort this Branch"
14333 msgstr "Trier cette branche"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14342 msgstr "Ajouter une branche"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14346 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14353 msgid "%i items in playlist"
14354 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14357 msgid "XSPF playlist"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14361 msgid "Playlist is empty"
14362 msgstr "Liste de lecture vide"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14366 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14370 #: modules/misc/win32text.c:77
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14377 msgstr "Niveau maximal"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14380 msgid "Please enter node name"
14381 msgstr "Nom de la branche"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14385 msgstr "Nouvelle branche"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14390 msgstr "&Enregistrer"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14394 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14395 "Are you sure you want to continue?"
14397 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14398 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14414 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14415 "\" can be modified."
14417 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14418 "même la \"chaîne\" obtenue."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14421 msgid "Stream output MRL"
14422 msgstr "MRL du flux de sortie"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14430 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14431 "by adjusting the stream settings."
14433 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14441 msgid "Play locally"
14442 msgstr "Jouer en local"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14449 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14459 msgstr "Nom du groupe"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14462 msgid "Channel name"
14463 msgstr "Nom du canal"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14466 msgid "Select all elementary streams"
14467 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14470 msgid "Video codec"
14471 msgstr "Codec vidéo"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14474 msgid "Audio codec"
14475 msgstr "Codec audio"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14478 msgid "Subtitles codec"
14479 msgstr "Codec des sous-titres"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14482 msgid "Subtitles overlay"
14483 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14487 msgstr "Enregistrer le fichier"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14490 msgid "Subtitle options"
14491 msgstr "Options de sous-titres"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14494 msgid "Subtitles file"
14495 msgstr "Fichier de sous-titres"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14503 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14506 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14507 "titres MicroDVD et SubRIP."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14510 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14511 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14515 msgstr "Ouvrir un fichier"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14519 msgstr "Mises à jour"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14522 msgid "Check for updates"
14523 msgstr "Chercher des mises à jour"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14528 "Available updates and related downloads.\n"
14529 "(Double click on a file to download it)\n"
14532 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14533 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14536 msgid "Save file..."
14537 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14541 msgstr "Diffusions"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14548 msgid "Load Configuration"
14549 msgstr "Charger une configuration"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14552 msgid "Save Configuration"
14553 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14556 msgid "New broadcast"
14557 msgstr "Nouvelle diffusion"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14578 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14579 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14582 msgid "Use this to stream on a network."
14583 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14586 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14587 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14591 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14592 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14594 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14595 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14596 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14599 msgid "Use this to stream on a network"
14600 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14604 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14605 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14607 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14608 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14610 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14611 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14614 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14615 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14616 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14619 msgid "You must choose a stream"
14620 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14623 msgid "Unable to find playlist"
14624 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14628 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14629 "ending times (in seconds).\n"
14631 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14632 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14634 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14635 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14637 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14638 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14642 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14643 "the container format, proceed to the next page."
14645 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14646 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14649 msgid "Transcode video (if available)"
14650 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14654 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14657 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14658 "plus d’information."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14662 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14665 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14666 "plus d’information."
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14669 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14671 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14675 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14676 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14679 msgid "Please enter an address"
14680 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14684 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14685 "choices, some formats might not be available."
14687 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14688 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14691 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14692 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14695 msgid "You must choose a file to save to"
14696 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14699 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14700 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14704 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14705 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14706 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14709 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14710 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14711 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14712 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14716 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14717 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14718 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14719 "extra interface.\n"
14720 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14721 "default name will be used."
14723 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14724 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14725 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14726 "activent l’interface SAP.\n"
14727 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14728 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14731 msgid "More information"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14735 msgid "Save to file"
14736 msgstr "Enregistrer le fichier"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14739 msgid "Transcode audio (if available)"
14740 msgstr "Transcoder l’audio"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14744 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14745 "correlated their movement will be."
14747 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14748 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14751 msgid "Creates several clones of the image"
14752 msgstr "Crée des clones de l’image"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14756 msgstr "Distorsion"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14759 msgid "Adds distortion effects"
14760 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14763 msgid "Image inversion"
14764 msgstr "Inversion vidéo"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14775 msgid "Magnifies part of the image"
14776 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14784 msgid "Turns the image into a puzzle"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14788 msgid "Video Options"
14789 msgstr "Paramètres vidéo"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14792 msgid "Aspect Ratio"
14793 msgstr "Format d’écran"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14796 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14798 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14802 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14803 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14805 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14806 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14809 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14811 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14812 "fois, produisant un effet plus accentué."
14814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14827 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14828 "these settings to take effect.\n"
14830 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14831 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14832 "Video Filter Module inside the preferences."
14834 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14835 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14837 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14838 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14839 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14840 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14843 msgid "More Information"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14856 msgstr "Lecture en cours"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14859 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14860 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14863 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14864 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14867 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14868 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14871 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14872 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14875 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14876 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14879 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14880 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14883 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14884 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14887 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14888 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14891 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14892 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14895 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14896 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14899 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14900 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14903 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14904 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14908 msgid "VideoLAN's Website"
14909 msgstr "Site web de VideoLAN"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14913 msgid "Online Help"
14914 msgstr "Forum en ligne"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14921 msgid "Check for Updates..."
14922 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14934 msgstr "&Paramètres"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14945 msgid "&Navigation"
14946 msgstr "&Navigation"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14954 msgid "Embedded playlist"
14955 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14958 msgid "Previous playlist item"
14959 msgstr "Élement précédent"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14962 msgid "Next playlist item"
14963 msgstr "Élement suivant"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14966 msgid "Play slower"
14967 msgstr "Jouer plus lentement"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14970 msgid "Play faster"
14971 msgstr "Jouer plus rapidement"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14974 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14975 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14978 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14979 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14982 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14983 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14987 " (wxWidgets interface)\n"
14990 " (interface wxWidgets)\n"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14995 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14996 "http://www.videolan.org/\n"
14999 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15000 "http://www.videolan.org/\n"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15006 msgstr "À propos de %s"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15009 msgid "Show/Hide Interface"
15010 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15013 msgid "Open &File..."
15014 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15016 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15017 msgid "Open D&irectory..."
15018 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15021 msgid "Open &Disc..."
15022 msgstr "Ouvrir un disque…"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15025 msgid "Open &Network Stream..."
15026 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15029 msgid "Open &Capture Device..."
15030 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15033 msgid "Media &Info..."
15034 msgstr "&Info flux…"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15037 msgid "&Messages..."
15038 msgstr "&Messages…"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15041 msgid "&Preferences..."
15042 msgstr "&Préférences…"
15044 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15049 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15051 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15054 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15056 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15060 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15063 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15067 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15068 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15071 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15073 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15075 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15076 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15078 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15081 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15083 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15086 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15087 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15090 msgid "RTP Unicast"
15091 msgstr "Unicast RTP"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15094 msgid "Stream to a single computer."
15095 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15097 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15098 msgid "RTP Multicast"
15099 msgstr "Multidiff. RTP"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15103 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15104 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15105 "work over the Internet."
15107 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15108 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15109 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15114 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15115 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15118 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15119 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15120 "commençant par 239.255."
15122 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15124 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15125 "needs to send the stream several times."
15127 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15128 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15130 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15132 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15133 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15134 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15135 "at http://yourip:8080 by default."
15137 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15138 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15139 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15140 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15143 msgid "Bookmarks dialog"
15144 msgstr "Fenêtre des signets"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15147 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15148 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15151 msgid "Extended GUI"
15152 msgstr "Interface étendue"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15156 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15158 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15163 msgstr "Barre des tâches"
15165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15166 msgid "Minimal interface"
15167 msgstr "Interface minimale"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15170 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15171 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15173 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15174 msgid "Size to video"
15175 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15177 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15178 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15179 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15182 msgid "Show labels in toolbar"
15183 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15186 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15187 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15190 msgid "Playlist view"
15191 msgstr "Liste de lecture"
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15195 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15196 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15197 "with less features). You can select which one will be available on the "
15198 "toolbar (or both)."
15200 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15201 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15202 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15208 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15212 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15213 msgid "wxWidgets interface module"
15214 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15217 msgid "last config"
15218 msgstr "Dernière configuration"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15221 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15222 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15224 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15227 msgstr "Répertoire vide"
15229 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15231 msgid "Folder meta data"
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15239 msgid "Classic rock"
15240 msgstr "Rock classique"
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15276 msgstr "Anciennetés"
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15292 msgstr "Industriel"
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15295 msgid "Alternative"
15296 msgstr "Alternatif"
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15299 msgid "Death metal"
15300 msgstr "Death metal"
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15311 msgid "Euro-Techno"
15312 msgstr "Euro-Techno"
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15339 msgid "Instrumental"
15340 msgstr "Instrumental"
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15356 msgstr "Clip sonore"
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15367 msgid "Alternative rock"
15368 msgstr "Rock alternatif"
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15391 msgid "Instrumental pop"
15392 msgstr "Pop instrumentale"
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15395 msgid "Instrumental rock"
15396 msgstr "Rock instrumental"
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15411 msgid "Techno-Industrial"
15412 msgstr "Techno-Industrielle"
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15416 msgstr "Electronique"
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15431 msgid "Southern rock"
15432 msgstr "Rock du Sud"
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15451 msgid "Christian rap"
15452 msgstr "Rap chrétien"
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15463 msgid "Native American"
15464 msgstr "Native American"
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15515 msgid "Rock & roll"
15516 msgstr "Rock & roll"
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15522 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15523 msgid "ID3 tags parser"
15524 msgstr "Parseur ID3"
15526 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15528 msgid "MusicBrainz"
15531 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15533 msgid "MusicBrainz meta data"
15534 msgstr "Description"
15536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15537 msgid "The username of your last.fm account"
15540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15541 msgid "The password of your last.fm account"
15544 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15546 msgid "Audioscrobbler"
15547 msgstr "Encodeur audio"
15549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15550 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15554 msgid "Last.fm username not set"
15557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15559 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15561 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15565 msgid "Bad last.fm Username"
15568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15569 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15573 msgid "Dummy image chroma format"
15574 msgstr "Format chroma d’image muette"
15576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15578 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15579 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15581 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15582 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15583 "utilisant le plus performant."
15585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15586 msgid "Save raw codec data"
15587 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15589 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15591 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15594 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15595 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15597 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15599 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15600 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15601 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15603 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15604 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15605 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15608 msgid "Dummy interface function"
15609 msgstr "Pseudo-interface"
15611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15612 msgid "Dummy Interface"
15613 msgstr "Pseudo-interface"
15615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15616 msgid "Dummy access function"
15617 msgstr "Pseudo-entrée"
15619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15620 msgid "Dummy demux function"
15621 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15624 msgid "Dummy decoder"
15625 msgstr "Pseudo-décodeur"
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15628 msgid "Dummy decoder function"
15629 msgstr "Pseudo-décodeur"
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15632 msgid "Dummy encoder function"
15633 msgstr "Pseudo-encoder"
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15636 msgid "Dummy audio output function"
15637 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15640 msgid "Dummy video output function"
15641 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15644 msgid "Dummy Video output"
15645 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15648 msgid "Dummy font renderer function"
15649 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15651 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15652 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15653 #: modules/video_filter/rss.c:182
15657 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15658 msgid "Filename for the font you want to use"
15659 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15661 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15662 msgid "Font size in pixels"
15663 msgstr "Taille de la police en pixels"
15665 #: modules/misc/freetype.c:86
15668 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15669 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15672 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15673 "option outrepassera la taille de police relative. "
15675 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15676 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15680 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15682 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15683 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15684 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15686 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15687 msgid "Text default color"
15688 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15690 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15692 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15693 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15694 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15695 "(red + green), #FFFFFF = white"
15697 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15698 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15699 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15700 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15702 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15703 msgid "Relative font size"
15704 msgstr "Taille relative"
15706 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15708 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15709 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15711 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15712 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15714 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15716 msgstr "Plus petit"
15718 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15722 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15726 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15728 msgstr "Plus grand"
15730 #: modules/misc/freetype.c:107
15731 msgid "Use YUVP renderer"
15732 msgstr "Rendu YUVP"
15734 #: modules/misc/freetype.c:108
15736 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15737 "you want to encode into DVB subtitles"
15739 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15740 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15742 #: modules/misc/freetype.c:110
15743 msgid "Font Effect"
15744 msgstr "Effet de police"
15746 #: modules/misc/freetype.c:111
15749 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15752 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15755 #: modules/misc/freetype.c:119
15757 msgstr "Arrière plan"
15759 #: modules/misc/freetype.c:119
15763 #: modules/misc/freetype.c:120
15764 msgid "Fat Outline"
15765 msgstr "Contour épais"
15767 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15768 msgid "Text renderer"
15769 msgstr "Rendu du texte"
15771 #: modules/misc/freetype.c:133
15772 msgid "Freetype2 font renderer"
15773 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15775 #: modules/misc/gnutls.c:63
15776 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15777 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15779 #: modules/misc/gnutls.c:65
15781 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15782 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15784 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15785 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15786 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15788 #: modules/misc/gnutls.c:69
15789 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15790 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15792 #: modules/misc/gnutls.c:71
15794 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15795 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15797 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15798 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15800 #: modules/misc/gnutls.c:74
15801 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15802 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15804 #: modules/misc/gnutls.c:76
15806 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15808 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15809 "cache pourra contenir."
15811 #: modules/misc/gnutls.c:79
15812 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15813 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15815 #: modules/misc/gnutls.c:81
15817 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15818 "approved Certification Authority)."
15820 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15821 "une Autorité de Certification approuvée)."
15823 #: modules/misc/gnutls.c:84
15824 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15825 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15827 #: modules/misc/gnutls.c:86
15829 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15832 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15835 #: modules/misc/gnutls.c:91
15836 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15837 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15839 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15840 msgid "Gtk+ GUI helper"
15843 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15847 #: modules/misc/logger.c:119
15849 msgstr "Format d’enregistrement"
15851 #: modules/misc/logger.c:121
15853 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15854 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15856 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15857 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15859 #: modules/misc/logger.c:125
15861 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15863 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15865 #: modules/misc/logger.c:130
15867 msgstr "Journalisation"
15869 #: modules/misc/logger.c:131
15870 msgid "File logging"
15871 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15873 #: modules/misc/logger.c:137
15874 msgid "Log filename"
15875 msgstr "Nom du fichier de journal"
15877 #: modules/misc/logger.c:137
15878 msgid "Specify the log filename."
15879 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15881 #: modules/misc/logger.c:142
15882 msgid "RRD output file"
15883 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15885 #: modules/misc/logger.c:143
15886 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15887 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15889 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15890 msgid "libc memcpy"
15891 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15893 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15894 msgid "3D Now! memcpy"
15895 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15897 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15899 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15901 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15902 msgid "MMX EXT memcpy"
15903 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15905 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15906 msgid "AltiVec memcpy"
15907 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15909 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15910 msgid "Growl server"
15911 msgstr "Serveur Growl"
15913 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15915 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15916 "notifications are sent locally."
15917 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15919 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15920 msgid "Growl password"
15921 msgstr "Mot de passe"
15923 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15924 msgid "Growl password on the server."
15925 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15927 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15928 msgid "Growl UDP port"
15931 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15932 msgid "Growl UDP port on the server."
15933 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15935 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15936 msgid "Growl Notification Plugin"
15937 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
15939 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15940 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15942 msgstr "(Sans titre)"
15944 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15945 msgid "(no artist)"
15946 msgstr "(Pas d'artiste)"
15948 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15950 msgstr "(Pas d'album)"
15952 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15953 msgid "MSN Title format string"
15954 msgstr "Format de titre"
15956 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15958 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15959 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15961 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15962 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15965 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15966 msgid "MSN Now-Playing"
15967 msgstr "MSN En cours de lecture"
15969 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15971 msgid "Timeout (ms)"
15972 msgstr "Délai d'expiration"
15974 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15975 msgid "How long the notification will be displayed "
15976 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
15978 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15980 msgstr "Notifications"
15982 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15983 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15984 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
15986 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15989 msgstr "(Pas d’artiste)"
15991 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15994 msgstr "(Pas d’album)"
15996 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15997 msgid "Flip vertical position"
15998 msgstr "Inverser la position verticale"
16000 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16001 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16002 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16004 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16005 msgid "Vertical offset"
16006 msgstr "Décalage vertical"
16008 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16010 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16011 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16013 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16014 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16016 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16017 msgid "Shadow offset"
16018 msgstr "Décalage de l’ombre"
16020 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16022 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16024 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16027 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16028 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16029 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16031 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16032 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16033 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16035 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16036 msgid "XOSD interface"
16037 msgstr "Interface XOSD"
16039 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16040 msgid "M3U playlist exporter"
16041 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16043 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16044 msgid "Old playlist exporter"
16045 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16047 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16048 msgid "XSPF playlist export"
16049 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16051 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16052 msgid "HAL devices detection"
16053 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16055 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16056 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16057 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16059 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16061 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16062 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16064 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16065 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16067 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16068 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16069 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16071 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16075 #: modules/misc/rtsp.c:49
16076 msgid "RTSP host address"
16077 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16079 #: modules/misc/rtsp.c:52
16081 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16082 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16083 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16084 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16086 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16087 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16088 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16089 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16090 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16092 #: modules/misc/rtsp.c:57
16093 msgid "Maximum number of connections"
16094 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16096 #: modules/misc/rtsp.c:58
16098 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16099 "0 means no limit."
16101 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16102 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16104 #: modules/misc/rtsp.c:61
16105 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16108 #: modules/misc/rtsp.c:63
16109 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16112 #: modules/misc/rtsp.c:65
16114 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16115 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16116 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16117 "The default is 5."
16120 #: modules/misc/rtsp.c:71
16124 #: modules/misc/rtsp.c:72
16125 msgid "RTSP VoD server"
16126 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16128 #: modules/misc/screensaver.c:82
16129 msgid "X Screensaver disabler"
16130 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16132 #: modules/misc/svg.c:66
16133 msgid "SVG template file"
16134 msgstr "Fichier de format SVG"
16136 #: modules/misc/svg.c:67
16138 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16140 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16141 "automatique de chaînes de caractères."
16143 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16144 msgid "C module that does nothing"
16145 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16147 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16148 msgid "Miscellaneous stress tests"
16149 msgstr "Tests de performance divers"
16151 #: modules/misc/win32text.c:58
16153 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16154 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16157 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16158 "option outrepassera la taille de police relative. "
16160 #: modules/misc/win32text.c:91
16161 msgid "Win32 font renderer"
16162 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16164 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16165 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16166 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16168 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16169 msgid "Simple XML Parser"
16170 msgstr "Parseur XML simple"
16172 #: modules/mux/asf.c:49
16173 msgid "Title to put in ASF comments."
16174 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16176 #: modules/mux/asf.c:51
16177 msgid "Author to put in ASF comments."
16178 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16180 #: modules/mux/asf.c:53
16181 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16182 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16184 #: modules/mux/asf.c:54
16186 msgstr "Commentaire"
16188 #: modules/mux/asf.c:55
16189 msgid "Comment to put in ASF comments."
16190 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16192 #: modules/mux/asf.c:57
16193 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16194 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16196 #: modules/mux/asf.c:58
16197 msgid "Packet Size"
16198 msgstr "Taille du paquet"
16200 #: modules/mux/asf.c:59
16201 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16202 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16204 #: modules/mux/asf.c:62
16206 msgstr "Multiplexeur ASF"
16208 #: modules/mux/asf.c:540
16209 msgid "Unknown Video"
16210 msgstr "Vidéo inconnue"
16212 #: modules/mux/avi.c:43
16214 msgstr "Multiplexeur AVI"
16216 #: modules/mux/dummy.c:41
16217 msgid "Dummy/Raw muxer"
16218 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16220 #: modules/mux/mp4.c:46
16221 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16222 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16224 #: modules/mux/mp4.c:48
16226 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16227 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16230 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16231 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16232 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16234 #: modules/mux/mp4.c:58
16235 msgid "MP4/MOV muxer"
16236 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16238 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16239 msgid "DTS delay (ms)"
16240 msgstr "Retard DTS (ms)"
16242 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16244 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16245 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16246 "inside the client decoder."
16248 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16249 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16250 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16251 "décodage, sur le client."
16253 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16254 msgid "PES maximum size"
16255 msgstr "Taille PES maximale"
16257 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16258 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16260 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16262 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16264 msgstr "Multiplexeur PS"
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16272 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16275 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16276 "automatiquement celui de la vidéo."
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16283 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16284 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16291 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16292 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16296 msgstr "PID de la PMT"
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16299 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16300 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16307 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16308 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16315 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16316 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16319 msgid "PMT Program numbers"
16320 msgstr "Numéro du programme PMT"
16322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16324 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16326 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16329 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16330 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16334 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16337 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16338 "l'ES\" doit être activée."
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16341 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16342 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16346 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16349 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16350 "l'ES\" doit être activée."
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16353 msgid "Set PID to ID of ES"
16354 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16358 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16359 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16361 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16362 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16366 msgid "Data alignment"
16367 msgstr "Alignement des données"
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16372 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16373 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16375 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16378 msgid "Shaping delay (ms)"
16379 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16383 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16384 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16385 "especially for reference frames."
16387 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16388 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16389 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16392 msgid "Use keyframes"
16393 msgstr "Utiliser les images clés"
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16397 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16398 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16399 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16400 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16401 "the biggest frames in the stream."
16403 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16404 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16405 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16406 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16407 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16408 "les images les plus volumineuses du flux."
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16411 msgid "PCR delay (ms)"
16412 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16416 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16417 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16419 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16420 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16423 msgid "Minimum B (deprecated)"
16424 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16427 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16428 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16431 msgid "Maximum B (deprecated)"
16432 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16436 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16437 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16438 "inside the client decoder."
16440 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16441 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16442 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16446 msgid "Crypt audio"
16447 msgstr "Cryptage audio"
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16450 msgid "Crypt audio using CSA"
16451 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16454 msgid "Crypt video"
16455 msgstr "Cryptage vidéo"
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16458 msgid "Crypt video using CSA"
16459 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16467 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16469 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16470 "octets hexadécimaux)."
16472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16473 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16474 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16478 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16479 "header from the value before encrypting. "
16481 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16482 "de la valeur avant le chiffrage. "
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16485 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16486 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16488 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16489 msgid "Multipart separator string"
16490 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16492 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16494 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16495 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16497 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16498 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16501 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16502 msgid "Multipart JPEG muxer"
16503 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16505 #: modules/mux/ogg.c:49
16506 msgid "Ogg/OGM muxer"
16507 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16509 #: modules/mux/wav.c:42
16511 msgstr "Multiplexeur WAV"
16513 #: modules/packetizer/copy.c:43
16514 msgid "Copy packetizer"
16515 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16517 #: modules/packetizer/h264.c:49
16518 msgid "H.264 video packetizer"
16519 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16521 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16522 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16523 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16525 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16526 msgid "MPEG4 video packetizer"
16527 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16530 msgid "Sync on Intra Frame"
16531 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16533 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16535 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16536 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16538 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16539 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16542 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16543 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16544 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16546 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16547 msgid "Bonjour services"
16548 msgstr "Services « Bonjour »"
16550 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16551 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16555 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16556 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16557 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16559 msgstr "Périphériques"
16561 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16562 msgid "Podcast URLs list"
16563 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16565 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16566 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16567 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16569 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16573 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16574 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16578 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16579 msgid "SAP multicast address"
16580 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16582 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16584 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16585 "However, you can specify a specific address."
16587 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16588 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16590 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16594 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16595 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16596 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16603 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16604 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16607 msgid "IPv6 SAP scope"
16608 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16611 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16612 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16615 msgid "SAP timeout (seconds)"
16616 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16618 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16620 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16622 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16623 "annonce n’est reçue."
16625 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16626 msgid "Try to parse the announce"
16627 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16629 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16631 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16632 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16634 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16635 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16637 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16638 msgid "SAP Strict mode"
16639 msgstr "SAP mode strict"
16641 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16643 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16646 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16649 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16650 msgid "Use SAP cache"
16651 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16653 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16655 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16656 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16658 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16659 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16662 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16664 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16666 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16668 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16669 msgid "SAP Announcements"
16670 msgstr "Annonces SAP"
16672 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16673 msgid "SDP file parser for UDP"
16674 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16676 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16678 msgid "SAP sessions"
16681 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16685 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16689 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16691 msgstr "Utilisateur"
16693 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16694 msgid "Shoutcast radio listings"
16697 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16699 msgid "Shoutcast TV listings"
16702 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16704 msgid "Shoutcast TV"
16707 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16708 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16709 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16711 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16712 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16713 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16715 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16720 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16722 msgid "Automatically add/delete input streams"
16723 msgstr "Recherche des métadonnées"
16725 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16727 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16728 "this stream later."
16730 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16731 "\"retrouver\" par la suite."
16733 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16736 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16737 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16738 "need to raise caching values."
16740 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16741 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16742 "cache de fichier et les autres caches."
16744 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16746 msgstr "Décalage d’ID"
16748 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16750 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16751 "IDs bridge_in will register."
16753 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16754 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16756 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16760 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16761 msgid "Bridge stream output"
16762 msgstr "Flux de sortie de pont"
16764 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16766 msgstr "Pont sortant"
16768 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16770 msgstr "Pont entrant"
16772 #: modules/stream_out/description.c:49
16773 msgid "Description stream output"
16774 msgstr "Flux de sortie de description"
16776 #: modules/stream_out/display.c:39
16777 msgid "Enable/disable audio rendering."
16778 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16780 #: modules/stream_out/display.c:41
16781 msgid "Enable/disable video rendering."
16782 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16784 #: modules/stream_out/display.c:43
16785 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16786 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16788 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16792 #: modules/stream_out/display.c:52
16793 msgid "Display stream output"
16794 msgstr "Affiche le flux"
16796 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16797 msgid "Duplicate stream output"
16798 msgstr "Duplique le flux"
16800 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16801 msgid "Output access method"
16802 msgstr "Méthode de sortie"
16804 #: modules/stream_out/es.c:40
16805 msgid "This is the default output access method that will be used."
16806 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16808 #: modules/stream_out/es.c:42
16809 msgid "Audio output access method"
16810 msgstr "Module de sortie audio"
16812 #: modules/stream_out/es.c:44
16813 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16814 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16816 #: modules/stream_out/es.c:45
16817 msgid "Video output access method"
16818 msgstr "Module de sortie vidéo"
16820 #: modules/stream_out/es.c:47
16821 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16822 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16824 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16825 msgid "Output muxer"
16826 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16828 #: modules/stream_out/es.c:51
16829 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16830 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16832 #: modules/stream_out/es.c:52
16833 msgid "Audio output muxer"
16834 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16836 #: modules/stream_out/es.c:54
16837 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16838 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16840 #: modules/stream_out/es.c:55
16841 msgid "Video output muxer"
16842 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16844 #: modules/stream_out/es.c:57
16845 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16846 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16848 #: modules/stream_out/es.c:59
16850 msgstr "URL de sortie"
16852 #: modules/stream_out/es.c:61
16853 msgid "This is the default output URI."
16854 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16856 #: modules/stream_out/es.c:62
16857 msgid "Audio output URL"
16858 msgstr "URL de sortie audio"
16860 #: modules/stream_out/es.c:64
16861 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16862 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
16864 #: modules/stream_out/es.c:65
16865 msgid "Video output URL"
16866 msgstr "URL de sortie vidéo"
16868 #: modules/stream_out/es.c:67
16869 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16870 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16872 #: modules/stream_out/es.c:76
16873 msgid "Elementary stream output"
16874 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16876 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16878 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16881 #: modules/stream_out/gather.c:40
16882 msgid "Gathering stream output"
16883 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16885 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16886 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16887 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16890 msgid "Sample aspect ratio"
16891 msgstr "Format d’écran de la source"
16893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16894 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16895 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16898 msgid "Mosaic bridge"
16901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16902 msgid "Mosaic bridge stream output"
16903 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16905 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16906 msgid "This is the output URL that will be used."
16907 msgstr "Adresse de sortie."
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16915 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16916 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16917 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16918 "SDP to be announced via SAP."
16920 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16921 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16922 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16924 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16926 msgstr "Multiplexeur :"
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16930 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16931 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16933 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16934 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16937 msgid "Session name"
16938 msgstr "Nom de session"
16940 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16942 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16945 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16947 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16948 msgid "Session description"
16949 msgstr "Description de session"
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16953 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16954 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16956 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16960 msgid "Session URL"
16961 msgstr "URL de session"
16963 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16965 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16966 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16967 "(Session Descriptor)."
16969 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16970 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16971 "(Descripteur de Session)."
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16974 msgid "Session email"
16975 msgstr "Courriel de session"
16977 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16979 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16980 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16982 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16983 "(Descripteur de Session)."
16985 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16986 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16987 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16989 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16991 msgstr "Port audio"
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16995 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16996 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16998 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17000 msgstr "Port vidéo"
17002 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17004 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17005 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17007 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17009 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17010 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17013 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17014 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17016 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17020 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17021 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17022 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17024 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17025 msgid "RTP stream output"
17026 msgstr "Flux de sortie RTP"
17028 #: modules/stream_out/standard.c:42
17029 msgid "This is the output access method that will be used."
17030 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17032 #: modules/stream_out/standard.c:46
17033 msgid "This is the muxer that will be used."
17034 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17036 #: modules/stream_out/standard.c:47
17037 msgid "Output destination"
17038 msgstr "Destination"
17040 #: modules/stream_out/standard.c:50
17041 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17042 msgstr "URL de destination à utiliser."
17044 #: modules/stream_out/standard.c:53
17046 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17047 "you choose to use SAP."
17048 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17050 #: modules/stream_out/standard.c:56
17051 msgid "Session groupname"
17052 msgstr "Nom du groupe de session"
17054 #: modules/stream_out/standard.c:58
17056 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17057 "if you choose to use SAP."
17058 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17060 #: modules/stream_out/standard.c:61
17061 msgid "SAP announcing"
17062 msgstr "Annonce SAP"
17064 #: modules/stream_out/standard.c:62
17065 msgid "Announce this session with SAP."
17066 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17068 #: modules/stream_out/standard.c:70
17072 #: modules/stream_out/standard.c:71
17073 msgid "Standard stream output"
17074 msgstr "Flux de sortie standard"
17076 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17081 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17082 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17089 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17090 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17093 msgid "Aspect ratio"
17094 msgstr "Format d’écran"
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17097 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17098 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17101 msgid "Command UDP port"
17102 msgstr "Port UDP de commande"
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17105 msgid "UDP port to listen to for commands."
17106 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17112 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17113 msgid "Initial command to execute."
17114 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17116 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17118 msgstr "Taille du GOP"
17120 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17121 msgid "Number of P frames between two I frames."
17122 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17124 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17125 msgid "Quantizer scale"
17126 msgstr "Echelle de quantisateur"
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17129 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17130 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17134 msgstr "Muter l'audio"
17136 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17137 msgid "Mute audio when command is not 0."
17138 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17140 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17141 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17142 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17145 msgid "Video encoder"
17146 msgstr "Encodeur vidéo"
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17150 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17152 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17155 msgid "Destination video codec"
17156 msgstr "Codec vidéo de destination"
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17159 msgid "This is the video codec that will be used."
17160 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17163 msgid "Video bitrate"
17164 msgstr "Débit vidéo"
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17167 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17168 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17171 msgid "Video scaling"
17172 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17175 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17177 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17180 msgid "Video frame-rate"
17181 msgstr "Débit d’images vidéo"
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17184 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17185 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17188 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17189 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17192 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17194 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17197 msgid "Maximum video width"
17198 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17201 msgid "Maximum output video width."
17202 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17205 msgid "Maximum video height"
17206 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17209 msgid "Maximum output video height."
17210 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17213 msgid "Video filter"
17214 msgstr "Filtre vidéo"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17218 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17219 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17221 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17222 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17225 msgid "Video crop (top)"
17226 msgstr "Rognage à droite"
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17229 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17230 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17233 msgid "Video crop (left)"
17234 msgstr "Rognage à gauche"
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17237 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17238 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17241 msgid "Video crop (bottom)"
17242 msgstr "Rognage en bas"
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17245 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17246 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17249 msgid "Video crop (right)"
17250 msgstr "Rognage à droite"
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17253 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17254 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17257 msgid "Video padding (top)"
17258 msgstr "Bordures en haut"
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17261 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17262 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17265 msgid "Video padding (left)"
17266 msgstr "Bordure à gauche"
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17269 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17270 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17273 msgid "Video padding (bottom)"
17274 msgstr "Bordure en bas"
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17277 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17278 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17281 msgid "Video padding (right)"
17282 msgstr "Bordure en haut"
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17285 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17286 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17289 msgid "Video canvas width"
17290 msgstr "Largeur du canevas"
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17293 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17295 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17299 msgid "Video canvas height"
17300 msgstr "Hauteur du canevas"
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17303 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17305 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17309 msgid "Video canvas aspect ratio"
17310 msgstr "Format du canevas"
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17314 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17317 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17320 msgid "Audio encoder"
17321 msgstr "Encodeur audio"
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17325 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17327 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17330 msgid "Destination audio codec"
17331 msgstr "Codec audio de destination"
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17334 msgid "This is the audio codec that will be used."
17335 msgstr "Codec audio à utiliser"
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17338 msgid "Audio bitrate"
17339 msgstr "Débit audio"
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17342 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17343 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17346 msgid "Audio sample rate"
17347 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17351 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17352 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17355 msgid "Audio channels"
17356 msgstr "Canaux audio"
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17359 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17360 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17364 msgid "Audio filter"
17365 msgstr "Filtres audio"
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17370 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17371 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17373 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17374 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17377 msgid "Subtitles encoder"
17378 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17382 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17385 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17386 "configurer ses options associées."
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17389 msgid "Destination subtitles codec"
17390 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17394 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17395 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17399 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17400 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17401 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17402 "of subpicture modules"
17404 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17405 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17406 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17414 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17416 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17420 msgid "Number of threads"
17421 msgstr "Nombre de threads"
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17424 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17425 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17427 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17428 msgid "High priority"
17429 msgstr "Priorité élevée"
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17433 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17435 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17436 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17439 msgid "Synchronise on audio track"
17440 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17444 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17445 "on the audio track."
17447 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17448 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17452 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17455 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17459 msgid "Transcode stream output"
17460 msgstr "Transcode le flux"
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17463 msgid "Overlays/Subtitles"
17464 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17466 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17467 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17468 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17470 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17471 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17472 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17474 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17475 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17476 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17478 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17479 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17480 msgid "Conversions from "
17481 msgstr "Conversions de "
17483 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17484 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17485 msgid "MMX conversions from "
17486 msgstr "Conversions MMX de "
17488 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17489 msgid "AltiVec conversions from "
17490 msgstr "Conversions Altivec de "
17492 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17493 msgid "Brightness threshold"
17494 msgstr "Seuil de luminosité"
17496 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17498 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17499 "threshold value will be the brighness defined below."
17501 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17502 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17504 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17505 msgid "Image contrast (0-2)"
17506 msgstr "Contraste (0-2)"
17508 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17509 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17510 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17512 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17513 msgid "Image hue (0-360)"
17514 msgstr "Teinte (0-360)"
17516 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17517 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17518 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17520 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17521 msgid "Image saturation (0-3)"
17522 msgstr "Saturation (0-3)"
17524 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17525 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17526 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17528 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17529 msgid "Image brightness (0-2)"
17530 msgstr "Brillance (0-2)"
17532 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17533 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17534 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17536 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17537 msgid "Image gamma (0-10)"
17538 msgstr "Gamma (0-10)"
17540 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17541 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17542 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17544 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17545 msgid "Image properties filter"
17546 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17548 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17549 msgid "Image adjust"
17550 msgstr "Ajustement d’image"
17552 #: modules/video_filter/blend.c:67
17553 msgid "Video pictures blending"
17554 msgstr "Mélange d’images"
17556 #: modules/video_filter/clone.c:55
17557 msgid "Number of clones"
17558 msgstr "Nombre de clones"
17560 #: modules/video_filter/clone.c:56
17561 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17562 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17564 #: modules/video_filter/clone.c:59
17565 msgid "Video output modules"
17566 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17568 #: modules/video_filter/clone.c:60
17570 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17571 "separated list of modules."
17573 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17574 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17576 #: modules/video_filter/clone.c:64
17577 msgid "Clone video filter"
17578 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17580 #: modules/video_filter/clone.c:66
17584 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17587 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17588 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17589 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17590 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17592 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17593 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17594 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17595 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17597 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17599 msgid "Color threshold filter"
17600 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17602 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17604 msgid "Color threshold"
17605 msgstr "Seuil de mouvement"
17607 #: modules/video_filter/crop.c:70
17608 msgid "Crop geometry (pixels)"
17609 msgstr "Zone à réduire"
17611 #: modules/video_filter/crop.c:71
17613 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17614 "<left offset> + <top offset>."
17616 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17617 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17619 #: modules/video_filter/crop.c:73
17620 msgid "Automatic cropping"
17621 msgstr "Réduction automatique"
17623 #: modules/video_filter/crop.c:74
17625 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17626 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17628 #: modules/video_filter/crop.c:77
17629 msgid "Ratio max (x 1000)"
17632 #: modules/video_filter/crop.c:78
17634 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17635 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17639 #: modules/video_filter/crop.c:80
17641 msgid "Manual ratio"
17642 msgstr "Saturation"
17644 #: modules/video_filter/crop.c:81
17645 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17648 #: modules/video_filter/crop.c:83
17650 msgid "Number of images for change"
17651 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17653 #: modules/video_filter/crop.c:84
17655 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17656 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17660 #: modules/video_filter/crop.c:86
17662 msgid "Number of lines for change"
17663 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17665 #: modules/video_filter/crop.c:87
17667 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17668 "that ratio changed and trigger recrop."
17671 #: modules/video_filter/crop.c:89
17673 msgid "Number of non black pixels "
17674 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17676 #: modules/video_filter/crop.c:90
17678 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17681 #: modules/video_filter/crop.c:93
17682 msgid "Skip percentage (%)"
17685 #: modules/video_filter/crop.c:94
17687 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17688 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17691 #: modules/video_filter/crop.c:96
17693 msgid "Luminance threshold "
17694 msgstr "Seuil de luminosité"
17696 #: modules/video_filter/crop.c:97
17697 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17700 #: modules/video_filter/crop.c:101
17701 msgid "Crop video filter"
17702 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17704 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17706 msgid "Cropping failed"
17707 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17709 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17711 msgid "VLC could not open the video output module."
17712 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17714 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17715 msgid "Deinterlace mode"
17716 msgstr "Mode de désentrelacement"
17718 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17719 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17720 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17722 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17723 msgid "Streaming deinterlace mode"
17724 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17726 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17727 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17729 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17732 msgid "Deinterlacing video filter"
17733 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17735 #: modules/video_filter/extract.c:54
17736 msgid "RGB component to extract"
17739 #: modules/video_filter/extract.c:55
17740 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17743 #: modules/video_filter/extract.c:65
17745 msgid "Extract RGB component video filter"
17746 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17748 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17750 msgid "video-filter-event"
17751 msgstr "Filtre vidéo"
17753 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17754 msgid "Distort mode"
17755 msgstr "Mode de distorsion"
17757 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17759 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17761 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17762 "ou « psychedelic »."
17764 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17765 msgid "Gradient image type"
17766 msgstr "Type de gradient"
17768 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17770 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17773 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17775 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17776 msgid "Apply cartoon effect"
17777 msgstr "Effet dessin animé"
17779 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17780 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17782 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17785 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17789 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17793 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17795 msgid "Gradient video filter"
17796 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17798 #: modules/video_filter/invert.c:47
17799 msgid "Invert video filter"
17800 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17802 #: modules/video_filter/invert.c:48
17803 msgid "Color inversion"
17804 msgstr "Inversion des couleurs"
17806 #: modules/video_filter/logo.c:68
17807 msgid "Logo filenames"
17808 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17810 #: modules/video_filter/logo.c:69
17812 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17813 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17814 "simply enter its filename."
17816 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17817 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17818 "entrez son chemin."
17820 #: modules/video_filter/logo.c:72
17821 msgid "Logo animation # of loops"
17822 msgstr "Nombre de boucles"
17824 #: modules/video_filter/logo.c:73
17826 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17828 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17831 #: modules/video_filter/logo.c:75
17832 msgid "Logo individual image time in ms"
17833 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17835 #: modules/video_filter/logo.c:76
17836 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17837 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17839 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17840 msgid "X coordinate"
17841 msgstr "Position X"
17843 #: modules/video_filter/logo.c:79
17844 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17846 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17848 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17849 msgid "Y coordinate"
17850 msgstr "Position Y"
17852 #: modules/video_filter/logo.c:82
17853 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17855 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17857 #: modules/video_filter/logo.c:84
17858 msgid "Transparency of the logo"
17859 msgstr "Transparence du logo"
17861 #: modules/video_filter/logo.c:85
17863 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17865 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17867 #: modules/video_filter/logo.c:87
17868 msgid "Logo position"
17869 msgstr "Position du logo"
17871 #: modules/video_filter/logo.c:89
17873 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17874 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17876 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17877 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17878 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17880 #: modules/video_filter/logo.c:101
17881 msgid "Logo video filter"
17882 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17884 #: modules/video_filter/logo.c:103
17885 msgid "Logo overlay"
17886 msgstr "Incrustation d’un logo"
17888 #: modules/video_filter/logo.c:124
17889 msgid "Logo sub filter"
17890 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17892 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17893 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17894 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
17896 #: modules/video_filter/marq.c:82
17898 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17899 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17900 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17901 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17902 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17903 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17904 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17905 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17906 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17909 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17911 msgstr "Décalage horizontal"
17913 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17914 msgid "X offset, from the left screen edge."
17915 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17917 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17919 msgstr "Décalage vertical"
17921 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17922 msgid "Y offset, down from the top."
17923 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17925 #: modules/video_filter/marq.c:101
17927 msgstr "Délai d'expiration"
17929 #: modules/video_filter/marq.c:102
17931 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17932 "(remains forever)."
17934 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17935 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17937 #: modules/video_filter/marq.c:106
17939 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17941 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17943 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17944 msgid "Font size, pixels"
17945 msgstr "Taille de la police en pixels"
17947 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17948 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17950 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17951 "taille par défaut)."
17953 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17955 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17956 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17957 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17958 "(red + green), #FFFFFF = white"
17960 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17961 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17962 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17963 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17965 #: modules/video_filter/marq.c:118
17966 msgid "Marquee position"
17967 msgstr "Position du texte"
17969 #: modules/video_filter/marq.c:120
17971 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17972 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17975 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17976 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17977 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17979 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17983 #: modules/video_filter/marq.c:163
17984 msgid "Marquee display"
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17988 msgid "Transparency"
17989 msgstr "Transparence"
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17993 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17994 "opaque (default)."
17996 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17999 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18000 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18001 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18004 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18005 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18008 msgid "Top left corner X coordinate"
18009 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18012 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18013 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18016 msgid "Top left corner Y coordinate"
18017 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18019 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18020 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18021 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18025 msgid "Border width"
18026 msgstr "Largeur de la vidéo"
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18030 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18031 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18035 msgid "Border height"
18036 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18040 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18041 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18043 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18044 msgid "Mosaic alignment"
18045 msgstr "Alignement de la mosaique"
18047 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18049 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18050 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18053 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18054 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18055 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18058 msgid "Positioning method"
18059 msgstr "Méthode de positionement"
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18064 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18065 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18066 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18068 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18069 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18073 #: modules/video_filter/wall.c:57
18074 msgid "Number of rows"
18075 msgstr "Nombre de lignes"
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18079 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18082 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18083 "de positionnement est \"fixed\")."
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18086 #: modules/video_filter/wall.c:53
18087 msgid "Number of columns"
18088 msgstr "Nombre de colonnes"
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18092 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18093 "set to \"fixed\"."
18095 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18096 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18099 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18100 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18103 msgid "Keep original size"
18104 msgstr "Conserver la taille originale"
18106 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18107 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18108 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18111 msgid "Elements order"
18112 msgstr "Ordre des éléments"
18114 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18116 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18117 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18120 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18121 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18122 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18124 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18126 msgid "Offsets in order"
18127 msgstr "Ordre des éléments"
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18131 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18132 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18133 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18136 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18138 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18139 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18142 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18143 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18144 "fichier et les autres caches."
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18148 msgstr "Ecran bleu"
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18152 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18153 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18154 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18155 "blending (blue by default)."
18157 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18158 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18159 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18160 "fondue (bleu par défaut)."
18162 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18163 msgid "Bluescreen U value"
18164 msgstr "Valeur U de la couleur"
18166 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18168 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18169 "Defaults to 120 for blue."
18171 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18172 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18174 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18175 msgid "Bluescreen V value"
18176 msgstr "Valeur V de la couleur"
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18180 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18181 "Defaults to 90 for blue."
18183 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18184 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18186 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18187 msgid "Bluescreen U tolerance"
18188 msgstr "Tolérance U"
18190 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18192 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18193 "value between 10 and 20 seems sensible."
18195 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18196 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18199 msgid "Bluescreen V tolerance"
18200 msgstr "Tolérance V"
18202 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18204 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18205 "value between 10 and 20 seems sensible."
18207 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18208 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18210 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18217 msgstr "Décalage horizontal"
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18220 msgid "Mosaic video sub filter"
18221 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18227 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18228 msgid "Blur factor (1-127)"
18229 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18231 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18232 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18233 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18235 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18236 msgid "Motion blur"
18237 msgstr "Brouillage de mouvement"
18239 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18240 msgid "Motion blur filter"
18241 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18243 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18244 msgid "Motion detect video filter"
18245 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18247 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18249 msgid "Motion Detect"
18250 msgstr "Détection de mouvement"
18252 #: modules/video_filter/noise.c:51
18254 msgid "Noise video filter"
18255 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18257 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18258 msgid "OpenCV face detection example filter"
18261 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18263 msgid "OpenCV example"
18264 msgstr "Ouvre un fichier"
18266 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18267 msgid "Haar cascade filename"
18270 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18271 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18276 msgid "Use input chroma unaltered"
18277 msgstr "Chroma vidéo"
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18280 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18289 msgid "Don't display any video"
18290 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18294 msgid "Display the input video"
18295 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18299 msgid "Display the processed video"
18300 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18303 msgid "Show only errors"
18306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18307 msgid "Show errors and warnings"
18310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18311 msgid "Show everything including debug messages"
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18316 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18317 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18326 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18327 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18331 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18337 msgid "OpenCV filter chroma"
18338 msgstr "Ouvrir un fichier"
18340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18342 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18347 msgid "Wrapper filter output"
18348 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18351 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18355 msgid "Wrapper filter verbosity"
18358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18359 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18363 msgid "OpenCV internal filter name"
18366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18367 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18371 msgid "Configuration file"
18372 msgstr "Fichier de configuration"
18374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18375 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18376 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18379 msgid "Path to OSD menu images"
18380 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18384 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18385 "configuration file."
18387 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18388 "le fichier de configuration du menu OSD."
18390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18391 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18392 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18395 msgid "Menu position"
18396 msgstr "Position du menu"
18398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18400 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18404 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18405 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18406 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18409 msgid "Menu timeout"
18410 msgstr "Disparition du menu"
18412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18414 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18415 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18418 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18419 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18423 msgid "Menu update interval"
18424 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18428 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18429 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18430 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18431 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18433 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18434 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18435 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18439 msgid "On Screen Display menu"
18440 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18445 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18447 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18452 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18453 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18456 msgid "Active windows"
18457 msgstr "Fenêtres activées"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18461 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18462 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18465 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18474 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18479 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18480 "misalignment due to autoratio control)"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18484 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18488 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18492 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18496 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18501 msgid "Attenuation"
18502 msgstr "Saturation"
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18506 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18507 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18511 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18515 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18519 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18523 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18527 msgid "Attenuation, end (in %)"
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18531 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18535 msgid "middle position (in %)"
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18540 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18545 msgid "Gamma (Red) correction"
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18550 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18554 msgid "Gamma (Green) correction"
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18559 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18563 msgid "Gamma (Blue) correction"
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18568 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18571 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18572 msgid "Black Crush for Red"
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18576 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18580 msgid "Black Crush for Green"
18583 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18584 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18588 msgid "Black Crush for Blue"
18591 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18592 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18595 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18596 msgid "White Crush for Red"
18599 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18600 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18603 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18604 msgid "White Crush for Green"
18607 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18608 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18611 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18612 msgid "White Crush for Blue"
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18616 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18619 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18620 msgid "Black Level for Red"
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18624 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18627 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18628 msgid "Black Level for Green"
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18632 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18636 msgid "Black Level for Blue"
18639 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18640 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18643 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18644 msgid "White Level for Red"
18647 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18648 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18651 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18652 msgid "White Level for Green"
18655 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18656 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18660 msgid "White Level for Blue"
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18664 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18669 msgid "Xinerama option"
18670 msgstr "Options de performance"
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18673 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18678 msgid "Psychedelic video filter"
18679 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18681 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18683 msgid "Number of puzzle rows"
18684 msgstr "Nombre de lignes"
18686 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18688 msgid "Number of puzzle columns"
18689 msgstr "Nombre de colonnes"
18691 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18692 msgid "Make one tile a black slot"
18695 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18697 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18700 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18702 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18703 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18705 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18707 msgid "Ripple video filter"
18708 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18710 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18711 msgid "Angle in degrees"
18714 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18715 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18718 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18720 msgid "Rotate video filter"
18721 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18723 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18728 #: modules/video_filter/rss.c:121
18730 msgstr "URLs des flux"
18732 #: modules/video_filter/rss.c:122
18733 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18734 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18736 #: modules/video_filter/rss.c:123
18737 msgid "Speed of feeds"
18738 msgstr "Vtesse des flux"
18740 #: modules/video_filter/rss.c:124
18741 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18742 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18744 #: modules/video_filter/rss.c:125
18746 msgstr "Longueur maximale"
18748 #: modules/video_filter/rss.c:126
18749 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18750 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18752 #: modules/video_filter/rss.c:128
18753 msgid "Refresh time"
18754 msgstr "Délai de rafraichissement"
18756 #: modules/video_filter/rss.c:129
18758 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18759 "feeds are never updated."
18761 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18762 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18764 #: modules/video_filter/rss.c:131
18765 msgid "Feed images"
18766 msgstr "Flux d'images"
18768 #: modules/video_filter/rss.c:132
18769 msgid "Display feed images if available."
18770 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18772 #: modules/video_filter/rss.c:139
18774 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18776 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18778 #: modules/video_filter/rss.c:152
18779 msgid "Text position"
18780 msgstr "Position du texte"
18782 #: modules/video_filter/rss.c:154
18784 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18785 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18788 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18789 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18790 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18792 #: modules/video_filter/rss.c:199
18793 msgid "RSS and Atom feed display"
18794 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18796 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18797 msgid "RV32 conversion filter"
18798 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18800 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18801 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18804 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18806 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18807 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18809 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
18810 msgid "Augment contrast between contours."
18813 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
18815 msgid "Sharpen video filter"
18816 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18818 #: modules/video_filter/transform.c:57
18819 msgid "Transform type"
18820 msgstr "Type de transformation"
18822 #: modules/video_filter/transform.c:58
18823 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18824 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18826 #: modules/video_filter/transform.c:61
18827 msgid "Rotate by 90 degrees"
18828 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18830 #: modules/video_filter/transform.c:62
18831 msgid "Rotate by 180 degrees"
18832 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18834 #: modules/video_filter/transform.c:62
18835 msgid "Rotate by 270 degrees"
18836 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18838 #: modules/video_filter/transform.c:63
18839 msgid "Flip horizontally"
18840 msgstr "Retournement horizontal"
18842 #: modules/video_filter/transform.c:63
18843 msgid "Flip vertically"
18844 msgstr "Retournement vertical"
18846 #: modules/video_filter/transform.c:66
18847 msgid "Video transformation filter"
18848 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18850 #: modules/video_filter/wall.c:54
18851 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18853 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18856 #: modules/video_filter/wall.c:58
18857 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18858 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18860 #: modules/video_filter/wall.c:62
18861 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18862 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18864 #: modules/video_filter/wall.c:65
18865 msgid "Element aspect ratio"
18866 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18868 #: modules/video_filter/wall.c:66
18869 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18870 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18872 #: modules/video_filter/wall.c:70
18873 msgid "Wall video filter"
18874 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18876 #: modules/video_filter/wall.c:71
18878 msgstr "Mur d’image"
18880 #: modules/video_filter/wave.c:50
18882 msgid "Wave video filter"
18883 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18885 #: modules/video_output/aa.c:55
18889 #: modules/video_output/aa.c:58
18890 msgid "ASCII-art video output"
18891 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18893 #: modules/video_output/caca.c:81
18894 msgid "Color ASCII art video output"
18895 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18897 #: modules/video_output/directfb.c:69
18898 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18899 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18901 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18902 msgid "DirectX 3D video output"
18903 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18905 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18906 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18907 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18909 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18911 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18912 "doesn't have any effect when using overlays."
18914 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18915 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18917 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18918 msgid "Use video buffers in system memory"
18919 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18921 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18923 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18924 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18925 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18926 "doesn't have any effect when using overlays."
18928 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18929 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18930 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18931 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18932 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18934 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18935 msgid "Use triple buffering for overlays"
18936 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18938 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18940 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18941 "better video quality (no flickering)."
18943 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18944 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18946 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18947 msgid "Name of desired display device"
18948 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18950 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18952 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18953 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18954 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18956 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18957 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18958 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18960 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18961 msgid "Enable wallpaper mode "
18962 msgstr "Activer le mode papier peint "
18964 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18966 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18967 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18968 "desktop must not already have a wallpaper."
18970 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18971 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18972 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18974 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18975 msgid "DirectX video output"
18976 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18978 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18980 msgstr "Papier peint"
18982 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18983 msgid "OpenGL video output"
18984 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18986 #: modules/video_output/fb.c:67
18987 msgid "Framebuffer device"
18988 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18990 #: modules/video_output/fb.c:69
18991 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18993 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18995 #: modules/video_output/fb.c:77
18996 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18997 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18999 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19000 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19001 msgid "X11 display"
19002 msgstr "Display X11"
19004 #: modules/video_output/ggi.c:58
19006 "X11 hardware display to use.\n"
19007 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19009 "Display X11 à utiliser.\n"
19010 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19012 #: modules/video_output/glide.c:64
19013 msgid "3dfx Glide video output"
19014 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19016 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19017 msgid "HD1000 video output"
19018 msgstr "Sortie audio HD1000"
19020 #: modules/video_output/image.c:49
19021 msgid "Image format"
19022 msgstr "Format de l’image"
19024 #: modules/video_output/image.c:50
19025 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19026 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19028 #: modules/video_output/image.c:52
19030 msgid "Image width"
19031 msgstr "Ajustement d’image"
19033 #: modules/video_output/image.c:53
19036 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19039 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19042 #: modules/video_output/image.c:57
19044 msgid "Image height"
19045 msgstr "Hauteur du pic"
19047 #: modules/video_output/image.c:58
19050 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19051 "video characteristics."
19053 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19056 #: modules/video_output/image.c:62
19057 msgid "Recording ratio"
19058 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19060 #: modules/video_output/image.c:63
19062 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19064 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19067 #: modules/video_output/image.c:66
19068 msgid "Filename prefix"
19069 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19071 #: modules/video_output/image.c:67
19073 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19074 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19076 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19077 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19079 #: modules/video_output/image.c:71
19080 msgid "Always write to the same file"
19081 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19083 #: modules/video_output/image.c:72
19085 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19086 "this case, the number is not appended to the filename."
19088 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19089 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19091 #: modules/video_output/image.c:81
19092 msgid "Image video output"
19093 msgstr "Sortie vidéo Image"
19095 #: modules/video_output/mga.c:59
19096 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19097 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19099 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19103 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19104 msgid "Transparent Cube"
19105 msgstr "Cube transparent"
19107 #: modules/video_output/opengl.c:123
19110 msgstr "Bilinéaire"
19112 #: modules/video_output/opengl.c:123
19117 #: modules/video_output/opengl.c:123
19122 #: modules/video_output/opengl.c:123
19126 #: modules/video_output/opengl.c:123
19130 #: modules/video_output/opengl.c:123
19134 #: modules/video_output/opengl.c:123
19138 #: modules/video_output/opengl.c:123
19142 #: modules/video_output/opengl.c:123
19146 #: modules/video_output/opengl.c:151
19147 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19150 #: modules/video_output/opengl.c:152
19151 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19154 #: modules/video_output/opengl.c:153
19155 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19156 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19158 #: modules/video_output/opengl.c:154
19160 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19161 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19163 #: modules/video_output/opengl.c:155
19165 msgid "Point of view x-coordinate"
19166 msgstr "Position X au décodage"
19168 #: modules/video_output/opengl.c:156
19170 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19171 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19173 #: modules/video_output/opengl.c:158
19175 msgid "Point of view y-coordinate"
19176 msgstr "Position X au décodage"
19178 #: modules/video_output/opengl.c:159
19180 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19181 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19183 #: modules/video_output/opengl.c:161
19185 msgid "Point of view z-coordinate"
19186 msgstr "Position X au décodage"
19188 #: modules/video_output/opengl.c:162
19190 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19191 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19193 #: modules/video_output/opengl.c:165
19194 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19195 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19197 #: modules/video_output/opengl.c:166
19198 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19199 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19201 #: modules/video_output/opengl.c:168
19205 #: modules/video_output/opengl.c:170
19206 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19207 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19209 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19210 msgid "QT Embedded display"
19211 msgstr "Display Qt Embedded"
19213 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19215 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19216 "the DISPLAY environment variable."
19218 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19219 "variable d’environnement DISPLAY."
19221 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19222 msgid "QT Embedded video output"
19223 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19225 #: modules/video_output/sdl.c:108
19226 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19227 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19229 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19230 msgid "Snapshot width"
19231 msgstr "Largeur de la capture"
19233 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19234 msgid "Width of the snapshot image."
19235 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19237 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19238 msgid "Snapshot height"
19239 msgstr "Hauteur de la capture"
19241 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19242 msgid "Height of the snapshot image."
19243 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19245 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19249 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19251 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19253 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19255 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19256 msgid "Cache size (number of images)"
19257 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19259 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19260 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19261 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19263 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19264 msgid "Snapshot module"
19265 msgstr "Module de capture"
19267 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19268 msgid "SVGAlib video output"
19269 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19271 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19272 msgid "Windows GAPI video output"
19273 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19275 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19276 msgid "Windows GDI video output"
19277 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19279 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19280 msgid "XVideo adaptor number"
19281 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19283 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19285 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19286 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19288 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19289 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19292 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19294 msgid "Alternate fullscreen method"
19295 msgstr "Mode plein écran spécial"
19297 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19298 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19300 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19302 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19303 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19304 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19305 "show on top of the video."
19307 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19308 "inconvénients :\n"
19309 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19310 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19311 "dessus de la vidéo.\n"
19312 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19313 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19315 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19316 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19318 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19319 "DISPLAY environment variable."
19321 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19322 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19324 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19326 msgid "Screen for fullscreen mode."
19327 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19329 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19332 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19333 "1 for the second."
19335 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19336 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19338 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19339 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19342 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19343 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19344 msgid "Use shared memory"
19345 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19347 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19348 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19349 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19351 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19353 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19354 msgid "X11 video output"
19355 msgstr "Sortie vidéo X11"
19357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19359 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19360 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19362 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19363 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19367 msgid "XVimage chroma format"
19368 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19370 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19372 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19373 "to improve performances by using the most efficient one."
19375 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19376 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19378 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19379 msgid "XVideo extension video output"
19380 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19382 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19384 msgid "XVMC adaptor number"
19385 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19387 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19390 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19391 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19393 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19394 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19397 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19399 msgid "X11 display name"
19400 msgstr "Display X11"
19402 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19405 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19406 "the value of the DISPLAY environment variable."
19408 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19409 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19411 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19413 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19414 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19416 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19419 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19420 "0 for first screen, 1 for the second."
19422 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19423 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19426 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19427 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19429 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19431 msgid "You can choose the crop style to apply."
19432 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19434 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19436 msgid "XVMC extension video output"
19437 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19439 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19440 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19441 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19443 #: modules/visualization/goom.c:58
19444 msgid "Goom display width"
19445 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19447 #: modules/visualization/goom.c:59
19448 msgid "Goom display height"
19449 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19451 #: modules/visualization/goom.c:60
19453 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19454 "will be prettier but more CPU intensive)."
19456 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19457 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19459 #: modules/visualization/goom.c:63
19460 msgid "Goom animation speed"
19461 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19463 #: modules/visualization/goom.c:64
19465 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19466 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19468 #: modules/visualization/goom.c:70
19472 #: modules/visualization/goom.c:71
19473 msgid "Goom effect"
19474 msgstr "Effet goom"
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19477 msgid "Effects list"
19478 msgstr "Liste des effets"
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19482 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19483 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19485 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19486 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19489 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19490 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19492 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19493 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19494 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19497 msgid "Number of bands"
19498 msgstr "Nombre de bandes"
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19501 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19502 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19505 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19506 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19508 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19509 msgid "Band separator"
19510 msgstr "Séparation entre les bandes"
19512 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19513 msgid "Number of blank pixels between bands."
19514 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19516 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19517 msgid "Amplification"
19518 msgstr "Amplification"
19520 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19521 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19522 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19524 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19525 msgid "Enable peaks"
19526 msgstr "Activer les pics"
19528 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19529 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19530 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19532 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19533 msgid "Enable original graphic spectrum"
19534 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19536 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19537 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19538 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19540 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19541 msgid "Enable bands"
19542 msgstr "Activer les bandes"
19544 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19545 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19546 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19548 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19549 msgid "Enable base"
19550 msgstr "Activer la base"
19552 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19553 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19554 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19556 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19557 msgid "Base pixel radius"
19558 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19560 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19561 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19562 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19564 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19565 msgid "Spectral sections"
19566 msgstr "Sections spectrales"
19568 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19569 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19570 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19572 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19573 msgid "Peak height"
19574 msgstr "Hauteur du pic"
19576 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19577 msgid "Total pixel height of the peak items."
19578 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19580 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19581 msgid "Peak extra width"
19582 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19585 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19586 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19589 msgid "V-plane color"
19590 msgstr "Couleur du plan V"
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19593 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19594 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19597 msgid "Number of stars"
19598 msgstr "Nombre d’étoiles"
19600 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19601 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19602 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19604 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19606 msgstr "Visualisation"
19608 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19609 msgid "Visualizer filter"
19610 msgstr "Filtre de visualisation"
19612 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19613 msgid "Spectrum analyser"
19614 msgstr "Analyseur de spectre"
19621 #~ msgid "Send bitrate"
19622 #~ msgstr "Débit d’envoi"
19624 #~ msgid "QP factor between I and P."
19625 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
19627 #~ msgid "QP factor between P and B."
19628 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
19631 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19632 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19633 #~ "quality). From 1 to 6."
19635 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
19636 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
19637 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
19639 #~ msgid "PSNR calculation"
19640 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
19642 #~ msgid "Timestamp"
19643 #~ msgstr "Horodatage"
19646 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19648 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
19650 #~ msgid "Text rendering"
19651 #~ msgstr "Rendu du texte"
19653 #~ msgid "Open MRL"
19654 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
19656 #~ msgid "Streamming"
19657 #~ msgstr "Diffusion"
19659 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19660 #~ msgstr "Flux sortant factice"
19662 #~ msgid "Audio Bitrate"
19663 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
19665 #~ msgid "Segment Filename"
19666 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
19668 #~ msgid "Acid Punk"
19669 #~ msgstr "Acid Punk"
19671 #~ msgid "Acid Jazz"
19672 #~ msgstr "Acid Jazz"
19674 #~ msgid "Group Info"
19675 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
19677 #~ msgid "Dummy stream"
19678 #~ msgstr "Flux factice"
19680 #~ msgid "List of vout modules"
19681 #~ msgstr "Liste des modules vout"
19683 #~ msgid "General interface setttings"
19684 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
19686 #~ msgid "Video snapshot directory"
19687 #~ msgstr "Répertoire des captures"
19690 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19692 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
19696 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19697 #~ "empty if you don't have one."
19699 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
19700 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
19703 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19704 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19706 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
19707 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
19710 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19711 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19712 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19713 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19714 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19716 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19717 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19719 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
19720 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
19721 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
19722 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
19723 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
19724 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
19725 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
19726 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
19728 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19729 #~ msgstr "Agressivité des images I"
19732 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19733 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19734 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19735 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19736 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19737 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19738 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19740 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
19741 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
19742 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
19743 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
19744 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
19745 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
19746 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
19747 #~ "des artefacts d'encodage."
19749 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19750 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
19753 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19754 #~ "possibly before an I-frame. "
19756 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
19757 #~ "avant une image I. "
19759 #~ msgid "B-frames usage"
19760 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
19763 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19764 #~ "negative values cause less B-frames. "
19766 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
19767 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
19770 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19771 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19773 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
19774 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
19777 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19778 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19779 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19781 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
19782 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
19783 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
19784 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
19787 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19788 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19789 #~ "0 means lossless"
19791 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
19792 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
19793 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
19795 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19796 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
19798 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19799 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
19801 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19802 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
19804 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19805 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
19807 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19808 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
19810 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19812 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
19813 #~ "taille du tampon."
19815 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19816 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
19818 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19819 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
19822 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19823 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19824 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19826 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
19827 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
19828 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
19829 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
19831 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19832 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
19834 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19836 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
19838 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19839 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
19841 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
19842 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
19845 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
19846 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
19847 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
19849 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
19850 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
19851 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
19854 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19855 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
19857 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19858 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
19861 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
19862 #~ "automatically by the skins module."
19864 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
19865 #~ "à jour automatiquement."
19868 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19871 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
19875 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
19878 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
19882 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19883 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19884 #~ "will need to raise caching values."
19886 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
19887 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
19888 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
19890 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19891 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19893 #~ msgid "Save As..."
19894 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
19896 #~ msgid "File read"
19897 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
19899 #~ msgid "Select angle"
19900 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19902 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19903 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19906 #~ msgid "Teletext page"
19907 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
19909 #~ msgid "Video filters settings"
19910 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19912 #~ msgid "CDDB Artist"
19913 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19915 #~ msgid "CDDB Category"
19916 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19918 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19919 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19921 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19922 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19924 #~ msgid "CDDB Genre"
19925 #~ msgstr "Genre CDDB"
19927 #~ msgid "CDDB Year"
19928 #~ msgstr "Année CDDB"
19930 #~ msgid "CDDB Title"
19931 #~ msgstr "Titre CDDB"
19933 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19934 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19936 #~ msgid "CD-Text Composer"
19937 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19939 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19940 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19942 #~ msgid "CD-Text Genre"
19943 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19945 #~ msgid "CD-Text Message"
19946 #~ msgstr "Message CD-Text"
19948 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19949 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19951 #~ msgid "CD-Text Performer"
19952 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19954 #~ msgid "CD-Text Title"
19955 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19957 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19958 #~ msgstr "Application"
19960 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19961 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19963 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19964 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19966 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19967 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19969 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19970 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19973 #~ msgstr "Erreurs"
19979 #~ msgstr "Console"
19981 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19982 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
19984 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19986 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
19987 #~ "table de routage."
19989 #~ msgid "By category"
19990 #~ msgstr "Par catégorie"
19992 #~ msgid "Manually added"
19993 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19995 #~ msgid "All items, unsorted"
19996 #~ msgstr "Tous les éléments"
19999 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20000 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20001 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20002 #~ "settings will not be changed."
20004 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20005 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20006 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20007 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20010 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20011 #~ "timeshifted streams."
20013 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20015 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20016 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20019 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20020 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20021 #~ "the icecast server."
20023 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
20024 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
20026 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20027 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
20029 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20030 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
20032 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20033 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
20035 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20036 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
20038 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20039 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
20041 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20042 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
20044 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20045 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
20047 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20048 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
20050 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20051 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
20053 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20054 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
20056 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20057 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
20059 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20060 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
20062 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20063 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
20065 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20066 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
20068 #~ msgid "Corba control"
20069 #~ msgstr "Contrôles Corba"
20071 #~ msgid "Reactivity"
20072 #~ msgstr "Réactivité"
20075 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20076 #~ "appears to be a sensible value."
20078 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
20079 #~ "semble être une valeur correcte."
20081 #~ msgid "corba control module"
20082 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
20084 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20085 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
20087 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20088 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
20090 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20091 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
20093 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20094 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
20096 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20097 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
20099 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20100 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
20102 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20103 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
20105 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20106 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
20108 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20109 #~ msgstr "Création de l'index..."
20111 #~ msgid "Playlist metademux"
20112 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20114 #~ msgid "Segment filename"
20115 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20117 #~ msgid "Muxing application"
20118 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20120 #~ msgid "Writing application"
20121 #~ msgstr "Application d’écriture"
20123 #~ msgid "Listeners"
20124 #~ msgstr "Auditeurs"
20126 #~ msgid "Native playlist import"
20127 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
20129 #~ msgid "Podcast Link"
20130 #~ msgstr "Lien Podcast"
20132 #~ msgid "Podcast Copyright"
20133 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20135 #~ msgid "Podcast Category"
20136 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
20138 #~ msgid "Podcast Keywords"
20139 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
20141 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20142 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
20144 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20145 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
20147 #~ msgid "Podcast Author"
20148 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
20150 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20151 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
20153 #~ msgid "Podcast Duration"
20154 #~ msgstr "Durée du Podcast"
20156 #~ msgid "Podcast Type"
20157 #~ msgstr "Type du Podcast"
20160 #~ msgid "Mime type"
20161 #~ msgstr "Type de disque"
20164 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20165 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20166 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20167 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20168 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20170 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
20171 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
20172 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
20173 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
20174 #~ "indiquée à ce même endroit."
20183 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20186 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
20187 #~ "du programme :"
20189 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20191 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
20192 #~ "instructions à l’adresse :"
20194 #~ msgid "Open Messages Window"
20195 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20200 #~ msgid "Do not display further errors"
20201 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20203 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20204 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
20207 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20208 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20210 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
20211 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
20214 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20215 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
20217 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20218 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20220 #~ msgid "M3U file"
20221 #~ msgstr "Fichier M3U"
20223 #~ msgid "Sorted by Artist"
20224 #~ msgstr "Trié par auteur"
20226 #~ msgid "Sorted by Album"
20227 #~ msgstr "Trié par Album"
20229 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20230 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
20232 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20233 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
20235 #~ msgid "Playlist stress tests"
20236 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
20238 #~ msgid "DAAP shares"
20239 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
20241 #~ msgid "DAAP access"
20242 #~ msgstr "Accès DAAP"
20244 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20245 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20247 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20248 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
20250 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20251 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20254 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20255 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20257 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
20258 #~ "» ou « psychedelic »."
20260 #~ msgid "Distort video filter"
20261 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
20263 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20265 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20268 #~ msgid "Marquee text to display."
20269 #~ msgstr "Texte à afficher"
20272 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20273 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20276 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20277 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20278 #~ "l'utilisateur."
20280 #~ msgid "Description file"
20281 #~ msgstr "Fichier de description"
20283 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20284 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
20286 #~ msgid "History parameter"
20287 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
20289 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20290 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
20292 #~ msgid "Motion detect"
20293 #~ msgstr "Détection de mouvement"
20295 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20296 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
20299 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20300 #~ "minute, %S = second)."
20302 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
20303 #~ "minute,%S = seconde)."
20305 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20306 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
20308 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20309 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
20312 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20313 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20314 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20316 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
20317 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
20318 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20320 #~ msgid "Time overlay"
20323 #~ msgid "Time display sub filter"
20324 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
20326 #~ msgid "Standard Play"
20327 #~ msgstr "Lecture standard"
20333 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20334 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20336 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20337 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20338 #~ "pendant le délai spécifié."
20341 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20342 #~ "from being calculated (for speed)."
20344 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20345 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20350 #~ msgid "Center-Center"
20353 #~ msgid "Left-Center"
20354 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20356 #~ msgid "Right-Center"
20357 #~ msgstr "Centré à droite"
20359 #~ msgid "Center-Top"
20360 #~ msgstr "Centre-Haut"
20362 #~ msgid "Left-Top"
20363 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20365 #~ msgid "Right-Top"
20366 #~ msgstr "Haut-Droit"
20368 #~ msgid "Center-Bottom"
20369 #~ msgstr "Bas-Centre"
20371 #~ msgid "Left-Bottom"
20372 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20374 #~ msgid "Right-Bottom"
20375 #~ msgstr "Bas-Droite"
20386 #~ msgid "Number of streams"
20387 #~ msgstr "Nombre de flux"
20389 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20390 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20395 #~ msgid "Vertical border width"
20396 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20399 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20401 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20403 #~ msgid "Horizontal border width"
20404 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20406 #~ msgid "Adjust Image"
20407 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20409 #~ msgid "Check for updates..."
20410 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20418 #~ msgid "More info"
20419 #~ msgstr "Détails"
20421 #~ msgid "Control interface settings"
20422 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20425 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20426 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20428 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20429 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20430 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20433 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20434 #~ "here (x coordinate)."
20436 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20437 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20439 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20440 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20442 #~ msgid "Program to select"
20443 #~ msgstr "Programme"
20445 #~ msgid "Programs to select"
20446 #~ msgstr "Programmes"
20448 #~ msgid "Interfaces"
20449 #~ msgstr "Interface"
20454 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20455 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20457 #~ msgid "Default to 4212"
20458 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20461 #~ msgid "Go To Position"
20462 #~ msgstr "Aller à"
20464 #~ msgid "Fill fullscreen"
20465 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20467 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20468 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20470 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20471 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20473 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20474 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20476 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20477 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20479 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20480 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20483 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20484 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20486 #~ msgid "Check for updates now !"
20487 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20490 #~ msgid "VLM configuration"
20491 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20493 #~ msgid "Font filename"
20494 #~ msgstr "Fichier de police"
20497 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20498 #~ msgstr "Découverte de services"
20500 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20501 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20503 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20504 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20506 #~ msgid "Height in pixels"
20507 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20509 #~ msgid "Width in pixels"
20510 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20512 #~ msgid "Ascii Art"
20513 #~ msgstr "Ascii Art"
20515 #~ msgid "Select effect"
20516 #~ msgstr "Choisir un effet"
20519 #~ msgid "Small playlist"
20520 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20522 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20523 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20525 #~ msgid "raw DV demuxer"
20526 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20528 #~ msgid "Enable CABAC"
20529 #~ msgstr "Activer CABAC"
20531 #~ msgid "Enable loop filter"
20532 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20534 #~ msgid "Analyse mode"
20535 #~ msgstr "Mode analyse"
20537 #~ msgid "Properties"
20538 #~ msgstr "Propriétés"
20544 #~ msgstr "type : "
20549 #~ msgid "file size : "
20550 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20552 #~ msgid "file md5 hash : "
20553 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20555 #~ msgid "Choose a mirror"
20556 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20558 #~ msgid "Downloading..."
20559 #~ msgstr "Téléchargement..."
20565 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20566 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20567 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20569 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20570 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20572 #~ "For more information, have a look at the web site."
20574 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20575 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20576 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20577 #~ "flux réseau.\n"
20579 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20580 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20583 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20585 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20586 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20588 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20589 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20591 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20592 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20594 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20595 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20597 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20598 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20600 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20601 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20603 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20604 #~ msgstr "1 minute en avant"
20606 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20607 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20609 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20610 #~ msgstr "HTTP(S)"
20612 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20613 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20615 #~ msgid "Channel mixer"
20616 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20618 #~ msgid "Choose program (SID)"
20619 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20621 #~ msgid "Choose programs"
20622 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20624 #~ msgid "Choose audio track"
20625 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20627 #~ msgid "Choose subtitles track"
20628 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20631 #~ msgstr "Shoutcast"
20633 #~ msgid "Segment "
20634 #~ msgstr "Segment "
20639 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20640 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20642 #~ msgid "Current version"
20643 #~ msgstr "Version actuelle"
20645 #~ msgid "Your version"
20646 #~ msgstr "Votre version"
20657 #~ msgid "Windows GAPI"
20660 #~ msgid "Windows GDI"
20661 #~ msgstr "Windows GDI"
20663 #~ msgid "Access modules settings"
20664 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20666 #~ msgid "Audio output modules settings"
20667 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20669 #~ msgid "Decoder modules settings"
20670 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20672 #~ msgid "Demuxers settings"
20673 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20676 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20677 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20679 #~ msgid "Text renderer settings"
20680 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20682 #~ msgid "Video track"
20683 #~ msgstr "Piste vidéo"
20685 #~ msgid "Next Chapter"
20686 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20688 #~ msgid "Previous Chapter"
20689 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20692 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20695 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20698 #~ msgid "[module] [description]\n"
20699 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20701 #~ msgid "Choose channel"
20702 #~ msgstr "Choisir un canal"
20704 #~ msgid "Choose a stream output"
20705 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20707 #~ msgid "Loop playlist on end"
20708 #~ msgstr "Tout répéter"
20710 #~ msgid "CD Audio demux"
20711 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
20714 #~ msgstr "fichier"
20716 #~ msgid "File stream ouput"
20717 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20719 #~ msgid "UDP stream ouput"
20720 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20722 #~ msgid "udp stream output"
20723 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20725 #~ msgid "Truncated stream"
20726 #~ msgstr "Flux tronqué"
20731 #~ msgid "Codec name"
20732 #~ msgstr "Nom du codec"
20738 #~ msgid "Number of Streams"
20739 #~ msgstr "Nombre de flux"
20746 #~ msgid "playlist metademux"
20747 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20750 #~ msgid "Muxing Application"
20751 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20754 #~ msgid "Writing Application"
20755 #~ msgstr "Application d’écriture"
20757 #~ msgid "Codec Setting"
20758 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20760 #~ msgid "Codec Info"
20761 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20763 #~ msgid "Codec Download"
20764 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20766 #~ msgid "Display Resolution"
20767 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20770 #~ msgid "Instrumental Pop"
20771 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20773 #~ msgid "Instrumental Rock"
20774 #~ msgstr "Rock instrumental"
20776 #~ msgid "Pop/Funk"
20777 #~ msgstr "Pop / Funk"
20779 #~ msgid "Psychadelic"
20780 #~ msgstr "Psychédélique"
20782 #~ msgid "Rock & Roll"
20783 #~ msgstr "Rock & Roll"
20785 #~ msgid "Hard Rock"
20786 #~ msgstr "Hard Rock"
20788 #~ msgid "Prev Chapter"
20789 #~ msgstr "Chapitre préc"
20791 #~ msgid "Play List"
20792 #~ msgstr "Liste de lecture"
20794 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20795 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20797 #~ msgid "<unknown>"
20798 #~ msgstr "<inconnu>"
20803 #~ msgid "GNOME interface"
20804 #~ msgstr "Interface GNOME"
20806 #~ msgid "_Open File..."
20807 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20809 #~ msgid "Open a file"
20810 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
20812 #~ msgid "Open _Disc..."
20813 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20815 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20816 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
20818 #~ msgid "_Network Stream..."
20819 #~ msgstr "Flux réseau…"
20821 #~ msgid "Select a network stream"
20822 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20824 #~ msgid "_Eject Disc"
20825 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20827 #~ msgid "Eject disc"
20828 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20833 #~ msgid "_Chapter"
20834 #~ msgstr "_Chapitre"
20836 #~ msgid "_Language"
20837 #~ msgstr "_Langue"
20839 #~ msgid "_Subtitles"
20840 #~ msgstr "_Sous-titres"
20842 #~ msgid "_Fullscreen"
20843 #~ msgstr "Plein écran"
20854 #~ msgid "Stop Stream"
20855 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20857 #~ msgid "Play Stream"
20858 #~ msgstr "Jouer le flux"
20860 #~ msgid "Pause Stream"
20861 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20863 #~ msgid "Play Slower"
20864 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20867 #~ msgstr "Accélérer"
20869 #~ msgid "Play Faster"
20870 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20873 #~ msgstr "Précédent"
20875 #~ msgid "Previous file"
20876 #~ msgstr "Fichier précédent"
20878 #~ msgid "Next File"
20879 #~ msgstr "Fichier suivant"
20882 #~ msgstr "Titre :"
20884 #~ msgid "Chapter:"
20885 #~ msgstr "Chapitre :"
20887 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20888 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
20890 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20891 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20896 #~ msgid "Vertical"
20897 #~ msgstr "Verticale"
20903 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20908 #~ msgid "Gtk+ interface"
20909 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20912 #~ msgstr "_Fichier"
20918 #~ msgstr "Quitter"
20920 #~ msgid "Exit the program"
20921 #~ msgstr "Quitter le programme"
20926 #~ msgid "_Settings"
20927 #~ msgstr "Paramètres"
20932 #~ msgid "_About..."
20933 #~ msgstr "_À propos…"
20935 #~ msgid "About this application"
20936 #~ msgstr "À propos de cette application"
20939 #~ msgstr "Lecture"
20942 #~ msgstr "Auteurs"
20944 #~ msgid "Select a subtitles file"
20945 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20947 #~ msgid "Select File"
20948 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20951 #~ msgstr "Atteindre :"
20954 #~ msgstr "_Inverser"
20957 #~ msgstr "_Sélectionner"
20959 #~ msgid "Title %d (%d)"
20960 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20962 #~ msgid "Chapter %d"
20963 #~ msgstr "Chapitre %d"
20965 #~ msgid "Selected:"
20966 #~ msgstr "Sélectionné :"
20968 #~ msgid "Gtk2 interface"
20969 #~ msgstr "Interface Gtk2"
20972 #~ msgstr "_Nouveau"
20975 #~ msgstr "fenêtre1"
20978 #~ msgstr "É_dition"
20981 #~ msgstr "À _propos"
20983 #~ msgid "Languages"
20984 #~ msgstr "Langues"
20986 #~ msgid "KDE interface"
20987 #~ msgstr "Interface KDE"
20989 #~ msgid "Fit To Screen"
20990 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
20992 #~ msgid "Repeat Playlist"
20993 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
20995 #~ msgid "Controls"
20996 #~ msgstr "Contrôles"
21005 #~ msgstr "MPEG PS"
21013 #~ msgid "Quicktime"
21014 #~ msgstr "Quicktime"
21016 #~ msgid "ncurses interface"
21017 #~ msgstr "Interface ncurses"
21019 #~ msgid "Pause stream"
21020 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21022 #~ msgid "Play stream"
21023 #~ msgstr "Jouer le flux"
21032 #~ msgstr "0:00:00"
21035 #~ msgstr "file://"
21041 #~ msgstr "http://"
21043 #~ msgid "udp://@:1234"
21044 #~ msgstr "udp://@:1234"
21046 #~ msgid "udp6://@:1234"
21047 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21053 #~ msgstr "rtp6://"
21061 #~ msgid "/dev/dsp"
21062 #~ msgstr "/dev/dsp"
21064 #~ msgid "/dev/video"
21065 #~ msgstr "/dev/video"
21067 #~ msgid "Device :"
21068 #~ msgstr "Matériel :"
21071 #~ msgstr "Codec :"
21075 #~ msgstr "huffyuv"
21078 #~ msgstr "Serveur"
21080 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21081 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21083 #~ msgid "FileInfo"
21084 #~ msgstr "InfoFichier"
21086 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21087 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
21089 #~ msgid "Open a network stream"
21090 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21092 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21093 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
21095 #~ msgid "Exit this program"
21096 #~ msgstr "Quitter ce programme"
21098 #~ msgid "Show the program logs"
21099 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
21101 #~ msgid "About this program"
21102 #~ msgstr "A propos de..."
21104 #~ msgid "Simple &Open ..."
21105 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
21107 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21108 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
21110 #~ msgid "&Eject Disc"
21111 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
21114 #~ msgstr "&Quitter"
21116 #~ msgid "&File info..."
21117 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
21119 #~ msgid "&About..."
21120 #~ msgstr "À &propos..."
21123 #~ " (wxWindows interface)\n"
21126 #~ " (Interface wxWindows)\n"
21130 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21133 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
21137 #~ msgid "Playlist Item options"
21138 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
21140 #~ msgid "Audio menu"
21141 #~ msgstr "Menu audio"
21143 #~ msgid "Capture input stream"
21144 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
21146 #~ msgid "Video For Linux"
21147 #~ msgstr "La video pour Linux"
21149 #~ msgid "CD Audio"
21150 #~ msgstr "CD Audio"
21156 #~ msgstr "Carte TV"
21158 #~ msgid "&Simple Add..."
21159 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
21161 #~ msgid "&Disable"
21162 #~ msgstr "&Désactiver"
21164 #~ msgid "&Select All"
21165 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
21167 #~ msgid "Item Infos"
21168 #~ msgstr "Informations Eléments"
21171 #~ msgstr "pas d'information"
21173 #~ msgid "General Settings"
21174 #~ msgstr "Réglages généraux"
21176 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
21177 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
21179 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21180 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
21182 #~ msgid "Audio Options"
21183 #~ msgstr "Options audio"
21185 #~ msgid "Bitrate Options"
21186 #~ msgstr "Options liées au débit"
21188 #~ msgid "Filename of Font"
21189 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
21192 #~ msgstr "Polices"
21194 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21195 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
21197 #~ msgid "log filename"
21198 #~ msgstr "Nom du fichier log"
21200 #~ msgid "file logging interface"
21201 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
21203 #~ msgid "SAP interface"
21204 #~ msgstr "Interface SAP"
21206 #~ msgid "Standard stream"
21207 #~ msgstr "Flux standard"
21209 #~ msgid "Transcode stream"
21210 #~ msgstr "Flux transcodé"
21213 #~ msgstr "Ajuster"
21218 #~ msgid "logo video filter"
21219 #~ msgstr "logo du filtre video"
21224 #~ msgid "XOSD module"
21225 #~ msgstr "module XOSD"
21227 #~ msgid "xosd interface"
21228 #~ msgstr "interface XOSD"
21230 #~ msgid "Close Menu"
21231 #~ msgstr "Fermer le menu"
21233 #~ msgid "Advanced open options"
21234 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
21236 #~ msgid "SAP interface module"
21237 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
21240 #~ msgid "HTTP interface bind port"
21241 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21244 #~ msgid "osd text filter"
21245 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21248 #~ msgstr "&Titre :"
21250 #~ msgid "&Chapter:"
21251 #~ msgstr "&Chapitre :"
21253 #~ msgid "Open &file..."
21254 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
21256 #~ msgid "Open &disc..."
21257 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21259 #~ msgid "&Network stream..."
21260 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21262 #~ msgid "&Hide interface"
21263 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21265 #~ msgid "&Add interface"
21266 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21268 #~ msgid "Spawn a new interface"
21269 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21271 #~ msgid "&Controls"
21272 #~ msgstr "&Contrôles"
21274 #~ msgid "C&hannels"
21275 #~ msgstr "C&anaux"
21283 #~ msgid "&Chapter"
21284 #~ msgstr "&Chapitre"
21286 #~ msgid "&Language"
21287 #~ msgstr "&Langue"
21289 #~ msgid "&Subtitles"
21290 #~ msgstr "&Sous-titres"
21292 #~ msgid "New stream"
21293 #~ msgstr "Nouveau flux"
21295 #~ msgid "Network Stream..."
21296 #~ msgstr "Flux reseau"
21298 #~ msgid "Next file"
21299 #~ msgstr "Fichier suivant"
21301 #~ msgid "&Add subtitles..."
21302 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21305 #~ msgstr "Quitter"
21307 #~ msgid "&Fullscreen"
21308 #~ msgstr "Plein &écran"
21310 #~ msgid "Select next title"
21311 #~ msgstr "Fichier suivant"
21316 #~ msgid "Open network"
21317 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21319 #~ msgid "&Disc..."
21320 #~ msgstr "&Disque..."
21322 #~ msgid "&Network..."
21323 #~ msgstr "&Réseau..."
21325 #~ msgid "Delete &all"
21326 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21328 #~ msgid "Play the selected stream"
21329 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21331 #~ msgid "Add subtitles"
21332 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
21334 #~ msgid "Native Windows interface"
21335 #~ msgstr "Interface Windows native"
21337 #~ msgid "Language 0x%x"
21338 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21340 #~ msgid "Screen %d"
21341 #~ msgstr "Ecran %d"
21343 #~ msgid "Open skin"
21344 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21346 #~ msgid "Skin files"
21347 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21349 #~ msgid "All files"
21350 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21352 #~ msgid "Add file"
21353 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21355 #~ msgid "Stream Output MRL"
21356 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21361 #~ msgid "Open a File"
21362 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21364 #~ msgid "Open file..."
21365 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21367 #~ msgid "Open disc..."
21368 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21370 #~ msgid "Network stream..."
21371 #~ msgstr "Flux réseau..."
21373 #~ msgid "Loop filter"
21374 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21376 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21377 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21382 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21383 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21385 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21386 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21388 #~ msgid "Inverts the image colors"
21389 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21393 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21396 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21400 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21401 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21405 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21407 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21408 #~ "controls below"
21410 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21411 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21412 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21413 #~ "contrôles ci-dessous."
21417 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21418 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21419 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21420 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21423 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21424 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21425 #~ "que VLC peut lire.\n"
21426 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21427 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21428 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21432 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21433 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21434 #~ "format, proceed to next page.)"
21436 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21437 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21438 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21440 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21442 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21446 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21447 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21449 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21450 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21453 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21456 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21457 #~ "pour votre transcodage."
21461 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21463 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21465 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21466 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21468 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21470 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21474 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21477 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21481 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21482 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21484 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21485 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21488 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21491 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21496 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21497 #~ "routing table."
21499 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21502 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21503 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21505 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21506 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21509 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21512 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21513 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21516 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21517 #~ "should be set in millisecond units."
21519 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21520 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21522 #~ msgid "Preferred codecs list"
21523 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21526 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21527 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21528 #~ "the other ones."
21530 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21531 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21532 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21534 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21536 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21537 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21539 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21541 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21542 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21545 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21546 #~ "read when VLM is launched."
21548 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21549 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21551 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21553 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21557 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21558 #~ "value should be set in milliseconds units."
21560 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21561 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21563 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21564 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21567 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21568 #~ "value should be set in millisecond units."
21570 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21571 #~ "valeur est en millisecondes."
21573 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21574 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21576 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21577 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21580 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21581 #~ "value should be set in millisecond units."
21583 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21584 #~ "valeur est en millisecondes."
21587 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21588 #~ "will be selected"
21590 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21591 #~ "cette limite, sera utilisé"
21594 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21595 #~ "value should be set in millisecond units."
21597 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21598 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21600 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21601 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21604 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21606 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21607 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21609 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21610 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21612 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21614 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21617 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21618 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21620 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21621 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21623 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21624 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21626 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21627 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21629 #~ msgid "Filter twice the audio"
21630 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21632 #~ msgid "Output channels number"
21633 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21635 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21636 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21638 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21640 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21643 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21644 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21646 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21647 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21649 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21650 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21652 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21653 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21655 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21657 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21659 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21660 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21662 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21664 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21667 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21668 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21670 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21672 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21675 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21677 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21680 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21681 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21683 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21684 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21687 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21688 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21691 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21692 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21695 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21696 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21698 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21700 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21704 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21705 #~ "the network synchronisation."
21707 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21708 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21710 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21712 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21714 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21715 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21717 #~ msgid "Telnet Interface host"
21718 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
21720 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21722 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21724 #~ msgid "Telnet Interface port"
21725 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21727 #~ msgid "Telnet Interface password"
21728 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21730 #~ msgid "Default to admin"
21731 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21733 #~ msgid "set id of es to pid"
21734 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21736 #~ msgid "Size offset"
21737 #~ msgstr "Position"
21739 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21740 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
21743 #~ msgid "Go to specific position"
21744 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21747 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21748 #~ "The effect will be sharper."
21750 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21751 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21753 #~ msgid "Crops the image"
21754 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21756 #~ msgid "Suppress further errors"
21757 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21759 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21760 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21763 #~ msgid "Use embedded video output"
21764 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21767 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21768 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21771 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21772 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21776 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21777 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21779 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21780 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21782 #~ msgid "Advanced output:"
21783 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21785 #~ msgid "Output Options"
21786 #~ msgstr "Options de sortie"
21788 #~ msgid "Transcode options"
21789 #~ msgstr "Options de transcodage"
21791 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21793 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21796 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21798 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21802 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21803 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21805 #~ msgid "Last skin used"
21806 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
21808 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21809 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
21811 #~ msgid "Config of last used skin."
21812 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
21814 #~ msgid "Destination Target:"
21815 #~ msgstr "Destination :"
21817 #~ msgid "Output methods"
21818 #~ msgstr "Méthode de sortie"
21820 #~ msgid "Miscellaneous options"
21821 #~ msgstr "Options diverses"
21823 #~ msgid "Subtitles options"
21824 #~ msgstr "Options de sous-titres"
21826 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21827 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
21829 #~ msgid "Show taskbar entry"
21830 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
21832 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21833 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
21836 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21837 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21839 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
21840 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
21841 #~ "couleurs activées [blanc]"
21843 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21844 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
21847 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21850 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
21852 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21854 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
21857 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21859 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
21860 #~ "commentaires ASF."
21862 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21863 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21865 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21866 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
21868 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21869 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
21871 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21872 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
21874 #~ msgid "set PID to id of es"
21875 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
21878 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
21879 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
21882 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21883 #~ "the standard address."
21885 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
21886 #~ "l'adresse standard."
21889 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21890 #~ "the standard address."
21892 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21893 #~ "l'adresse standard."
21895 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21896 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21899 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21902 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21904 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21906 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21908 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21910 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21913 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21915 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21918 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21920 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21923 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21924 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21927 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21928 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21931 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21933 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21936 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21938 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21941 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21943 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21947 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21950 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21952 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21953 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
21956 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21959 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21962 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21965 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21969 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21971 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21973 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21974 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21976 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21978 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21980 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21982 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21984 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21986 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21989 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21990 #~ "subpictures overlaying."
21992 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21993 #~ "transcodage et l'incrustation"
21995 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21997 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22000 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22002 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22005 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22007 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22010 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22012 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22016 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22018 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22021 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22023 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22024 #~ "utilisée pour la diffusion."
22027 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22030 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22034 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22035 #~ "streaming output."
22037 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22040 #~ msgid "Subpictures filter"
22041 #~ msgstr "Incrustations"
22043 #~ msgid "List of video output modules"
22044 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22046 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22047 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22049 #~ msgid "X coordinate of the logo"
22050 #~ msgstr "Position X du logo"
22052 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
22053 #~ msgstr "Position Y du logo"
22055 #~ msgid "Marquee text"
22058 #~ msgid "X offset, from left"
22059 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22061 #~ msgid "Y offset, from the top"
22062 #~ msgstr "Décalage vertical"
22064 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22065 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
22067 #~ msgid "Alpha blending"
22068 #~ msgstr "Niveau alpha"
22070 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22071 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
22073 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22074 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22076 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22078 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
22080 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22081 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
22083 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
22085 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
22086 #~ "images des boutons"
22088 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22089 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22091 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22092 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
22094 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
22095 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
22097 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22098 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22100 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22101 #~ msgstr "Menu OSD"
22104 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
22105 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
22108 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
22109 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
22112 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
22113 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
22115 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
22116 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
22118 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22119 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22122 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22124 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
22127 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22128 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
22130 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22132 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
22135 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22136 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
22138 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22140 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
22142 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22143 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
22145 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22146 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
22148 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22149 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
22151 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22152 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
22154 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22155 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
22157 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22158 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
22160 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22161 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
22164 #~ msgid "Podcast playlist import"
22165 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
22167 #~ msgid "Text subtitles demux"
22168 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
22170 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22171 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
22173 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22174 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
22176 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22177 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
22179 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22180 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
22182 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22183 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
22185 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22187 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
22188 #~ "complètement codées)."
22190 #~ msgid "B pyramid"
22191 #~ msgstr "Pyramide B"
22194 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22196 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
22197 #~ "prédire d'autres images"
22199 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22200 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
22202 #~ msgid "Scene-cut detection."
22203 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
22205 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22206 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
22209 #~ msgstr "Netsync"
22211 #~ msgid "Interface showing control interface"
22212 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
22214 #~ msgid "Item Info"
22215 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
22217 #~ msgid "Time To Live"
22220 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22221 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
22223 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22224 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
22226 #~ msgid "CoreAudio output"
22227 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
22229 #~ msgid "SLP announce"
22230 #~ msgstr "Annonce SLP"
22232 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22233 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
22235 #~ msgid "SLP announcing"
22236 #~ msgstr "Annonce SLP"
22238 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22239 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
22241 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22243 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
22246 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22248 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
22251 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22253 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22266 #~ msgstr "221:100"
22269 #~ msgstr "Entrée "
22271 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22272 #~ msgstr "Étirer l’image"
22275 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22277 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22280 #~ msgid "Audio output volume"
22281 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22283 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22285 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22288 #~ msgid "Network interface address"
22289 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22292 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22293 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22294 #~ "multicasting interface here."
22296 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22297 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22298 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22300 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22302 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22303 #~ "modules d’accès au flux."
22305 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22306 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22308 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22309 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22311 #~ msgid "Old playlist open"
22312 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22314 #~ msgid "SAP announces"
22315 #~ msgstr "Annonces SAP"
22318 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22319 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22322 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22323 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22324 #~ "5.1 avec un casque."
22327 #~ msgid "Wizard..."
22328 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22330 #~ msgid "Random effect"
22331 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22333 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22334 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22337 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22338 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22340 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22341 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22342 #~ "tous les attributs."
22344 #~ msgid "SLP scopes list"
22345 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22348 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22349 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22351 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22352 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22353 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22355 #~ msgid "SLP naming authority"
22356 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22359 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22360 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22362 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22363 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22364 #~ "défaut (IANA)."
22366 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22367 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22370 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22371 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22373 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22374 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22377 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22378 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22381 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22382 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22384 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22385 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22388 #~ msgid "SLP input"
22389 #~ msgstr "Entrée SLP"
22391 #~ msgid "Motion threshold"
22392 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22395 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22398 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22401 #~ msgid "Joystick device"
22402 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22404 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22405 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22407 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22408 #~ msgstr "Temps de répétition"
22411 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22414 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22416 #~ msgid "Wait time (ms)"
22417 #~ msgstr "Temps d’attente"
22419 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22420 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22422 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22423 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22425 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22426 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22428 #~ msgid "Action mapping"
22429 #~ msgstr "Association des actions"
22431 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22432 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22434 #~ msgid "Joystick control interface"
22435 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22437 #~ msgid "Show tooltips"
22438 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22440 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22441 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22443 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22444 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22447 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22448 #~ "preferences menu will occupy."
22450 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22451 #~ "configuration dans le menu préférences."
22453 #~ msgid "Interface default search path"
22454 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22457 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22458 #~ "open when looking for a file."
22460 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22461 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22463 #~ msgid "Open Disc Media"
22464 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22466 #~ msgid "_Network stream..."
22467 #~ msgstr "Flux réseau…"
22469 #~ msgid "_Hide interface"
22470 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22472 #~ msgid "Progr_am"
22473 #~ msgstr "Progr_amme"
22475 #~ msgid "Choose the program"
22476 #~ msgstr "Choisir le programme"
22478 #~ msgid "Choose title"
22479 #~ msgstr "Choisir le titre"
22481 #~ msgid "Choose chapter"
22482 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22484 #~ msgid "_Playlist..."
22485 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22487 #~ msgid "Open the playlist window"
22488 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22490 #~ msgid "_Modules..."
22491 #~ msgstr "_Modules…"
22493 #~ msgid "Open the module manager"
22494 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22496 #~ msgid "Open the messages window"
22497 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22499 #~ msgid "Select audio channel"
22500 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22502 #~ msgid "Select subtitles channel"
22503 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22505 #~ msgid "Open disc"
22506 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22511 #~ msgid "Open a satellite card"
22512 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22514 #~ msgid "Stop stream"
22515 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22517 #~ msgid "Select previous title"
22518 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22520 #~ msgid "Select previous chapter"
22521 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22523 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22524 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22526 #~ msgid "_Jump..."
22527 #~ msgstr "Sauter à…"
22529 #~ msgid "Switch program"
22530 #~ msgstr "Changer de programme"
22532 #~ msgid "_Navigation"
22533 #~ msgstr "_Navigation"
22535 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22536 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22538 #~ msgid "Toggle _Interface"
22539 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22541 #~ msgid "Playlist..."
22542 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22544 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22545 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22548 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22549 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22551 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22552 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22554 #~ msgid "Open Stream"
22555 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22557 #~ msgid "Symbol Rate"
22558 #~ msgstr "Débit de symboles"
22560 #~ msgid "Horizontal"
22561 #~ msgstr "Horizontale"
22563 #~ msgid "Satellite"
22564 #~ msgstr "Satellite"
22566 #~ msgid "stream output"
22567 #~ msgstr "Flux de sortie"
22570 #~ msgstr "Modules"
22573 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22576 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22577 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22580 #~ msgstr "Élément"
22583 #~ msgstr "Inverser"
22585 #~ msgid "stream output (MRL)"
22586 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22588 #~ msgid "Destination Target: "
22589 #~ msgstr "Destination : "
22591 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22592 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22594 #~ msgid "Close the window"
22595 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22597 #~ msgid "Hide the main interface window"
22598 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22600 #~ msgid "Navigate through the stream"
22601 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22603 #~ msgid "_Preferences..."
22604 #~ msgstr "_Préférences…"
22606 #~ msgid "Configure the application"
22607 #~ msgstr "Configurer l’application"
22609 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22610 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22612 #~ msgid "Go Backward"
22613 #~ msgstr "Retour arrière"
22615 #~ msgid "Open Playlist"
22616 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22618 #~ msgid "Previous File"
22619 #~ msgstr "Fichier précédent"
22621 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22622 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22624 #~ msgid "Open Target"
22625 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22627 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22628 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22630 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22631 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22633 #~ msgid "Use stream output"
22634 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22636 #~ msgid "Stream output configuration "
22637 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22640 #~ msgstr "Aller à :"
22651 #~ msgid "Selected"
22652 #~ msgstr "Sélectionné"
22657 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22658 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22660 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22661 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22664 #~ msgstr "PBC LID"
22666 #~ msgid "Disk type"
22667 #~ msgstr "Type de disque"
22669 #~ msgid "Starting position"
22670 #~ msgstr "Position de départ"
22675 #~ msgid "Chapter "
22676 #~ msgstr "Chapitre "
22678 #~ msgid "Device name "
22679 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22681 #~ msgid "language"
22684 #~ msgid "Open &Disk"
22685 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22687 #~ msgid "Open &Stream"
22688 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22690 #~ msgid "&Backward"
22691 #~ msgstr "&Retour arrière"
22703 #~ msgstr "Ra&lentir"
22706 #~ msgstr "Ac&célérer"
22708 #~ msgid "Stream info..."
22709 #~ msgstr "Info flux…"
22711 #~ msgid "Opens an existing document"
22712 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22714 #~ msgid "Opens a recently used file"
22715 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22717 #~ msgid "Quits the application"
22718 #~ msgstr "Quitter l’application"
22720 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22721 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22723 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22724 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22726 #~ msgid "Opens a disk"
22727 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22729 #~ msgid "Opens a network stream"
22730 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22732 #~ msgid "Starts playback"
22733 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22738 #~ msgid "Opening file..."
22739 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22741 #~ msgid "Exiting..."
22742 #~ msgstr "Sortie…"
22744 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22745 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22747 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22748 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22750 #~ msgid "path to ui.rc file"
22751 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22753 #~ msgid "Messages:"
22754 #~ msgstr "Messages :"
22756 #~ msgid "Protocol"
22757 #~ msgstr "Protocole"
22759 #~ msgid "Address "
22760 #~ msgstr "Adresse "
22765 #~ msgid "Video Filters"
22766 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22768 #~ msgid "Demux number"
22769 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22771 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22772 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22774 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22775 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22777 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22778 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22780 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22781 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22783 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22784 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22786 #~ msgid "Satellite input"
22787 #~ msgstr "Entrée satellite"
22795 #~ msgstr "Suivant"
22797 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22799 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22802 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22803 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22806 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22807 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
22808 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22810 #~ msgid "Choose here your input stream"
22811 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
22813 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22815 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22818 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22820 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22823 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22824 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
22826 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22827 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
22829 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22830 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
22832 #~ msgid "DivX first version"
22833 #~ msgstr "Première version de DivX"
22835 #~ msgid "DivX second version"
22836 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
22838 #~ msgid "DivX third version"
22839 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
22841 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22842 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22844 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22845 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22847 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22848 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
22850 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22851 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
22853 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22854 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
22856 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22857 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
22859 #~ msgid "DVD audio format"
22860 #~ msgstr "Format audio DVD"
22871 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22872 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
22880 #~ msgid "Brazilian"
22881 #~ msgstr "Brésilien"
22887 #~ msgstr "TTY factice"
22890 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22891 #~ "(Basic authentication only)."
22893 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
22894 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
22896 #~ msgid "Late delay (ms)"
22897 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
22900 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22901 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22903 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
22904 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
22909 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22910 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
22912 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22913 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
22915 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22916 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
22919 #~ msgid "Disc Type"
22920 #~ msgstr "Type de disque"
22924 #~ msgstr "Parcourir…"
22931 #~ msgid "Alignment"
22932 #~ msgstr "Alignement des données"
22935 #~ msgid "Extra Audio File"
22936 #~ msgstr "Filtres audio"
22939 #~ msgid "Media File"
22940 #~ msgstr "Média: %s"
22943 #~ msgid "Download when asked"
22944 #~ msgstr "Télécharger"
22948 #~ msgstr "Suivant"
22952 #~ msgstr "Largeur"
22955 #~ msgid "geometry"
22956 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
22960 #~ msgstr "Amharique"
22964 #~ msgstr "Mise en cache"
22967 #~ msgid "QPushButton"
22972 #~ msgstr "Linéaire"
22976 #~ msgstr "Contour"
22979 #~ msgid "orientation"
22980 #~ msgstr "Détails"
22983 #~ msgid "QGroupBox"
22988 #~ msgstr "Activer"
22991 #~ msgid "checkable"
22992 #~ msgstr "Activer"
22995 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22996 #~ msgstr "Horizontale"
23003 #~ msgid "Stream information"
23004 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23007 #~ msgid "Justification"
23008 #~ msgstr "Amplification"
23011 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23012 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23015 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23016 #~ msgstr "Mot de passe"
23019 #~ msgid "Connecting..."
23020 #~ msgstr "Paramètres…"
23023 #~ msgid "Filters (v2)"
23024 #~ msgstr "Filtres"
23027 #~ msgid "Dummy video filter"
23028 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23031 #~ msgid "Dummy VF"
23032 #~ msgstr "Inutile"
23034 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23035 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23038 #~ msgstr "Aller à"