1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
72 #: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:436
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
132 #: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:197
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Démultiplexeurs"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgstr "Codecs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgstr "Codecs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgstr "Autres codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
268 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
269 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgstr "Multiplexeurs"
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgstr "Empaqueteurs"
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgstr "Flux de sortie"
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
344 #: modules/services_discovery/sap.c:306
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
366 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
495 #: include/vlc_interface.h:147
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Configuration de VLM"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
581 #: include/vlc_intf_strings.h:53
583 msgid "Fetch information"
584 msgstr "Méta-données"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
588 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
596 #: include/vlc_intf_strings.h:55
598 msgid "Information..."
599 msgstr "Informations"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
606 #: include/vlc_intf_strings.h:57
607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
609 msgstr "Ajouter une branche"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:58
616 #: include/vlc_intf_strings.h:59
619 msgstr "Enregistrer &sous…"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:60
622 msgid "Open Folder..."
623 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
627 msgstr "Tout répéter"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:65
631 msgstr "Répéter un morceau"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:66
635 msgstr "Ne pas répéter"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
638 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
642 #: include/vlc_intf_strings.h:69
645 msgstr "Aléatoire Off"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
648 msgid "Add to playlist"
649 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:72
653 msgid "Add to media library"
654 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:74
658 msgstr "Ajouter un fichier..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
662 msgid "Advanced open..."
663 msgstr "Options avancées…"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:76
667 msgid "Add directory..."
668 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:78
672 msgid "Save playlist to file..."
673 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:79
677 msgid "Load playlist file..."
678 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
685 #: include/vlc_intf_strings.h:82
687 msgid "Search filter"
688 msgstr "Filtre de recherche"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:84
692 msgid "Additional sources"
693 msgstr "Sources supplémentaires"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:88
696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
698 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
700 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
707 #: include/vlc_intf_strings.h:94
709 msgid "Clone the image"
710 msgstr "Permet de cloner l’image"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
714 msgid "Magnification"
715 msgstr "Grossissement"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:97
719 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
722 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
725 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
730 #: include/vlc_intf_strings.h:101
732 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
733 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:103
737 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
738 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:105
742 msgid "Image colors inversion"
743 msgstr "Inversion des couleurs"
745 #: include/vlc_intf_strings.h:107
746 msgid "Split the image to make an image wall"
747 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
749 #: include/vlc_intf_strings.h:109
751 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
752 "The video gets split in parts that you must sort."
754 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
755 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
757 #: include/vlc_intf_strings.h:112
759 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
760 "Try changing the various settings for different effects"
762 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
763 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
765 #: include/vlc_intf_strings.h:115
767 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
768 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
771 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
772 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
775 #: include/vlc_intf_strings.h:119
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
779 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
780 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
781 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
783 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
784 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
785 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
786 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
787 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
788 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
789 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
790 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
791 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
793 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
794 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
795 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
796 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
797 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
798 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
799 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
800 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
801 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
802 "b> VLC media player.</p></body></html>"
805 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
806 msgid "Meta-information"
807 msgstr "Méta-données"
809 #: include/vlc_meta.h:184
813 #: include/vlc_meta.h:185
814 msgid "Codec Description"
815 msgstr "Description du codec"
817 #: include/vlc/vlc.h:587
819 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
820 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
821 "see the file named COPYING for details.\n"
822 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
824 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
825 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
827 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
828 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
830 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
831 #: src/audio_output/filters.c:221
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Filtres audio"
836 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
837 #: src/audio_output/filters.c:222
839 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
840 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
842 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
843 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
844 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
848 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
850 msgstr "Analyseur de spectre 2"
852 #: src/audio_output/input.c:95
854 msgstr "Oscilloscope"
856 #: src/audio_output/input.c:97
858 msgstr "Analyseur de spectre"
860 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
861 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
866 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
867 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
868 msgid "Audio filters"
869 msgstr "Filtres audio"
871 #: src/audio_output/input.c:178
874 msgstr "Type de gain"
876 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
877 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
879 msgid "Audio Channels"
880 msgstr "Canaux audio"
882 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
883 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
884 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
885 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
886 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
887 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
888 #: modules/codec/twolame.c:66
892 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
893 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
896 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
899 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
904 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
905 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
908 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
909 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
910 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
911 #: modules/video_filter/rss.c:162
915 #: src/audio_output/output.c:131
916 msgid "Dolby Surround"
917 msgstr "Dolby Surround"
919 #: src/audio_output/output.c:143
920 msgid "Reverse stereo"
921 msgstr "Stéréo inversé"
923 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
924 #: src/playlist/loadsave.c:146
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Bibliothèque"
928 #: src/extras/getopt.c:633
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
933 #: src/extras/getopt.c:658
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
938 #: src/extras/getopt.c:663
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
948 #: src/extras/getopt.c:710
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
953 #: src/extras/getopt.c:714
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
958 #: src/extras/getopt.c:740
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
963 #: src/extras/getopt.c:743
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:820
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
978 #: src/extras/getopt.c:838
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
983 #: src/input/control.c:310
988 #: src/input/decoder.c:106
989 msgid "No suitable decoder module for format"
990 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
992 #: src/input/decoder.c:107
995 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
996 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
998 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
999 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1001 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1005 #: modules/stream_out/es.c:377
1007 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1008 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1010 #: src/input/decoder.c:160
1011 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1014 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
1015 msgid "VLC could not open the decoder module."
1016 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1018 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1019 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1020 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1025 #: src/input/es_out.c:655
1030 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1031 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1032 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1036 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1037 msgid "Closed captions 1"
1040 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1041 msgid "Closed captions 2"
1044 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1045 msgid "Closed captions 3"
1048 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1049 msgid "Closed captions 4"
1052 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1057 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1064 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1070 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1071 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1075 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1076 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1081 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1083 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1085 #: src/input/es_out.c:2031
1090 #: src/input/es_out.c:2037
1091 msgid "Bits per sample"
1092 msgstr "Bits par échantillon"
1094 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
1095 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1099 #: src/input/es_out.c:2043
1104 #: src/input/es_out.c:2054
1108 #: src/input/es_out.c:2060
1109 msgid "Display resolution"
1110 msgstr "Résolution d’affichage"
1112 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1114 msgstr "Débit d’images"
1116 #: src/input/es_out.c:2077
1118 msgstr "Sous-titres"
1120 #: src/input/input.c:2270
1121 msgid "Your input can't be opened"
1122 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1124 #: src/input/input.c:2271
1126 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1128 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1130 #: src/input/input.c:2366
1131 msgid "Can't recognize the input's format"
1132 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1134 #: src/input/input.c:2367
1136 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1138 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1141 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1145 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1151 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1155 #: src/input/meta.c:44
1159 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1163 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1167 #: src/input/meta.c:47
1169 msgid "Track number"
1172 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1175 msgstr "Description"
1177 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1181 #: src/input/meta.c:50
1185 #: src/input/meta.c:51
1189 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1190 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1195 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1197 msgstr "Actuellement"
1199 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1201 msgstr "Publicateur"
1203 #: src/input/meta.c:56
1207 #: src/input/meta.c:57
1212 #: src/input/meta.c:58
1216 #: src/input/var.c:118
1220 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1224 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1226 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1231 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1232 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1236 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1239 msgstr "Piste vidéo"
1241 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1244 msgstr "Piste audio"
1246 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1248 msgid "Subtitles Track"
1249 msgstr "Piste de sous-titres"
1251 #: src/input/var.c:260
1253 msgstr "Titre suivant"
1255 #: src/input/var.c:265
1256 msgid "Previous title"
1257 msgstr "Titre précédent"
1259 #: src/input/var.c:288
1264 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1267 msgstr "Chapitre %i"
1269 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
1271 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1272 msgid "Next chapter"
1273 msgstr "Chapitre suivant"
1275 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
1277 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1278 msgid "Previous chapter"
1279 msgstr "Chapitre précédent"
1281 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1286 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1287 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1290 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1294 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1295 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1299 #: src/interface/interaction.c:361
1303 #: src/interface/interface.c:223
1304 msgid "Switch interface"
1305 msgstr "Changer d’interface"
1307 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1308 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1309 msgid "Add Interface"
1310 msgstr "Ajouter une interface"
1312 #: src/interface/interface.c:256
1313 msgid "Telnet Interface"
1314 msgstr "Interface Telnet"
1316 #: src/interface/interface.c:259
1317 msgid "Web Interface"
1318 msgstr "Interface Web"
1320 #: src/interface/interface.c:262
1321 msgid "Debug logging"
1322 msgstr "Enregistrement des messages"
1324 #: src/interface/interface.c:265
1325 msgid "Mouse Gestures"
1326 msgstr "Mouvements de la souris"
1328 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
1329 #: src/modules/modules.c:2057
1333 #: src/libvlc-common.c:298
1334 msgid "Help options"
1335 msgstr "Options de l’aide"
1337 #: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
1341 #: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
1345 #: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
1349 #: src/libvlc-common.c:1567
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr " (activé par défaut)"
1353 #: src/libvlc-common.c:1568
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr " (désactivé par défaut)"
1357 #: src/libvlc-common.c:1833
1359 msgid "VLC version %s\n"
1362 #: src/libvlc-common.c:1834
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1367 #: src/libvlc-common.c:1836
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compilateur: %s\n"
1372 #: src/libvlc-common.c:1838
1374 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1375 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1377 #: src/libvlc-common.c:1869
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1383 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1385 #: src/libvlc-common.c:1889
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1391 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1393 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1397 #: src/libvlc-module.c:80
1398 msgid "American English"
1399 msgstr "Anglais américain"
1401 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1405 #: src/libvlc-module.c:82
1406 msgid "Brazilian Portuguese"
1407 msgstr "Portugais brésilien"
1409 #: src/libvlc-module.c:83
1410 msgid "British English"
1411 msgstr "Anglais britannique"
1413 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1417 #: src/libvlc-module.c:85
1418 msgid "Chinese Traditional"
1419 msgstr "Chinois Traditionnel"
1421 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1425 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1429 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1431 msgstr "Néerlandais"
1433 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1437 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1441 #: src/libvlc-module.c:91
1445 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1449 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1453 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1457 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1461 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1465 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1469 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1473 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1477 #: src/libvlc-module.c:100
1481 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1485 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1489 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1493 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1497 #: src/libvlc-module.c:105
1498 msgid "Simplified Chinese"
1499 msgstr "Chinois simplifié"
1501 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1505 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1509 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1513 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1517 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1521 #: src/libvlc-module.c:130
1523 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1524 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1527 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1528 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1529 "définir de multiples options s'y rapportant."
1531 #: src/libvlc-module.c:134
1532 msgid "Interface module"
1533 msgstr "Module d’interface"
1535 #: src/libvlc-module.c:136
1537 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1538 "automatically select the best module available."
1540 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1541 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1543 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1544 msgid "Extra interface modules"
1545 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1547 #: src/libvlc-module.c:142
1549 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1550 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1551 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1552 "\", \"gestures\" ...)"
1554 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1555 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1556 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1557 "\", \"gestures\")."
1559 #: src/libvlc-module.c:149
1560 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1561 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1563 #: src/libvlc-module.c:151
1564 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1565 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1567 #: src/libvlc-module.c:153
1569 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1570 "1=warnings, 2=debug)."
1572 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1573 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1575 #: src/libvlc-module.c:156
1577 msgstr "Ne rien afficher"
1579 #: src/libvlc-module.c:158
1580 msgid "Turn off all warning and information messages."
1582 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1584 #: src/libvlc-module.c:160
1585 msgid "Default stream"
1586 msgstr "Flux par défaut"
1588 #: src/libvlc-module.c:162
1589 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1590 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1592 #: src/libvlc-module.c:165
1594 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1595 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1597 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1598 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1600 #: src/libvlc-module.c:169
1601 msgid "Color messages"
1602 msgstr "Messages en couleur"
1604 #: src/libvlc-module.c:171
1606 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1607 "needs Linux color support for this to work."
1609 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1610 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1612 #: src/libvlc-module.c:174
1613 msgid "Show advanced options"
1614 msgstr "Afficher les options avancées"
1616 #: src/libvlc-module.c:176
1618 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1619 "available options, including those that most users should never touch."
1621 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1622 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1624 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1625 msgid "Show interface with mouse"
1626 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1628 #: src/libvlc-module.c:182
1630 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1631 "edge of the screen in fullscreen mode."
1633 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1636 #: src/libvlc-module.c:185
1637 msgid "Interface interaction"
1638 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1640 #: src/libvlc-module.c:187
1643 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1644 "user input is required."
1646 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1647 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1649 #: src/libvlc-module.c:197
1651 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1652 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1653 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1654 "the \"audio filters\" modules section."
1656 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1657 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1658 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1661 #: src/libvlc-module.c:203
1662 msgid "Audio output module"
1663 msgstr "Module de sortie audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:205
1667 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1668 "automatically select the best method available."
1670 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1671 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1673 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1674 #: modules/stream_out/display.c:36
1675 msgid "Enable audio"
1676 msgstr "Activer l’audio"
1678 #: src/libvlc-module.c:211
1680 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1681 "not take place, thus saving some processing power."
1683 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1684 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1686 #: src/libvlc-module.c:214
1687 msgid "Force mono audio"
1688 msgstr "Forcer la sortie mono"
1690 #: src/libvlc-module.c:215
1691 msgid "This will force a mono audio output."
1692 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1694 #: src/libvlc-module.c:217
1695 msgid "Default audio volume"
1696 msgstr "Volume audio par défaut"
1698 #: src/libvlc-module.c:219
1700 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1701 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1703 #: src/libvlc-module.c:222
1704 msgid "Audio output saved volume"
1705 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1707 #: src/libvlc-module.c:224
1709 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1710 "should not change this option manually."
1712 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1713 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1715 #: src/libvlc-module.c:227
1716 msgid "Audio output volume step"
1717 msgstr "Pas de réglage du volume"
1719 #: src/libvlc-module.c:229
1721 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1724 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1726 #: src/libvlc-module.c:232
1727 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1728 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1730 #: src/libvlc-module.c:234
1732 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1733 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1735 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1736 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1738 #: src/libvlc-module.c:238
1739 msgid "High quality audio resampling"
1740 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1742 #: src/libvlc-module.c:240
1744 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1745 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1746 "resampling algorithm will be used instead."
1748 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1749 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1750 "sera utilisé à la place."
1752 #: src/libvlc-module.c:245
1753 msgid "Audio desynchronization compensation"
1754 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1756 #: src/libvlc-module.c:247
1758 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1759 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1761 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1762 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1764 #: src/libvlc-module.c:250
1765 msgid "Audio output channels mode"
1766 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:252
1770 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1771 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1774 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1775 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1778 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1782 #: src/libvlc-module.c:258
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1787 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1788 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1790 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1794 #: src/libvlc-module.c:263
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1802 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1803 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1804 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1807 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1811 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1815 #: src/libvlc-module.c:274
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1819 #: src/libvlc-module.c:277
1820 msgid "Audio visualizations "
1821 msgstr "Visualisations audio "
1823 #: src/libvlc-module.c:279
1824 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1826 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1828 #: src/libvlc-module.c:283
1830 msgid "Replay gain mode"
1831 msgstr "Type de gain"
1833 #: src/libvlc-module.c:285
1835 msgid "Select the replay gain mode"
1836 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1838 #: src/libvlc-module.c:287
1840 msgid "Replay preamp"
1841 msgstr "Jouer le flux"
1843 #: src/libvlc-module.c:289
1846 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1847 "replay gain information"
1848 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1850 #: src/libvlc-module.c:292
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr "Flux par défaut"
1855 #: src/libvlc-module.c:294
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1859 #: src/libvlc-module.c:296
1861 msgid "Peak protection"
1862 msgstr "Résolution de bruit"
1864 #: src/libvlc-module.c:298
1865 msgid "Protect against sound clipping"
1868 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1871 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1875 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1876 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1877 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1878 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1884 #: src/libvlc-module.c:309
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1893 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1894 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1895 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1896 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1898 #: src/libvlc-module.c:315
1899 msgid "Video output module"
1900 msgstr "Module de sortie vidéo"
1902 #: src/libvlc-module.c:317
1904 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1905 "automatically select the best method available."
1907 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1908 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1910 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1911 #: modules/stream_out/display.c:38
1912 msgid "Enable video"
1913 msgstr "Activer la vidéo"
1915 #: src/libvlc-module.c:322
1917 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1918 "not take place, thus saving some processing power."
1920 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1921 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1923 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1927 msgstr "Largeur de la vidéo"
1929 #: src/libvlc-module.c:327
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1937 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1943 #: src/libvlc-module.c:332
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1948 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1951 #: src/libvlc-module.c:335
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Position Y de la vidéo"
1955 #: src/libvlc-module.c:337
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1962 #: src/libvlc-module.c:340
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Position Y de la vidéo"
1966 #: src/libvlc-module.c:342
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1971 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1973 #: src/libvlc-module.c:345
1975 msgstr "Titre de la vidéo"
1977 #: src/libvlc-module.c:347
1979 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1982 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1983 "dans le contrôleur)."
1985 #: src/libvlc-module.c:350
1986 msgid "Video alignment"
1987 msgstr "Alignement vidéo"
1989 #: src/libvlc-module.c:352
1991 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1992 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1993 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1995 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1996 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1997 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2000 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2003 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2004 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2009 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2010 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2013 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2018 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2019 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2020 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2022 #: modules/video_filter/rss.c:162
2026 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2027 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2028 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2030 #: modules/video_filter/rss.c:163
2032 msgstr "Haut-Gauche"
2034 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2035 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2036 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2038 #: modules/video_filter/rss.c:163
2040 msgstr "Haut-Droite"
2042 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2043 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2044 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2046 #: modules/video_filter/rss.c:163
2050 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2051 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2052 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2053 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2054 #: modules/video_filter/rss.c:163
2055 msgid "Bottom-Right"
2058 #: src/libvlc-module.c:360
2062 #: src/libvlc-module.c:362
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2066 #: src/libvlc-module.c:364
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2070 #: src/libvlc-module.c:366
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2075 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2076 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2078 #: src/libvlc-module.c:369
2079 msgid "Embedded video"
2080 msgstr "Vidéo intégrée"
2082 #: src/libvlc-module.c:371
2083 msgid "Embed the video output in the main interface."
2084 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2086 #: src/libvlc-module.c:373
2087 msgid "Fullscreen video output"
2088 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2090 #: src/libvlc-module.c:375
2091 msgid "Start video in fullscreen mode"
2092 msgstr "Démarrer en plein écran"
2094 #: src/libvlc-module.c:377
2095 msgid "Overlay video output"
2096 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2098 #: src/libvlc-module.c:379
2100 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2101 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2103 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2104 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2107 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2109 msgid "Always on top"
2110 msgstr "Toujours au-dessus"
2112 #: src/libvlc-module.c:384
2113 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2114 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2116 #: src/libvlc-module.c:386
2118 msgid "Show media title on video."
2119 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2121 #: src/libvlc-module.c:388
2123 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2124 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2126 #: src/libvlc-module.c:390
2127 msgid "Show video title for x miliseconds."
2128 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2130 #: src/libvlc-module.c:392
2131 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2133 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2136 #: src/libvlc-module.c:394
2137 msgid "Position of video title."
2138 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2140 #: src/libvlc-module.c:396
2141 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2143 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2145 #: src/libvlc-module.c:403
2146 msgid "Disable screensaver"
2147 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2149 #: src/libvlc-module.c:404
2150 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2151 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2153 #: src/libvlc-module.c:406
2155 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2156 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2158 #: src/libvlc-module.c:407
2160 "Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
2161 "computer being suspended because of inactivity."
2164 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2165 msgid "Window decorations"
2166 msgstr "Décorations de fenêtres"
2168 #: src/libvlc-module.c:412
2170 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2171 "giving a \"minimal\" window."
2173 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2174 "une fenêtre \"minimale\"."
2176 #: src/libvlc-module.c:415
2178 msgid "Video output filter module"
2179 msgstr "Module de sortie vidéo"
2181 #: src/libvlc-module.c:417
2183 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2184 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2186 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2187 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2190 #: src/libvlc-module.c:421
2191 msgid "Video filter module"
2192 msgstr "Module de filtre vidéo"
2194 #: src/libvlc-module.c:423
2197 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2198 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2200 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2201 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2204 #: src/libvlc-module.c:427
2205 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2206 msgstr "Répertoire des captures"
2208 #: src/libvlc-module.c:429
2209 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2210 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2212 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2213 msgid "Video snapshot file prefix"
2214 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2216 #: src/libvlc-module.c:435
2217 msgid "Video snapshot format"
2218 msgstr "Format des captures d’écran"
2220 #: src/libvlc-module.c:437
2221 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2222 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2224 #: src/libvlc-module.c:439
2225 msgid "Display video snapshot preview"
2226 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2228 #: src/libvlc-module.c:441
2229 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2230 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2232 #: src/libvlc-module.c:443
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2234 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2236 #: src/libvlc-module.c:445
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2239 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2240 "enregistrer les captures d'écran"
2242 #: src/libvlc-module.c:447
2244 msgid "Video snapshot width"
2245 msgstr "Format des captures d’écran"
2247 #: src/libvlc-module.c:449
2250 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2253 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
2256 #: src/libvlc-module.c:452
2258 msgid "Video snapshot height"
2259 msgstr "Hauteur du canevas"
2261 #: src/libvlc-module.c:454
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2267 #: src/libvlc-module.c:457
2268 msgid "Video cropping"
2271 #: src/libvlc-module.c:459
2273 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2274 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2276 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2277 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2279 #: src/libvlc-module.c:463
2280 msgid "Source aspect ratio"
2281 msgstr "Format d’écran de la source"
2283 #: src/libvlc-module.c:465
2285 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2286 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2287 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2288 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2289 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2291 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2292 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2293 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2294 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2297 #: src/libvlc-module.c:472
2299 msgid "Custom crop ratios list"
2300 msgstr "Boucler entre les aspects"
2302 #: src/libvlc-module.c:474
2304 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2308 #: src/libvlc-module.c:477
2310 msgid "Custom aspect ratios list"
2311 msgstr "Boucler entre les aspects"
2313 #: src/libvlc-module.c:479
2315 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2316 "aspect ratio list."
2319 #: src/libvlc-module.c:482
2320 msgid "Fix HDTV height"
2321 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2323 #: src/libvlc-module.c:484
2325 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2326 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2327 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2329 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2330 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2331 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2332 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2334 #: src/libvlc-module.c:489
2335 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2336 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2338 #: src/libvlc-module.c:491
2340 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2341 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2342 "order to keep proportions."
2344 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2345 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2346 "afin de préserver les proportions."
2348 #: src/libvlc-module.c:495
2350 msgstr "Sauter des images"
2352 #: src/libvlc-module.c:497
2355 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2356 "computer is not powerful enough"
2358 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2359 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2361 #: src/libvlc-module.c:500
2362 msgid "Drop late frames"
2363 msgstr "Suppression d'images"
2365 #: src/libvlc-module.c:502
2367 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2368 "intended display date)."
2370 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2371 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2373 #: src/libvlc-module.c:505
2374 msgid "Quiet synchro"
2375 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2377 #: src/libvlc-module.c:507
2379 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2380 "synchronization mechanism."
2382 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2383 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2385 #: src/libvlc-module.c:516
2387 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2388 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2391 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2392 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2395 #: src/libvlc-module.c:521
2397 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2398 "Restrictions Management measure."
2400 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2401 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2403 #: src/libvlc-module.c:524
2404 msgid "Clock reference average counter"
2405 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2407 #: src/libvlc-module.c:526
2409 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2412 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2413 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2415 #: src/libvlc-module.c:529
2416 msgid "Clock synchronisation"
2417 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2419 #: src/libvlc-module.c:531
2421 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2422 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2424 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2425 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2426 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2428 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2429 msgid "Network synchronisation"
2430 msgstr "Synchronisation réseau"
2432 #: src/libvlc-module.c:536
2434 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2435 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2437 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2438 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2440 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
2441 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2444 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2445 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
2449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2451 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2452 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2456 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2457 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2458 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2459 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
2461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2467 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2471 #: src/libvlc-module.c:546
2472 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2474 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2476 #: src/libvlc-module.c:548
2477 msgid "MTU of the network interface"
2478 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2480 #: src/libvlc-module.c:550
2483 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2484 "over the network (in bytes)."
2486 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2487 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2489 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2490 msgid "Hop limit (TTL)"
2491 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2493 #: src/libvlc-module.c:557
2496 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2497 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2500 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2501 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2503 #: src/libvlc-module.c:561
2504 msgid "Multicast output interface"
2505 msgstr "Interface de sortie multicast"
2507 #: src/libvlc-module.c:563
2509 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2511 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2514 #: src/libvlc-module.c:565
2515 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2516 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2518 #: src/libvlc-module.c:567
2520 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2523 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2524 "outre la table de routage."
2526 #: src/libvlc-module.c:570
2527 msgid "DiffServ Code Point"
2530 #: src/libvlc-module.c:571
2532 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2533 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2536 #: src/libvlc-module.c:577
2538 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2539 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2541 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2542 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2545 #: src/libvlc-module.c:583
2547 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2548 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2549 "(like DVB streams for example)."
2551 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2552 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2553 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2555 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2558 msgstr "Piste audio"
2560 #: src/libvlc-module.c:591
2561 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2564 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2566 msgid "Subtitles track"
2567 msgstr "Piste de sous-titres"
2569 #: src/libvlc-module.c:596
2570 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2571 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2573 #: src/libvlc-module.c:599
2574 msgid "Audio language"
2575 msgstr "Langue audio"
2577 #: src/libvlc-module.c:601
2579 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2580 "letter country code)."
2582 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2583 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2585 #: src/libvlc-module.c:604
2586 msgid "Subtitle language"
2587 msgstr "Langue des sous-titres"
2589 #: src/libvlc-module.c:606
2591 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2592 "letter country code)."
2594 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2595 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2597 #: src/libvlc-module.c:610
2598 msgid "Audio track ID"
2599 msgstr "ID de la piste audio"
2601 #: src/libvlc-module.c:612
2602 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2603 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2605 #: src/libvlc-module.c:614
2606 msgid "Subtitles track ID"
2607 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2609 #: src/libvlc-module.c:616
2610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2611 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2613 #: src/libvlc-module.c:618
2614 msgid "Input repetitions"
2615 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2617 #: src/libvlc-module.c:620
2618 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2619 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2621 #: src/libvlc-module.c:622
2623 msgstr "Temps de début"
2625 #: src/libvlc-module.c:624
2626 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2627 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2629 #: src/libvlc-module.c:626
2631 msgstr "Temps d'arrêt"
2633 #: src/libvlc-module.c:628
2634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2635 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2637 #: src/libvlc-module.c:630
2642 #: src/libvlc-module.c:632
2644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2645 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2647 #: src/libvlc-module.c:634
2649 msgstr "Liste des entrées"
2651 #: src/libvlc-module.c:636
2653 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2654 "together after the normal one."
2656 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2657 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2659 #: src/libvlc-module.c:639
2660 msgid "Input slave (experimental)"
2661 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2663 #: src/libvlc-module.c:641
2665 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2666 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2669 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2670 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2671 "flux séparés par des \"#\""
2673 #: src/libvlc-module.c:645
2674 msgid "Bookmarks list for a stream"
2675 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2677 #: src/libvlc-module.c:647
2679 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2680 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2683 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2684 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2686 #: src/libvlc-module.c:653
2688 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2689 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2690 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2691 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2693 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2694 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2695 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2696 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2699 #: src/libvlc-module.c:659
2700 msgid "Force subtitle position"
2701 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2703 #: src/libvlc-module.c:661
2705 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2706 "over the movie. Try several positions."
2708 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2709 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2711 #: src/libvlc-module.c:664
2712 msgid "Enable sub-pictures"
2713 msgstr "Incrustations"
2715 #: src/libvlc-module.c:666
2716 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2718 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2721 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
2722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2723 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2724 msgid "On Screen Display"
2725 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2727 #: src/libvlc-module.c:670
2729 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2732 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2733 "appelée OSD (On Screen Display)."
2735 #: src/libvlc-module.c:673
2736 msgid "Text rendering module"
2737 msgstr "Module de rendu du texte"
2739 #: src/libvlc-module.c:675
2741 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2744 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2745 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2747 #: src/libvlc-module.c:677
2748 msgid "Subpictures filter module"
2749 msgstr "Module d'incrustations"
2751 #: src/libvlc-module.c:679
2754 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2755 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2757 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2758 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2760 #: src/libvlc-module.c:682
2761 msgid "Autodetect subtitle files"
2762 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2764 #: src/libvlc-module.c:684
2766 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2767 "(based on the filename of the movie)."
2769 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2771 #: src/libvlc-module.c:687
2772 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2773 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2775 #: src/libvlc-module.c:689
2777 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2779 "0 = no subtitles autodetected\n"
2780 "1 = any subtitle file\n"
2781 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2782 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2783 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2785 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2786 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2787 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2788 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2789 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2790 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2791 "caractères supplémentaires\n"
2792 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2794 #: src/libvlc-module.c:697
2795 msgid "Subtitle autodetection paths"
2796 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2798 #: src/libvlc-module.c:699
2800 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2801 "found in the current directory."
2803 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2804 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2806 #: src/libvlc-module.c:702
2807 msgid "Use subtitle file"
2808 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2810 #: src/libvlc-module.c:704
2812 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2815 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2817 #: src/libvlc-module.c:707
2819 msgstr "Périphérique DVD"
2821 #: src/libvlc-module.c:710
2823 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2824 "the drive letter (eg. D:)"
2826 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2827 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2829 #: src/libvlc-module.c:714
2830 msgid "This is the default DVD device to use."
2831 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2833 #: src/libvlc-module.c:717
2835 msgstr "Périphérique VCD"
2837 #: src/libvlc-module.c:720
2839 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2840 "scan for a suitable CD-ROM device."
2842 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2843 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2845 #: src/libvlc-module.c:724
2846 msgid "This is the default VCD device to use."
2847 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2849 #: src/libvlc-module.c:727
2850 msgid "Audio CD device"
2851 msgstr "Lecteur de CD audio"
2853 #: src/libvlc-module.c:730
2855 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2856 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2858 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2859 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2861 #: src/libvlc-module.c:734
2862 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2863 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2865 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2868 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2870 #: src/libvlc-module.c:739
2871 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2872 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2874 #: src/libvlc-module.c:741
2876 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2878 #: src/libvlc-module.c:743
2879 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2880 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2882 #: src/libvlc-module.c:745
2883 msgid "TCP connection timeout"
2884 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2886 #: src/libvlc-module.c:747
2887 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2888 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2890 #: src/libvlc-module.c:749
2891 msgid "SOCKS server"
2892 msgstr "serveur SOCKS"
2894 #: src/libvlc-module.c:751
2896 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2897 "used for all TCP connections"
2899 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2900 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2902 #: src/libvlc-module.c:754
2903 msgid "SOCKS user name"
2904 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2906 #: src/libvlc-module.c:756
2907 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2908 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2910 #: src/libvlc-module.c:758
2911 msgid "SOCKS password"
2912 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2914 #: src/libvlc-module.c:760
2915 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2916 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2918 #: src/libvlc-module.c:762
2919 msgid "Title metadata"
2922 #: src/libvlc-module.c:764
2923 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2924 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2926 #: src/libvlc-module.c:766
2927 msgid "Author metadata"
2930 #: src/libvlc-module.c:768
2931 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2932 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2934 #: src/libvlc-module.c:770
2935 msgid "Artist metadata"
2938 #: src/libvlc-module.c:772
2939 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2942 #: src/libvlc-module.c:774
2943 msgid "Genre metadata"
2946 #: src/libvlc-module.c:776
2947 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2948 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2950 #: src/libvlc-module.c:778
2951 msgid "Copyright metadata"
2954 #: src/libvlc-module.c:780
2955 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2956 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2958 #: src/libvlc-module.c:782
2959 msgid "Description metadata"
2960 msgstr "Description"
2962 #: src/libvlc-module.c:784
2963 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2964 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2966 #: src/libvlc-module.c:786
2967 msgid "Date metadata"
2970 #: src/libvlc-module.c:788
2971 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2972 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2974 #: src/libvlc-module.c:790
2975 msgid "URL metadata"
2978 #: src/libvlc-module.c:792
2979 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2980 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2982 #: src/libvlc-module.c:796
2984 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2985 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2986 "can break playback of all your streams."
2988 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2989 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2990 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2992 #: src/libvlc-module.c:800
2993 msgid "Preferred decoders list"
2994 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2996 #: src/libvlc-module.c:802
2998 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2999 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3000 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3002 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3003 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3004 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3006 #: src/libvlc-module.c:807
3007 msgid "Preferred encoders list"
3008 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3010 #: src/libvlc-module.c:809
3012 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3013 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3015 #: src/libvlc-module.c:812
3016 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3019 #: src/libvlc-module.c:814
3021 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3022 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3025 #: src/libvlc-module.c:823
3027 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3030 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3031 "système de flux de sortie."
3033 #: src/libvlc-module.c:826
3034 msgid "Default stream output chain"
3035 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3037 #: src/libvlc-module.c:828
3039 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3040 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3043 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3044 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3045 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3047 #: src/libvlc-module.c:832
3048 msgid "Enable streaming of all ES"
3049 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3051 #: src/libvlc-module.c:834
3052 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3053 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3055 #: src/libvlc-module.c:836
3056 msgid "Display while streaming"
3057 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3059 #: src/libvlc-module.c:838
3060 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3061 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3063 #: src/libvlc-module.c:840
3064 msgid "Enable video stream output"
3065 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3067 #: src/libvlc-module.c:842
3069 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3071 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3073 #: src/libvlc-module.c:845
3074 msgid "Enable audio stream output"
3075 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3077 #: src/libvlc-module.c:847
3079 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3080 "facility when this last one is enabled."
3081 msgstr "Diffuser les flux audio."
3083 #: src/libvlc-module.c:850
3084 msgid "Enable SPU stream output"
3085 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3087 #: src/libvlc-module.c:852
3089 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3090 "facility when this last one is enabled."
3091 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3093 #: src/libvlc-module.c:855
3094 msgid "Keep stream output open"
3095 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3097 #: src/libvlc-module.c:857
3099 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3100 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3103 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3104 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3105 "regroupement » si non spécifié)."
3107 #: src/libvlc-module.c:861
3109 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3110 msgstr "Configuration du flux de sortie "
3112 #: src/libvlc-module.c:863
3115 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3116 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3118 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
3119 "valeur est en millisecondes."
3121 #: src/libvlc-module.c:866
3122 msgid "Preferred packetizer list"
3123 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3125 #: src/libvlc-module.c:868
3127 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3129 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3130 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3132 #: src/libvlc-module.c:871
3134 msgstr "Module de multiplexage"
3136 #: src/libvlc-module.c:873
3137 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3139 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3141 #: src/libvlc-module.c:875
3142 msgid "Access output module"
3143 msgstr "Module de sortie"
3145 #: src/libvlc-module.c:877
3146 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3147 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3149 #: src/libvlc-module.c:879
3150 msgid "Control SAP flow"
3151 msgstr "Réguler le débit SAP"
3153 #: src/libvlc-module.c:881
3155 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3156 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3158 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3159 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3161 #: src/libvlc-module.c:885
3162 msgid "SAP announcement interval"
3163 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3165 #: src/libvlc-module.c:887
3167 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3168 "between SAP announcements."
3170 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3171 "le délai entre les annonces SAP."
3173 #: src/libvlc-module.c:896
3175 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3176 "always leave all these enabled."
3178 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3179 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3181 #: src/libvlc-module.c:899
3182 msgid "Enable FPU support"
3183 msgstr "Activer le support FPU"
3185 #: src/libvlc-module.c:901
3187 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3190 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3192 #: src/libvlc-module.c:904
3193 msgid "Enable CPU MMX support"
3194 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3196 #: src/libvlc-module.c:906
3198 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3201 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3204 #: src/libvlc-module.c:909
3205 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3206 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3208 #: src/libvlc-module.c:911
3210 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3211 "advantage of them."
3213 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3216 #: src/libvlc-module.c:914
3217 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3218 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3220 #: src/libvlc-module.c:916
3222 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3223 "advantage of them."
3225 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3228 #: src/libvlc-module.c:919
3229 msgid "Enable CPU SSE support"
3230 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3232 #: src/libvlc-module.c:921
3234 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3237 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3240 #: src/libvlc-module.c:924
3241 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3242 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3244 #: src/libvlc-module.c:926
3246 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3249 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3252 #: src/libvlc-module.c:929
3253 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3254 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3256 #: src/libvlc-module.c:931
3258 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3259 "advantage of them."
3261 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3264 #: src/libvlc-module.c:936
3266 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3267 "you really know what you are doing."
3269 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3270 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3272 #: src/libvlc-module.c:939
3273 msgid "Memory copy module"
3274 msgstr "Module de copie mémoire"
3276 #: src/libvlc-module.c:941
3278 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3279 "select the fastest one supported by your hardware."
3281 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3282 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3284 #: src/libvlc-module.c:944
3285 msgid "Access module"
3286 msgstr "Module d’accès"
3288 #: src/libvlc-module.c:946
3290 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3291 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3292 "option unless you really know what you are doing."
3294 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3295 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3296 "option sans savoir ce que vous faites."
3298 #: src/libvlc-module.c:950
3299 msgid "Access filter module"
3300 msgstr "Module de filtre d’accès"
3302 #: src/libvlc-module.c:952
3304 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3305 "used for instance for timeshifting."
3307 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3308 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3310 #: src/libvlc-module.c:955
3311 msgid "Demux module"
3312 msgstr "Module de démultiplexage"
3314 #: src/libvlc-module.c:957
3316 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3317 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3318 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3319 "you really know what you are doing."
3321 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3322 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3323 "ce que vous faites."
3325 #: src/libvlc-module.c:962
3326 msgid "Allow real-time priority"
3327 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3329 #: src/libvlc-module.c:964
3331 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3332 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3333 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3334 "only activate this if you know what you're doing."
3336 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3337 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3338 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3339 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3341 #: src/libvlc-module.c:970
3342 msgid "Adjust VLC priority"
3343 msgstr "Ajustement de priorité"
3345 #: src/libvlc-module.c:972
3347 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3348 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3351 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3352 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3353 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3355 #: src/libvlc-module.c:976
3356 msgid "Minimize number of threads"
3357 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3359 #: src/libvlc-module.c:978
3360 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3361 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3363 #: src/libvlc-module.c:980
3364 msgid "Modules search path"
3365 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3367 #: src/libvlc-module.c:982
3368 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3369 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3371 #: src/libvlc-module.c:984
3372 msgid "VLM configuration file"
3373 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3375 #: src/libvlc-module.c:986
3376 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3377 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3379 #: src/libvlc-module.c:988
3380 msgid "Use a plugins cache"
3381 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3383 #: src/libvlc-module.c:990
3384 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3386 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3389 #: src/libvlc-module.c:992
3390 msgid "Collect statistics"
3391 msgstr "Collecter des statistiques"
3393 #: src/libvlc-module.c:994
3394 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3395 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3397 #: src/libvlc-module.c:996
3398 msgid "Run as daemon process"
3399 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3401 #: src/libvlc-module.c:998
3402 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3404 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3407 #: src/libvlc-module.c:1000
3408 msgid "Write process id to file"
3411 #: src/libvlc-module.c:1002
3412 msgid "Writes process id into specified file."
3415 #: src/libvlc-module.c:1004
3417 msgstr "Logguer dans un fichier"
3419 #: src/libvlc-module.c:1006
3420 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3421 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3423 #: src/libvlc-module.c:1008
3424 msgid "Log to syslog"
3425 msgstr "Logguer vers Syslog"
3427 #: src/libvlc-module.c:1010
3428 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3429 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3431 #: src/libvlc-module.c:1012
3432 msgid "Allow only one running instance"
3433 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3435 #: src/libvlc-module.c:1014
3437 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3438 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3439 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3440 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3441 "running instance or enqueue it."
3443 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3444 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3445 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3446 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3447 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3450 #: src/libvlc-module.c:1022
3453 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3454 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3455 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3456 "This option will allow you to play the file with the already running "
3457 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3458 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3460 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3461 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3462 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3463 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3464 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3467 #: src/libvlc-module.c:1030
3468 msgid "VLC is started from file association"
3469 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3471 #: src/libvlc-module.c:1032
3472 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3474 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3475 "par le système d'exploitation"
3477 #: src/libvlc-module.c:1035
3478 msgid "One instance when started from file"
3479 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3481 #: src/libvlc-module.c:1037
3482 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3483 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3485 #: src/libvlc-module.c:1039
3486 msgid "Increase the priority of the process"
3487 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3489 #: src/libvlc-module.c:1041
3491 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3492 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3493 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3494 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3495 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3498 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3499 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3500 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3501 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3502 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3503 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3505 #: src/libvlc-module.c:1049
3506 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3507 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3509 #: src/libvlc-module.c:1051
3511 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3512 "playing current item."
3514 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3515 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3517 #: src/libvlc-module.c:1060
3519 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3520 "overridden in the playlist dialog box."
3522 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3523 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3526 #: src/libvlc-module.c:1063
3527 msgid "Automatically preparse files"
3528 msgstr "Recherche des métadonnées"
3530 #: src/libvlc-module.c:1065
3532 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3535 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3538 #: src/libvlc-module.c:1068
3539 msgid "Album art policy"
3540 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3542 #: src/libvlc-module.c:1070
3543 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3544 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3546 #: src/libvlc-module.c:1076
3547 msgid "Manual download only"
3548 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3550 #: src/libvlc-module.c:1077
3551 msgid "When track starts playing"
3552 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3554 #: src/libvlc-module.c:1078
3555 msgid "As soon as track is added"
3556 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3558 #: src/libvlc-module.c:1080
3559 msgid "Services discovery modules"
3560 msgstr "Modules de découverte de services"
3562 #: src/libvlc-module.c:1082
3564 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3565 "Typical values are sap, hal, ..."
3567 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3568 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3570 #: src/libvlc-module.c:1085
3571 msgid "Play files randomly forever"
3574 #: src/libvlc-module.c:1087
3575 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3576 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3578 #: src/libvlc-module.c:1091
3579 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3580 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3582 #: src/libvlc-module.c:1093
3583 msgid "Repeat current item"
3584 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3586 #: src/libvlc-module.c:1095
3587 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3588 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3590 #: src/libvlc-module.c:1097
3591 msgid "Play and stop"
3592 msgstr "Lire un seul élément"
3594 #: src/libvlc-module.c:1099
3595 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3596 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3598 #: src/libvlc-module.c:1101
3600 msgid "Play and exit"
3601 msgstr "Lire un seul élément"
3603 #: src/libvlc-module.c:1103
3605 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3606 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3608 #: src/libvlc-module.c:1105
3610 msgid "Use media library"
3611 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3613 #: src/libvlc-module.c:1107
3615 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3618 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3619 "vous relancez VLC."
3621 #: src/libvlc-module.c:1110
3623 msgid "Use playlist tree"
3624 msgstr "Élement suivant"
3626 #: src/libvlc-module.c:1112
3628 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3629 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3633 #: src/libvlc-module.c:1116
3636 msgstr "Toujours au-dessus"
3638 #: src/libvlc-module.c:1116
3641 msgstr "Réverbération"
3643 #: src/libvlc-module.c:1125
3644 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3645 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3647 #: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
3648 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3649 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3650 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3651 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3652 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
3654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3656 msgstr "Plein écran"
3658 #: src/libvlc-module.c:1129
3659 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3663 #: src/libvlc-module.c:1130
3665 msgid "Leave fullscreen"
3666 msgstr "Remplir l’écran"
3668 #: src/libvlc-module.c:1131
3670 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3672 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3674 #: src/libvlc-module.c:1132
3675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3678 msgstr "Lecture/Pause"
3680 #: src/libvlc-module.c:1133
3681 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3683 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3686 #: src/libvlc-module.c:1134
3688 msgstr "Pause seulement"
3690 #: src/libvlc-module.c:1135
3691 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3693 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3695 #: src/libvlc-module.c:1136
3697 msgstr "Jouer seulement"
3699 #: src/libvlc-module.c:1137
3700 msgid "Select the hotkey to use to play."
3701 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3703 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
3704 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
3706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3708 msgstr "Avance rapide"
3710 #: src/libvlc-module.c:1139
3711 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3713 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3715 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3717 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
3718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3722 #: src/libvlc-module.c:1141
3723 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3724 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3726 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
3727 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
3732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3735 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3739 #: src/libvlc-module.c:1143
3740 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3742 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3743 "suivant de la liste de lecture."
3745 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
3746 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3756 #: src/libvlc-module.c:1145
3757 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3759 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3760 "précédent de la liste de lecture."
3762 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3764 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
3767 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
3768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3777 #: src/libvlc-module.c:1147
3778 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3782 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3784 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3786 #: modules/video_filter/rss.c:188
3790 #: src/libvlc-module.c:1149
3791 msgid "Select the hotkey to display the position."
3793 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3795 #: src/libvlc-module.c:1151
3796 msgid "Very short backwards jump"
3797 msgstr "Très court saut arrière"
3799 #: src/libvlc-module.c:1153
3800 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3802 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3805 #: src/libvlc-module.c:1154
3806 msgid "Short backwards jump"
3807 msgstr "Saut arrière court"
3809 #: src/libvlc-module.c:1156
3810 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3812 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3815 #: src/libvlc-module.c:1157
3816 msgid "Medium backwards jump"
3817 msgstr "Saut arrière"
3819 #: src/libvlc-module.c:1159
3820 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3822 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3824 #: src/libvlc-module.c:1160
3825 msgid "Long backwards jump"
3826 msgstr "Saut arrière long"
3828 #: src/libvlc-module.c:1162
3829 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3831 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3834 #: src/libvlc-module.c:1164
3835 msgid "Very short forward jump"
3836 msgstr "Saut avant très court"
3838 #: src/libvlc-module.c:1166
3839 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3841 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3844 #: src/libvlc-module.c:1167
3845 msgid "Short forward jump"
3846 msgstr "Saut avant court"
3848 #: src/libvlc-module.c:1169
3849 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3850 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3852 #: src/libvlc-module.c:1170
3853 msgid "Medium forward jump"
3856 #: src/libvlc-module.c:1172
3857 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3861 #: src/libvlc-module.c:1173
3862 msgid "Long forward jump"
3863 msgstr "Saut avant long"
3865 #: src/libvlc-module.c:1175
3866 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3871 #: src/libvlc-module.c:1177
3872 msgid "Very short jump length"
3873 msgstr "Longueur du très court saut"
3875 #: src/libvlc-module.c:1178
3876 msgid "Very short jump length, in seconds."
3877 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3879 #: src/libvlc-module.c:1179
3880 msgid "Short jump length"
3881 msgstr "Longueur du court saut"
3883 #: src/libvlc-module.c:1180
3884 msgid "Short jump length, in seconds."
3885 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3887 #: src/libvlc-module.c:1181
3888 msgid "Medium jump length"
3889 msgstr "Longueur du saut"
3891 #: src/libvlc-module.c:1182
3892 msgid "Medium jump length, in seconds."
3893 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3895 #: src/libvlc-module.c:1183
3896 msgid "Long jump length"
3897 msgstr "Taille du saut avant long"
3899 #: src/libvlc-module.c:1184
3900 msgid "Long jump length, in seconds."
3901 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3903 #: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
3904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
3909 #: src/libvlc-module.c:1187
3910 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3911 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3913 #: src/libvlc-module.c:1188
3915 msgstr "Aller vers le haut"
3917 #: src/libvlc-module.c:1189
3918 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3921 "haut dans les menus DVD."
3923 #: src/libvlc-module.c:1190
3924 msgid "Navigate down"
3925 msgstr "Aller vers le bas"
3927 #: src/libvlc-module.c:1191
3928 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3931 "bas dans les menus DVD."
3933 #: src/libvlc-module.c:1192
3934 msgid "Navigate left"
3935 msgstr "Aller vers la gauche"
3937 #: src/libvlc-module.c:1193
3938 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3941 "gauche dans les menus DVD."
3943 #: src/libvlc-module.c:1194
3944 msgid "Navigate right"
3945 msgstr "Aller vers la droite"
3947 #: src/libvlc-module.c:1195
3948 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3951 "droite dans les menus DVD."
3953 #: src/libvlc-module.c:1196
3957 #: src/libvlc-module.c:1197
3958 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3961 "sélectionné du menu DVD."
3963 #: src/libvlc-module.c:1198
3964 msgid "Go to the DVD menu"
3965 msgstr "Aller au menu DVD"
3967 #: src/libvlc-module.c:1199
3968 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3972 #: src/libvlc-module.c:1200
3973 msgid "Select previous DVD title"
3974 msgstr "Titre DVD précédent"
3976 #: src/libvlc-module.c:1201
3977 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3982 #: src/libvlc-module.c:1202
3983 msgid "Select next DVD title"
3984 msgstr "Titre DVD suivant"
3986 #: src/libvlc-module.c:1203
3987 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3992 #: src/libvlc-module.c:1204
3993 msgid "Select prev DVD chapter"
3994 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3996 #: src/libvlc-module.c:1205
3997 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4000 "chapitre précédent du DVD"
4002 #: src/libvlc-module.c:1206
4003 msgid "Select next DVD chapter"
4004 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4006 #: src/libvlc-module.c:1207
4007 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4010 "chapitre suivant du DVD"
4012 #: src/libvlc-module.c:1208
4014 msgstr "Augmenter le volume"
4016 #: src/libvlc-module.c:1209
4017 msgid "Select the key to increase audio volume."
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4021 #: src/libvlc-module.c:1210
4023 msgstr "Baisser le volume"
4025 #: src/libvlc-module.c:1211
4026 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4030 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
4031 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4032 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4033 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
4037 #: src/libvlc-module.c:1213
4038 msgid "Select the key to mute audio."
4039 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4041 #: src/libvlc-module.c:1214
4042 msgid "Subtitle delay up"
4043 msgstr "Retarder les sous-titres"
4045 #: src/libvlc-module.c:1215
4046 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4048 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4051 #: src/libvlc-module.c:1216
4052 msgid "Subtitle delay down"
4053 msgstr "Avancer les sous-titres"
4055 #: src/libvlc-module.c:1217
4056 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4058 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4061 #: src/libvlc-module.c:1218
4062 msgid "Audio delay up"
4063 msgstr "Retarder l’audio"
4065 #: src/libvlc-module.c:1219
4066 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4071 #: src/libvlc-module.c:1220
4072 msgid "Audio delay down"
4073 msgstr "Avancer l’audio"
4075 #: src/libvlc-module.c:1221
4076 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4081 #: src/libvlc-module.c:1222
4082 msgid "Play playlist bookmark 1"
4083 msgstr "Lire le favori n°1"
4085 #: src/libvlc-module.c:1223
4086 msgid "Play playlist bookmark 2"
4087 msgstr "Lire le favori n°2"
4089 #: src/libvlc-module.c:1224
4090 msgid "Play playlist bookmark 3"
4091 msgstr "Lire le favori n°3"
4093 #: src/libvlc-module.c:1225
4094 msgid "Play playlist bookmark 4"
4095 msgstr "Lire le favori n°4"
4097 #: src/libvlc-module.c:1226
4098 msgid "Play playlist bookmark 5"
4099 msgstr "Lire le favori n°5"
4101 #: src/libvlc-module.c:1227
4102 msgid "Play playlist bookmark 6"
4103 msgstr "Lire le favori n°6"
4105 #: src/libvlc-module.c:1228
4106 msgid "Play playlist bookmark 7"
4107 msgstr "Lire le favori n°7"
4109 #: src/libvlc-module.c:1229
4110 msgid "Play playlist bookmark 8"
4111 msgstr "Lire le favori n°8"
4113 #: src/libvlc-module.c:1230
4114 msgid "Play playlist bookmark 9"
4115 msgstr "Lire le favori n°9"
4117 #: src/libvlc-module.c:1231
4118 msgid "Play playlist bookmark 10"
4119 msgstr "Lire le favori n°10"
4121 #: src/libvlc-module.c:1232
4122 msgid "Select the key to play this bookmark."
4123 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4125 #: src/libvlc-module.c:1233
4126 msgid "Set playlist bookmark 1"
4127 msgstr "Régler le favori n°1"
4129 #: src/libvlc-module.c:1234
4130 msgid "Set playlist bookmark 2"
4131 msgstr "Régler le favori n°2"
4133 #: src/libvlc-module.c:1235
4134 msgid "Set playlist bookmark 3"
4135 msgstr "Régler le favori n°3"
4137 #: src/libvlc-module.c:1236
4138 msgid "Set playlist bookmark 4"
4139 msgstr "Régler le favori n°4"
4141 #: src/libvlc-module.c:1237
4142 msgid "Set playlist bookmark 5"
4143 msgstr "Régler le favori n°5"
4145 #: src/libvlc-module.c:1238
4146 msgid "Set playlist bookmark 6"
4147 msgstr "Régler le favori n°6"
4149 #: src/libvlc-module.c:1239
4150 msgid "Set playlist bookmark 7"
4151 msgstr "Régler le favori n°7"
4153 #: src/libvlc-module.c:1240
4154 msgid "Set playlist bookmark 8"
4155 msgstr "Régler le favori n°8"
4157 #: src/libvlc-module.c:1241
4158 msgid "Set playlist bookmark 9"
4159 msgstr "Régler le favori n°9"
4161 #: src/libvlc-module.c:1242
4162 msgid "Set playlist bookmark 10"
4163 msgstr "Régler le favori n°10"
4165 #: src/libvlc-module.c:1243
4166 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4170 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
4171 msgid "Playlist bookmark 1"
4174 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
4175 msgid "Playlist bookmark 2"
4178 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
4179 msgid "Playlist bookmark 3"
4182 #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
4183 msgid "Playlist bookmark 4"
4186 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
4187 msgid "Playlist bookmark 5"
4190 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
4191 msgid "Playlist bookmark 6"
4194 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
4195 msgid "Playlist bookmark 7"
4198 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
4199 msgid "Playlist bookmark 8"
4202 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
4203 msgid "Playlist bookmark 9"
4206 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
4207 msgid "Playlist bookmark 10"
4208 msgstr "Favori n°10"
4210 #: src/libvlc-module.c:1256
4211 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4212 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4214 #: src/libvlc-module.c:1258
4215 msgid "Go back in browsing history"
4216 msgstr "Précédent (historique)"
4218 #: src/libvlc-module.c:1259
4220 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4223 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4224 "précédent de l’historique de navigation."
4226 #: src/libvlc-module.c:1260
4227 msgid "Go forward in browsing history"
4228 msgstr "Suivant (historique)"
4230 #: src/libvlc-module.c:1261
4232 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4236 "suivant de l’historique de navigation."
4238 #: src/libvlc-module.c:1263
4239 msgid "Cycle audio track"
4240 msgstr "Défiler les pistes audio"
4242 #: src/libvlc-module.c:1264
4243 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4244 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4246 #: src/libvlc-module.c:1265
4247 msgid "Cycle subtitle track"
4248 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4250 #: src/libvlc-module.c:1266
4251 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4252 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4254 #: src/libvlc-module.c:1267
4255 msgid "Cycle source aspect ratio"
4256 msgstr "Boucler entre les aspects"
4258 #: src/libvlc-module.c:1268
4259 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4260 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4262 #: src/libvlc-module.c:1269
4263 msgid "Cycle video crop"
4264 msgstr "Boucler entre les rognages"
4266 #: src/libvlc-module.c:1270
4267 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4268 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4270 #: src/libvlc-module.c:1271
4271 msgid "Cycle deinterlace modes"
4272 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4274 #: src/libvlc-module.c:1272
4275 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4276 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4278 #: src/libvlc-module.c:1273
4279 msgid "Show interface"
4280 msgstr "Afficher l’interface"
4282 #: src/libvlc-module.c:1274
4283 msgid "Raise the interface above all other windows."
4284 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4286 #: src/libvlc-module.c:1275
4287 msgid "Hide interface"
4288 msgstr "Masquer l’interface"
4290 #: src/libvlc-module.c:1276
4291 msgid "Lower the interface below all other windows."
4292 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4294 #: src/libvlc-module.c:1277
4295 msgid "Take video snapshot"
4296 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4298 #: src/libvlc-module.c:1278
4299 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4300 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4302 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
4303 #: modules/access_filter/record.c:52
4304 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
4305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4307 msgstr "Enregistrer"
4309 #: src/libvlc-module.c:1281
4310 msgid "Record access filter start/stop."
4311 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4313 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
4314 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4319 #: src/libvlc-module.c:1283
4321 msgid "Media dump access filter trigger."
4322 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4324 #: src/libvlc-module.c:1285
4325 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4326 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4328 #: src/libvlc-module.c:1286
4329 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4330 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4332 #: src/libvlc-module.c:1289
4333 msgid "Toggle random playlist playback"
4334 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4336 #: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
4337 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4341 #: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
4346 #: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
4347 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4348 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4350 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4352 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4353 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4355 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4357 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4358 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4360 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4362 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4363 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4365 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4367 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4368 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4370 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4372 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4373 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4375 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4377 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4378 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4380 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4382 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4383 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4385 #: src/libvlc-module.c:1317
4387 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4388 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4390 #: src/libvlc-module.c:1319
4392 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4393 "output for the time being."
4395 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4396 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4398 #: src/libvlc-module.c:1322
4399 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4402 #: src/libvlc-module.c:1323
4403 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4406 #: src/libvlc-module.c:1324
4407 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4410 #: src/libvlc-module.c:1325
4411 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4414 #: src/libvlc-module.c:1326
4415 msgid "Highlight widget on the right"
4418 #: src/libvlc-module.c:1328
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4422 #: src/libvlc-module.c:1329
4423 msgid "Highlight widget on the left"
4426 #: src/libvlc-module.c:1331
4427 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4430 #: src/libvlc-module.c:1332
4431 msgid "Highlight widget on top"
4434 #: src/libvlc-module.c:1334
4435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4438 #: src/libvlc-module.c:1335
4439 msgid "Highlight widget below"
4442 #: src/libvlc-module.c:1337
4443 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4446 #: src/libvlc-module.c:1338
4447 msgid "Select current widget"
4450 #: src/libvlc-module.c:1340
4451 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4454 #: src/libvlc-module.c:1343
4457 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4458 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4459 "in the playlist.\n"
4460 "The first item specified will be played first.\n"
4463 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4464 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4465 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4466 " and that overrides previous settings.\n"
4468 "Stream MRL syntax:\n"
4469 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4470 "option=value ...]\n"
4472 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4473 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4476 " [file://]filename Plain media file\n"
4477 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4478 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4479 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4480 " screen:// Screen capture\n"
4481 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4482 " [vcd://][device] VCD device\n"
4483 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4484 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4485 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4486 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4488 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4490 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4491 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4492 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4493 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4495 "Styles des options :\n"
4496 " --option Une option globale.\n"
4497 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4498 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4499 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4501 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4502 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4503 "option=valeur ...]\n"
4505 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4506 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4507 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4509 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4510 " [file://]fichier fichier standard\n"
4511 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4512 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4513 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4514 " screen:// Capture d'écran\n"
4515 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4516 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4517 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4518 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4519 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4520 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4521 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4522 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4524 #: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
4525 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4526 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4527 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4529 msgstr "Capture d’écran"
4531 #: src/libvlc-module.c:1493
4532 msgid "Window properties"
4533 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4535 #: src/libvlc-module.c:1536
4537 msgstr "Incrustations"
4539 #: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4540 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4544 msgstr "Sous-titres"
4546 #: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
4550 #: src/libvlc-module.c:1568
4555 #: src/libvlc-module.c:1570
4556 msgid "Track settings"
4557 msgstr "Paramètres de la piste"
4559 #: src/libvlc-module.c:1592
4560 msgid "Playback control"
4561 msgstr "Contrôle de lecture"
4563 #: src/libvlc-module.c:1609
4564 msgid "Default devices"
4565 msgstr "Périphériques par défaut"
4567 #: src/libvlc-module.c:1618
4568 msgid "Network settings"
4569 msgstr "Paramètres réseau"
4571 #: src/libvlc-module.c:1630
4573 msgstr "Proxy SOCKS"
4575 #: src/libvlc-module.c:1639
4577 msgstr "Métadonnées"
4579 #: src/libvlc-module.c:1669
4583 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
4584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4585 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4592 #: src/libvlc-module.c:1716
4593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4597 #: src/libvlc-module.c:1749
4601 #: src/libvlc-module.c:1771
4602 msgid "Special modules"
4603 msgstr "Modules spéciaux"
4605 #: src/libvlc-module.c:1777
4609 #: src/libvlc-module.c:1785
4610 msgid "Performance options"
4611 msgstr "Options de performance"
4613 #: src/libvlc-module.c:1932
4615 msgstr "Combinaisons de touches"
4617 #: src/libvlc-module.c:2296
4619 msgstr "Tailles des sauts"
4621 #: src/libvlc-module.c:2375
4622 msgid "main program"
4623 msgstr "Programme principal"
4625 #: src/libvlc-module.c:2385
4627 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4628 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4630 #: src/libvlc-module.c:2391
4633 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4636 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4638 #: src/libvlc-module.c:2396
4639 msgid "print help for the advanced options"
4640 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4642 #: src/libvlc-module.c:2401
4643 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4644 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4646 #: src/libvlc-module.c:2407
4647 msgid "print a list of available modules"
4648 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4650 #: src/libvlc-module.c:2412
4652 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4653 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4655 #: src/libvlc-module.c:2418
4658 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4661 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4663 #: src/libvlc-module.c:2423
4664 msgid "save the current command line options in the config"
4666 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4668 #: src/libvlc-module.c:2428
4669 msgid "reset the current config to the default values"
4670 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4672 #: src/libvlc-module.c:2433
4673 msgid "use alternate config file"
4674 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4676 #: src/libvlc-module.c:2438
4677 msgid "resets the current plugins cache"
4678 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4680 #: src/libvlc-module.c:2443
4681 msgid "print version information"
4682 msgstr "Affiche le numéro de version"
4684 #: src/modules/configuration.c:1285
4688 #: src/modules/configuration.c:1296
4692 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4693 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4694 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4695 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4696 #: modules/access/bda/bda.c:152
4700 #: src/text/iso-639_def.h:38
4704 #: src/text/iso-639_def.h:39
4708 #: src/text/iso-639_def.h:40
4712 #: src/text/iso-639_def.h:41
4716 #: src/text/iso-639_def.h:42
4720 #: src/text/iso-639_def.h:44
4724 #: src/text/iso-639_def.h:45
4728 #: src/text/iso-639_def.h:46
4732 #: src/text/iso-639_def.h:47
4736 #: src/text/iso-639_def.h:48
4740 #: src/text/iso-639_def.h:49
4744 #: src/text/iso-639_def.h:50
4748 #: src/text/iso-639_def.h:51
4752 #: src/text/iso-639_def.h:52
4756 #: src/text/iso-639_def.h:53
4760 #: src/text/iso-639_def.h:54
4764 #: src/text/iso-639_def.h:55
4768 #: src/text/iso-639_def.h:56
4772 #: src/text/iso-639_def.h:57
4776 #: src/text/iso-639_def.h:58
4780 #: src/text/iso-639_def.h:60
4784 #: src/text/iso-639_def.h:61
4788 #: src/text/iso-639_def.h:62
4792 #: src/text/iso-639_def.h:63
4793 msgid "Church Slavic"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:64
4800 #: src/text/iso-639_def.h:65
4804 #: src/text/iso-639_def.h:66
4808 #: src/text/iso-639_def.h:70
4812 #: src/text/iso-639_def.h:71
4816 #: src/text/iso-639_def.h:72
4820 #: src/text/iso-639_def.h:73
4824 #: src/text/iso-639_def.h:74
4828 #: src/text/iso-639_def.h:75
4832 #: src/text/iso-639_def.h:78
4836 #: src/text/iso-639_def.h:81
4837 msgid "Gaelic (Scots)"
4838 msgstr "Gaélique (écossais)"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:82
4844 #: src/text/iso-639_def.h:83
4848 #: src/text/iso-639_def.h:84
4852 #: src/text/iso-639_def.h:85
4853 msgid "Greek, Modern ()"
4854 msgstr "Grec moderne"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:86
4860 #: src/text/iso-639_def.h:87
4864 #: src/text/iso-639_def.h:89
4868 #: src/text/iso-639_def.h:90
4872 #: src/text/iso-639_def.h:91
4876 #: src/text/iso-639_def.h:93
4880 #: src/text/iso-639_def.h:94
4884 #: src/text/iso-639_def.h:95
4886 msgstr "Interlingue"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:96
4890 msgstr "Interlingua"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:97
4896 #: src/text/iso-639_def.h:98
4900 #: src/text/iso-639_def.h:100
4904 #: src/text/iso-639_def.h:102
4905 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4906 msgstr "Groenlandais"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:103
4912 #: src/text/iso-639_def.h:104
4916 #: src/text/iso-639_def.h:105
4920 #: src/text/iso-639_def.h:106
4924 #: src/text/iso-639_def.h:107
4928 #: src/text/iso-639_def.h:108
4932 #: src/text/iso-639_def.h:109
4936 #: src/text/iso-639_def.h:110
4940 #: src/text/iso-639_def.h:112
4944 #: src/text/iso-639_def.h:113
4948 #: src/text/iso-639_def.h:114
4952 #: src/text/iso-639_def.h:115
4956 #: src/text/iso-639_def.h:116
4960 #: src/text/iso-639_def.h:117
4964 #: src/text/iso-639_def.h:118
4968 #: src/text/iso-639_def.h:119
4969 msgid "Letzeburgesch"
4970 msgstr "Luxembourgeois"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:120
4976 #: src/text/iso-639_def.h:121
4980 #: src/text/iso-639_def.h:122
4984 #: src/text/iso-639_def.h:123
4988 #: src/text/iso-639_def.h:124
4992 #: src/text/iso-639_def.h:126
4996 #: src/text/iso-639_def.h:127
5000 #: src/text/iso-639_def.h:128
5004 #: src/text/iso-639_def.h:129
5008 #: src/text/iso-639_def.h:130
5012 #: src/text/iso-639_def.h:131
5016 #: src/text/iso-639_def.h:132
5017 msgid "Ndebele, South"
5018 msgstr "Ndébélé du Nord"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:133
5021 msgid "Ndebele, North"
5022 msgstr "Ndébélé du Sud"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:134
5028 #: src/text/iso-639_def.h:135
5032 #: src/text/iso-639_def.h:136
5036 #: src/text/iso-639_def.h:137
5037 msgid "Norwegian Nynorsk"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:138
5041 msgid "Norwegian Bokmaal"
5042 msgstr "Norvégien Bokmål"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:139
5045 msgid "Chichewa; Nyanja"
5046 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:140
5049 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5050 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:141
5056 #: src/text/iso-639_def.h:142
5060 #: src/text/iso-639_def.h:144
5061 msgid "Ossetian; Ossetic"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:145
5068 #: src/text/iso-639_def.h:147
5072 #: src/text/iso-639_def.h:149
5076 #: src/text/iso-639_def.h:150
5080 #: src/text/iso-639_def.h:151
5084 #: src/text/iso-639_def.h:152
5086 msgid "Original audio"
5087 msgstr "Activer l’audio"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:153
5090 msgid "Raeto-Romance"
5091 msgstr "Rhéto-roman"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:155
5097 #: src/text/iso-639_def.h:157
5101 #: src/text/iso-639_def.h:158
5105 #: src/text/iso-639_def.h:159
5109 #: src/text/iso-639_def.h:160
5113 #: src/text/iso-639_def.h:161
5117 #: src/text/iso-639_def.h:164
5118 msgid "Northern Sami"
5119 msgstr "Sami du Nord"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:165
5125 #: src/text/iso-639_def.h:166
5129 #: src/text/iso-639_def.h:167
5133 #: src/text/iso-639_def.h:168
5137 #: src/text/iso-639_def.h:169
5138 msgid "Sotho, Southern"
5139 msgstr "Sotho du Sud"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:171
5145 #: src/text/iso-639_def.h:172
5149 #: src/text/iso-639_def.h:173
5153 #: src/text/iso-639_def.h:174
5157 #: src/text/iso-639_def.h:176
5161 #: src/text/iso-639_def.h:177
5165 #: src/text/iso-639_def.h:178
5169 #: src/text/iso-639_def.h:179
5173 #: src/text/iso-639_def.h:180
5177 #: src/text/iso-639_def.h:181
5181 #: src/text/iso-639_def.h:182
5185 #: src/text/iso-639_def.h:183
5189 #: src/text/iso-639_def.h:184
5193 #: src/text/iso-639_def.h:185
5194 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5195 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:186
5201 #: src/text/iso-639_def.h:187
5205 #: src/text/iso-639_def.h:189
5209 #: src/text/iso-639_def.h:190
5213 #: src/text/iso-639_def.h:191
5217 #: src/text/iso-639_def.h:192
5221 #: src/text/iso-639_def.h:193
5225 #: src/text/iso-639_def.h:194
5229 #: src/text/iso-639_def.h:195
5233 #: src/text/iso-639_def.h:196
5237 #: src/text/iso-639_def.h:197
5241 #: src/text/iso-639_def.h:198
5245 #: src/text/iso-639_def.h:199
5249 #: src/text/iso-639_def.h:200
5253 #: src/text/iso-639_def.h:201
5257 #: src/text/iso-639_def.h:202
5261 #: src/text/iso-639_def.h:203
5265 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5269 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5270 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5272 msgstr "Désentrelacer"
5274 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5278 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5282 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5286 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5290 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5294 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5298 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5302 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5303 msgid "1:1 Original"
5304 msgstr "Taille normale"
5306 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5308 msgstr "Taille double"
5310 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5311 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5312 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5316 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5317 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5318 msgid "Aspect-ratio"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5323 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5324 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5325 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5326 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5327 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5328 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5329 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5330 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5331 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5332 msgid "Caching value in ms"
5333 msgstr "Taille du cache en ms"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5337 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5339 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5341 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5342 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5343 msgid "Adapter card to tune"
5344 msgstr "Carte à paramétrer"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5348 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5351 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5354 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5355 msgid "Device number to use on adapter"
5356 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5359 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5360 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5361 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5362 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5365 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5366 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:55
5370 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5371 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5374 msgid "Inversion mode"
5375 msgstr "Mode d’inversion"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5378 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5379 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5382 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5383 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5387 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5388 "disable this feature if you experience some trouble."
5389 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5393 msgstr "Mode « budget »"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5396 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5397 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5399 #: modules/access/bda/bda.c:75
5401 msgid "Network Identifier"
5402 msgstr "Paramètres réseau"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5405 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5406 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5409 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5410 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5412 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5414 msgstr "Voltage LNB"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5417 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5418 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5420 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5421 msgid "High LNB voltage"
5422 msgstr "Haut voltage LNB"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5426 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5427 "supported by all frontends."
5429 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5430 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5432 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5434 msgstr "Signal à 22 kHz"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5437 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5438 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5440 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5441 msgid "Transponder FEC"
5442 msgstr "FEC du transpondeur"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5445 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5446 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5448 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5449 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5450 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5453 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5454 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:99
5457 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5460 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5461 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5462 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5464 #: modules/access/bda/bda.c:102
5465 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5469 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5470 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:106
5473 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5477 msgid "Modulation type"
5478 msgstr "Type de modulation"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:110
5481 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:113
5488 #: modules/access/bda/bda.c:113
5492 #: modules/access/bda/bda.c:114
5496 #: modules/access/bda/bda.c:114
5500 #: modules/access/bda/bda.c:114
5504 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5505 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5506 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5508 #: modules/access/bda/bda.c:118
5509 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5512 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5516 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5520 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5524 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5528 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5532 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5533 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5536 #: modules/access/bda/bda.c:125
5537 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5541 msgid "Terrestrial bandwidth"
5542 msgstr "Bande passante terrestre"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5545 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5546 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:134
5552 #: modules/access/bda/bda.c:135
5556 #: modules/access/bda/bda.c:135
5560 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5561 msgid "Terrestrial guard interval"
5562 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:138
5565 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:140
5572 #: modules/access/bda/bda.c:140
5576 #: modules/access/bda/bda.c:141
5580 #: modules/access/bda/bda.c:141
5584 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5585 msgid "Terrestrial transmission mode"
5586 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:144
5589 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:146
5596 #: modules/access/bda/bda.c:147
5600 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5601 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5602 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:150
5605 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:152
5612 #: modules/access/bda/bda.c:153
5616 #: modules/access/bda/bda.c:153
5620 #: modules/access/bda/bda.c:156
5622 msgid "Satellite Azimuth"
5623 msgstr "Entrée satellite"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:157
5627 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5628 msgstr "Entrée satellite"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:158
5632 msgid "Satellite Elevation"
5633 msgstr "Entrée satellite"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:159
5637 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5638 msgstr "Entrée satellite"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:160
5642 msgid "Satellite Longitude"
5643 msgstr "Entrée satellite"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:162
5646 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:163
5651 msgid "Satellite Polarisation"
5652 msgstr "Normalisation du volume"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:164
5656 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5657 msgstr "Normalisation du volume"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:166
5661 msgstr "Horizontale"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:166
5667 #: modules/access/bda/bda.c:167
5668 msgid "Circular Left"
5671 #: modules/access/bda/bda.c:167
5672 msgid "Circular Right"
5675 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5679 #: modules/access/bda/bda.c:171
5681 msgid "DirectShow DVB input"
5682 msgstr "Entrée DirectShow"
5684 #: modules/access/cdda/access.c:286
5685 msgid "CD reading failed"
5686 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5688 #: modules/access/cdda/access.c:287
5690 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5691 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5693 #: modules/access/cdda.c:60
5695 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5697 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5699 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5700 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5701 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5706 #: modules/access/cdda.c:65
5707 msgid "Audio CD input"
5710 #: modules/access/cdda.c:71
5711 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5712 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5714 #: modules/access/cdda.c:83
5716 msgstr "Serveur CDDB"
5718 #: modules/access/cdda.c:83
5719 msgid "Address of the CDDB server to use."
5720 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5722 #: modules/access/cdda.c:86
5726 #: modules/access/cdda.c:86
5727 msgid "CDDB Server port to use."
5728 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5730 #: modules/access/cdda.c:440
5731 msgid "Audio CD - Track "
5732 msgstr "CD Audio - Piste "
5734 #: modules/access/cdda.c:457
5736 msgid "Audio CD - Track %i"
5737 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5740 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5754 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5759 "all calls (0x10) 16\n"
5762 "libcdio (0x80) 128\n"
5763 "libcddb (0x100) 256\n"
5765 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5769 "appels externes 8\n"
5770 "tous les appels (10) 16\n"
5772 "Déplacement (40) 64\n"
5773 "libcdio (80) 128\n"
5774 "libcddb (100) 256\n"
5776 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5778 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5780 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5784 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5785 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5786 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5787 "25 blocks per access."
5789 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5790 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5791 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5795 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5796 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5797 " %a : The artist (for the album)\n"
5798 " %A : The album information\n"
5800 " %e : The extended data (for a track)\n"
5801 " %I : CDDB disk ID\n"
5803 " %M : The current MRL\n"
5804 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5805 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5806 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5807 " %T : The track number\n"
5808 " %s : Number of seconds in this track\n"
5809 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5810 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5811 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5814 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5815 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5817 " %A : Informations sur l’album\n"
5819 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5820 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5822 " %M : MRL en cours\n"
5823 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5824 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5825 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5826 " %T : Numéro de piste\n"
5827 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5828 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5830 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5831 " %% : un signe % \n"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5835 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5836 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5837 " %M : The current MRL\n"
5838 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5839 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5840 " %T : The track number\n"
5841 " %s : Number of seconds in this track\n"
5842 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5843 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5846 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5847 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5848 " %M : MRL actuel\n"
5849 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5850 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5851 " %T : Numéro de piste\n"
5852 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5853 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5854 " %% : un signe % \n"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5857 msgid "Enable CD paranoia?"
5858 msgstr "Activer CD paranoia"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5862 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5863 "none: no paranoia - fastest.\n"
5864 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5865 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5867 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5868 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5869 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5871 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5874 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5875 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5878 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5882 msgid "Audio Compact Disc"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5886 msgid "Additional debug"
5887 msgstr "Débogage supplémentaire"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5890 msgid "Caching value in microseconds"
5891 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5894 msgid "Number of blocks per CD read"
5895 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5898 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5899 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5902 msgid "Use CD audio controls and output?"
5903 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5906 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5907 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5910 msgid "Do CD-Text lookups?"
5911 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5914 msgid "If set, get CD-Text information"
5915 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5918 msgid "Use Navigation-style playback?"
5919 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5922 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5924 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5925 "la liste de lecture."
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5932 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5933 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5936 msgid "CDDB lookups"
5937 msgstr "Recherches CDDB"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5940 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5942 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5943 "en utilisant CDDB."
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5947 msgstr "Serveur CDDB"
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5950 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5951 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5954 msgid "CDDB server port"
5955 msgstr "Port du serveur CDDB"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5958 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5959 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5962 msgid "email address reported to CDDB server"
5963 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5966 msgid "Cache CDDB lookups?"
5967 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5970 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5972 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5975 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5976 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5979 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5981 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5982 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5985 msgid "CDDB server timeout"
5986 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5989 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5990 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5993 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5994 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5997 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5998 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6000 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6002 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6005 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6006 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6008 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6009 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6010 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6011 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6015 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6017 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6021 #: modules/access/cdda/info.c:334
6022 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6023 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6025 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6029 #: modules/access/cdda/info.c:401
6033 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6034 msgid "Track Number"
6035 msgstr "Numéro de piste"
6037 #: modules/access/dc1394.c:62
6039 msgid "dc1394 input"
6040 msgstr "Pas d’entrée"
6042 #: modules/access/directory.c:70
6043 msgid "Subdirectory behavior"
6044 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6046 #: modules/access/directory.c:72
6048 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6049 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6050 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6051 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6053 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6054 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6055 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6056 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6058 #: modules/access/directory.c:78
6062 #: modules/access/directory.c:79
6066 #: modules/access/directory.c:81
6067 msgid "Ignored extensions"
6068 msgstr "Extensions ignorées"
6070 #: modules/access/directory.c:83
6072 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6074 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6075 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6077 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6078 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6079 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6081 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6085 #: modules/access/directory.c:92
6086 msgid "Standard filesystem directory input"
6087 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6115 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6117 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6120 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6121 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6122 msgid "Video device name"
6123 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6127 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6128 "don't specify anything, the default device will be used."
6130 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6131 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6134 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6135 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6136 msgid "Audio device name"
6137 msgstr "Nom du périphérique audio"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6142 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6143 "don't specify anything, the default device will be used. "
6145 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6146 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6150 msgstr "Taille de la vidéo"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6155 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6157 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6159 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6160 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6163 #: modules/access/v4l.c:84
6164 msgid "Video input chroma format"
6165 msgstr "Chroma vidéo"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6169 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6170 "(default), RV24, etc.)"
6172 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6173 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6176 msgid "Video input frame rate"
6177 msgstr "Débit d'images par secondes"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6181 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6182 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6184 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6185 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6189 msgid "Device properties"
6190 msgstr "Propriétés du périphérique"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6194 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6196 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6200 msgid "Tuner properties"
6201 msgstr "Propriétés du tuner"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6204 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6206 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6209 msgid "Tuner TV Channel"
6210 msgstr "Chaine du tuner TV"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6213 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6215 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6218 msgid "Tuner country code"
6219 msgstr "Code pays du tuner"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6223 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6224 "mapping (0 means default)."
6226 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6227 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6230 msgid "Tuner input type"
6231 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6234 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6235 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6238 msgid "Video input pin"
6239 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6244 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6245 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6246 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6247 "will not be changed."
6249 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6250 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6251 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6252 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6255 msgid "Audio input pin"
6256 msgstr "Patte d'entrée audio"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6259 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6260 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6263 msgid "Video output pin"
6264 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6267 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6268 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6271 msgid "Audio output pin"
6272 msgstr "Patte de sortie audio"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6275 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6276 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6280 msgid "AM Tuner mode"
6281 msgstr "Mode analyse"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6284 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6292 msgid "DirectShow input"
6293 msgstr "Entrée DirectShow"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6296 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6297 msgid "Refresh list"
6298 msgstr "Rafraîchir la liste"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6301 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6302 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6308 msgid "Capturing failed"
6309 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6314 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6319 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6322 #: modules/access/dvb/access.c:127
6323 msgid "Modulation type for front-end device."
6324 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6326 #: modules/access/dvb/access.c:148
6327 msgid "HTTP Host address"
6328 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6330 #: modules/access/dvb/access.c:150
6331 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6333 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6334 "spécifique aux cartes DVB."
6336 #: modules/access/dvb/access.c:152
6337 msgid "HTTP user name"
6338 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6340 #: modules/access/dvb/access.c:154
6342 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6343 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6345 #: modules/access/dvb/access.c:157
6346 msgid "HTTP password"
6347 msgstr "Mot de passe HTTP"
6349 #: modules/access/dvb/access.c:159
6351 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6352 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6354 #: modules/access/dvb/access.c:162
6358 #: modules/access/dvb/access.c:164
6360 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6361 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6363 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6364 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6365 "serveur HTTP interne."
6367 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6368 #: modules/control/http/http.c:53
6369 msgid "Certificate file"
6370 msgstr "Fichier certificat"
6372 #: modules/access/dvb/access.c:169
6373 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6374 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6377 #: modules/control/http/http.c:56
6378 msgid "Private key file"
6379 msgstr "Fichier de clé privée"
6381 #: modules/access/dvb/access.c:173
6382 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6383 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6386 #: modules/control/http/http.c:58
6387 msgid "Root CA file"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:176
6391 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6392 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6395 #: modules/control/http/http.c:61
6397 msgstr "Fichier CRL"
6399 #: modules/access/dvb/access.c:180
6400 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6401 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:184
6404 msgid "DVB input with v4l2 support"
6405 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:236
6409 msgstr "Serveur HTTP"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:727
6413 msgid "Input syntax is deprecated"
6414 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:728
6418 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6422 #: modules/access/dvb/access.c:774
6424 msgid "Illegal Polarization"
6425 msgstr "Normalisation du volume"
6427 #: modules/access/dvb/access.c:775
6429 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6432 #: modules/access/dv.c:68
6433 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6434 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6436 #: modules/access/dv.c:72
6437 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6438 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6440 #: modules/access/dv.c:73
6444 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6448 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6449 msgid "Default DVD angle."
6450 msgstr "Angle DVD par défaut."
6452 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6453 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6454 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6456 #: modules/access/dvdnav.c:70
6457 msgid "Start directly in menu"
6458 msgstr "Commencer directement au menu"
6460 #: modules/access/dvdnav.c:72
6462 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6463 "useless warning introductions."
6465 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6466 "les introductions inutiles d’avertissements."
6468 #: modules/access/dvdnav.c:81
6469 msgid "DVD with menus"
6470 msgstr "DVD avec menus"
6472 #: modules/access/dvdnav.c:82
6473 msgid "DVDnav Input"
6474 msgstr "Entrée DVDnav"
6476 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6477 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6479 msgid "Playback failure"
6482 #: modules/access/dvdnav.c:299
6484 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6486 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6487 "déchiffrer le disque entièrement."
6489 #: modules/access/dvdread.c:65
6490 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6491 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6493 #: modules/access/dvdread.c:67
6495 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6496 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6497 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6498 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6499 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6500 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6501 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6502 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6503 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6504 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6505 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6506 "The default method is: key."
6508 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6509 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6510 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6511 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6512 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6513 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6515 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6516 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6517 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6518 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6519 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6520 "utilisée par libcss.\n"
6521 "La méthode par défaut est: key."
6523 #: modules/access/dvdread.c:83
6527 #: modules/access/dvdread.c:83
6531 #: modules/access/dvdread.c:89
6532 msgid "DVD without menus"
6533 msgstr "DVD sans menus"
6535 #: modules/access/dvdread.c:90
6536 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6537 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6539 #: modules/access/dvdread.c:235
6541 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6542 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6544 #: modules/access/dvdread.c:494
6546 msgid "DVDRead could not read block %d."
6547 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6549 #: modules/access/dvdread.c:556
6551 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6552 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6554 #: modules/access/eyetv.c:44
6556 msgid "EyeTV access module"
6557 msgstr "Module d’accès"
6559 #: modules/access/fake.c:40
6561 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6562 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6564 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6565 #: modules/access/v4l.c:135
6567 msgstr "Débit d’images"
6569 #: modules/access/fake.c:44
6570 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6571 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6573 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6578 #: modules/access/fake.c:47
6580 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6583 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6584 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6586 #: modules/access/fake.c:49
6587 msgid "Duration in ms"
6590 #: modules/access/fake.c:51
6592 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6593 "meaning that the stream is unlimited)."
6595 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6598 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6602 #: modules/access/fake.c:56
6604 msgstr "Entrée factice"
6606 #: modules/access/file.c:79
6607 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6610 #: modules/access/file.c:81
6611 msgid "Concatenate with additional files"
6612 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6614 #: modules/access/file.c:83
6616 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6617 "a comma-separated list of files."
6619 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6620 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6622 #: modules/access/file.c:87
6624 msgstr "Lecture de fichiers"
6626 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6627 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6628 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6629 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6630 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6631 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6639 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6640 #: modules/access/file.c:449
6642 msgid "File reading failed"
6643 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6645 #: modules/access/file.c:282
6647 msgid "VLC could not read file."
6648 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6650 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6652 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6653 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6655 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6656 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6659 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6661 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6665 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6666 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
6669 msgstr "Largeur de la vidéo"
6671 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6673 msgid "Bandwidth limiter"
6674 msgstr "Largeur de la vidéo"
6676 #: modules/access_filter/dump.c:37
6678 msgid "Force use of dump module"
6679 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6681 #: modules/access_filter/dump.c:38
6682 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6685 #: modules/access_filter/dump.c:41
6686 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6687 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6689 #: modules/access_filter/dump.c:42
6691 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6692 "megabyte were performed."
6695 #: modules/access_filter/record.c:43
6696 msgid "Record directory"
6697 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6699 #: modules/access_filter/record.c:45
6700 msgid "Directory where the record will be stored."
6701 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6703 #: modules/access_filter/record.c:321
6708 #: modules/access_filter/record.c:323
6710 msgid "Recording done"
6711 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6713 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6714 msgid "Timeshift granularity"
6715 msgstr "Granularité en différé"
6717 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6720 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6721 "timeshifted streams."
6723 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6725 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6726 msgid "Timeshift directory"
6727 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6729 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6730 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6731 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6734 msgid "Force use of the timeshift module"
6735 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6737 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6739 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6740 "control pace or pause."
6743 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6748 #: modules/access/ftp.c:54
6750 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6753 #: modules/access/ftp.c:56
6754 msgid "FTP user name"
6755 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6757 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6758 msgid "User name that will be used for the connection."
6759 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6761 #: modules/access/ftp.c:59
6762 msgid "FTP password"
6763 msgstr "Mot de passe FTP"
6765 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6766 msgid "Password that will be used for the connection."
6767 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6769 #: modules/access/ftp.c:62
6773 #: modules/access/ftp.c:63
6774 msgid "Account that will be used for the connection."
6775 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6777 #: modules/access/ftp.c:68
6781 #: modules/access/ftp.c:85
6783 msgid "FTP upload output"
6784 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6786 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6787 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6789 msgid "Network interaction failed"
6790 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6792 #: modules/access/ftp.c:130
6793 msgid "VLC could not connect with the given server."
6794 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6796 #: modules/access/ftp.c:140
6797 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6798 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6800 #: modules/access/ftp.c:201
6801 msgid "Your account was rejected."
6802 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6804 #: modules/access/ftp.c:211
6805 msgid "Your password was rejected."
6806 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6808 #: modules/access/ftp.c:219
6809 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6810 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6812 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6814 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6815 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6817 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6818 msgid "GnomeVFS input"
6819 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6821 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6823 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6825 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6828 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6829 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6832 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6833 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6834 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6836 #: modules/access/http.c:56
6838 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6839 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6841 #: modules/access/http.c:59
6842 msgid "HTTP user agent"
6843 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6845 #: modules/access/http.c:60
6846 msgid "User agent that will be used for the connection."
6847 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6849 #: modules/access/http.c:63
6850 msgid "Auto re-connect"
6851 msgstr "Reconnexion automatique"
6853 #: modules/access/http.c:65
6855 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6856 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6858 #: modules/access/http.c:68
6859 msgid "Continuous stream"
6860 msgstr "Flux continu"
6862 #: modules/access/http.c:69
6865 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6866 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6867 "other types of HTTP streams."
6869 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6870 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6871 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6873 #: modules/access/http.c:75
6875 msgstr "Entrée HTTP"
6877 #: modules/access/http.c:77
6881 #: modules/access/http.c:295
6882 msgid "HTTP authentication"
6883 msgstr "Authentification HTTP"
6885 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6886 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6887 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6889 #: modules/access/jack.c:59
6891 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6895 #: modules/access/jack.c:61
6900 #: modules/access/jack.c:63
6902 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6903 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6905 #: modules/access/jack.c:64
6907 msgid "Auto Connection"
6908 msgstr "Reconnexion automatique"
6910 #: modules/access/jack.c:66
6912 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6913 msgstr "Chercher des mises à jour"
6915 #: modules/access/jack.c:69
6917 msgid "JACK audio input"
6918 msgstr "Sortie audio JACK"
6920 #: modules/access/jack.c:71
6925 #: modules/access/mms/mms.c:47
6927 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6928 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6930 #: modules/access/mms/mms.c:50
6931 msgid "Force selection of all streams"
6932 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6934 #: modules/access/mms/mms.c:52
6936 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6937 "You can choose to select all of them."
6939 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6940 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6942 #: modules/access/mms/mms.c:55
6943 msgid "Maximum bitrate"
6944 msgstr "Débit maximum"
6946 #: modules/access/mms/mms.c:57
6947 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6949 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6952 #: modules/access/mms/mms.c:67
6953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6954 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6956 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6957 msgid "Dummy stream output"
6958 msgstr "Flux de sortie inutile"
6960 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6964 #: modules/access_output/file.c:61
6965 msgid "Append to file"
6966 msgstr "Ajouter au fichier"
6968 #: modules/access_output/file.c:62
6969 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6970 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6972 #: modules/access_output/file.c:66
6973 msgid "File stream output"
6974 msgstr "Sortie vers un fichier"
6976 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6979 msgstr "Nom d’utilisateur"
6981 #: modules/access_output/http.c:61
6982 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6983 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6985 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6986 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6988 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6990 msgstr "Mot de passe"
6992 #: modules/access_output/http.c:64
6993 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6994 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6996 #: modules/access_output/http.c:66
7000 #: modules/access_output/http.c:67
7002 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7003 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7005 #: modules/access_output/http.c:70
7006 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7007 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7009 #: modules/access_output/http.c:73
7011 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7012 "empty if you don't have one."
7014 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7015 "si vous n'en n'avez pas."
7017 #: modules/access_output/http.c:77
7019 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7020 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7022 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7023 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7025 #: modules/access_output/http.c:82
7027 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7028 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7030 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7031 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7033 #: modules/access_output/http.c:85
7034 msgid "Advertise with Bonjour"
7035 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7037 #: modules/access_output/http.c:86
7038 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7039 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7041 #: modules/access_output/http.c:90
7042 msgid "HTTP stream output"
7043 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7045 #: modules/access_output/shout.c:58
7049 #: modules/access_output/shout.c:59
7051 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7052 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7054 #: modules/access_output/shout.c:62
7055 msgid "Stream description"
7056 msgstr "Description du flux"
7058 #: modules/access_output/shout.c:63
7059 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7060 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7062 #: modules/access_output/shout.c:66
7064 msgstr "Diffuser en MP3"
7066 #: modules/access_output/shout.c:67
7069 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7070 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7071 "shoutcast/icecast server."
7073 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7074 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7076 #: modules/access_output/shout.c:76
7078 msgid "Genre description"
7079 msgstr "Description du flux"
7081 #: modules/access_output/shout.c:77
7082 msgid "Genre of the content. "
7083 msgstr "Genre du contenu."
7085 #: modules/access_output/shout.c:79
7087 msgid "URL description"
7088 msgstr "Description"
7090 #: modules/access_output/shout.c:80
7091 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7094 #: modules/access_output/shout.c:87
7096 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7097 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7099 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7100 #: modules/access/v4l.c:121
7102 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7104 #: modules/access_output/shout.c:90
7106 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7107 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7109 #: modules/access_output/shout.c:92
7111 msgid "Number of channels"
7112 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7114 #: modules/access_output/shout.c:93
7116 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7117 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7119 #: modules/access_output/shout.c:95
7120 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7121 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7123 #: modules/access_output/shout.c:96
7125 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7126 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7128 #: modules/access_output/shout.c:98
7130 msgid "Stream public"
7131 msgstr "Flux de sortie"
7133 #: modules/access_output/shout.c:99
7135 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7136 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7137 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7140 #: modules/access_output/shout.c:105
7141 msgid "IceCAST output"
7142 msgstr "Sortie IceCAST"
7144 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7145 #: modules/demux/live555.cpp:59
7146 msgid "Caching value (ms)"
7147 msgstr "Taille du cache en ms"
7149 #: modules/access_output/udp.c:64
7151 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7153 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7155 #: modules/access_output/udp.c:67
7156 msgid "Group packets"
7157 msgstr "Groupe les paquets"
7159 #: modules/access_output/udp.c:68
7161 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7162 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7163 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7165 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7166 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7167 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7169 #: modules/access_output/udp.c:73
7171 msgid "Automatic multicast streaming"
7172 msgstr "Réduction automatique"
7174 #: modules/access_output/udp.c:74
7175 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7178 #: modules/access_output/udp.c:78
7179 msgid "UDP stream output"
7180 msgstr "Flux de sortie UDP"
7182 #: modules/access/pvr.c:57
7184 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7186 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7188 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7192 msgstr "Périphérique"
7194 #: modules/access/pvr.c:61
7195 msgid "PVR video device"
7196 msgstr "Périphérique vidéo"
7198 #: modules/access/pvr.c:63
7199 msgid "Radio device"
7200 msgstr "Périphérique radio"
7202 #: modules/access/pvr.c:64
7203 msgid "PVR radio device"
7204 msgstr "Périphérique radio PVR."
7206 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7207 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
7208 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
7212 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7213 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7214 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7216 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7217 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7221 #: modules/access/pvr.c:71
7222 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7223 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7225 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7226 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7230 #: modules/access/pvr.c:75
7231 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7232 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7234 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7235 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
7236 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
7240 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7241 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7242 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7244 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7245 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7246 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7248 #: modules/access/pvr.c:85
7249 msgid "Key interval"
7250 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7252 #: modules/access/pvr.c:86
7253 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7254 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7256 #: modules/access/pvr.c:88
7260 #: modules/access/pvr.c:89
7262 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7263 "number of B-Frames."
7265 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7266 "cette option pour en régler le nombre."
7268 #: modules/access/pvr.c:93
7269 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7270 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7272 #: modules/access/pvr.c:95
7273 msgid "Bitrate peak"
7274 msgstr "Débit en pointe"
7276 #: modules/access/pvr.c:96
7277 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7278 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7280 #: modules/access/pvr.c:98
7282 msgid "Bitrate mode"
7283 msgstr "Mode de débit"
7285 #: modules/access/pvr.c:99
7286 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7287 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7289 #: modules/access/pvr.c:101
7290 msgid "Audio bitmask"
7291 msgstr "Masque de bits audio"
7293 #: modules/access/pvr.c:102
7294 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7296 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7297 "par la partie audio de la carte."
7299 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7300 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7304 #: modules/access/pvr.c:106
7305 msgid "Audio volume (0-65535)."
7306 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7308 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7312 #: modules/access/pvr.c:109
7314 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7316 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7317 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7319 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7321 msgstr "Automatique"
7323 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7327 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7331 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7335 #: modules/access/pvr.c:118
7339 #: modules/access/pvr.c:118
7343 #: modules/access/pvr.c:123
7347 #: modules/access/pvr.c:124
7348 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7349 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7351 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7353 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7354 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7356 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7360 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7362 msgid "Connection failed"
7363 msgstr "Fichier de configuration"
7365 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7367 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7368 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7370 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7372 msgid "Session failed"
7373 msgstr "Courriel de session"
7375 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7376 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7379 #: modules/access/screen/screen.c:36
7381 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7382 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7384 #: modules/access/screen/screen.c:40
7385 msgid "Desired frame rate for the capture."
7386 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7388 #: modules/access/screen/screen.c:43
7389 msgid "Capture fragment size"
7390 msgstr "Taille des fragments capturés"
7392 #: modules/access/screen/screen.c:45
7394 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7395 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7397 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7398 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7401 #: modules/access/screen/screen.c:59
7402 msgid "Screen Input"
7403 msgstr "Module de capture d’écran"
7405 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7409 #: modules/access/smb.c:61
7411 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7412 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7414 #: modules/access/smb.c:63
7415 msgid "SMB user name"
7416 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7418 #: modules/access/smb.c:66
7419 msgid "SMB password"
7420 msgstr "Mot de passe SMB"
7422 #: modules/access/smb.c:69
7424 msgstr "Domaine SMB"
7426 #: modules/access/smb.c:70
7427 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7428 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7430 #: modules/access/smb.c:75
7434 #: modules/access/tcp.c:38
7436 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7437 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7439 #: modules/access/tcp.c:45
7443 #: modules/access/tcp.c:46
7447 #: modules/access/udp.c:60
7449 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7450 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7452 #: modules/access/udp.c:63
7453 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7454 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7456 #: modules/access/udp.c:65
7458 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7459 "time specified here (in milliseconds)."
7461 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7462 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7465 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7466 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7470 #: modules/access/udp.c:73
7471 msgid "UDP/RTP input"
7472 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7474 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7475 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7478 msgstr "Nom du périphérique"
7480 #: modules/access/v4l2.c:64
7483 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7486 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7487 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7489 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7491 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7492 "device will be used."
7494 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7495 "périphérique audio ne sera utilisé."
7497 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7498 #: modules/stream_out/standard.c:84
7502 #: modules/access/v4l2.c:72
7504 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7505 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7507 #: modules/access/v4l2.c:75
7510 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7513 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7514 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7516 #: modules/access/v4l2.c:79
7519 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7521 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7522 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7524 #: modules/access/v4l2.c:81
7527 msgstr "Méthode de sortie"
7529 #: modules/access/v4l2.c:83
7530 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7533 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7534 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7535 msgstr "Capture audio en stéréo."
7537 #: modules/access/v4l2.c:92
7540 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7543 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7545 #: modules/access/v4l2.c:95
7548 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7549 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7551 #: modules/access/v4l2.c:112
7556 #: modules/access/v4l2.c:112
7560 #: modules/access/v4l2.c:112
7564 #: modules/access/v4l2.c:115
7566 msgid "Video4Linux2"
7567 msgstr "Video4Linux"
7569 #: modules/access/v4l2.c:116
7571 msgid "Video4Linux2 input"
7572 msgstr "Lecture Video4Linux"
7574 #: modules/access/v4l.c:74
7576 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7577 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7579 #: modules/access/v4l.c:78
7581 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7582 "device will be used."
7584 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7585 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7587 #: modules/access/v4l.c:86
7589 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7590 "(default), RV24, etc.)"
7592 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7593 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7595 #: modules/access/v4l.c:93
7597 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7599 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7600 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7602 #: modules/access/v4l.c:98
7603 msgid "Audio Channel"
7604 msgstr "Canal audio"
7606 #: modules/access/v4l.c:100
7607 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7608 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7610 #: modules/access/v4l.c:102
7611 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7612 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7614 #: modules/access/v4l.c:105
7615 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7616 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7618 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7624 #: modules/access/v4l.c:109
7625 msgid "Brightness of the video input."
7626 msgstr "Brillance de l’image."
7628 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7634 #: modules/access/v4l.c:112
7635 msgid "Hue of the video input."
7636 msgstr "Teinte de l’image."
7638 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7642 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7643 #: modules/video_filter/rss.c:145
7647 #: modules/access/v4l.c:115
7648 msgid "Color of the video input."
7649 msgstr "Couleur de l’image."
7651 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7657 #: modules/access/v4l.c:118
7658 msgid "Contrast of the video input."
7659 msgstr "Contraste de la vidéo"
7661 #: modules/access/v4l.c:119
7665 #: modules/access/v4l.c:120
7666 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7667 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7669 #: modules/access/v4l.c:123
7671 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7673 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7675 #: modules/access/v4l.c:127
7679 #: modules/access/v4l.c:129
7680 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7681 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7683 #: modules/access/v4l.c:130
7687 #: modules/access/v4l.c:132
7688 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7689 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7691 #: modules/access/v4l.c:133
7695 #: modules/access/v4l.c:134
7696 msgid "Quality of the stream."
7697 msgstr "Qualité du flux."
7699 #: modules/access/v4l.c:145
7701 msgstr "Video4Linux"
7703 #: modules/access/v4l.c:146
7704 msgid "Video4Linux input"
7705 msgstr "Lecture Video4Linux"
7707 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7708 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7709 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7711 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7712 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7717 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7719 msgstr "Lecture VCD"
7721 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7722 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7723 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7725 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7726 msgid "The above message had unknown log level"
7727 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7729 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7730 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7731 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7733 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7734 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7735 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7739 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7743 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7744 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7745 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7749 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7753 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7757 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7759 msgstr "Application"
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7763 msgstr "Préparateur"
7765 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7769 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7773 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7777 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7779 msgstr "Identifiant système"
7781 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7785 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7786 msgid "First Entry Point"
7787 msgstr "Premier point d’entrée"
7789 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7790 msgid "Last Entry Point"
7791 msgstr "Dernier point d’entrée"
7793 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7794 msgid "Track size (in sectors)"
7795 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7797 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7806 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7808 msgstr "Liste de lecture"
7810 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7811 msgid "extended selection list"
7812 msgstr "Liste de sélection étendue"
7814 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7815 msgid "selection list"
7816 msgstr "Liste de sélection"
7818 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7819 msgid "unknown type"
7820 msgstr "Type inconnu"
7822 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7823 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7825 msgstr "Identifiant de liste"
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7828 msgid "(Super) Video CD"
7829 msgstr "(Super) Video CD"
7831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7832 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7833 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7836 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7837 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7840 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7842 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7845 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7846 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7849 msgid "Use playback control?"
7850 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7854 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7857 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7858 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7861 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7863 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7867 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7870 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7871 "que celle d'une entrée."
7873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7874 msgid "Show extended VCD info?"
7875 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7879 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7880 "for example playback control navigation."
7882 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7883 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7887 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7888 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7890 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7891 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7892 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7895 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7896 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7899 msgid "Dolby Surround decoder"
7900 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7904 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7905 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7906 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7907 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7908 "It works with any source format from mono to 7.1."
7910 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7911 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7912 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7913 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7914 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7915 "mono, 7.1 ou autre."
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7918 msgid "Characteristic dimension"
7919 msgstr "Dimension caractéristique"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7922 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7923 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7926 msgid "Compensate delay"
7927 msgstr "Compenser le délai"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7931 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7932 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7933 "case, turn this on to compensate."
7935 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7936 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7940 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7941 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7945 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7946 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7948 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7949 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7953 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7954 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7957 msgid "Headphone effect"
7958 msgstr "Effet casque"
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7962 msgid "Use downmix algorithme."
7963 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7967 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7968 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7974 msgid "Select channel to keep"
7975 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7979 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7980 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8000 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8001 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
8004 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8005 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8008 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8009 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8012 msgid "A/52 dynamic range compression"
8013 msgstr "Compression dynamique A/52"
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8018 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8019 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8020 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8021 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8023 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8024 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8025 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8026 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8027 "une chambre d’écoute."
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8030 msgid "Enable internal upmixing"
8033 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8034 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8035 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8037 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8039 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8040 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8043 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8044 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8046 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8047 msgid "DTS dynamic range compression"
8048 msgstr "Compression dynamique DTS"
8050 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8051 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8052 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8053 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8056 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8057 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8059 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8061 msgid "Fixed point audio format conversions"
8062 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8064 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8066 msgid "Floating-point audio format conversions"
8067 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8071 msgid "MPEG audio decoder"
8072 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8075 msgid "Equalizer preset"
8076 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8079 msgid "Preset to use for the equalizer."
8080 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8084 msgstr "Gain des différentes bandes"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8089 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8090 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8093 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8094 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8095 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8099 msgstr "Deux passes"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8102 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8103 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8107 msgstr "Gain global"
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8110 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8111 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8114 msgid "Equalizer with 10 bands"
8115 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8140 msgid "Full bass and treble"
8141 msgstr "Graves et aigües"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8196 #: modules/audio_filter/format.c:200
8197 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8198 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8200 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8201 msgid "Number of audio buffers"
8202 msgstr "Nombre de tampons audio"
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8206 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8207 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8208 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8210 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8211 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8212 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8215 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8217 msgstr "Niveau maximal"
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8221 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8222 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8223 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8225 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8226 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8227 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8229 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8231 msgid "Volume normalizer"
8232 msgstr "Normaliseur de volume"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8235 msgid "Parametric Equalizer"
8236 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8239 msgid "Low freq (Hz)"
8240 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8244 msgid "Low freq gain (dB)"
8245 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8248 msgid "High freq (Hz)"
8249 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8253 msgid "High freq gain (dB)"
8254 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8258 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8262 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8263 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8267 msgstr "Q de la fréquence 1"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8271 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8275 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8276 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8280 msgstr "Q de la fréquence 2"
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8284 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8288 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8289 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8293 msgstr "Q de la fréquence 3"
8295 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8296 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8297 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8299 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8300 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8301 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8302 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8304 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8305 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8306 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8308 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8309 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8310 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8318 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8319 msgid "Float32 audio mixer"
8320 msgstr "Mixeur audio float32"
8322 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8323 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8324 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8326 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8327 msgid "Trivial audio mixer"
8328 msgstr "Mixeur audio trivial"
8330 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8334 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8335 msgid "ALSA audio output"
8336 msgstr "Sortie audio ALSA"
8338 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8339 msgid "ALSA Device Name"
8340 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8342 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8343 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8344 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8345 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8346 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8347 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8348 msgid "Audio Device"
8349 msgstr "Périphérique audio"
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8352 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8353 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8354 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8359 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8360 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8361 msgid "2 Front 2 Rear"
8362 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8364 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8365 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8366 msgid "A/52 over S/PDIF"
8367 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8371 msgid "No Audio Device"
8372 msgstr "Périphérique audio"
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8375 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8381 msgid "Audio output failed"
8382 msgstr "Patte de sortie audio"
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8386 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8387 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8391 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8392 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:950
8395 msgid "Unknown soundcard"
8396 msgstr "Carte son inconnue"
8398 #: modules/audio_output/arts.c:61
8399 msgid "aRts audio output"
8400 msgstr "Sortie audio aRts"
8402 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8404 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8405 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8408 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8409 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8410 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8412 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8413 msgid "HAL AudioUnit output"
8414 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8418 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8420 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8423 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8425 msgid "Audio device is not configured"
8426 msgstr "Nom du périphérique audio"
8428 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8430 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8431 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8436 msgid "%s (Encoded Output)"
8437 msgstr "%s (sortie encodée)"
8439 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8440 msgid "Output device"
8441 msgstr "Périphérique de sortie"
8443 #: modules/audio_output/directx.c:204
8445 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8446 "default device appears as 0 AND another number)."
8448 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8449 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8452 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8453 msgid "Use float32 output"
8454 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8456 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8458 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8459 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8461 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8462 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8463 "toutes les cartes son)."
8465 #: modules/audio_output/directx.c:212
8466 msgid "DirectX audio output"
8467 msgstr "Sortie audio DirectX"
8469 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8470 msgid "3 Front 2 Rear"
8471 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8473 #: modules/audio_output/esd.c:65
8474 msgid "EsounD audio output"
8475 msgstr "Sortie audio EsounD"
8477 #: modules/audio_output/esd.c:68
8478 msgid "Esound server"
8479 msgstr "Serveur esound"
8481 #: modules/audio_output/file.c:77
8482 msgid "Output format"
8483 msgstr "Format de sortie"
8485 #: modules/audio_output/file.c:78
8487 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8488 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8490 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8491 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8493 #: modules/audio_output/file.c:81
8494 msgid "Number of output channels"
8495 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8497 #: modules/audio_output/file.c:82
8499 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8500 "restrict the number of channels here."
8502 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8503 "restreindre le nombre de canaux ici."
8505 #: modules/audio_output/file.c:85
8506 msgid "Add WAVE header"
8507 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8509 #: modules/audio_output/file.c:86
8510 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8512 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8515 #: modules/audio_output/file.c:103
8517 msgstr "Fichier de sortie"
8519 #: modules/audio_output/file.c:104
8520 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8521 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8523 #: modules/audio_output/file.c:107
8524 msgid "File audio output"
8525 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8527 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8528 msgid "Roku HD1000 audio output"
8529 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8531 #: modules/audio_output/jack.c:63
8533 msgid "Automatically connect to writable clients"
8534 msgstr "Chercher des mises à jour"
8536 #: modules/audio_output/jack.c:65
8538 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8539 "writable JACK clients found."
8542 #: modules/audio_output/jack.c:69
8543 msgid "Connect to clients matching"
8546 #: modules/audio_output/jack.c:71
8548 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8549 "regular expression will be considered for connection."
8552 #: modules/audio_output/jack.c:79
8553 msgid "JACK audio output"
8554 msgstr "Sortie audio JACK"
8556 #: modules/audio_output/oss.c:97
8557 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8558 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8560 #: modules/audio_output/oss.c:99
8562 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8563 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8564 "drivers, then you need to enable this option."
8566 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8567 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8568 "vous devez activer cette option."
8570 #: modules/audio_output/oss.c:105
8572 msgid "UNIX OSS audio output"
8573 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8575 #: modules/audio_output/oss.c:110
8576 msgid "OSS DSP device"
8577 msgstr "Périphérique audio OSS"
8579 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8580 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8581 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8583 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8584 msgid "PORTAUDIO audio output"
8585 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8587 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8588 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8589 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8591 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8592 msgid "Win32 waveOut extension output"
8593 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8595 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8599 #: modules/codec/a52.c:93
8601 msgstr "Parseur A/52"
8603 #: modules/codec/a52.c:100
8604 msgid "A/52 audio packetizer"
8605 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8607 #: modules/codec/adpcm.c:43
8608 msgid "ADPCM audio decoder"
8609 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8611 #: modules/codec/araw.c:44
8612 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8613 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8615 #: modules/codec/araw.c:53
8616 msgid "Raw audio encoder"
8617 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8619 #: modules/codec/cc.c:57
8623 #: modules/codec/cc.c:58
8625 msgid "Closed Captions decoder"
8626 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8628 #: modules/codec/cdg.c:81
8630 msgid "CDG video decoder"
8631 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8633 #: modules/codec/cinepak.c:38
8634 msgid "Cinepak video decoder"
8635 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8637 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8638 msgid "CMML annotations decoder"
8639 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8641 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8642 msgid "CVD subtitle decoder"
8643 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8645 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8646 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8647 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8649 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8650 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8651 msgid "Encoding quality"
8652 msgstr "Qualité d’encodage"
8654 #: modules/codec/dirac.c:69
8655 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8656 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8658 #: modules/codec/dirac.c:74
8659 msgid "Dirac video decoder"
8660 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8662 #: modules/codec/dirac.c:80
8663 msgid "Dirac video encoder"
8664 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8666 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8667 msgid "DirectMedia Object decoder"
8668 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8670 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8671 msgid "DirectMedia Object encoder"
8672 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8674 #: modules/codec/dts.c:95
8676 msgstr "Parseur DTS"
8678 #: modules/codec/dts.c:100
8679 msgid "DTS audio packetizer"
8680 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8682 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8683 msgid "Decoding X coordinate"
8684 msgstr "Position X au décodage"
8686 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8687 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8688 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8690 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8691 msgid "Decoding Y coordinate"
8692 msgstr "Position Y au décodage"
8694 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8695 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8696 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8698 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8699 msgid "Subpicture position"
8700 msgstr "Position du sous-titre"
8702 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8704 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8705 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8708 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8709 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8710 "par exemple 6 = haut-droite)."
8712 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8713 msgid "Encoding X coordinate"
8714 msgstr "Position X à l'encodage"
8716 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8717 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8718 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8720 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8721 msgid "Encoding Y coordinate"
8722 msgstr "Position Y à l'encodage"
8724 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8725 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8726 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8728 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8729 msgid "DVB subtitles decoder"
8730 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8732 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8733 msgid "DVB subtitles encoder"
8734 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8736 #: modules/codec/faad.c:39
8737 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8738 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8740 #: modules/codec/faad.c:339
8742 msgid "AAC extension"
8743 msgstr "Extensions ignorées"
8745 #: modules/codec/faad.c:343
8750 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8751 #: modules/video_output/image.c:81
8753 msgstr "Fichier d’image"
8755 #: modules/codec/fake.c:50
8756 msgid "Path of the image file for fake input."
8757 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8759 #: modules/codec/fake.c:51
8761 msgid "Reload image file"
8762 msgstr "Fichier d’image"
8764 #: modules/codec/fake.c:53
8765 msgid "Reload image file every n seconds."
8766 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8768 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8769 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8770 msgid "Output video width."
8771 msgstr "Largeur de la vidéo."
8773 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8774 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8775 msgid "Output video height."
8776 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8778 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8779 msgid "Keep aspect ratio"
8780 msgstr "Conserver les proportions"
8782 #: modules/codec/fake.c:62
8783 msgid "Consider width and height as maximum values."
8784 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8786 #: modules/codec/fake.c:63
8787 msgid "Background aspect ratio"
8788 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8790 #: modules/codec/fake.c:65
8791 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8793 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8795 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8796 msgid "Deinterlace video"
8797 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8799 #: modules/codec/fake.c:68
8800 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8801 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8803 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8804 msgid "Deinterlace module"
8805 msgstr "Module de désentrelacement"
8807 #: modules/codec/fake.c:71
8808 msgid "Deinterlace module to use."
8809 msgstr "Module de désentrelacement"
8811 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8813 msgid "Chroma used."
8816 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8817 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8820 #: modules/codec/fake.c:85
8821 msgid "Fake video decoder"
8822 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8824 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8826 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8827 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8831 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8832 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8834 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8836 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8837 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8839 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8840 msgid "VLC could not open the encoder."
8841 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8872 msgid "Fast bilinear"
8873 msgstr "Bilinéaire rapide"
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8880 msgid "Bicubic (good quality)"
8881 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8884 msgid "Experimental"
8885 msgstr "Expérimental"
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8888 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8889 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8896 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8897 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8912 msgid "Bicubic spline"
8913 msgstr "Courbe bicubique"
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8917 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8918 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8919 "MJPEG and other codecs"
8921 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8922 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8927 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8929 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8933 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8934 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8946 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8947 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8950 msgid "FFmpeg demuxer"
8951 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8954 msgid "FFmpeg muxer"
8955 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8958 msgid "Video scaling filter"
8959 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8962 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8963 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8966 msgid "FFmpeg video filter"
8967 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8970 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8971 msgstr "Découpage ffmpeg"
8973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8974 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8975 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8978 msgid "Direct rendering"
8979 msgstr "Rendu direct"
8981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8982 msgid "Error resilience"
8983 msgstr "Résilience d’erreur"
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8987 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8988 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8989 "can produce a lot of errors.\n"
8990 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8992 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8993 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8994 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8995 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8998 msgid "Workaround bugs"
8999 msgstr "Contournement de bugs"
9001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9003 "Try to fix some bugs:\n"
9006 "4 xvid interlaced\n"
9011 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9014 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9017 "4 xvid interlaced\n"
9022 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9023 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9026 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9032 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9033 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9035 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9036 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9037 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9041 msgid "Skip frame (default=0)"
9042 msgstr "Sauter des images"
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9046 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9047 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9052 msgid "Skip idct (default=0)"
9053 msgstr "Sauter des images"
9055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9057 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9058 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9062 msgid "Post processing quality"
9063 msgstr "Qualité de post-traitement"
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9067 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9068 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9071 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9072 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9073 "donnent de meilleures images."
9075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9077 msgstr "Masque de déboggage"
9079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9080 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9081 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9084 msgid "Visualize motion vectors"
9085 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9089 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9090 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9091 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9092 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9093 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9094 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9096 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9097 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9099 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9100 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9101 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9102 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9105 msgid "Low resolution decoding"
9106 msgstr "Décodage à faible résolution"
9108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9110 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9113 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9116 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9117 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9121 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9122 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9124 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9125 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9128 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9129 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9133 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9134 "<option>...]]...\n"
9135 "long form example:\n"
9136 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9137 "short form example:\n"
9138 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9142 "short long name short long option Description\n"
9143 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9144 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9145 " y nochrom chrominance filtring "
9147 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9148 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9149 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9150 " the h & v deblocking filters share these\n"
9151 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9152 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9153 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9155 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9157 "dr dering Deringing filter\n"
9158 "al autolevels automatic brightness / "
9160 " f fullyrange stretch luminance to "
9162 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9163 "li linipoldeint linear interpolating "
9165 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9167 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9168 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9169 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9170 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9171 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9172 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9173 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9177 msgid "Ratio of key frames"
9178 msgstr "Ratio d’images clés"
9180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9181 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9182 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9185 msgid "Ratio of B frames"
9186 msgstr "Ratio d’images B"
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9189 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9190 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9193 msgid "Video bitrate tolerance"
9194 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9197 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9198 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9201 msgid "Interlaced encoding"
9202 msgstr "Encodage entrelacé"
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9205 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9206 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9209 msgid "Interlaced motion estimation"
9210 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9213 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9215 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9216 "nécessitera plus de puissance."
9218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9219 msgid "Pre-motion estimation"
9220 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9223 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9224 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9227 msgid "Strict rate control"
9228 msgstr "Contrôle strict du débit"
9230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9231 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9232 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9235 msgid "Rate control buffer size"
9236 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9240 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9241 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9243 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9244 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9247 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9248 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9251 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9252 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9255 msgid "I quantization factor"
9256 msgstr "Facteur de quantization I"
9258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9260 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9261 "same qscale for I and P frames)."
9263 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9264 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9267 #: modules/demux/mod.c:70
9268 msgid "Noise reduction"
9269 msgstr "Résolution de bruit"
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9273 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9274 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9276 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9277 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9280 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9281 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9285 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9286 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9287 "standard MPEG2 decoders."
9289 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9290 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9291 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9294 msgid "Quality level"
9295 msgstr "Niveau de qualité"
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9299 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9300 "encoding very much)."
9302 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9303 "considérablement ralentir l’encodage)."
9305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9307 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9308 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9309 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9310 "to ease the encoder's task."
9312 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9313 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9314 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9315 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9316 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9319 msgid "Minimum video quantizer scale"
9320 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9323 msgid "Minimum video quantizer scale."
9324 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9327 msgid "Maximum video quantizer scale"
9328 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9331 msgid "Maximum video quantizer scale."
9332 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9335 msgid "Trellis quantization"
9336 msgstr "Quantisation treillis"
9338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9339 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9341 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9345 msgid "Fixed quantizer scale"
9346 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9350 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9353 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9357 msgid "Strict standard compliance"
9358 msgstr "Respect strict des standards"
9360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9362 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9364 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9365 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9368 msgid "Luminance masking"
9369 msgstr "Masquage de luminance"
9371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9372 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9374 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9378 msgid "Darkness masking"
9379 msgstr "Masquage d'obscurité"
9381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9382 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9384 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9387 msgid "Motion masking"
9388 msgstr "Masquage de mouvement"
9390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9392 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9395 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9396 "important (par défaut: 0.0)."
9398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9399 msgid "Border masking"
9400 msgstr "Masquage de bordure"
9402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9404 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9407 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9411 msgid "Luminance elimination"
9412 msgstr "Elimination de luminance"
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9416 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9417 "The H264 specification recommends -4."
9419 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9420 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9424 msgid "Chrominance elimination"
9425 msgstr "Elimination de chrominance"
9427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9429 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9430 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9432 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9433 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9437 msgid "Scaling mode"
9438 msgstr "Mode de redimensionnement"
9440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9441 msgid "Scaling mode to use."
9442 msgstr "Mode de redimensionnement"
9444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9447 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9451 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9452 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9454 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9455 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9456 msgid "Post processing"
9457 msgstr "Post-traitement"
9459 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9461 msgstr "1 (La plus faible)"
9463 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9465 msgstr "6 (La plus haute)"
9467 #: modules/codec/flac.c:179
9468 msgid "Flac audio decoder"
9469 msgstr "Décodeur audio Flac"
9471 #: modules/codec/flac.c:184
9472 msgid "Flac audio encoder"
9473 msgstr "Encodeur audio Flac"
9475 #: modules/codec/flac.c:190
9476 msgid "Flac audio packetizer"
9477 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9479 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9480 msgid "Sound fonts (required)"
9483 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9484 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9487 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9488 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9491 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9492 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9493 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9495 #: modules/codec/lpcm.c:83
9496 msgid "Linear PCM audio decoder"
9497 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9499 #: modules/codec/lpcm.c:88
9500 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9501 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9503 #: modules/codec/mash.cpp:66
9504 msgid "Video decoder using openmash"
9505 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9507 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9508 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9509 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9511 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9512 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9513 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9515 #: modules/codec/png.c:54
9516 msgid "PNG video decoder"
9517 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9519 #: modules/codec/quicktime.c:63
9520 msgid "QuickTime library decoder"
9521 msgstr "Décodeur QuickTime"
9523 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9524 msgid "Pseudo raw video decoder"
9525 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9527 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9528 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9529 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9531 #: modules/codec/realaudio.c:60
9532 msgid "RealAudio library decoder"
9533 msgstr "Décodeur RealAudio"
9535 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9537 msgid "SDL Image decoder"
9538 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9540 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9541 msgid "SDL_image video decoder"
9542 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9544 #: modules/codec/speex.c:110
9545 msgid "Speex audio decoder"
9546 msgstr "Décodeur audio Speex"
9548 #: modules/codec/speex.c:115
9549 msgid "Speex audio packetizer"
9550 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9552 #: modules/codec/speex.c:120
9553 msgid "Speex audio encoder"
9554 msgstr "Encodeur audio Speex"
9556 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9557 msgid "Speex comment"
9558 msgstr "Commentaires Speex"
9560 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9565 msgid "DVD subtitles decoder"
9566 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9568 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9569 msgid "DVD subtitles packetizer"
9570 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9573 msgid "Subtitles text encoding"
9574 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9577 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9578 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9580 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9581 msgid "Subtitles justification"
9582 msgstr "Justification des sous-titres"
9584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9585 msgid "Set the justification of subtitles"
9586 msgstr "Justification des sous-titres"
9588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9589 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9590 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9592 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9594 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9596 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9599 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9600 msgid "Formatted Subtitles"
9601 msgstr "Formatage des sous-titres"
9603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9605 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9606 "but you can choose to disable all formatting."
9608 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9611 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9612 msgid "Text subtitles decoder"
9613 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9615 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9617 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9618 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9620 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9621 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9624 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9626 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9627 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9630 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9632 msgid "T.140 text encoder"
9633 msgstr "Rendu du texte"
9635 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9637 msgid "Enable debug"
9638 msgstr "Activer la vidéo"
9640 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9642 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9644 "packet assembly info 2\n"
9647 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9648 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9649 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9651 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9652 msgid "SVCD subtitles"
9653 msgstr "Sous-titres SVCD"
9655 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9656 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9657 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9659 #: modules/codec/tarkin.c:75
9660 msgid "Tarkin decoder module"
9661 msgstr "Décodeur Tarkin"
9663 #: modules/codec/telx.c:50
9665 msgid "Override page"
9668 #: modules/codec/telx.c:51
9670 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9671 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9672 "usually 888 or 889)."
9675 #: modules/codec/telx.c:56
9677 msgid "Ignore subtitle flag"
9678 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9680 #: modules/codec/telx.c:57
9681 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9684 #: modules/codec/telx.c:60
9686 msgid "Workaround for France"
9687 msgstr "Contournement de bugs"
9689 #: modules/codec/telx.c:61
9691 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9692 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9693 "your subtitles don't appear."
9696 #: modules/codec/telx.c:67
9698 msgid "Teletext subtitles decoder"
9699 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9701 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9703 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9704 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9706 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9707 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9710 #: modules/codec/theora.c:99
9711 msgid "Theora video decoder"
9712 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9714 #: modules/codec/theora.c:105
9715 msgid "Theora video packetizer"
9716 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9718 #: modules/codec/theora.c:110
9719 msgid "Theora video encoder"
9720 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9722 #: modules/codec/theora.c:510
9723 msgid "Theora comment"
9724 msgstr "Commentaires Theora"
9726 #: modules/codec/twolame.c:52
9728 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9729 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9731 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9732 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9735 #: modules/codec/twolame.c:55
9737 msgstr "Mode Stéréo"
9739 #: modules/codec/twolame.c:56
9740 msgid "Handling mode for stereo streams"
9741 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9743 #: modules/codec/twolame.c:57
9745 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9747 #: modules/codec/twolame.c:59
9748 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9750 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9752 #: modules/codec/twolame.c:60
9753 msgid "Psycho-acoustic model"
9754 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9756 #: modules/codec/twolame.c:62
9757 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9758 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9760 #: modules/codec/twolame.c:66
9764 #: modules/codec/twolame.c:66
9765 msgid "Joint stereo"
9766 msgstr "Stéréo jointe"
9768 #: modules/codec/twolame.c:71
9769 msgid "Libtwolame audio encoder"
9770 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9772 #: modules/codec/vorbis.c:172
9773 msgid "Maximum encoding bitrate"
9774 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9776 #: modules/codec/vorbis.c:174
9777 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9778 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9780 #: modules/codec/vorbis.c:175
9781 msgid "Minimum encoding bitrate"
9782 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9784 #: modules/codec/vorbis.c:177
9786 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9789 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9791 #: modules/codec/vorbis.c:178
9792 msgid "CBR encoding"
9793 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9795 #: modules/codec/vorbis.c:180
9796 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9797 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9799 #: modules/codec/vorbis.c:184
9800 msgid "Vorbis audio decoder"
9801 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9803 #: modules/codec/vorbis.c:195
9804 msgid "Vorbis audio packetizer"
9805 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9807 #: modules/codec/vorbis.c:202
9808 msgid "Vorbis audio encoder"
9809 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9811 #: modules/codec/vorbis.c:644
9812 msgid "Vorbis comment"
9813 msgstr "Commentaires Vorbis"
9815 #: modules/codec/x264.c:44
9816 msgid "Maximum GOP size"
9817 msgstr "Taille maximale du GOP"
9819 #: modules/codec/x264.c:45
9821 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9822 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9824 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9825 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9826 "d'une perte de précision de la recherche."
9828 #: modules/codec/x264.c:49
9829 msgid "Minimum GOP size"
9830 msgstr "Taille minimale du GOP"
9832 #: modules/codec/x264.c:50
9835 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9836 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9837 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9838 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9839 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9841 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9842 "frames, but do not start a new GOP."
9844 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9845 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9846 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9847 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9848 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9849 "précédant l'image IDR. \n"
9850 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9851 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9853 #: modules/codec/x264.c:59
9855 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9856 msgstr "Agressivité des images I"
9858 #: modules/codec/x264.c:60
9861 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9862 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9863 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9864 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9865 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9866 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9869 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9870 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9871 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9872 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9873 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9874 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9875 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9878 #: modules/codec/x264.c:71
9879 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9882 #: modules/codec/x264.c:72
9884 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9888 #: modules/codec/x264.c:76
9889 msgid "B-frames between I and P"
9890 msgstr "Images B entre images I et P."
9892 #: modules/codec/x264.c:77
9894 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9895 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9897 #: modules/codec/x264.c:80
9898 msgid "Adaptive B-frame decision"
9899 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9901 #: modules/codec/x264.c:81
9904 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9905 "possibly before an I-frame."
9907 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9908 "avant une image I. "
9910 #: modules/codec/x264.c:84
9912 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9913 msgstr "Utilisation d'images B"
9915 #: modules/codec/x264.c:85
9918 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9919 "negative values cause less B-frames."
9921 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9922 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9924 #: modules/codec/x264.c:88
9925 msgid "Keep some B-frames as references"
9926 msgstr "Garder des images B en références"
9928 #: modules/codec/x264.c:89
9930 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9931 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9934 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9935 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9936 "réordonne l'image en conséquence."
9938 #: modules/codec/x264.c:93
9942 #: modules/codec/x264.c:94
9945 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9946 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9948 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9949 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9951 #: modules/codec/x264.c:98
9952 msgid "Number of reference frames"
9953 msgstr "Nombre d'images de référence"
9955 #: modules/codec/x264.c:99
9958 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9959 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9960 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9962 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9963 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9964 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9965 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9967 #: modules/codec/x264.c:104
9968 msgid "Skip loop filter"
9969 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9971 #: modules/codec/x264.c:105
9972 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9973 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9975 #: modules/codec/x264.c:107
9976 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9979 #: modules/codec/x264.c:108
9981 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9982 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9985 #: modules/codec/x264.c:112
9988 msgstr "Niveau maximal"
9990 #: modules/codec/x264.c:113
9992 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9993 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9994 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9997 #: modules/codec/x264.c:122
9999 msgid "Interlaced mode"
10000 msgstr "Module d’interface"
10002 #: modules/codec/x264.c:123
10004 msgid "Pure-interlaced mode."
10005 msgstr "Mode de désentrelacement"
10007 #: modules/codec/x264.c:128
10011 #: modules/codec/x264.c:129
10014 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10015 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10017 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10018 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10019 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10021 #: modules/codec/x264.c:133
10022 msgid "Quality-based VBR"
10023 msgstr "VBR par qalité"
10025 #: modules/codec/x264.c:134
10027 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10028 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10030 #: modules/codec/x264.c:136
10032 msgstr "QP minimum"
10034 #: modules/codec/x264.c:137
10036 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10037 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10039 #: modules/codec/x264.c:140
10043 #: modules/codec/x264.c:141
10044 msgid "Maximum quantizer parameter."
10045 msgstr "Quantisateur maximal"
10047 #: modules/codec/x264.c:143
10048 msgid "Max QP step"
10049 msgstr "Saut de QP maximum"
10051 #: modules/codec/x264.c:144
10052 msgid "Max QP step between frames."
10053 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10055 #: modules/codec/x264.c:146
10056 msgid "Average bitrate tolerance"
10057 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10059 #: modules/codec/x264.c:147
10061 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10062 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10064 #: modules/codec/x264.c:150
10065 msgid "Max local bitrate"
10066 msgstr "Débit maximum local"
10068 #: modules/codec/x264.c:151
10070 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10071 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10073 #: modules/codec/x264.c:153
10075 msgstr "Buffer VBV"
10077 #: modules/codec/x264.c:154
10079 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10080 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10082 #: modules/codec/x264.c:157
10083 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10084 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10086 #: modules/codec/x264.c:158
10089 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10092 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10093 "taille du tampon."
10095 #: modules/codec/x264.c:162
10096 msgid "QP factor between I and P"
10097 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10099 #: modules/codec/x264.c:163
10101 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10102 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10104 #: modules/codec/x264.c:166
10105 msgid "QP factor between P and B"
10106 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10108 #: modules/codec/x264.c:167
10110 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10111 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10113 #: modules/codec/x264.c:169
10114 msgid "QP difference between chroma and luma"
10115 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10117 #: modules/codec/x264.c:170
10118 msgid "QP difference between chroma and luma."
10119 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10121 #: modules/codec/x264.c:172
10123 msgid "Multipass ratecontrol"
10124 msgstr "Contrôle strict du débit"
10126 #: modules/codec/x264.c:173
10128 "Multipass ratecontrol:\n"
10129 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10130 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10131 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10134 #: modules/codec/x264.c:178
10135 msgid "QP curve compression"
10136 msgstr "Compression dynamique de QP"
10138 #: modules/codec/x264.c:179
10140 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10141 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10143 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10144 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10145 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10147 #: modules/codec/x264.c:182
10149 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10150 "blurs complexity."
10153 #: modules/codec/x264.c:186
10155 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10159 #: modules/codec/x264.c:191
10160 msgid "Partitions to consider"
10161 msgstr "Partitions à considérer"
10163 #: modules/codec/x264.c:192
10165 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10168 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10169 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10170 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10171 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10173 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10175 " - rapide : i4x4\n"
10176 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10177 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10178 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10179 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10181 #: modules/codec/x264.c:200
10182 msgid "Direct MV prediction mode"
10183 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10185 #: modules/codec/x264.c:201
10187 msgid "Direct MV prediction mode."
10188 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10190 #: modules/codec/x264.c:204
10192 msgid "Direct prediction size"
10193 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10195 #: modules/codec/x264.c:205
10197 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10199 " - -1: smallest possible according to level\n"
10202 #: modules/codec/x264.c:211
10203 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10204 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10206 #: modules/codec/x264.c:212
10207 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10208 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10210 #: modules/codec/x264.c:214
10211 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10212 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10214 #: modules/codec/x264.c:215
10216 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10218 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10219 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10220 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10222 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10223 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10224 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10225 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10226 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10229 #: modules/codec/x264.c:222
10230 msgid "Maximum motion vector search range"
10231 msgstr "Distance maximale de recherche"
10233 #: modules/codec/x264.c:223
10236 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10237 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10238 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10240 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10241 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10242 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10243 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10245 #: modules/codec/x264.c:228
10247 msgid "Maximum motion vector length"
10248 msgstr "Distance maximale de recherche"
10250 #: modules/codec/x264.c:229
10252 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10255 #: modules/codec/x264.c:234
10257 msgid "Minimum buffer space between threads"
10258 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10260 #: modules/codec/x264.c:235
10263 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10265 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10267 #: modules/codec/x264.c:239
10268 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10270 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10273 #: modules/codec/x264.c:243
10276 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10277 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10278 "quality). Range 1 to 7."
10280 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10281 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10282 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10284 #: modules/codec/x264.c:248
10287 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10288 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10289 "quality). Range 1 to 6."
10291 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10292 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10293 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10295 #: modules/codec/x264.c:253
10298 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10299 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10300 "quality). Range 1 to 5."
10302 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10303 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10304 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10306 #: modules/codec/x264.c:258
10308 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10309 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10311 #: modules/codec/x264.c:259
10313 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10315 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10317 #: modules/codec/x264.c:262
10318 msgid "Decide references on a per partition basis"
10319 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10321 #: modules/codec/x264.c:263
10323 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10324 "as opposed to only one ref per macroblock."
10326 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10327 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10329 #: modules/codec/x264.c:267
10331 msgid "Chroma in motion estimation"
10332 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10334 #: modules/codec/x264.c:268
10336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10337 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10339 #: modules/codec/x264.c:271
10340 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10341 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10343 #: modules/codec/x264.c:272
10344 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10345 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10347 #: modules/codec/x264.c:274
10348 msgid "Adaptive spatial transform size"
10349 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10351 #: modules/codec/x264.c:276
10352 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10353 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10355 #: modules/codec/x264.c:278
10356 msgid "Trellis RD quantization"
10357 msgstr "Quantisation treillis RD"
10359 #: modules/codec/x264.c:279
10361 "Trellis RD quantization: \n"
10363 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10364 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10365 "This requires CABAC."
10367 "Quantisation treillis RD : \n"
10368 "- 0 : désactivé\n"
10369 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10370 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10371 "Ceci nécessite CABAC."
10373 #: modules/codec/x264.c:285
10374 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10375 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10377 #: modules/codec/x264.c:286
10378 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10379 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10381 #: modules/codec/x264.c:288
10382 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10385 #: modules/codec/x264.c:289
10387 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10388 "small single coefficient."
10391 #: modules/codec/x264.c:294
10394 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10396 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10398 #: modules/codec/x264.c:298
10400 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10401 msgstr "Facteur de quantization I"
10403 #: modules/codec/x264.c:299
10405 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10406 msgstr "Facteur de quantization I"
10408 #: modules/codec/x264.c:302
10410 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10411 msgstr "Facteur de quantization I"
10413 #: modules/codec/x264.c:303
10415 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10416 msgstr "Facteur de quantization I"
10418 #: modules/codec/x264.c:310
10419 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10422 #: modules/codec/x264.c:311
10423 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10426 #: modules/codec/x264.c:315
10427 msgid "CPU optimizations"
10428 msgstr "Optimisations CPU"
10430 #: modules/codec/x264.c:316
10431 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10432 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10434 #: modules/codec/x264.c:318
10435 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10438 #: modules/codec/x264.c:319
10439 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10442 #: modules/codec/x264.c:321
10444 msgid "PSNR computation"
10445 msgstr "Domaine SMB"
10447 #: modules/codec/x264.c:322
10449 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10453 #: modules/codec/x264.c:325
10455 msgid "SSIM computation"
10456 msgstr "Domaine SMB"
10458 #: modules/codec/x264.c:326
10460 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10464 #: modules/codec/x264.c:329
10467 msgstr "Mode « budget »"
10469 #: modules/codec/x264.c:330
10471 msgid "Quiet mode."
10472 msgstr "Mode « budget »"
10474 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10478 msgstr "Statistiques"
10480 #: modules/codec/x264.c:333
10481 msgid "Print stats for each frame."
10482 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10484 #: modules/codec/x264.c:336
10485 msgid "SPS and PPS id numbers"
10488 #: modules/codec/x264.c:337
10490 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10494 #: modules/codec/x264.c:341
10496 msgid "Access unit delimiters"
10497 msgstr "Filtres d’accès"
10499 #: modules/codec/x264.c:342
10501 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10502 msgstr "Filtres d’accès"
10504 #: modules/codec/x264.c:348
10508 #: modules/codec/x264.c:348
10512 #: modules/codec/x264.c:348
10516 #: modules/codec/x264.c:348
10520 #: modules/codec/x264.c:354
10524 #: modules/codec/x264.c:354
10528 #: modules/codec/x264.c:354
10532 #: modules/codec/x264.c:354
10536 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10540 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10544 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10545 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10549 #: modules/codec/x264.c:369
10550 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10551 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10553 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10555 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10556 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10558 #: modules/codec/zvbi.c:74
10560 msgid "Teletext page"
10561 msgstr "Selectionner l'angle"
10563 #: modules/codec/zvbi.c:75
10564 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10567 #: modules/codec/zvbi.c:78
10568 msgid "Text is always opaque"
10571 #: modules/codec/zvbi.c:79
10572 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10575 #: modules/codec/zvbi.c:82
10577 msgid "Teletext alignment"
10578 msgstr "Selectionner l'angle"
10580 #: modules/codec/zvbi.c:84
10583 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10584 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10587 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10588 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10589 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10591 #: modules/codec/zvbi.c:88
10593 msgid "Teletext text subtitles"
10594 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10596 #: modules/codec/zvbi.c:89
10597 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10600 #: modules/codec/zvbi.c:98
10602 msgid "VBI and Teletext decoder"
10603 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10605 #: modules/control/dbus.c:84
10610 #: modules/control/dbus.c:87
10612 msgid "D-Bus control interface"
10613 msgstr "Interfaces de contrôle"
10615 #: modules/control/gestures.c:77
10616 msgid "Motion threshold (10-100)"
10617 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10619 #: modules/control/gestures.c:79
10620 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10622 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10624 #: modules/control/gestures.c:81
10625 msgid "Trigger button"
10626 msgstr "Bouton de souris"
10628 #: modules/control/gestures.c:83
10629 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10630 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10632 #: modules/control/gestures.c:87
10636 #: modules/control/gestures.c:90
10638 msgstr "Mouvements"
10640 #: modules/control/gestures.c:98
10641 msgid "Mouse gestures control interface"
10642 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10644 #: modules/control/hotkeys.c:93
10645 msgid "Define playlist bookmarks."
10646 msgstr "Régler les favoris"
10648 #: modules/control/hotkeys.c:96
10649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10651 msgstr "Raccourcis"
10653 #: modules/control/hotkeys.c:97
10654 msgid "Hotkeys management interface"
10655 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10657 #: modules/control/hotkeys.c:482
10659 msgid "Audio track: %s"
10660 msgstr "Piste audio : %s"
10662 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10664 msgid "Subtitle track: %s"
10665 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10667 #: modules/control/hotkeys.c:497
10671 #: modules/control/hotkeys.c:550
10673 msgid "Aspect ratio: %s"
10674 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10676 #: modules/control/hotkeys.c:576
10679 msgstr "Rognage : %s"
10681 #: modules/control/hotkeys.c:602
10683 msgid "Deinterlace mode: %s"
10684 msgstr "Désentrelacement : %s"
10686 #: modules/control/hotkeys.c:632
10688 msgid "Zoom mode: %s"
10691 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10693 msgid "Subtitle delay %i ms"
10694 msgstr "Retarder les sous-titres"
10696 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10698 msgid "Audio delay %i ms"
10699 msgstr "Retarder l’audio"
10701 #: modules/control/hotkeys.c:978
10703 msgid "Volume %d%%"
10704 msgstr "Volume : %d%%"
10706 #: modules/control/http/http.c:34
10707 msgid "Host address"
10708 msgstr "Adresse de l’hôte"
10710 #: modules/control/http/http.c:36
10712 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10713 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10714 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10716 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10717 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10718 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10721 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10722 msgid "Source directory"
10723 msgstr "Répertoire source"
10725 #: modules/control/http/http.c:42
10729 #: modules/control/http/http.c:44
10730 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10731 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10733 #: modules/control/http/http.c:45
10735 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10737 #: modules/control/http/http.c:47
10739 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10740 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10742 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10743 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10745 #: modules/control/http/http.c:49
10746 msgid "Export album art as /art."
10749 #: modules/control/http/http.c:51
10751 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10755 #: modules/control/http/http.c:54
10756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10757 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10759 #: modules/control/http/http.c:57
10760 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10761 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10763 #: modules/control/http/http.c:59
10764 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10765 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10767 #: modules/control/http/http.c:62
10768 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10769 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10771 #: modules/control/http/http.c:65
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10776 #: modules/control/http/http.c:66
10777 msgid "HTTP remote control interface"
10778 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10780 #: modules/control/http/http.c:76
10784 #: modules/control/lirc.c:36
10786 msgid "Change the lirc configuration file."
10787 msgstr "Fichier de configuration"
10789 #: modules/control/lirc.c:38
10791 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10792 "users home directory."
10795 #: modules/control/lirc.c:61
10799 #: modules/control/lirc.c:64
10800 msgid "Infrared remote control interface"
10801 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10803 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10804 #: modules/control/rc.c:1899
10805 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10806 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10808 #: modules/control/motion.c:65
10809 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10812 #: modules/control/motion.c:71
10817 #: modules/control/motion.c:73
10819 msgid "motion control interface"
10820 msgstr "Interface de commande à distance"
10822 #: modules/control/netsync.c:63
10823 msgid "Act as master"
10826 #: modules/control/netsync.c:64
10827 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10828 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10830 #: modules/control/netsync.c:68
10831 msgid "Master client ip address"
10832 msgstr "Adresse IP du client maître"
10834 #: modules/control/netsync.c:69
10835 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10837 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10840 #: modules/control/netsync.c:73
10841 msgid "Network Sync"
10842 msgstr "Synchronisation réseau"
10844 #: modules/control/ntservice.c:38
10845 msgid "Install Windows Service"
10846 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10848 #: modules/control/ntservice.c:40
10849 msgid "Install the Service and exit."
10850 msgstr "Installer le service et quitter."
10852 #: modules/control/ntservice.c:41
10853 msgid "Uninstall Windows Service"
10854 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10856 #: modules/control/ntservice.c:43
10857 msgid "Uninstall the Service and exit."
10858 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10860 #: modules/control/ntservice.c:44
10861 msgid "Display name of the Service"
10862 msgstr "Afficher le nom du service"
10864 #: modules/control/ntservice.c:46
10865 msgid "Change the display name of the Service."
10866 msgstr "Changer le nom du service."
10868 #: modules/control/ntservice.c:47
10869 msgid "Configuration options"
10870 msgstr "Options de configuratoin"
10872 #: modules/control/ntservice.c:49
10874 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10875 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10878 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10879 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10881 #: modules/control/ntservice.c:54
10883 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10884 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10885 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10887 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10888 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10889 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10890 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10892 #: modules/control/ntservice.c:60
10894 msgstr "Service NT"
10896 #: modules/control/ntservice.c:61
10897 msgid "Windows Service interface"
10898 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10900 #: modules/control/rc.c:153
10901 msgid "Show stream position"
10902 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10904 #: modules/control/rc.c:154
10906 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10908 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10910 #: modules/control/rc.c:157
10912 msgstr "TTY factice"
10914 #: modules/control/rc.c:158
10915 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10916 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10918 #: modules/control/rc.c:160
10919 msgid "UNIX socket command input"
10920 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10922 #: modules/control/rc.c:161
10923 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10924 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10926 #: modules/control/rc.c:164
10927 msgid "TCP command input"
10928 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10930 #: modules/control/rc.c:165
10932 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10933 "port the interface will bind to."
10935 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10936 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10938 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10939 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10940 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10942 #: modules/control/rc.c:171
10944 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10945 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10946 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10948 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10949 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10950 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10952 #: modules/control/rc.c:178
10956 #: modules/control/rc.c:181
10957 msgid "Remote control interface"
10958 msgstr "Interface de commande à distance"
10960 #: modules/control/rc.c:332
10961 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10963 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10965 #: modules/control/rc.c:808
10967 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10968 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10970 #: modules/control/rc.c:841
10971 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10972 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10974 #: modules/control/rc.c:843
10975 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10976 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10978 #: modules/control/rc.c:844
10979 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10980 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10982 #: modules/control/rc.c:845
10983 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10984 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
10986 #: modules/control/rc.c:846
10987 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10988 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
10990 #: modules/control/rc.c:847
10991 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10992 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10994 #: modules/control/rc.c:848
10995 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10996 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10998 #: modules/control/rc.c:849
10999 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11000 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11002 #: modules/control/rc.c:850
11003 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11004 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11006 #: modules/control/rc.c:851
11007 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11008 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11010 #: modules/control/rc.c:852
11012 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11013 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11015 #: modules/control/rc.c:853
11017 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11018 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11020 #: modules/control/rc.c:854
11022 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11023 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11025 #: modules/control/rc.c:855
11026 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11027 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11029 #: modules/control/rc.c:856
11030 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11031 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11033 #: modules/control/rc.c:857
11034 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11035 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11037 #: modules/control/rc.c:858
11038 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11039 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11041 #: modules/control/rc.c:859
11042 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11043 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11045 #: modules/control/rc.c:860
11046 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11047 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11049 #: modules/control/rc.c:861
11050 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11051 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11053 #: modules/control/rc.c:863
11054 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11055 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11057 #: modules/control/rc.c:864
11058 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11059 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11061 #: modules/control/rc.c:865
11062 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11063 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11065 #: modules/control/rc.c:866
11066 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11067 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11069 #: modules/control/rc.c:867
11070 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11071 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11073 #: modules/control/rc.c:868
11074 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11075 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11077 #: modules/control/rc.c:869
11078 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11079 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11081 #: modules/control/rc.c:870
11082 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11083 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11085 #: modules/control/rc.c:871
11086 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11087 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11089 #: modules/control/rc.c:872
11090 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11091 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11093 #: modules/control/rc.c:873
11094 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11095 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11097 #: modules/control/rc.c:874
11098 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11099 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11101 #: modules/control/rc.c:875
11102 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11103 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11105 #: modules/control/rc.c:877
11106 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11107 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11109 #: modules/control/rc.c:878
11111 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11112 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11114 #: modules/control/rc.c:879
11116 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11117 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
11119 #: modules/control/rc.c:880
11121 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11122 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11124 #: modules/control/rc.c:881
11126 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11127 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11129 #: modules/control/rc.c:882
11131 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11132 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11134 #: modules/control/rc.c:883
11136 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11137 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11139 #: modules/control/rc.c:884
11141 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11143 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11146 #: modules/control/rc.c:885
11148 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11149 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11151 #: modules/control/rc.c:886
11153 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11154 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11156 #: modules/control/rc.c:887
11158 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11159 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11161 #: modules/control/rc.c:888
11163 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11164 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11166 #: modules/control/rc.c:889
11167 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11170 #: modules/control/rc.c:890
11172 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11173 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11175 #: modules/control/rc.c:895
11177 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11178 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11180 #: modules/control/rc.c:896
11182 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11183 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11185 #: modules/control/rc.c:897
11187 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11188 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11190 #: modules/control/rc.c:898
11192 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11193 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11195 #: modules/control/rc.c:899
11197 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11198 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11200 #: modules/control/rc.c:900
11202 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11203 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11205 #: modules/control/rc.c:901
11207 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11208 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11210 #: modules/control/rc.c:902
11212 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11213 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11215 #: modules/control/rc.c:904
11217 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11218 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11220 #: modules/control/rc.c:905
11222 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11223 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11225 #: modules/control/rc.c:906
11227 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11228 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11230 #: modules/control/rc.c:907
11232 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11233 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11235 #: modules/control/rc.c:908
11237 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11238 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11240 #: modules/control/rc.c:910
11242 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11243 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11245 #: modules/control/rc.c:911
11247 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11248 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11250 #: modules/control/rc.c:912
11252 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11253 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11255 #: modules/control/rc.c:913
11257 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11258 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11260 #: modules/control/rc.c:914
11262 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11263 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11265 #: modules/control/rc.c:915
11267 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11268 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11270 #: modules/control/rc.c:916
11272 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11273 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11275 #: modules/control/rc.c:917
11277 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11278 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11280 #: modules/control/rc.c:918
11282 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11283 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11285 #: modules/control/rc.c:919
11287 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11288 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11290 #: modules/control/rc.c:920
11292 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11293 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11295 #: modules/control/rc.c:921
11297 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11298 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11300 #: modules/control/rc.c:922
11302 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11303 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11305 #: modules/control/rc.c:923
11307 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11308 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11310 #: modules/control/rc.c:925
11312 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11313 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11315 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11316 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11318 #: modules/control/rc.c:929
11320 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11321 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11323 #: modules/control/rc.c:930
11325 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11326 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11328 #: modules/control/rc.c:931
11330 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11331 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11333 #: modules/control/rc.c:932
11335 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11336 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11338 #: modules/control/rc.c:934
11339 msgid "+----[ end of help ]"
11340 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11342 #: modules/control/rc.c:1044
11343 msgid "Press menu select or pause to continue."
11344 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11346 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11347 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11348 #: modules/control/rc.c:1875
11349 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11350 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11352 #: modules/control/rc.c:1375
11353 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11356 #: modules/control/rc.c:1386
11358 msgid "Playlist has only %d elements"
11359 msgstr "Liste de lecture vide"
11361 #: modules/control/showintf.c:61
11365 #: modules/control/showintf.c:62
11366 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11367 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11369 #: modules/control/telnet.c:69
11373 #: modules/control/telnet.c:70
11375 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11376 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11377 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11379 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11380 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11381 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11383 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11384 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11392 #: modules/control/telnet.c:75
11394 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11396 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11398 #: modules/control/telnet.c:79
11400 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11401 "default value is \"admin\"."
11403 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11404 "par défaut est \"admin\"."
11406 #: modules/control/telnet.c:93
11407 msgid "VLM remote control interface"
11408 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11410 #: modules/demux/a52.c:44
11411 msgid "Raw A/52 demuxer"
11412 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11414 #: modules/demux/aiff.c:44
11415 msgid "AIFF demuxer"
11416 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11418 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11419 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11420 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11422 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11423 msgid "Could not demux ASF stream"
11426 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11428 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11429 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
11431 #: modules/demux/au.c:45
11433 msgstr "Démultiplexeur AU"
11435 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11436 msgid "Force interleaved method"
11437 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11439 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11440 msgid "Force interleaved method."
11441 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11443 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11444 msgid "Force index creation"
11445 msgstr "Forcer la création d’index"
11447 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11449 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11450 "incomplete (not seekable)."
11452 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11453 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11455 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11459 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11462 msgstr "Toujours au-dessus"
11464 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11466 msgstr "Ne Jamais réparer"
11468 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11469 msgid "AVI demuxer"
11470 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11472 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11476 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11478 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11479 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11481 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11483 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11485 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11490 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11491 msgid "Don't repair"
11492 msgstr "Ne pas réparer"
11494 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11496 msgid "Fixing AVI Index..."
11497 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11499 #: modules/demux/cdg.c:40
11501 msgid "CDG demuxer"
11502 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11504 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11505 msgid "Dump filename"
11506 msgstr "Nom du fichier"
11508 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11509 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11510 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11512 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11513 msgid "Append to existing file"
11514 msgstr "Ajouter au fichier"
11516 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11517 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11519 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11522 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11524 msgid "File dumper"
11525 msgstr "Enregistreur fichier"
11527 #: modules/demux/dts.c:40
11528 msgid "Raw DTS demuxer"
11529 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11531 #: modules/demux/flac.c:43
11532 msgid "FLAC demuxer"
11533 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11535 #: modules/demux/gme.cpp:50
11536 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11539 #: modules/demux/live555.cpp:61
11541 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11542 "should be set in millisecond units."
11544 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11545 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11547 #: modules/demux/live555.cpp:64
11548 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11549 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11551 #: modules/demux/live555.cpp:65
11553 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11554 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11555 "cannot connect to normal RTSP servers."
11557 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11558 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11559 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11562 #: modules/demux/live555.cpp:69
11564 msgid "RTSP user name"
11565 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11567 #: modules/demux/live555.cpp:70
11570 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11572 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11574 #: modules/demux/live555.cpp:72
11576 msgid "RTSP password"
11577 msgstr "Mot de passe FTP"
11579 #: modules/demux/live555.cpp:73
11581 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11582 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11584 #: modules/demux/live555.cpp:77
11586 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11587 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11589 #: modules/demux/live555.cpp:87
11590 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11591 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11593 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11595 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11596 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11598 #: modules/demux/live555.cpp:96
11599 msgid "Client port"
11600 msgstr "Port client"
11602 #: modules/demux/live555.cpp:97
11603 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11604 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11606 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11607 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11608 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11610 #: modules/demux/live555.cpp:102
11611 msgid "HTTP tunnel port"
11612 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11614 #: modules/demux/live555.cpp:103
11616 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11617 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11619 #: modules/demux/live555.cpp:482
11621 msgid "RTSP authentication"
11622 msgstr "Multidiff. RTP"
11624 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11625 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11626 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11627 msgid "Frames per Second"
11628 msgstr "Images par seconde"
11630 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11632 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11633 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11635 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11636 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11638 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11639 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11640 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11642 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11643 msgid "Matroska stream demuxer"
11644 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11646 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11647 msgid "Ordered chapters"
11648 msgstr "Chapitres ordonnés"
11650 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11651 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11652 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11654 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11655 msgid "Chapter codecs"
11656 msgstr "Codecs des chapitres"
11658 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11659 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11660 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11662 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11663 msgid "Preload Directory"
11664 msgstr "Répertoire de préchargement"
11666 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11668 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11669 "for broken files)."
11671 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11672 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11674 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11675 msgid "Seek based on percent not time"
11676 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11678 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11679 msgid "Seek based on percent not time."
11680 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11682 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11683 msgid "Dummy Elements"
11684 msgstr "Eléments inconnus"
11686 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11687 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11689 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11692 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11693 msgid "--- DVD Menu"
11694 msgstr "--- Menu DVD"
11696 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11697 msgid "First Played"
11698 msgstr "Premier Lu"
11700 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11701 msgid "Video Manager"
11702 msgstr "Gestionaire vidéo"
11704 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11705 msgid "----- Title"
11706 msgstr "----- Titre"
11708 #: modules/demux/mod.c:46
11710 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11711 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11713 #: modules/demux/mod.c:47
11714 msgid "Enable reverberation"
11715 msgstr "Activer la réverberation."
11717 #: modules/demux/mod.c:48
11718 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11719 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11721 #: modules/demux/mod.c:50
11722 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11723 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11725 #: modules/demux/mod.c:52
11726 msgid "Enable megabass mode"
11727 msgstr "Mode Méga Bass"
11729 #: modules/demux/mod.c:53
11730 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11731 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11733 #: modules/demux/mod.c:55
11736 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11737 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11739 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11740 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11743 #: modules/demux/mod.c:58
11744 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11745 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11747 #: modules/demux/mod.c:60
11749 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11750 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11752 #: modules/demux/mod.c:65
11753 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11754 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11756 #: modules/demux/mod.c:73
11758 msgstr "Réverbération"
11760 #: modules/demux/mod.c:76
11761 msgid "Reverberation level"
11762 msgstr "Niveau de réverbération"
11764 #: modules/demux/mod.c:78
11765 msgid "Reverberation delay"
11766 msgstr "Délai de réverbération"
11768 #: modules/demux/mod.c:80
11772 #: modules/demux/mod.c:83
11773 msgid "Mega bass level"
11774 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11776 #: modules/demux/mod.c:85
11777 msgid "Mega bass cutoff"
11778 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11780 #: modules/demux/mod.c:87
11782 msgstr "Effet Surround"
11784 #: modules/demux/mod.c:90
11785 msgid "Surround level"
11786 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11788 #: modules/demux/mod.c:92
11789 msgid "Surround delay (ms)"
11790 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11793 msgid "MP4 stream demuxer"
11794 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11796 #: modules/demux/mpc.c:53
11797 msgid "MusePack demuxer"
11798 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11800 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11801 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11802 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11804 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11805 msgid "H264 video demuxer"
11806 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11808 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11809 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11810 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11812 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11815 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11817 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11818 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11820 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11821 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11822 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11824 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11825 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11826 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11828 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11829 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11830 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11832 #: modules/demux/nsc.c:42
11833 msgid "Windows Media NSC metademux"
11834 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11836 #: modules/demux/nsv.c:44
11837 msgid "NullSoft demuxer"
11838 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11840 #: modules/demux/nuv.c:46
11841 msgid "Nuv demuxer"
11842 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11844 #: modules/demux/ogg.c:46
11845 msgid "OGG demuxer"
11846 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11848 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11850 msgid "Google Video"
11853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11855 msgstr "Lecture automatique"
11857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11859 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11860 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11863 msgid "Show shoutcast adult content"
11864 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11867 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11873 msgstr "Sauter des images"
11875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11877 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11878 "prevent adding them to the playlist."
11881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11882 msgid "M3U playlist import"
11883 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11886 msgid "PLS playlist import"
11887 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11890 msgid "B4S playlist import"
11891 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11894 msgid "DVB playlist import"
11895 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11898 msgid "Podcast parser"
11899 msgstr "Parseur Podcast"
11901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11902 msgid "XSPF playlist import"
11903 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11906 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11911 msgid "ASX playlist import"
11912 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11915 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11916 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11919 msgid "QuickTime Media Link importer"
11922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11924 msgid "Google Video Playlist importer"
11925 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11929 msgid "Dummy ifo demux"
11930 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11934 msgid "Podcast Info"
11935 msgstr "Informations Podcast"
11937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11938 msgid "Podcast Summary"
11939 msgstr "Résumé Podcast"
11941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11942 msgid "Podcast Size"
11943 msgstr "Taille du Podcast"
11945 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11949 #: modules/demux/ps.c:38
11951 msgid "Trust MPEG timestamps"
11952 msgstr "Horodatage"
11954 #: modules/demux/ps.c:39
11956 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11957 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11958 "calculate from the bitrate instead."
11961 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11962 msgid "MPEG-PS demuxer"
11963 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11965 #: modules/demux/pva.c:38
11966 msgid "PVA demuxer"
11967 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11969 #: modules/demux/rawdv.c:36
11972 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11974 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11977 #: modules/demux/rawdv.c:44
11978 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11979 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11981 #: modules/demux/rawvid.c:40
11983 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11985 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11986 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11988 #: modules/demux/rawvid.c:44
11990 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11991 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11993 #: modules/demux/rawvid.c:48
11995 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11996 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11998 #: modules/demux/rawvid.c:51
11999 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12002 #: modules/demux/rawvid.c:52
12003 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12006 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12007 msgid "Aspect ratio"
12008 msgstr "Format d’écran"
12010 #: modules/demux/rawvid.c:56
12012 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12014 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12016 #: modules/demux/rawvid.c:60
12018 msgid "Raw video demuxer"
12019 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12021 #: modules/demux/real.c:41
12022 msgid "Real demuxer"
12023 msgstr "Démultiplexeur Real"
12025 #: modules/demux/smf.c:36
12027 msgid "SMF demuxer"
12028 msgstr "Multiplexeur ASF"
12030 #: modules/demux/subtitle.c:48
12031 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12032 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12034 #: modules/demux/subtitle.c:50
12037 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12038 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12040 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12041 "titres MicroDVD et SubRIP."
12043 #: modules/demux/subtitle.c:53
12046 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12047 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12048 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12050 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12051 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12052 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12054 #: modules/demux/subtitle.c:65
12055 msgid "Text subtitles parser"
12056 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12058 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12059 msgid "Frames per second"
12060 msgstr "Images par seconde"
12062 #: modules/demux/subtitle.c:73
12063 msgid "Subtitles delay"
12064 msgstr "Retard des sous-titres"
12066 #: modules/demux/subtitle.c:75
12067 msgid "Subtitles format"
12068 msgstr "Format de sous-titres"
12070 #: modules/demux/ts.c:91
12072 msgstr "PMT supplémentaire"
12074 #: modules/demux/ts.c:93
12075 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12077 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12079 #: modules/demux/ts.c:95
12080 msgid "Set id of ES to PID"
12081 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12083 #: modules/demux/ts.c:96
12085 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12086 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12087 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12089 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12090 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12091 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12093 #: modules/demux/ts.c:101
12094 msgid "Fast udp streaming"
12095 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12097 #: modules/demux/ts.c:103
12098 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12100 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12101 "savez ce que vous faites)."
12103 #: modules/demux/ts.c:105
12104 msgid "MTU for out mode"
12105 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12107 #: modules/demux/ts.c:106
12108 msgid "MTU for out mode."
12109 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12111 #: modules/demux/ts.c:108
12115 #: modules/demux/ts.c:109
12116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12117 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12119 #: modules/demux/ts.c:111
12120 msgid "Silent mode"
12121 msgstr "Mode silencieux"
12123 #: modules/demux/ts.c:112
12124 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12125 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12127 #: modules/demux/ts.c:114
12128 msgid "CAPMT System ID"
12129 msgstr "System ID du CAPMT"
12131 #: modules/demux/ts.c:115
12132 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12133 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12135 #: modules/demux/ts.c:117
12136 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12137 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12139 #: modules/demux/ts.c:118
12141 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12142 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12144 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12145 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12147 #: modules/demux/ts.c:122
12148 msgid "Filename of dump"
12149 msgstr "Nom de fichier du dump"
12151 #: modules/demux/ts.c:123
12152 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12153 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12155 #: modules/demux/ts.c:125
12159 #: modules/demux/ts.c:127
12161 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12164 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12165 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12167 #: modules/demux/ts.c:130
12168 msgid "Dump buffer size"
12169 msgstr "Taille du tampon de dump"
12171 #: modules/demux/ts.c:132
12173 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12174 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12176 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12177 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12180 #: modules/demux/ts.c:136
12181 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12182 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12184 #: modules/demux/ts.c:3314
12186 msgid "Teletext subtitles"
12187 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12189 #: modules/demux/ts.c:3324
12191 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12192 msgstr "Malentendants"
12194 #: modules/demux/ts.c:3419
12196 msgstr "Sous-titres"
12198 #: modules/demux/ts.c:3423
12200 msgid "4:3 subtitles"
12201 msgstr "Sous-titres"
12203 #: modules/demux/ts.c:3427
12205 msgid "16:9 subtitles"
12206 msgstr "Sous-titres"
12208 #: modules/demux/ts.c:3431
12210 msgid "2.21:1 subtitles"
12211 msgstr "Sous-titres"
12213 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12214 msgid "hearing impaired"
12215 msgstr "Malentendants"
12217 #: modules/demux/ts.c:3439
12219 msgid "4:3 hearing impaired"
12220 msgstr "Malentendants"
12222 #: modules/demux/ts.c:3443
12224 msgid "16:9 hearing impaired"
12225 msgstr "Malentendants"
12227 #: modules/demux/ts.c:3447
12229 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12230 msgstr "Malentendants"
12232 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12234 msgid "clean effects"
12235 msgstr "Aléatoire Off"
12237 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12238 msgid "visual impaired commentary"
12239 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12241 #: modules/demux/tta.c:40
12242 msgid "TTA demuxer"
12243 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12245 #: modules/demux/ty.c:52
12249 #: modules/demux/ty.c:53
12250 msgid "TY Stream audio/video demux"
12251 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12253 #: modules/demux/vc1.c:39
12255 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12256 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12258 #: modules/demux/vc1.c:45
12260 msgid "VC1 video demuxer"
12261 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12263 #: modules/demux/vobsub.c:47
12264 msgid "Vobsub subtitles parser"
12265 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12267 #: modules/demux/voc.c:41
12268 msgid "VOC demuxer"
12269 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12271 #: modules/demux/wav.c:40
12272 msgid "WAV demuxer"
12273 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12275 #: modules/demux/xa.c:40
12277 msgstr "Démultiplexeur XA"
12279 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12280 msgid "Use DVD Menus"
12281 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12283 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12284 msgid "BeOS standard API interface"
12285 msgstr "Interface BeOS"
12287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12288 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12289 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12292 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12302 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12304 msgid "Preferences"
12305 msgstr "Préférences"
12307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12316 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12317 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12320 msgstr "Ouvrir un fichier"
12322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12325 msgstr "Ouvrir disque"
12327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12328 msgid "Open Subtitles"
12329 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12339 msgstr "Titre précédent"
12341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12343 msgstr "Titre suivant"
12345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12346 msgid "Go to Title"
12349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12350 msgid "Go to Chapter"
12353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12364 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12367 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12375 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12382 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12383 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12386 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12387 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12389 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12390 msgid "Drop files to play"
12391 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12395 msgstr "Liste de lecture"
12397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12398 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12403 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12412 msgstr "Tout sélectionner"
12414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12415 msgid "Select None"
12416 msgstr "Ne rien sélectionner"
12418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12419 msgid "Sort Reverse"
12420 msgstr "Trier en ordre inverse"
12422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12423 msgid "Sort by Name"
12424 msgstr "Trier par nom"
12426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12427 msgid "Sort by Path"
12428 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12435 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12436 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12442 msgstr "Tout supprimer"
12444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12450 msgstr "Chemin d’accès"
12452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12461 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12465 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12468 msgstr "Enregistrer"
12470 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12472 msgstr "Options prédéfinies"
12474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12475 msgid "Show Interface"
12476 msgstr "Afficher l’interface"
12478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12491 msgid "Vertical Sync"
12492 msgstr "Synchronisation verticale"
12494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12495 msgid "Correct Aspect Ratio"
12496 msgstr "Format d’écran correct"
12498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12499 msgid "Stay On Top"
12500 msgstr "Toujours au-dessus"
12502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12503 msgid "Take Screen Shot"
12504 msgstr "Copie d’écran"
12506 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12507 msgid "Framebuffer device"
12508 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12510 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12511 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12513 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12515 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12517 msgid "Video aspect ratio"
12518 msgstr "Format du canevas"
12520 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12522 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12524 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12526 #: modules/gui/fbosd.c:112
12527 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12530 #: modules/gui/fbosd.c:114
12532 msgid "Transparency of the image"
12533 msgstr "Transparence du logo"
12535 #: modules/gui/fbosd.c:115
12538 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12539 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12540 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12542 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12543 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12547 #: modules/gui/fbosd.c:120
12548 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12551 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12552 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12553 msgid "X coordinate"
12554 msgstr "Position X"
12556 #: modules/gui/fbosd.c:123
12558 msgid "X coordinate of the rendered image"
12559 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
12561 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12562 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12563 msgid "Y coordinate"
12564 msgstr "Position Y"
12566 #: modules/gui/fbosd.c:126
12568 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12569 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
12571 #: modules/gui/fbosd.c:130
12574 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12578 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12579 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12580 "par exemple 6 = haut-droite)."
12582 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12583 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12584 #: modules/video_filter/rss.c:137
12588 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12590 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12592 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12594 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12595 #: modules/video_filter/rss.c:141
12596 msgid "Font size, pixels"
12597 msgstr "Taille de la police en pixels"
12599 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12600 #: modules/video_filter/rss.c:142
12601 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12603 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12604 "taille par défaut)."
12606 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12607 #: modules/video_filter/rss.c:146
12609 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12610 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12611 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12612 "(red + green), #FFFFFF = white"
12614 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12615 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12616 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12617 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12619 #: modules/gui/fbosd.c:148
12620 msgid "Clear overlay framebuffer"
12623 #: modules/gui/fbosd.c:149
12625 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12626 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12630 #: modules/gui/fbosd.c:153
12632 msgid "Render text or image"
12633 msgstr "Permet de cloner l’image"
12635 #: modules/gui/fbosd.c:154
12636 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12639 #: modules/gui/fbosd.c:157
12641 msgid "Display on overlay framebuffer"
12642 msgstr "Images affichées"
12644 #: modules/gui/fbosd.c:158
12646 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12649 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12650 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12651 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12655 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12656 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12657 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12661 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12662 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12663 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12667 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12668 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12669 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12673 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12674 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12675 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12679 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12680 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12681 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12682 #: modules/video_filter/rss.c:62
12686 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12687 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12688 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12689 #: modules/video_filter/rss.c:63
12693 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12694 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12695 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12696 #: modules/video_filter/rss.c:63
12700 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12701 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12702 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12706 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12707 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12708 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12712 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12713 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12714 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12718 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12719 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12720 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12721 #: modules/video_filter/rss.c:64
12723 msgstr "Citron vert"
12725 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12726 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12727 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12731 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12732 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12733 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12737 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12738 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12739 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12740 #: modules/video_filter/rss.c:64
12744 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12745 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12746 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12747 #: modules/video_filter/rss.c:65
12751 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12752 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12753 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12754 #: modules/video_filter/rss.c:194
12758 #: modules/gui/fbosd.c:214
12763 #: modules/gui/fbosd.c:219
12765 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12766 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12768 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12769 msgid "About VLC media player"
12770 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12772 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12774 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12775 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12777 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12779 msgid "Compiled by %s"
12780 msgstr "Compilé par %s"
12782 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12783 msgid "VLC was brought to you by:"
12786 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12788 msgid "VLC media player Help"
12789 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12797 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12798 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12812 #: modules/video_filter/extract.c:68
12816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12817 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12825 msgstr "Sans titre"
12827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12830 msgstr "Pas d’entrée"
12832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12834 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12836 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12837 "pour que les signets fonctionnent."
12839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12840 msgid "Input has changed"
12841 msgstr "L’entrée a changé"
12843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12845 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12846 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12848 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12849 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12853 msgid "Invalid selection"
12854 msgstr "Sélection invalide"
12856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12857 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12858 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12862 msgid "No input found"
12863 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12866 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12868 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12871 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12872 msgid "Jump To Time"
12875 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12879 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12880 msgid "Jump to time"
12883 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12885 msgstr "Aléatoire On"
12887 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12890 msgstr "Aléatoire Off"
12892 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12893 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12896 msgstr "Répéter un"
12898 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12899 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12902 msgstr "Tout répéter"
12904 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12905 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12907 msgstr "Répétition Off"
12909 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12910 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12912 msgstr "Taille 50 %"
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12915 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12916 msgid "Normal Size"
12917 msgstr "Taille normale"
12919 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12920 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12921 msgid "Double Size"
12922 msgstr "Taille double"
12924 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12925 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12926 msgid "Float on Top"
12927 msgstr "Flotter au-dessus"
12929 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12930 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12931 msgid "Fit to Screen"
12932 msgstr "Ajuster à l’écran"
12934 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12935 msgid "Step Forward"
12938 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12939 msgid "Step Backward"
12942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12945 msgstr "Retour arrière"
12947 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12948 msgid "Fast Forward"
12949 msgstr "Avance rapide"
12951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12962 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12966 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12968 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12970 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12971 "fois, produisant un effet plus accentué."
12973 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12974 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12976 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12977 "utiliser un préréglage."
12979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12983 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12984 msgid "Extended controls"
12985 msgstr "Contrôles étendus"
12987 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12989 msgid "Video filters"
12990 msgstr "Filtres vidéo"
12992 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12993 msgid "Image adjustment"
12994 msgstr "Ajustement d’image"
12996 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12997 msgid "Shows more information about the available video filters."
13000 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13004 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13008 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13010 msgid "Psychedelic"
13011 msgstr "Psychédélique"
13013 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13014 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13020 msgid "General editing filters"
13021 msgstr "Paramètres audio généraux"
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13025 msgid "Distortion filters"
13026 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13028 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13033 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13034 msgid "Adds motion blurring to the image"
13035 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13037 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13038 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13039 msgstr "Crée des clones de l’image"
13041 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13042 msgid "Image cropping"
13043 msgstr "Rognage d’image"
13045 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13046 msgid "Crops a defined part of the image"
13047 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13049 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13051 msgid "Invert colors"
13052 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13054 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13055 msgid "Inverts the colors of the image"
13056 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13058 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13059 #: modules/video_filter/transform.c:67
13060 msgid "Transformation"
13061 msgstr "Transformation"
13063 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13064 msgid "Rotates or flips the image"
13065 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13067 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13069 msgid "Interactive Zoom"
13072 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13073 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13076 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13077 msgid "Volume normalization"
13078 msgstr "Normalisation du volume"
13080 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13081 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13083 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13085 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13086 msgid "Headphone virtualization"
13087 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13089 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13090 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13091 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13093 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13094 msgid "Maximum level"
13095 msgstr "Niveau maximal"
13097 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13098 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13099 msgid "Restore Defaults"
13100 msgstr "Réinitialiser"
13102 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13107 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13111 msgstr "Saturation"
13113 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13118 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13120 msgid "About the video filters"
13121 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13123 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13126 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13127 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13128 "subsections of Video/Filters.\n"
13129 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13130 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13132 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13133 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13134 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13135 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
13138 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13140 msgid "(no item is being played)"
13141 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13151 msgstr "Mot de passe"
13153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13158 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13160 msgid "Remaining time: %i seconds"
13161 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13163 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13164 msgid "Errors and Warnings"
13165 msgstr "Erreurs et avertissements"
13167 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13174 msgid "Show Details"
13175 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13177 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13178 msgid "VLC - Controller"
13179 msgstr "VLC - Contrôleur"
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13185 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13186 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13187 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13188 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13190 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13191 msgid "VLC media player"
13192 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13194 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13196 msgid "Open CrashLog..."
13197 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13200 msgid "Check for Update..."
13201 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13204 msgid "Preferences..."
13205 msgstr "Préférences…"
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13213 msgstr "Masquer VLC"
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13216 msgid "Hide Others"
13217 msgstr "Masquer les autres"
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13221 msgstr "Tout afficher"
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13225 msgstr "Quitter VLC"
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13232 msgid "Open File..."
13233 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13236 msgid "Quick Open File..."
13237 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13240 msgid "Open Disc..."
13241 msgstr "Ouvrir un disque…"
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13244 msgid "Open Network..."
13245 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13248 msgid "Open Recent"
13249 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13253 msgstr "Tout effacer"
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13256 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13257 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13263 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13267 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13271 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13275 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13277 msgstr "Augmenter le volume"
13279 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13280 msgid "Volume Down"
13281 msgstr "Baisser le volume"
13283 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13284 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13285 msgid "Video Device"
13286 msgstr "Périphérique vidéo"
13288 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13289 msgid "Minimize Window"
13290 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13292 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13293 msgid "Close Window"
13294 msgstr "Fermer la fenêtre"
13296 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13298 msgid "Controller..."
13299 msgstr "Contrôleur"
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13303 msgid "Equalizer..."
13306 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13308 msgid "Extended Controls..."
13309 msgstr "Contrôles étendus"
13311 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13312 msgid "Playlist..."
13313 msgstr "Liste de lecture…"
13315 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13317 msgid "Errors and Warnings..."
13318 msgstr "Erreurs et avertissements"
13320 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13321 msgid "Bring All to Front"
13322 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13324 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13331 msgid "VLC media player Help..."
13332 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13336 msgid "ReadMe / FAQ..."
13337 msgstr "Lisez-moi…"
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13341 msgid "Online Documentation..."
13342 msgstr "Documentation en ligne"
13344 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13346 msgid "VideoLAN Website..."
13347 msgstr "Site web de VideoLAN"
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13351 msgid "Make a donation..."
13352 msgstr "Faire un don"
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13356 msgid "Online Forum..."
13357 msgstr "Forum en ligne"
13359 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13361 msgid "Media Information"
13362 msgstr "Méta-données"
13364 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13365 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13368 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13369 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13372 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13374 msgid "Volume: %d%%"
13375 msgstr "Volume : %d%%"
13377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13378 msgid "No CrashLog found"
13379 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13381 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13382 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13383 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13386 msgid "Embedded video output"
13387 msgstr "Vidéo intégrée"
13389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13391 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13393 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13397 msgid "Video device"
13398 msgstr "Périphérique vidéo"
13400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13402 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13403 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13406 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13407 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
13408 "sélection du périphérique vidéo."
13410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13412 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13413 "is fully transparent."
13415 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
13416 "défaut), 0 à transparent"
13418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13419 msgid "Stretch video to fill window"
13420 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13424 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13425 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13427 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13428 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13431 msgid "Black screens in fullscreen"
13432 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13435 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13437 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13440 msgid "Use as Desktop Background"
13441 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13445 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13446 "with in this mode."
13448 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13449 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13452 msgid "Show Fullscreen controller"
13453 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13457 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13458 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13461 msgid "Remember wizard options"
13462 msgstr "Garder les options de l'assistant"
13464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13465 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13466 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
13468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13469 msgid "Auto-playback of new items"
13472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13473 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13477 msgid "Mac OS X interface"
13478 msgstr "Interface Mac OS X"
13480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13481 msgid "Quartz video"
13482 msgstr "Vidéo Quartz"
13484 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13485 msgid "Open Source"
13486 msgstr "Ouvrir un flux"
13488 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13489 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13490 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13492 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13493 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13494 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13496 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13497 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13504 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13511 msgstr "Parcourir…"
13513 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13514 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13515 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13517 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13519 msgid "No DVD menus"
13520 msgstr "Pas de menus DVD"
13522 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13523 msgid "VIDEO_TS directory"
13524 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13526 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13531 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13532 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13540 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13542 msgid "UDP/RTP Multicast"
13543 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13545 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13546 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13547 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13549 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13551 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13552 msgid "Allow timeshifting"
13553 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13555 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13556 msgid "Load subtitles file:"
13557 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13559 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13561 msgid "Settings..."
13562 msgstr "Paramètres…"
13564 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13565 msgid "Override parametters"
13566 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13568 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13570 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13571 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13575 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13579 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13580 msgid "Subtitles encoding"
13581 msgstr "Encodage des sous-titres"
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13587 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13588 msgid "Subtitles alignment"
13589 msgstr "Alignement des sous-titres"
13591 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13592 msgid "Font Properties"
13593 msgstr "Propriétés de police"
13595 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13596 msgid "Subtitle File"
13597 msgstr "Fichier de sous-titres"
13599 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13600 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13601 msgid "No %@s found"
13602 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13604 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13605 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13606 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13608 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13609 msgid "Retrieving Channel Info..."
13612 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13613 msgid "Streaming/Saving:"
13614 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13616 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13617 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13618 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13620 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13621 msgid "Display the stream locally"
13622 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13624 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13625 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13629 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13631 msgid "Dump raw input"
13632 msgstr "Dumpe le flux brut"
13634 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13636 msgid "Encapsulation Method"
13637 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13639 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13641 msgid "Transcoding options"
13642 msgstr "Options de transcodage"
13644 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13651 msgid "Bitrate (kb/s)"
13652 msgstr "Débit (kbps)"
13654 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13659 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13660 msgid "Stream Announcing"
13661 msgstr "Annonce des flux"
13663 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13665 msgid "SAP announce"
13666 msgstr "Annonce SAP"
13668 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13669 msgid "RTSP announce"
13670 msgstr "Annonce RTSP"
13672 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13673 msgid "HTTP announce"
13674 msgstr "Annonce HTTP"
13676 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13677 msgid "Export SDP as file"
13678 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13680 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13681 msgid "Channel Name"
13682 msgstr "Nom du canal"
13684 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13686 msgstr "URL du SDP"
13688 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13690 msgstr "Enregistrer le fichier"
13692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13694 msgid "Information"
13695 msgstr "Informations"
13697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13705 #: modules/mux/asf.c:49
13709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13710 msgid "Advanced Information"
13711 msgstr "Informations avancées"
13713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13714 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13715 msgid "Read at media"
13716 msgstr "Lu à la source"
13718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13719 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13720 msgid "Input bitrate"
13721 msgstr "Débit d'entrée"
13723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13724 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13726 msgstr "Démultiplexé"
13728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13729 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13730 msgid "Stream bitrate"
13731 msgstr "Débit du flux"
13733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13734 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13735 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13736 msgid "Decoded blocks"
13737 msgstr "Blocs décodés"
13739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13740 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13741 msgid "Displayed frames"
13742 msgstr "Images affichées"
13744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13745 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13746 msgid "Lost frames"
13747 msgstr "Images perdues"
13749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13750 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13758 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13759 msgid "Sent packets"
13760 msgstr "Paquets envoyés"
13762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13763 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13765 msgstr "Octetss envoyés"
13767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13769 msgstr "Débit d'envoi"
13771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13772 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13773 msgid "Played buffers"
13774 msgstr "Buffers joués"
13776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13777 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13778 msgid "Lost buffers"
13779 msgstr "Tampons perdus"
13781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13782 msgid "Save Playlist..."
13783 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13786 msgid "Expand Node"
13789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13790 msgid "Get Stream Information"
13791 msgstr "Récupérer les informations"
13793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13794 msgid "Sort Node by Name"
13795 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13798 msgid "Sort Node by Author"
13799 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13803 msgid "No items in the playlist"
13804 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13807 msgid "Search in Playlist"
13808 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13811 msgid "Add Folder to Playlist"
13812 msgstr "Ajouter un répertoire"
13814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13816 msgid "File Format:"
13817 msgstr "Format de sous-titres"
13819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13820 msgid "Extended M3U"
13821 msgstr "M3U étendu"
13823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13824 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13825 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13829 msgid "%i items in the playlist"
13830 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13833 msgid "1 item in the playlist"
13834 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13837 msgid "Save Playlist"
13838 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13843 msgstr "Nouvelle branche"
13845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13847 msgid "Please enter a name for the new node."
13848 msgstr "Nom de la branche"
13850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13851 msgid "Empty Folder"
13852 msgstr "Répertoire vide"
13854 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13857 msgstr "Tout rétablir"
13859 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13861 msgid "Reset Preferences"
13864 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13870 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13871 "Are you sure you want to continue?"
13873 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13874 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13876 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13877 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13879 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13881 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13883 msgid "Select a directory"
13884 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13886 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13887 msgid "Select a file"
13888 msgstr "Sélectionner un fichier"
13890 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13892 msgstr "Sélectionner"
13894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13895 msgid "Subpicture Filters"
13896 msgstr "Incrustations"
13898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13907 msgid "Save settings"
13908 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13930 msgstr "Horodatage"
13932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13944 msgid "Opaqueness:"
13947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13948 msgid "(in pixels)"
13949 msgstr "(en pixels)"
13951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13959 msgstr "Délai d’expiration"
13961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13967 msgid "Not Available"
13968 msgstr "Aucune aide disponible"
13970 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13971 msgid "Check for Updates"
13972 msgstr "Chercher des mises à jour"
13974 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13975 msgid "Download now"
13976 msgstr "Télécharger"
13978 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13980 msgid "Automatically check for updates"
13981 msgstr "Chercher des mises à jour"
13983 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13985 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13986 msgstr "Chercher des mises à jour"
13988 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13989 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13992 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13996 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14000 #: modules/gui/macosx/update.m:131
14001 msgid "Checking for Updates..."
14002 msgstr "Recherche de mises à jour..."
14004 #: modules/gui/macosx/update.m:231
14006 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14007 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
14009 #: modules/gui/macosx/update.m:246
14010 msgid "This version of VLC is outdated."
14011 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
14013 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
14014 msgid "This version of VLC is the latest available."
14015 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14018 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14020 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14023 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14025 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14029 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14032 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14036 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14037 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14040 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14041 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14044 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14045 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14049 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14052 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14055 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14056 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14059 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14061 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14064 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14066 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14070 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14073 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14077 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14078 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14082 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14083 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14084 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14088 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14089 "ASF, OGG and RAW)"
14091 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14096 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14098 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14102 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14103 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14107 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14109 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14112 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14113 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14116 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14117 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14120 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14122 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14125 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14127 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14128 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14131 msgid "MPEG Program Stream"
14132 msgstr "MPEG Program Stream"
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14135 msgid "MPEG Transport Stream"
14136 msgstr "MPEG Transport Stream"
14138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14139 msgid "MPEG 1 Format"
14140 msgstr "Format MPEG 1"
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14144 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14145 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14146 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14147 "at http://yourip:8080 by default."
14149 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14150 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14151 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14152 "http://votreip:8080 par défaut."
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14156 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14157 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14158 "generally the most compatible"
14160 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14161 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14162 "elle est généralement plus compatible."
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14166 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14167 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14168 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14169 "at mms://yourip:8080 by default."
14171 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14172 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14173 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14174 "http://votreip:8080 par défaut."
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14178 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14179 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14180 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14181 "encapsulated in HTTP)."
14183 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14184 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14185 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14186 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14190 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14191 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14194 msgid "Use this to stream to a single computer."
14195 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14199 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14200 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14201 "address beginning with 239.255."
14203 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14204 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14205 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14209 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14210 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14211 "but it won't work over the Internet."
14213 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14214 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14215 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14220 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14223 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14228 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14229 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14230 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14232 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14233 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14234 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14235 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14246 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14247 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14250 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14252 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14266 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14267 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14268 "access to more features."
14270 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14271 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14272 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14277 msgid "Stream to network"
14278 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14282 msgid "Transcode/Save to file"
14283 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14286 msgid "Choose input"
14287 msgstr "Choisir l’entrée"
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14290 msgid "Choose here your input stream."
14291 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14296 msgid "Select a stream"
14297 msgstr "Sélectionnez un flux"
14299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14301 msgid "Existing playlist item"
14302 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14311 msgid "Partial Extract"
14312 msgstr "Extraction partielle"
14314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14316 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14317 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14318 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14320 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14321 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14322 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14336 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14338 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14343 msgid "Destination"
14344 msgstr "Destination"
14346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14348 msgid "Streaming method"
14349 msgstr "Méthode de diffusion"
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14352 msgid "Address of the computer to stream to."
14353 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14356 msgid "UDP Unicast"
14357 msgstr "Unicast UDP"
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14360 msgid "UDP Multicast"
14361 msgstr "Multidiffusion UDP"
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14365 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14371 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14372 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14374 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14375 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14376 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14380 msgid "Transcode audio"
14381 msgstr "Transcoder l’audio"
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14385 msgid "Transcode video"
14386 msgstr "Transcoder la vidéo"
14388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14390 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14392 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14396 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14398 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14402 msgid "Encapsulation format"
14403 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14407 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14408 "previously chosen settings all formats won't be available."
14410 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14411 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14415 msgid "Additional streaming options"
14416 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14419 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14421 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14428 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14429 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14434 msgid "SAP Announce"
14435 msgstr "Annonce SAP"
14437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14439 msgid "Local playback"
14440 msgstr "Lecture locale"
14442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14444 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14445 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14449 msgid "Additional transcode options"
14450 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14453 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14455 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14456 "votre transcodage."
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14460 msgid "Select the file to save to"
14461 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14465 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14466 "the receiving user as they become part of the image."
14469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14471 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14474 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14475 "diffusion ou transcodage."
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14482 msgid "Encap. format"
14483 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14487 msgid "Input stream"
14488 msgstr "Flux d'entrée"
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14491 msgid "Save file to"
14492 msgstr "Enregistrer vers"
14494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14496 msgid "Include subtitles"
14497 msgstr "Tous les sous-titres"
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14500 msgid "No input selected"
14501 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14505 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14507 "Choose one before going to the next page."
14509 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14512 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14515 msgid "No valid destination"
14516 msgstr "Pas de destination valide"
14518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14520 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14523 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14524 "and the help texts in this window."
14526 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14527 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14529 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14530 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14534 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14535 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14537 "Correct your selection and try again."
14539 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14540 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14543 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14546 msgid "Select the directory to save to"
14547 msgstr "Dossier de destination"
14549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14550 msgid "No folder selected"
14551 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14554 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14555 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14559 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14562 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14566 msgid "No file selected"
14567 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14570 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14571 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14575 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14577 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14587 msgstr "%i éléments"
14589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14601 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14602 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14605 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14606 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14609 msgid "This allows to stream on a network."
14610 msgstr "Diffuser par le réseau"
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14614 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14615 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14616 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14617 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14619 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14620 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14622 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14623 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14624 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14627 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14629 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14630 "plus d’information."
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14633 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14635 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14636 "plus d’information."
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14640 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14641 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14642 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14643 "leave this setting to 1."
14645 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14646 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14647 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14648 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14652 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14653 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14654 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14655 "extra interface.\n"
14656 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14657 "name will be used."
14659 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14660 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14661 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14662 "activent l’interface SAP.\n"
14663 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14664 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14668 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14671 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14674 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14677 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14678 "transcodage / diffusion"
14680 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14681 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14682 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14684 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14685 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14688 #: modules/gui/ncurses.c:103
14689 msgid "Filebrowser starting point"
14690 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14692 #: modules/gui/ncurses.c:105
14694 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14695 "show you initially."
14697 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14698 "ncurses montrera au lancement."
14700 #: modules/gui/ncurses.c:110
14701 msgid "Ncurses interface"
14702 msgstr "Interface ncurses"
14704 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14705 msgid "Autoplay selected file"
14706 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14708 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14709 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14710 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14712 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14713 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14714 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14716 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14720 msgstr "Nom de fichier"
14722 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14723 msgid "Permissions"
14724 msgstr "Permissions"
14726 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14730 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14732 msgstr "Propriétaire"
14734 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14738 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14752 msgid "Add to Playlist"
14753 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14761 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14815 msgstr "Protocole :"
14817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14819 msgstr "Transcode :"
14821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14845 msgstr "Fréquence :"
14847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14848 msgid "Samplerate:"
14851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14868 msgid "Decimation:"
14869 msgstr "Décimation :"
14871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14932 msgid "Video Codec:"
14933 msgstr "Codec vidéo :"
14935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14964 msgid "Video Bitrate:"
14965 msgstr "Débit vidéo :"
14967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14968 msgid "Bitrate Tolerance:"
14969 msgstr "Tolérance de débit :"
14971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14972 msgid "Keyframe Interval:"
14973 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14976 msgid "Audio Codec:"
14977 msgstr "Codec audio :"
14979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14980 msgid "Deinterlace:"
14981 msgstr "Désentrelacer :"
14983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14989 msgstr "Multiplexeur :"
14991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14996 msgid "Time To Live (TTL):"
14997 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15008 msgid "localhost.localdomain"
15009 msgstr "localhost.localdomain"
15011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15013 msgstr "239.0.0.42"
15015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15080 msgid "Audio Bitrate :"
15081 msgstr "Débit audio :"
15083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15084 msgid "SAP Announce:"
15085 msgstr "Annonce SAP :"
15087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15088 msgid "SLP Announce:"
15089 msgstr "Annonce SLP :"
15091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15092 msgid "Announce Channel:"
15093 msgstr "Canal d’annonce :"
15095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15098 msgstr "Mettre à jour"
15100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15106 msgstr " Enregistrer "
15108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15110 msgstr " Appliquer "
15112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15118 msgstr "Préférences"
15120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15122 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15123 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15124 "org/copyleft/gpl.html)."
15126 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15127 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15128 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15131 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15132 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15135 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15136 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15138 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15140 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15141 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15143 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15144 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15145 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15157 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15158 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15160 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15161 "dans cette liste.\n"
15163 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15165 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15166 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15169 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15171 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15172 " Played and streamed info are shown."
15175 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15177 msgid "Sent bitrates"
15178 msgstr "Débit d’envoi"
15180 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15181 msgid "Current visualization:"
15182 msgstr "Visualisation actuelle :"
15184 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
15189 msgid "Frame by Frame"
15190 msgstr "Image par Image"
15192 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
15193 msgid "Take a snapshot"
15194 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
15197 msgid "Show playlist"
15198 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15201 msgid "Extended Settings"
15202 msgstr "Paramètres étendus"
15204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
15205 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15209 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15210 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15211 msgid "Previous track"
15212 msgstr "Piste précédente"
15214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
15215 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15217 msgstr "Piste suivante"
15219 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
15220 msgid "Revert to normal play speed"
15223 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15224 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15225 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15227 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15229 msgid "File names:"
15230 msgstr "Nom de fichier :"
15232 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15236 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15238 msgid "Open subtitles file"
15239 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15241 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15243 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15244 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15246 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15251 msgid "Selected ports :"
15252 msgstr "Ports sélectionnés :"
15254 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15258 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15260 msgid "Input caching :"
15261 msgstr "L’entrée a changé "
15263 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15265 msgid "Use VLC pace"
15266 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15268 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15269 msgid "Auto connnection"
15270 msgstr "Connexion automatique"
15272 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15273 msgid "Radio device name"
15274 msgstr "Nom du périphérique radio"
15276 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15277 msgid "Video Device Name "
15278 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
15280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15281 msgid "Audio Device Name "
15282 msgstr "Nom du périphérique audio"
15284 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15285 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15287 msgid "Update List"
15288 msgstr "Mises à jour"
15290 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15291 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15293 msgstr "Type de DVB :"
15295 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15298 msgid "Transponder symbol rate"
15299 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15302 msgid "Select File"
15303 msgstr "Sélectionner le fichier"
15305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15306 msgid "Select Directory"
15307 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15309 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15310 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15313 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15316 msgstr "Application"
15318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15330 msgid "Hotkey for "
15331 msgstr "Raccourcis"
15333 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15334 msgid "Press the new keys for "
15335 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15338 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15339 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15343 msgid "Input and Codecs"
15344 msgstr "Lecture / Codecs"
15346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
15348 msgid "Input & Codecs settings"
15349 msgstr "Lecture / Codecs"
15351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
15353 "If this propriety is blank, then you have\n"
15354 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15355 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
15360 msgid "Interface settings"
15361 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15365 msgid "Subtitles & OSD settings"
15366 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15370 msgid "Configure Hotkeys"
15371 msgstr "Configurer"
15373 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15377 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15389 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15397 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15399 msgid "Hide future errors"
15400 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15402 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15404 msgid "Adjustments and Effects"
15405 msgstr "Codecs vidéo"
15407 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15409 msgid "Graphic Equalizer"
15410 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15412 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15414 msgid "Audio Effects"
15415 msgstr "Codecs audio"
15417 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15419 msgid "Video Adjustments and Effects"
15420 msgstr "Codecs vidéo"
15422 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15427 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15432 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15434 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15446 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15448 msgid "Go to time:"
15451 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15452 msgid "Information about VLC media player."
15453 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15457 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15458 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15459 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15460 "works on many platforms.\n"
15464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15465 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15466 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15468 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15470 msgid "Compiled by "
15471 msgstr "Compilé par "
15473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15475 msgid "Based on SVN revision: "
15476 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15480 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15481 "read the distribution tab.\n"
15484 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15485 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15488 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15491 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15492 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15493 "provide the best software."
15495 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15496 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15497 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15500 msgid "General Info"
15501 msgstr "Info Général"
15503 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15509 msgstr "Remerciements"
15511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15512 msgid "Distribution License"
15513 msgstr "Licence de Distribution"
15515 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15521 msgid "Media information"
15522 msgstr "Méta-données"
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15528 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15530 msgid "&Extra Metadata"
15531 msgstr "Métadonnées"
15533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15535 msgid "&Codec Details"
15536 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15538 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15540 msgid "&Statistics"
15541 msgstr "Statistiques"
15543 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15545 msgid "&Save Metadata"
15546 msgstr "Métadonnées"
15548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15554 msgid "&Save as..."
15555 msgstr "Enregistrer sous…"
15557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15558 msgid "Verbosity Level"
15559 msgstr "Niveau de verbosité"
15561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15563 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15564 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15568 "Cannot write file %1:\n"
15572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15580 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15584 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15585 msgid "Capture &Device"
15586 msgstr "Périphérique de capture"
15588 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15597 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15603 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15605 msgstr "&Convertir"
15607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15608 msgid "&Convert / Save"
15609 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15621 msgstr "&Enregistrer"
15623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15625 msgid "&Reset Preferences"
15628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15631 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15632 "Are you sure you want to continue?"
15634 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15635 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15639 msgid "Open directory"
15640 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15644 msgid "Open playlist file"
15645 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15649 msgid "Choose a filename to save playlist"
15650 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15654 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15655 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15658 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15659 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15663 msgid "Media Files"
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15667 msgid "Video Files"
15668 msgstr "Fichiers Vidéo"
15670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15671 msgid "Audio Files"
15672 msgstr "Fichiers Audio"
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15676 msgid "Playlist Files"
15677 msgstr "Liste de lecture"
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15680 msgid "Subtitles Files"
15681 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15690 "Stream output string.\n"
15691 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15692 " but you can update it manually."
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15698 msgstr "Enregistrer le fichier"
15700 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15701 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15702 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15710 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15722 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15725 msgstr "&Contrôles"
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15729 msgid "Time Control"
15732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15733 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15737 msgid "Day/Month/Year :"
15740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15743 msgstr "Tout répéter"
15745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15746 msgid "Control menu for the player"
15749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15750 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15760 msgstr "&Liste de lecture"
15762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15785 msgid "&Open File..."
15786 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15790 msgid "Open &Disc..."
15791 msgstr "Ouvrir un disque…"
15793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15795 msgid "Open &Network..."
15796 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
15799 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15800 msgid "Open &Capture Device..."
15801 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15805 msgid "&Streaming..."
15808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15809 msgid "Conve&rt / Save..."
15810 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
15816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15818 msgid "Show Playlist"
15819 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15823 msgid "Undock from interface"
15824 msgstr "Interface ncurses"
15826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15836 msgid "Add Interfaces"
15837 msgstr "Ajouter une interface"
15839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15841 msgid "Minimal View..."
15842 msgstr "Interface minimale"
15844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15850 msgid "Advanced controls"
15851 msgstr "Options avancées"
15853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15855 msgid "Visualizations selector"
15856 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15860 msgid "Switch to skins"
15863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
15868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15873 msgid "Open &File..."
15874 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
15878 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15879 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
15881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
15882 msgid "Show VLC media player"
15883 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
15885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
15887 msgid "&Open Media"
15888 msgstr "Ouvrir disque"
15890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15897 msgid "Always show video area"
15898 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15903 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15905 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15906 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15910 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15911 msgstr "Afficher les options avancées"
15913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15916 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15917 "preferences dialog."
15919 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15920 "dialogue de préférences."
15922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15923 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15924 msgid "Systray icon"
15925 msgstr "Icône dans la barre système"
15927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15930 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15933 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15934 "controlerles actions basiques de VLC"
15936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15938 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15939 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15943 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15948 msgid "Show playing item name in window title"
15951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15952 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15957 msgid "Path to use in openfile dialog"
15958 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15961 msgid "Show notification popup on track change"
15964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15966 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15967 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15974 msgid "Advanced options"
15975 msgstr "Options avancées"
15977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15979 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15980 msgstr "Afficher les options avancées"
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15984 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15985 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15989 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15990 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15996 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15997 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16001 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16002 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16007 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16011 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16015 msgid "Activate the new updates notification"
16018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16020 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16025 msgid "Qt interface"
16026 msgstr "Interface Qt"
16028 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16032 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16035 msgstr "Récupérer les informations"
16037 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16039 msgid "Select the capture device type"
16040 msgstr "Dossier de destination"
16042 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16044 msgid "Capture Mode"
16045 msgstr "Codecs des chapitres"
16047 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16052 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16054 msgid "Card Selection"
16055 msgstr "&Sélection"
16057 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16058 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16061 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16063 msgid "Advanced options..."
16064 msgstr "Options avancées…"
16066 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16068 msgid "Disc selection"
16069 msgstr "Sélection invalide"
16071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16073 msgid "Select the device"
16074 msgstr "Sélectionner un fichier"
16076 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16078 msgid "Disk device"
16079 msgstr "Périphérique"
16081 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16082 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16083 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16085 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16086 msgid "No DVD Menus"
16087 msgstr "Pas de menus DVD"
16089 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16090 msgid "Starting position"
16091 msgstr "Position de départ"
16093 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16094 msgid "Audio and Subtitles"
16095 msgstr "Audio et sous-titres"
16097 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16099 msgid "Choose one or more media file to open"
16100 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16102 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16103 msgid "Add a subtitle file"
16104 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16106 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16108 msgid "Use a sub&titles file"
16109 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16111 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16114 msgstr "Alignement des données"
16116 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16117 msgid "Select the subtitle file"
16118 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16121 msgid "Network Protocol"
16122 msgstr "Protocole Réseau"
16124 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16125 msgid "Set the protocol for the URL"
16128 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16132 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16134 msgid "Set the port used"
16135 msgstr "Ports sélectionnés :"
16137 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16139 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16140 "with or without the protocol."
16143 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16145 msgid "Show extended options"
16146 msgstr "Afficher les options avancées"
16148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16150 msgid "Show &more options"
16151 msgstr "Afficher les options avancées"
16153 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16155 msgstr "Temps de début"
16157 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16159 msgid "Change the start time for the media"
16160 msgstr "Changer le nom du service."
16162 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16165 msgstr "Mise en cache"
16167 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16168 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16171 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16172 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16175 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16178 msgstr "Personnaliser :"
16180 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16182 msgid "Extra media"
16183 msgstr "Métadonnées"
16185 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16186 msgid "Select the file"
16187 msgstr "Sélectionner un fichier"
16189 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16191 msgid "Change the caching for the media"
16192 msgstr "Changer le nom du service."
16194 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16195 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16196 msgid "Podcast URLs list"
16197 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16201 msgid "Stream Output"
16202 msgstr "Flux de sortie"
16204 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16209 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16211 msgid "Play locally"
16212 msgstr "Jouer en local"
16214 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16215 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16218 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16219 msgid "Prefer UDP over RTP"
16220 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16222 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16224 msgid "Mount Point"
16227 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16229 msgid "Login:pass:"
16232 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16237 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16238 msgid "Encapsulation"
16239 msgstr "Encapsulation"
16241 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16242 msgid "Video Codec"
16243 msgstr "Codec vidéo"
16245 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16246 msgid "Audio Codec"
16247 msgstr "Codec audio"
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16251 msgid "Overlay subtitles on the video"
16252 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16257 msgstr "Nom du groupe"
16259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16261 msgid "Stream all elementary streams"
16262 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16264 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16266 msgid "Generated stream output string"
16267 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16270 msgid "General Audio"
16271 msgstr "Général Audio"
16273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16274 msgid "Preferred audio language"
16275 msgstr "Langue audio préférée"
16277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16278 msgid "Default volume"
16279 msgstr "Volume audio par défaut"
16281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16287 msgid "Headphone surround effect"
16288 msgstr "Effet casque"
16290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16292 msgid "Visualisation"
16293 msgstr "Visualisations"
16295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16301 msgid "Disk Devices"
16302 msgstr "Périphériques"
16304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16306 msgid "Disk Device"
16307 msgstr "Périphérique"
16309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16311 msgid "Server Default Port"
16312 msgstr "Réinitialiser"
16314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16317 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16321 msgid "Default caching level"
16322 msgstr "Angle DVD par défaut."
16324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16325 msgid "Codecs / Muxers"
16328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16330 msgid "Post-Processing Quality"
16331 msgstr "Qualité de post-traitement"
16333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16334 msgid "Repair AVI files"
16335 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16338 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16343 msgid "Access Filter"
16344 msgstr "Filtres d’accès"
16346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16348 msgid "Default Interface"
16349 msgstr "Interface Telnet"
16351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16354 msgstr "Fichiers Thèmes"
16356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16358 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16359 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16368 msgid "Always display the video"
16369 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16373 msgstr "Interfaces"
16375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16377 msgid "Allow only one instance"
16378 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16382 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
16383 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16387 msgid "Interface / Network Interaction"
16388 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16392 msgid "Album art download policy"
16393 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16396 msgid "Activate update notifier"
16399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16401 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16406 msgstr "Activer OSD"
16408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16410 msgid "Subtitles languages"
16411 msgstr "Langue des sous-titres"
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16415 msgid "Subtitles preferred language"
16416 msgstr "Langue des sous-titres"
16418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16420 msgid "Default Encoding"
16423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16425 msgid "Display Settings"
16426 msgstr "Résolution d’affichage"
16428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16429 #: modules/video_output/opengl.c:168
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16435 msgstr "Couleur de police"
16437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16438 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16449 msgid "Accelerated video output"
16450 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16453 msgid "Skip Frames"
16454 msgstr "Sauter des images"
16456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16466 msgid "Display Device"
16467 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16470 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16471 msgstr "Activer le mode papier peint"
16473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16475 msgid "Video snapshots"
16476 msgstr "Format des captures d’écran"
16478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16489 msgid "Sequential numbering"
16492 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16494 msgid "Edit settings"
16495 msgstr "Paramètres audio"
16497 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16502 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16503 msgid "Run manually"
16506 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16507 msgid "Setup schedule"
16510 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16511 msgid "Run on schedule"
16514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16517 msgstr "&Paramètres"
16519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16528 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16531 msgstr "Pas d’entrée"
16533 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16536 msgstr "Lecture de fichiers"
16538 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16541 msgstr "Liste de lecture"
16543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16546 msgstr "Transformation"
16548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16559 msgid "Image adjust"
16560 msgstr "Ajustement d’image"
16562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16563 msgid "Brightness threshold"
16564 msgstr "Seuil de luminosité"
16566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16573 msgid "Color extraction"
16574 msgstr "Inversion des couleurs"
16576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16578 msgid "Color invert"
16579 msgstr "Inversion des couleurs"
16581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16582 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16584 msgid "Color threshold"
16585 msgstr "Seuil de mouvement"
16587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16590 msgstr "Seuil de mouvement"
16592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16594 msgid "Some random name"
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16609 msgid "Puzzle game"
16612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16627 msgstr "Parcourir…"
16629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16631 msgid "Image modification"
16632 msgstr "Amplification"
16634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16636 msgid "Water effect"
16637 msgstr "Effet casque"
16639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16640 #: modules/video_filter/noise.c:48
16644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16645 msgid "Motion detect"
16646 msgstr "Détection de mouvement"
16648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16649 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16650 msgid "Motion blur"
16651 msgstr "Brouillage de mouvement"
16653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16656 msgstr "Avance rapide"
16658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16665 msgid "Find a name"
16666 msgstr "Nom de fichier"
16668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16671 msgstr "Incrustation d’un logo"
16673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16682 msgid "Number of clones"
16683 msgstr "Nombre de clones"
16685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16691 msgid "Find one here too"
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16701 msgstr "Ajouter un logo"
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16704 msgid "Transparency"
16705 msgstr "Transparence"
16707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16709 msgid "Advanced video filter controls"
16710 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16714 msgid "Subpicture filters"
16715 msgstr "Incrustations"
16717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16719 msgid "Vout filters"
16720 msgstr "Filtres vidéo"
16722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16725 msgstr "Récupérer les informations"
16727 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16729 msgid "VLM configurator"
16730 msgstr "Fichier de configuration VLM"
16732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16733 msgid "Open a skin file"
16734 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16736 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16737 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16739 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16741 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16743 msgid "Open playlist"
16744 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16748 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16751 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16756 msgid "Save playlist"
16757 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16760 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16761 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16764 msgid "Skin to use"
16767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16768 msgid "Path to the skin to use."
16769 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16772 msgid "Config of last used skin"
16773 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16778 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16779 "automatically, do not touch it."
16781 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16782 "jour automatiquement."
16784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16786 msgid "Show a systray icon for VLC"
16787 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16792 msgid "Show VLC on the taskbar"
16793 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16796 msgid "Enable transparency effects"
16797 msgstr "Active les effets de transparence"
16799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16801 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16802 "when moving windows does not behave correctly."
16804 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16805 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16806 "déplacement des fenêtres."
16808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16811 msgid "Use a skinned playlist"
16812 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16815 msgid "Skinnable Interface"
16816 msgstr "Interface skinnable"
16818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16819 msgid "Skins loader demux"
16820 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16822 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16823 msgid "Select skin"
16826 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16827 msgid "Open skin..."
16828 msgstr "Choisir une skin…"
16830 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16833 "(WinCE interface)\n"
16837 "(Interface WinCE)\n"
16840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16842 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16845 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16848 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16850 msgstr "Compilateur : "
16852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16854 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16855 "http://www.videolan.org/"
16857 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16858 "http://www.videolan.org/"
16860 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16864 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16866 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16869 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16870 "prédéfinies suivantes:"
16872 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16874 msgid "Choose directory"
16875 msgstr "Choisissez le répertoire"
16877 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16879 msgid "Choose file"
16880 msgstr "Choisissez le fichier"
16882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16883 msgid "Embed video in interface"
16884 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16886 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16888 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16891 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16894 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16895 msgid "WinCE interface module"
16896 msgstr "Module d’interface WinCE"
16898 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16899 msgid "WinCE dialogs provider"
16900 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16903 msgid "Edit bookmark"
16904 msgstr "Editer le signet"
16906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16925 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16926 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16930 msgid "Removes the selected bookmarks"
16931 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16935 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16936 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16939 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16940 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16945 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16946 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16947 "between these bookmarks"
16949 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16953 msgid "You must select two bookmarks"
16954 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16957 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16959 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16964 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16966 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16967 "pour que les signets fonctionnent."
16969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16971 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16972 "bookmarks to keep the same input."
16974 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16975 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16978 msgid "Input has changed "
16979 msgstr "L’entrée a changé "
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16983 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16984 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16987 msgid "Stream and Media Info"
16988 msgstr "Info flux et média"
16990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16991 msgid "Advanced information"
16994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16996 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16999 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17000 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17011 msgid "Don't show further errors"
17012 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17015 msgid "Playlist item info"
17016 msgstr "Informations sur l’élément"
17018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17019 msgid "Save &As..."
17020 msgstr "Enregistrer &sous…"
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17023 msgid "Save Messages As..."
17024 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17036 msgid "Stream/Save"
17037 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17040 msgid "Use VLC as a stream server"
17041 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17044 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17045 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17049 msgstr "Personnaliser :"
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17053 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17054 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17057 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17058 "désirez ouvrir.\n"
17059 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17063 msgid "Use a subtitles file"
17064 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17067 msgid "Use an external subtitles file."
17068 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17071 msgid "Advanced Settings..."
17072 msgstr "Options avancées…"
17074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17079 msgid "DVD (menus)"
17080 msgstr "DVD (menus)"
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17084 msgstr "Type de disque"
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17087 msgid "Probe Disc(s)"
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17092 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17093 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17094 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17095 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17096 "parameter ranges are set based on media we find."
17097 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17100 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17101 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17108 msgid "DVD device to use"
17109 msgstr "Lecteur DVD"
17111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17113 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17114 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17116 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17117 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17121 msgid "CD-ROM device to use"
17122 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17126 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17127 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17129 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17130 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17133 msgid "Title number."
17134 msgstr "Numéro du titre."
17136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17139 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17140 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17143 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17144 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
17145 "aucun sous-titre ne sera montré."
17147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17149 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17151 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
17154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17155 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17156 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17159 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17160 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17163 msgid "Track number."
17166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17169 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17170 "subtitle will be shown."
17172 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17173 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17178 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17180 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
17181 "numérotées 0 ou 1 "
17183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17185 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17186 "given, then all tracks are played."
17188 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
17189 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17192 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17194 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
17197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17202 msgid "&Simple Add File..."
17203 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17206 msgid "Add &Directory..."
17207 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17210 msgid "&Add URL..."
17211 msgstr "Ajout d’une MRL"
17213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17214 msgid "Services Discovery"
17215 msgstr "Découverte de services"
17217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17218 msgid "&Open Playlist..."
17219 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17222 msgid "&Save Playlist..."
17223 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17226 msgid "Sort by &Title"
17227 msgstr "Tri par &titre"
17229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17230 msgid "&Reverse Sort by Title"
17231 msgstr "Tri inverse par titre"
17233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17239 msgstr "S&upprimer"
17241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17251 msgstr "&Sélection"
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17254 msgid "&View items"
17257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17258 msgid "Play this Branch"
17259 msgstr "Jouer cette branche"
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17264 msgstr "Récupérer les informations"
17266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17267 msgid "Sort this Branch"
17268 msgstr "Trier cette branche"
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17277 msgstr "Ajouter une branche"
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
17282 msgid "%i items in playlist"
17283 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
17286 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
17291 msgid "XSPF playlist"
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17295 msgid "Playlist is empty"
17296 msgstr "Liste de lecture vide"
17298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17300 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
17303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17304 #: modules/misc/win32text.c:74
17308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
17311 msgstr "Niveau maximal"
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
17314 msgid "Please enter node name"
17315 msgstr "Nom de la branche"
17317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
17319 msgstr "Nouvelle branche"
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17335 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17336 "\" can be modified."
17338 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17339 "même la \"chaîne\" obtenue."
17341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17342 msgid "Stream output MRL"
17343 msgstr "MRL du flux de sortie"
17345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17351 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17352 "by adjusting the stream settings."
17354 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17362 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17371 msgid "Channel name"
17372 msgstr "Nom du canal"
17374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17375 msgid "Select all elementary streams"
17376 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17379 msgid "Video codec"
17380 msgstr "Codec vidéo"
17382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17383 msgid "Audio codec"
17384 msgstr "Codec audio"
17386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17387 msgid "Subtitles codec"
17388 msgstr "Codec des sous-titres"
17390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17391 msgid "Subtitles overlay"
17392 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17395 msgid "Subtitle options"
17396 msgstr "Options de sous-titres"
17398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17399 msgid "Subtitles file"
17400 msgstr "Fichier de sous-titres"
17402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17404 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17407 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17408 "titres MicroDVD et SubRIP."
17410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17411 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17412 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17416 msgstr "Ouvrir un fichier"
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17420 msgstr "Mises à jour"
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17423 msgid "Check for updates"
17424 msgstr "Chercher des mises à jour"
17426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17429 "Available updates and related downloads.\n"
17430 "(Double click on a file to download it)\n"
17433 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
17434 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17437 msgid "Save file..."
17438 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17442 msgstr "Diffusions"
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17449 msgid "Load Configuration"
17450 msgstr "Charger une configuration"
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17453 msgid "Save Configuration"
17454 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17457 msgid "New broadcast"
17458 msgstr "Nouvelle diffusion"
17460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17479 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17480 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17483 msgid "Use this to stream on a network."
17484 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17487 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17488 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17492 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17493 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17495 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17496 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17497 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17500 msgid "Use this to stream on a network"
17501 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17505 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17506 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17508 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17509 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17511 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17512 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17515 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17516 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17517 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17520 msgid "You must choose a stream"
17521 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17524 msgid "Unable to find playlist"
17525 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17529 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17530 "ending times (in seconds).\n"
17532 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17533 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17535 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17536 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17538 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17539 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17543 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17544 "the container format, proceed to the next page."
17546 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17547 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17550 msgid "Transcode video (if available)"
17551 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17555 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17558 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17559 "plus d’information."
17561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17563 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17566 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17567 "plus d’information."
17569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17570 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17572 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17576 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17577 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17580 msgid "Please enter an address"
17581 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17585 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17586 "choices, some formats might not be available."
17588 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17589 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17592 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17593 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17596 msgid "You must choose a file to save to"
17597 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17600 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17601 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17605 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17606 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17607 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17610 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17611 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17612 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17613 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17617 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17618 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17619 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17620 "extra interface.\n"
17621 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17622 "default name will be used."
17624 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17625 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17626 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17627 "activent l’interface SAP.\n"
17628 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17629 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17632 msgid "More information"
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17636 msgid "Save to file"
17637 msgstr "Enregistrer le fichier"
17639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17640 msgid "Transcode audio (if available)"
17641 msgstr "Transcoder l’audio"
17643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17645 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17646 "correlated their movement will be."
17648 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17649 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17652 msgid "Creates several clones of the image"
17653 msgstr "Crée des clones de l’image"
17655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17657 msgstr "Distorsion"
17659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17660 msgid "Adds distortion effects"
17661 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17664 msgid "Image inversion"
17665 msgstr "Inversion vidéo"
17667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17676 msgid "Magnifies part of the image"
17677 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17685 msgid "Turns the image into a puzzle"
17688 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17689 msgid "Video Options"
17690 msgstr "Paramètres vidéo"
17692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17693 msgid "Aspect Ratio"
17694 msgstr "Format d’écran"
17696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17697 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17699 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17703 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17704 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17706 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17707 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17710 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17712 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17713 "fois, produisant un effet plus accentué."
17715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17728 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17729 "these settings to take effect.\n"
17731 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17732 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17733 "Video Filter Module inside the preferences."
17735 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17736 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17738 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17739 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17740 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17741 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17744 msgid "More Information"
17747 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17751 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17753 msgstr "Lecture en cours"
17755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17756 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17757 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17760 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17761 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17764 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17765 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17768 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17769 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17772 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17773 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17776 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17777 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17780 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17781 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17784 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17785 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17788 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17789 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17792 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17793 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17796 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17797 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17800 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17801 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17804 msgid "VideoLAN's Website"
17805 msgstr "Site web de VideoLAN"
17807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17808 msgid "Online Help"
17809 msgstr "Aide en ligne"
17811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17816 msgid "Check for Updates..."
17817 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17826 msgstr "&Paramètres"
17828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17829 msgid "&Navigation"
17830 msgstr "&Navigation"
17832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17834 msgid "Embedded playlist"
17835 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17838 msgid "Previous playlist item"
17839 msgstr "Élement précédent"
17841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17842 msgid "Next playlist item"
17843 msgstr "Élement suivant"
17845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17846 msgid "Play slower"
17847 msgstr "Jouer plus lentement"
17849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17850 msgid "Play faster"
17851 msgstr "Jouer plus rapidement"
17853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17854 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17855 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17858 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17859 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17862 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17863 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17867 " (wxWidgets interface)\n"
17870 " (interface wxWidgets)\n"
17873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17875 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17876 "http://www.videolan.org/\n"
17879 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17880 "http://www.videolan.org/\n"
17883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17886 msgstr "À propos de %s"
17888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17889 msgid "Show/Hide Interface"
17890 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17893 msgid "Open D&irectory..."
17894 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17896 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17897 msgid "Open &Network Stream..."
17898 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17900 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17901 msgid "Media &Info..."
17902 msgstr "&Info flux…"
17904 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17905 msgid "&Messages..."
17906 msgstr "&Messages…"
17908 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17909 msgid "&Preferences..."
17910 msgstr "&Préférences…"
17912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17913 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17915 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17918 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17920 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17924 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17927 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17931 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17932 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17935 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17937 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17940 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17942 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17944 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17945 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17947 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17949 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17950 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17951 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17954 msgid "RTP Unicast"
17955 msgstr "Unicast RTP"
17957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17958 msgid "Stream to a single computer."
17959 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17962 msgid "RTP Multicast"
17963 msgstr "Multidiff. RTP"
17965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17967 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17968 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17969 "work over the Internet."
17971 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17972 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17973 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17978 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17979 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17982 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17983 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17984 "commençant par 239.255."
17986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17988 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17989 "needs to send the stream several times."
17991 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17992 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17996 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17997 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17998 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17999 "at http://yourip:8080 by default."
18001 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18002 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18003 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18004 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18007 msgid "Bookmarks dialog"
18008 msgstr "Fenêtre des signets"
18010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18011 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18012 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18015 msgid "Extended GUI"
18016 msgstr "Interface étendue"
18018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18020 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18022 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
18025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18027 msgstr "Barre des tâches"
18029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18030 msgid "Minimal interface"
18031 msgstr "Interface minimale"
18033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18034 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18035 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18038 msgid "Size to video"
18039 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18042 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18043 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18046 msgid "Show labels in toolbar"
18047 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18050 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18051 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18054 msgid "Playlist view"
18055 msgstr "Liste de lecture"
18057 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18059 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18060 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18061 "with less features). You can select which one will be available on the "
18062 "toolbar (or both)."
18064 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18065 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
18066 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
18068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18077 msgid "wxWidgets interface module"
18078 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18081 msgid "last config"
18082 msgstr "Dernière configuration"
18084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18085 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18086 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18088 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18091 msgstr "Répertoire vide"
18093 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18095 msgid "Folder meta data"
18098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18103 msgid "Classic rock"
18104 msgstr "Rock classique"
18106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18140 msgstr "Anciennetés"
18142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18156 msgstr "Industriel"
18158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18159 msgid "Alternative"
18160 msgstr "Alternatif"
18162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18163 msgid "Death metal"
18164 msgstr "Death metal"
18166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18175 msgid "Euro-Techno"
18176 msgstr "Euro-Techno"
18178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18203 msgid "Instrumental"
18204 msgstr "Instrumental"
18206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18220 msgstr "Clip sonore"
18222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18227 msgid "Alternative rock"
18228 msgstr "Rock alternatif"
18230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18251 msgid "Instrumental pop"
18252 msgstr "Pop instrumentale"
18254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18255 msgid "Instrumental rock"
18256 msgstr "Rock instrumental"
18258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18271 msgid "Techno-Industrial"
18272 msgstr "Techno-Industrielle"
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18276 msgstr "Electronique"
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18291 msgid "Southern rock"
18292 msgstr "Rock du Sud"
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18311 msgid "Christian rap"
18312 msgstr "Rap chrétien"
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18323 msgid "Native American"
18324 msgstr "Native American"
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18375 msgid "Rock & roll"
18376 msgstr "Rock & roll"
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18382 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18384 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18385 msgstr "Parseur ID3"
18387 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18389 msgid "MusicBrainz"
18392 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18394 msgid "MusicBrainz meta data"
18395 msgstr "Description"
18397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18398 msgid "The username of your last.fm account"
18401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18402 msgid "The password of your last.fm account"
18405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18407 msgid "Audioscrobbler"
18408 msgstr "Encodeur audio"
18410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18411 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18415 msgid "Last.fm username not set"
18418 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18420 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18422 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18426 msgid "last.fm: Authentication failed"
18429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18431 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18436 msgid "Dummy image chroma format"
18437 msgstr "Format chroma d’image muette"
18439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18441 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18442 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18444 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18445 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18446 "utilisant le plus performant."
18448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18449 msgid "Save raw codec data"
18450 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18454 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18457 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18458 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18462 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18463 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18464 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18466 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18467 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18468 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18471 msgid "Dummy interface function"
18472 msgstr "Pseudo-interface"
18474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18475 msgid "Dummy Interface"
18476 msgstr "Pseudo-interface"
18478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18479 msgid "Dummy access function"
18480 msgstr "Pseudo-entrée"
18482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18483 msgid "Dummy demux function"
18484 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18487 msgid "Dummy decoder"
18488 msgstr "Pseudo-décodeur"
18490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18491 msgid "Dummy decoder function"
18492 msgstr "Pseudo-décodeur"
18494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18495 msgid "Dummy encoder function"
18496 msgstr "Pseudo-encoder"
18498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18499 msgid "Dummy audio output function"
18500 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18503 msgid "Dummy video output function"
18504 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18507 msgid "Dummy Video output"
18508 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18511 msgid "Dummy font renderer function"
18512 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18514 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18515 msgid "Filename for the font you want to use"
18516 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18518 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18519 msgid "Font size in pixels"
18520 msgstr "Taille de la police en pixels"
18522 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18525 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18526 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18529 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18530 "option outrepassera la taille de police relative. "
18532 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18534 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18535 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18536 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18538 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18539 msgid "Text default color"
18540 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18542 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18544 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18545 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18546 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18547 "(red + green), #FFFFFF = white"
18549 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18550 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18551 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18552 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18554 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18555 msgid "Relative font size"
18556 msgstr "Taille relative"
18558 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18560 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18561 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18563 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18564 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18566 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18568 msgstr "Plus petit"
18570 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18574 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18578 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18580 msgstr "Plus grand"
18582 #: modules/misc/freetype.c:129
18583 msgid "Use YUVP renderer"
18584 msgstr "Rendu YUVP"
18586 #: modules/misc/freetype.c:130
18588 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18589 "you want to encode into DVB subtitles"
18591 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18592 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18594 #: modules/misc/freetype.c:132
18595 msgid "Font Effect"
18596 msgstr "Effet de police"
18598 #: modules/misc/freetype.c:133
18601 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18604 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18607 #: modules/misc/freetype.c:141
18609 msgstr "Arrière plan"
18611 #: modules/misc/freetype.c:141
18615 #: modules/misc/freetype.c:142
18616 msgid "Fat Outline"
18617 msgstr "Contour épais"
18619 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18620 msgid "Text renderer"
18621 msgstr "Rendu du texte"
18623 #: modules/misc/freetype.c:155
18624 msgid "Freetype2 font renderer"
18625 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18627 #: modules/misc/gnutls.c:65
18628 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18629 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18631 #: modules/misc/gnutls.c:67
18633 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18634 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18636 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18637 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18639 #: modules/misc/gnutls.c:70
18640 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18641 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18643 #: modules/misc/gnutls.c:72
18645 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18647 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18648 "cache pourra contenir."
18650 #: modules/misc/gnutls.c:77
18651 msgid "GnuTLS transport layer security"
18654 #: modules/misc/gnutls.c:87
18656 msgid "GnuTLS server"
18657 msgstr "Serveur HTTP"
18659 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18660 msgid "Gtk+ GUI helper"
18663 #: modules/misc/inhibit.c:61
18665 msgid "Power Management Inhibiter"
18666 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18668 #: modules/misc/logger.c:119
18670 msgstr "Format d’enregistrement"
18672 #: modules/misc/logger.c:121
18674 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18675 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18677 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18678 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18680 #: modules/misc/logger.c:125
18682 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18684 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18686 #: modules/misc/logger.c:130
18688 msgstr "Journalisation"
18690 #: modules/misc/logger.c:131
18691 msgid "File logging"
18692 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18694 #: modules/misc/logger.c:137
18695 msgid "Log filename"
18696 msgstr "Nom du fichier de journal"
18698 #: modules/misc/logger.c:137
18699 msgid "Specify the log filename."
18700 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18702 #: modules/misc/logger.c:142
18703 msgid "RRD output file"
18704 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18706 #: modules/misc/logger.c:143
18707 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18708 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18710 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18712 msgid "Lua interface"
18713 msgstr "Interface Qt"
18715 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18717 msgid "Lua interface module to load"
18718 msgstr "Module d'interface SAP"
18720 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18722 msgid "Lua inteface configuration"
18723 msgstr "Charger une configuration"
18725 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18727 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18728 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18731 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18736 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18737 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18740 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18745 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18746 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18749 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18751 msgid "Lua Playlist"
18752 msgstr "Liste de lecture"
18754 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18755 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18758 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18760 msgid "Lua Interface Module"
18761 msgstr "Module d’interface"
18763 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18764 msgid "AltiVec memcpy"
18765 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18767 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18768 msgid "libc memcpy"
18769 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18771 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18772 msgid "3D Now! memcpy"
18773 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18775 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18777 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18779 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18780 msgid "MMX EXT memcpy"
18781 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18783 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18787 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18789 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18790 "notifications are sent locally."
18791 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18793 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18795 msgid "Growl password on the Growl server."
18796 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18798 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18800 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18801 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18803 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18804 msgid "Growl Notification Plugin"
18805 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18807 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18809 msgid "Title format string"
18810 msgstr "Format de titre"
18812 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18814 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18815 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18817 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18818 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18821 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18822 msgid "MSN Now-Playing"
18823 msgstr "MSN En cours de lecture"
18825 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18827 msgid "Timeout (ms)"
18828 msgstr "Délai d'expiration"
18830 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18831 msgid "How long the notification will be displayed "
18832 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18834 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18836 msgstr "Notifications"
18838 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18839 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18840 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18842 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18844 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18845 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18846 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18847 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18848 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18849 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18850 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18853 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18854 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18857 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18858 msgid "Flip vertical position"
18859 msgstr "Inverser la position verticale"
18861 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18862 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18863 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18865 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18866 msgid "Vertical offset"
18867 msgstr "Décalage vertical"
18869 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18871 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18872 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18874 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18875 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18877 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18878 msgid "Shadow offset"
18879 msgstr "Décalage de l’ombre"
18881 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18883 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18885 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18888 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18889 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18890 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18892 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18893 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18894 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18896 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18897 msgid "XOSD interface"
18898 msgstr "Interface XOSD"
18900 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18901 msgid "M3U playlist exporter"
18902 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18904 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18905 msgid "Old playlist exporter"
18906 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18908 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18909 msgid "XSPF playlist export"
18910 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18912 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18913 msgid "HAL devices detection"
18914 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18916 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18917 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18918 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18920 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18922 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18923 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18925 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18926 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18928 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18929 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18930 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18932 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18936 #: modules/misc/quartztext.c:80
18938 msgid "Mac Text renderer"
18939 msgstr "Rendu du texte"
18941 #: modules/misc/quartztext.c:81
18943 msgid "Quartz font renderer"
18944 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18946 #: modules/misc/rtsp.c:49
18947 msgid "RTSP host address"
18948 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18950 #: modules/misc/rtsp.c:51
18953 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18954 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18955 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18956 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18958 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18959 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18960 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18961 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18962 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18964 #: modules/misc/rtsp.c:56
18965 msgid "Maximum number of connections"
18966 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18968 #: modules/misc/rtsp.c:57
18970 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18971 "0 means no limit."
18973 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18974 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18976 #: modules/misc/rtsp.c:60
18978 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18979 msgstr "Entrée TCP"
18981 #: modules/misc/rtsp.c:62
18982 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18985 #: modules/misc/rtsp.c:64
18987 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18988 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18989 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18990 "The default is 5."
18993 #: modules/misc/rtsp.c:70
18997 #: modules/misc/rtsp.c:71
18998 msgid "RTSP VoD server"
18999 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19001 #: modules/misc/screensaver.c:85
19002 msgid "X Screensaver disabler"
19003 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19005 #: modules/misc/svg.c:65
19006 msgid "SVG template file"
19007 msgstr "Fichier de format SVG"
19009 #: modules/misc/svg.c:66
19011 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19013 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19014 "automatique de chaînes de caractères."
19016 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19017 msgid "C module that does nothing"
19018 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19020 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19021 msgid "Miscellaneous stress tests"
19022 msgstr "Tests de performance divers"
19024 #: modules/misc/win32text.c:88
19025 msgid "Win32 font renderer"
19026 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19028 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19029 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19030 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19032 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19033 msgid "Simple XML Parser"
19034 msgstr "Parseur XML simple"
19036 #: modules/mux/asf.c:48
19037 msgid "Title to put in ASF comments."
19038 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19040 #: modules/mux/asf.c:50
19041 msgid "Author to put in ASF comments."
19042 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19044 #: modules/mux/asf.c:52
19045 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19046 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19048 #: modules/mux/asf.c:53
19050 msgstr "Commentaire"
19052 #: modules/mux/asf.c:54
19053 msgid "Comment to put in ASF comments."
19054 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19056 #: modules/mux/asf.c:56
19057 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19058 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19060 #: modules/mux/asf.c:57
19061 msgid "Packet Size"
19062 msgstr "Taille du paquet"
19064 #: modules/mux/asf.c:58
19065 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19066 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19068 #: modules/mux/asf.c:61
19070 msgstr "Multiplexeur ASF"
19072 #: modules/mux/asf.c:539
19073 msgid "Unknown Video"
19074 msgstr "Vidéo inconnue"
19076 #: modules/mux/avi.c:42
19078 msgstr "Multiplexeur AVI"
19080 #: modules/mux/dummy.c:40
19081 msgid "Dummy/Raw muxer"
19082 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19084 #: modules/mux/mp4.c:44
19085 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19086 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19088 #: modules/mux/mp4.c:46
19090 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19091 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19094 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
19095 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19096 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19098 #: modules/mux/mp4.c:56
19099 msgid "MP4/MOV muxer"
19100 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19102 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19103 msgid "DTS delay (ms)"
19104 msgstr "Retard DTS (ms)"
19106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19108 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19109 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19110 "inside the client decoder."
19112 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19113 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19114 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19115 "décodage, sur le client."
19117 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19118 msgid "PES maximum size"
19119 msgstr "Taille PES maximale"
19121 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19122 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19124 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19126 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19128 msgstr "Multiplexeur PS"
19130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19136 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19139 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19140 "automatiquement celui de la vidéo."
19142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19147 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19148 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19155 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19156 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19160 msgstr "PID de la PMT"
19162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19163 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19164 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19171 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19172 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19179 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19180 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19183 msgid "PMT Program numbers"
19184 msgstr "Numéro du programme PMT"
19186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19188 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19190 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19193 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19194 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19198 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19201 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19202 "l'ES\" doit être activée."
19204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19205 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19206 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
19208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19210 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19213 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19214 "l'ES\" doit être activée."
19216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19217 msgid "Set PID to ID of ES"
19218 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19222 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19223 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19225 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19226 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19230 msgid "Data alignment"
19231 msgstr "Alignement des données"
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19236 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19237 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19239 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19242 msgid "Shaping delay (ms)"
19243 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19247 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19248 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19249 "especially for reference frames."
19251 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19252 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19253 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19256 msgid "Use keyframes"
19257 msgstr "Utiliser les images clés"
19259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19261 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19262 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19263 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19264 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19265 "the biggest frames in the stream."
19267 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19268 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19269 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19270 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19271 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19272 "les images les plus volumineuses du flux."
19274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19275 msgid "PCR delay (ms)"
19276 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19280 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19281 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19283 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19284 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19287 msgid "Minimum B (deprecated)"
19288 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19291 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19292 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19295 msgid "Maximum B (deprecated)"
19296 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19300 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19301 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19302 "inside the client decoder."
19304 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19305 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19306 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19310 msgid "Crypt audio"
19311 msgstr "Cryptage audio"
19313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19314 msgid "Crypt audio using CSA"
19315 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19318 msgid "Crypt video"
19319 msgstr "Cryptage vidéo"
19321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19322 msgid "Crypt video using CSA"
19323 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19331 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19333 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19334 "octets hexadécimaux)."
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19337 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19338 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19343 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19344 "header from the value before encrypting."
19346 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19347 "de la valeur avant le chiffrage. "
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19350 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19351 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19353 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19354 msgid "Multipart JPEG muxer"
19355 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19357 #: modules/mux/ogg.c:47
19358 msgid "Ogg/OGM muxer"
19359 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19361 #: modules/mux/wav.c:41
19363 msgstr "Multiplexeur WAV"
19365 #: modules/packetizer/copy.c:42
19366 msgid "Copy packetizer"
19367 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19369 #: modules/packetizer/h264.c:48
19370 msgid "H.264 video packetizer"
19371 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19373 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19374 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19375 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19377 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19378 msgid "MPEG4 video packetizer"
19379 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19381 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19382 msgid "Sync on Intra Frame"
19383 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19385 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19387 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19388 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19390 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19391 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19394 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19395 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19396 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19398 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19400 msgid "VC-1 packetizer"
19401 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19403 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19404 msgid "Bonjour services"
19405 msgstr "Services « Bonjour »"
19407 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19411 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19412 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19413 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
19415 msgstr "Périphériques"
19417 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19418 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19419 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19421 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19422 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19426 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19427 msgid "SAP multicast address"
19428 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19430 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19432 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19433 "However, you can specify a specific address."
19435 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19436 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19438 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19442 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19444 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19445 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19447 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19451 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19452 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19453 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19455 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19456 msgid "IPv6 SAP scope"
19457 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19459 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19460 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19461 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19463 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19464 msgid "SAP timeout (seconds)"
19465 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19467 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19469 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19471 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19472 "annonce n’est reçue."
19474 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19475 msgid "Try to parse the announce"
19476 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19478 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19480 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19481 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19483 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19484 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19486 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19487 msgid "SAP Strict mode"
19488 msgstr "SAP mode strict"
19490 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19492 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19495 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19498 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19499 msgid "Use SAP cache"
19500 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19502 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19504 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19505 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19507 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19508 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19511 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19513 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19515 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19517 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19518 msgid "SAP Announcements"
19519 msgstr "Annonces SAP"
19521 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19523 msgid "SDP Descriptions parser"
19524 msgstr "Fichier de description"
19526 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19530 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19534 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19536 msgstr "Utilisateur"
19538 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19539 msgid "Shoutcast radio listings"
19542 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19544 msgid "Shoutcast TV listings"
19547 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19549 msgid "Shoutcast TV"
19552 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19554 msgid "Shoutcast Radio"
19557 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19558 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19559 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19561 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19562 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19563 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19565 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19570 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19572 msgid "Automatically add/delete input streams"
19573 msgstr "Recherche des métadonnées"
19575 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19577 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19578 "this stream later."
19580 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19581 "\"retrouver\" par la suite."
19583 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19586 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19587 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19588 "need to raise caching values."
19590 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19591 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19592 "cache de fichier et les autres caches."
19594 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19596 msgstr "Décalage d’ID"
19598 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19600 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19601 "IDs bridge_in will register."
19603 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19604 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19606 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19610 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19611 msgid "Bridge stream output"
19612 msgstr "Flux de sortie de pont"
19614 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19616 msgstr "Pont sortant"
19618 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19620 msgstr "Pont entrant"
19622 #: modules/stream_out/description.c:47
19623 msgid "Description stream output"
19624 msgstr "Flux de sortie de description"
19626 #: modules/stream_out/display.c:37
19627 msgid "Enable/disable audio rendering."
19628 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19630 #: modules/stream_out/display.c:39
19631 msgid "Enable/disable video rendering."
19632 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19634 #: modules/stream_out/display.c:41
19635 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19636 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19638 #: modules/stream_out/display.c:50
19639 msgid "Display stream output"
19640 msgstr "Affiche le flux"
19642 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19643 msgid "Duplicate stream output"
19644 msgstr "Duplique le flux"
19646 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19647 msgid "Output access method"
19648 msgstr "Méthode de sortie"
19650 #: modules/stream_out/es.c:38
19651 msgid "This is the default output access method that will be used."
19652 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19654 #: modules/stream_out/es.c:40
19655 msgid "Audio output access method"
19656 msgstr "Module de sortie audio"
19658 #: modules/stream_out/es.c:42
19659 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19660 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19662 #: modules/stream_out/es.c:43
19663 msgid "Video output access method"
19664 msgstr "Module de sortie vidéo"
19666 #: modules/stream_out/es.c:45
19667 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19668 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19670 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19671 msgid "Output muxer"
19672 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19674 #: modules/stream_out/es.c:49
19675 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19676 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19678 #: modules/stream_out/es.c:50
19679 msgid "Audio output muxer"
19680 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19682 #: modules/stream_out/es.c:52
19683 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19684 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19686 #: modules/stream_out/es.c:53
19687 msgid "Video output muxer"
19688 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19690 #: modules/stream_out/es.c:55
19691 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19692 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19694 #: modules/stream_out/es.c:57
19696 msgstr "URL de sortie"
19698 #: modules/stream_out/es.c:59
19699 msgid "This is the default output URI."
19700 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19702 #: modules/stream_out/es.c:60
19703 msgid "Audio output URL"
19704 msgstr "URL de sortie audio"
19706 #: modules/stream_out/es.c:62
19707 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19708 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19710 #: modules/stream_out/es.c:63
19711 msgid "Video output URL"
19712 msgstr "URL de sortie vidéo"
19714 #: modules/stream_out/es.c:65
19715 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19716 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19718 #: modules/stream_out/es.c:74
19719 msgid "Elementary stream output"
19720 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19722 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19724 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19727 #: modules/stream_out/gather.c:39
19728 msgid "Gathering stream output"
19729 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19732 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19733 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19736 msgid "Sample aspect ratio"
19737 msgstr "Format d’écran de la source"
19739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19740 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19741 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19744 msgid "Video filter"
19745 msgstr "Filtre vidéo"
19747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19749 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19750 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19754 msgid "Image chroma"
19755 msgstr "Format de l’image"
19757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19759 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19760 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19764 msgid "Mosaic bridge"
19767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19768 msgid "Mosaic bridge stream output"
19769 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19771 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19772 msgid "This is the output URL that will be used."
19773 msgstr "Adresse de sortie."
19775 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19779 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19781 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19782 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19783 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19784 "SDP to be announced via SAP."
19786 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19787 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19788 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19790 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19792 msgstr "Multiplexeur :"
19794 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19796 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19797 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19799 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19800 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19802 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19803 msgid "Session name"
19804 msgstr "Nom de session"
19806 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19808 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19811 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19813 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19815 msgid "Session descriptipn"
19816 msgstr "Description de session"
19818 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19821 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19822 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19824 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19827 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19828 msgid "Session URL"
19829 msgstr "URL de session"
19831 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19833 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19834 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19835 "(Session Descriptor)."
19837 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19838 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19839 "(Descripteur de Session)."
19841 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19842 msgid "Session email"
19843 msgstr "Courriel de session"
19845 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19847 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19848 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19850 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19851 "(Descripteur de Session)."
19853 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19855 msgid "Session phone number"
19856 msgstr "Nom de session"
19858 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19861 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19862 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19864 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19865 "(Descripteur de Session)."
19867 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19868 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19869 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19871 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19873 msgstr "Port audio"
19875 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19877 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19878 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19880 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19882 msgstr "Port vidéo"
19884 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19886 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19887 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19889 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19891 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19892 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19895 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19896 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19898 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19899 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19902 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19904 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19908 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19910 msgid "DCCP transport"
19913 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19914 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19917 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19919 msgid "TCP transport"
19920 msgstr "Entrée TCP"
19922 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19923 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19926 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19928 msgid "UDP-Lite transport"
19931 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19932 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19935 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19939 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19940 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19941 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19943 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19944 msgid "RTP stream output"
19945 msgstr "Flux de sortie RTP"
19947 #: modules/stream_out/standard.c:39
19949 msgid "Output method to use for the stream."
19951 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19953 #: modules/stream_out/standard.c:42
19955 msgid "Muxer to use for the stream."
19956 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19958 #: modules/stream_out/standard.c:43
19959 msgid "Output destination"
19960 msgstr "Destination"
19962 #: modules/stream_out/standard.c:45
19964 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19965 msgstr "URL de destination à utiliser."
19967 #: modules/stream_out/standard.c:48
19969 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19970 "you choose to use SAP."
19971 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19973 #: modules/stream_out/standard.c:51
19974 msgid "Session groupname"
19975 msgstr "Nom du groupe de session"
19977 #: modules/stream_out/standard.c:53
19979 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19980 "if you choose to use SAP."
19981 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19983 #: modules/stream_out/standard.c:75
19984 msgid "SAP announcing"
19985 msgstr "Annonce SAP"
19987 #: modules/stream_out/standard.c:76
19988 msgid "Announce this session with SAP."
19989 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19991 #: modules/stream_out/standard.c:85
19992 msgid "Standard stream output"
19993 msgstr "Flux de sortie standard"
19995 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19999 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20000 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20001 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20003 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20007 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20008 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20009 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20011 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20012 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20013 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20015 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20016 msgid "Command UDP port"
20017 msgstr "Port UDP de commande"
20019 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20020 msgid "UDP port to listen to for commands."
20021 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20023 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20027 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20028 msgid "Initial command to execute."
20029 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20031 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20033 msgstr "Taille du GOP"
20035 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20036 msgid "Number of P frames between two I frames."
20037 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20039 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20040 msgid "Quantizer scale"
20041 msgstr "Echelle de quantisateur"
20043 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20044 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20045 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20047 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20049 msgstr "Muter l'audio"
20051 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20052 msgid "Mute audio when command is not 0."
20053 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20055 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20056 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20057 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20059 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20060 msgid "Video encoder"
20061 msgstr "Encodeur vidéo"
20063 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20065 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20067 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20069 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20070 msgid "Destination video codec"
20071 msgstr "Codec vidéo de destination"
20073 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20074 msgid "This is the video codec that will be used."
20075 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20077 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20078 msgid "Video bitrate"
20079 msgstr "Débit vidéo"
20081 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20082 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20083 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20085 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20086 msgid "Video scaling"
20087 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20089 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20090 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20092 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20094 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20095 msgid "Video frame-rate"
20096 msgstr "Débit d’images vidéo"
20098 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20099 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20100 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20103 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20104 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20107 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20109 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20111 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20112 msgid "Maximum video width"
20113 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20115 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20116 msgid "Maximum output video width."
20117 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20119 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20120 msgid "Maximum video height"
20121 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20123 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20124 msgid "Maximum output video height."
20125 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20127 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20129 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20130 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20132 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20133 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20135 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20136 msgid "Video crop (top)"
20137 msgstr "Rognage à droite"
20139 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20140 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20141 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20143 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20144 msgid "Video crop (left)"
20145 msgstr "Rognage à gauche"
20147 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20148 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20149 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20151 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20152 msgid "Video crop (bottom)"
20153 msgstr "Rognage en bas"
20155 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20156 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20157 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20159 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20160 msgid "Video crop (right)"
20161 msgstr "Rognage à droite"
20163 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20164 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20165 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20167 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20168 msgid "Video padding (top)"
20169 msgstr "Bordures en haut"
20171 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20172 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20173 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20175 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20176 msgid "Video padding (left)"
20177 msgstr "Bordure à gauche"
20179 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20180 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20181 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20183 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20184 msgid "Video padding (bottom)"
20185 msgstr "Bordure en bas"
20187 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20188 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20189 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20191 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20192 msgid "Video padding (right)"
20193 msgstr "Bordure en haut"
20195 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20196 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20197 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20199 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20200 msgid "Video canvas width"
20201 msgstr "Largeur du canevas"
20203 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20204 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20206 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20209 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20210 msgid "Video canvas height"
20211 msgstr "Hauteur du canevas"
20213 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20214 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20216 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20219 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20220 msgid "Video canvas aspect ratio"
20221 msgstr "Format du canevas"
20223 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20225 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20228 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20230 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20231 msgid "Audio encoder"
20232 msgstr "Encodeur audio"
20234 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20236 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20238 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20240 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20241 msgid "Destination audio codec"
20242 msgstr "Codec audio de destination"
20244 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20245 msgid "This is the audio codec that will be used."
20246 msgstr "Codec audio à utiliser"
20248 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20249 msgid "Audio bitrate"
20250 msgstr "Débit audio"
20252 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20253 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20254 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20256 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20257 msgid "Audio sample rate"
20258 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20260 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20262 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20263 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20265 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20266 msgid "Audio channels"
20267 msgstr "Canaux audio"
20269 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20270 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20271 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20273 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20275 msgid "Audio filter"
20276 msgstr "Filtres audio"
20278 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20281 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20282 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20284 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20285 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20287 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20288 msgid "Subtitles encoder"
20289 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20291 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20293 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20296 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20297 "configurer ses options associées."
20299 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20300 msgid "Destination subtitles codec"
20301 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20303 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20305 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20306 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20308 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20310 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20311 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20312 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20313 "of subpicture modules"
20315 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20316 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20317 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20319 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
20323 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20325 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20327 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20330 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20331 msgid "Number of threads"
20332 msgstr "Nombre de threads"
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20335 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20336 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20339 msgid "High priority"
20340 msgstr "Priorité élevée"
20342 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20344 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20346 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20347 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20349 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20350 msgid "Synchronise on audio track"
20351 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20353 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20355 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20356 "on the audio track."
20358 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20359 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20361 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20363 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20366 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20369 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20370 msgid "Transcode stream output"
20371 msgstr "Transcode le flux"
20373 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20374 msgid "Overlays/Subtitles"
20375 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20377 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20378 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20379 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20381 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20382 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20383 msgid "Conversions from "
20384 msgstr "Conversions de "
20386 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20387 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20388 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20390 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20391 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20392 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20394 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20396 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20397 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20399 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20400 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20401 msgid "MMX conversions from "
20402 msgstr "Conversions MMX de "
20404 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20406 msgid "SSE2 conversions from "
20407 msgstr "Conversions MMX de "
20409 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20410 msgid "AltiVec conversions from "
20411 msgstr "Conversions Altivec de "
20413 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20415 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20416 "threshold value will be the brighness defined below."
20418 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20419 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20421 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20422 msgid "Image contrast (0-2)"
20423 msgstr "Contraste (0-2)"
20425 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20426 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20427 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20429 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20430 msgid "Image hue (0-360)"
20431 msgstr "Teinte (0-360)"
20433 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20434 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20435 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20437 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20438 msgid "Image saturation (0-3)"
20439 msgstr "Saturation (0-3)"
20441 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20442 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20443 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20445 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20446 msgid "Image brightness (0-2)"
20447 msgstr "Brillance (0-2)"
20449 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20450 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20451 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20453 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20454 msgid "Image gamma (0-10)"
20455 msgstr "Gamma (0-10)"
20457 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20458 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20459 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20461 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20462 msgid "Image properties filter"
20463 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20465 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20466 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20469 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20471 msgid "Transparency mask"
20472 msgstr "Transparence"
20474 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20475 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20478 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20480 msgid "Alpha mask video filter"
20481 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20483 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20486 msgstr "Ajustement d’image"
20488 #: modules/video_filter/blend.c:95
20489 msgid "Video pictures blending"
20490 msgstr "Mélange d’images"
20492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20495 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20496 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20497 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20500 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20501 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20502 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20503 "fondue (bleu par défaut)."
20505 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20506 msgid "Bluescreen U value"
20507 msgstr "Valeur U de la couleur"
20509 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20511 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20512 "Defaults to 120 for blue."
20514 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20515 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20517 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20518 msgid "Bluescreen V value"
20519 msgstr "Valeur V de la couleur"
20521 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20523 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20524 "Defaults to 90 for blue."
20526 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20527 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20529 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20530 msgid "Bluescreen U tolerance"
20531 msgstr "Tolérance U"
20533 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20535 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20536 "value between 10 and 20 seems sensible."
20538 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20539 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20541 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20542 msgid "Bluescreen V tolerance"
20543 msgstr "Tolérance V"
20545 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20547 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20548 "value between 10 and 20 seems sensible."
20550 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20551 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20553 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20555 msgid "Bluescreen video filter"
20556 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20558 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20560 msgstr "Ecran bleu"
20562 #: modules/video_filter/clone.c:54
20563 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20564 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20566 #: modules/video_filter/clone.c:57
20567 msgid "Video output modules"
20568 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20570 #: modules/video_filter/clone.c:58
20572 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20573 "separated list of modules."
20575 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20576 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20578 #: modules/video_filter/clone.c:64
20579 msgid "Clone video filter"
20580 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20582 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20585 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20586 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20587 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20588 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20590 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20591 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20592 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20593 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20595 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20597 msgid "Color threshold filter"
20598 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20600 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20602 msgid "Saturaton threshold"
20603 msgstr "Seuil de mouvement"
20605 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20607 msgid "Similarity threshold"
20608 msgstr "Seuil de mouvement"
20610 #: modules/video_filter/crop.c:68
20611 msgid "Crop geometry (pixels)"
20612 msgstr "Zone à réduire"
20614 #: modules/video_filter/crop.c:69
20616 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20617 "<left offset> + <top offset>."
20619 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20620 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20622 #: modules/video_filter/crop.c:71
20623 msgid "Automatic cropping"
20624 msgstr "Réduction automatique"
20626 #: modules/video_filter/crop.c:72
20628 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20629 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20631 #: modules/video_filter/crop.c:75
20632 msgid "Ratio max (x 1000)"
20635 #: modules/video_filter/crop.c:76
20637 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20638 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20642 #: modules/video_filter/crop.c:78
20644 msgid "Manual ratio"
20645 msgstr "Saturation"
20647 #: modules/video_filter/crop.c:79
20648 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20651 #: modules/video_filter/crop.c:81
20653 msgid "Number of images for change"
20654 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20656 #: modules/video_filter/crop.c:82
20658 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20659 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20663 #: modules/video_filter/crop.c:84
20665 msgid "Number of lines for change"
20666 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20668 #: modules/video_filter/crop.c:85
20670 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20671 "that ratio changed and trigger recrop."
20674 #: modules/video_filter/crop.c:87
20676 msgid "Number of non black pixels "
20677 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20679 #: modules/video_filter/crop.c:88
20681 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20684 #: modules/video_filter/crop.c:91
20685 msgid "Skip percentage (%)"
20688 #: modules/video_filter/crop.c:92
20690 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20691 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20694 #: modules/video_filter/crop.c:94
20696 msgid "Luminance threshold "
20697 msgstr "Seuil de luminosité"
20699 #: modules/video_filter/crop.c:95
20700 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20703 #: modules/video_filter/crop.c:99
20704 msgid "Crop video filter"
20705 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20707 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20709 msgid "Cropping failed"
20710 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20712 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20714 msgid "VLC could not open the video output module."
20715 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20718 msgid "Deinterlace mode"
20719 msgstr "Mode de désentrelacement"
20721 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20722 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20723 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20725 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20726 msgid "Streaming deinterlace mode"
20727 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20729 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20730 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20732 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20734 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20735 msgid "Deinterlacing video filter"
20736 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20738 #: modules/video_filter/erase.c:49
20741 msgstr "Ajustement d’image"
20743 #: modules/video_filter/erase.c:50
20744 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20747 #: modules/video_filter/erase.c:53
20749 msgid "X coordinate of the mask."
20750 msgstr "Position X du logo"
20752 #: modules/video_filter/erase.c:55
20754 msgid "Y coordinate of the mask."
20755 msgstr "Position Y du logo"
20757 #: modules/video_filter/erase.c:60
20759 msgid "Erase video filter"
20760 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20762 #: modules/video_filter/erase.c:61
20765 msgstr "Récupérer les informations"
20767 #: modules/video_filter/extract.c:56
20769 msgid "RGB component to extract"
20770 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20772 #: modules/video_filter/extract.c:57
20773 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20776 #: modules/video_filter/extract.c:67
20778 msgid "Extract RGB component video filter"
20779 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20781 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20783 msgid "video-filter-event"
20784 msgstr "Filtre vidéo"
20786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20787 msgid "Gaussian's std deviation"
20790 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20792 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20793 "to 3*sigma away in any direction."
20796 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20798 msgid "Gaussian blur video filter"
20799 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20801 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20803 msgid "Gaussian Blur"
20806 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20807 msgid "Distort mode"
20808 msgstr "Mode de distorsion"
20810 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20812 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20814 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20815 "ou « psychedelic »."
20817 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20818 msgid "Gradient image type"
20819 msgstr "Type de gradient"
20821 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20823 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20826 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20828 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20829 msgid "Apply cartoon effect"
20830 msgstr "Effet dessin animé"
20832 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20833 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20835 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20838 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20842 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20846 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20848 msgid "Gradient video filter"
20849 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20851 #: modules/video_filter/grain.c:47
20853 msgid "Grain video filter"
20854 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20856 #: modules/video_filter/grain.c:48
20861 #: modules/video_filter/invert.c:45
20862 msgid "Invert video filter"
20863 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20865 #: modules/video_filter/invert.c:46
20866 msgid "Color inversion"
20867 msgstr "Inversion des couleurs"
20869 #: modules/video_filter/logo.c:66
20870 msgid "Logo filenames"
20871 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20873 #: modules/video_filter/logo.c:67
20875 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20876 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20877 "simply enter its filename."
20879 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20880 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20881 "entrez son chemin."
20883 #: modules/video_filter/logo.c:70
20884 msgid "Logo animation # of loops"
20885 msgstr "Nombre de boucles"
20887 #: modules/video_filter/logo.c:71
20889 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20891 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20894 #: modules/video_filter/logo.c:73
20895 msgid "Logo individual image time in ms"
20896 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20898 #: modules/video_filter/logo.c:74
20899 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20900 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20902 #: modules/video_filter/logo.c:77
20903 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20905 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20907 #: modules/video_filter/logo.c:80
20908 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20910 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20912 #: modules/video_filter/logo.c:82
20913 msgid "Transparency of the logo"
20914 msgstr "Transparence du logo"
20916 #: modules/video_filter/logo.c:83
20918 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20920 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20922 #: modules/video_filter/logo.c:85
20923 msgid "Logo position"
20924 msgstr "Position du logo"
20926 #: modules/video_filter/logo.c:87
20928 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20929 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20931 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20932 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20933 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20935 #: modules/video_filter/logo.c:99
20936 msgid "Logo video filter"
20937 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20939 #: modules/video_filter/logo.c:101
20940 msgid "Logo overlay"
20941 msgstr "Incrustation d’un logo"
20943 #: modules/video_filter/logo.c:122
20944 msgid "Logo sub filter"
20945 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20947 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20948 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20949 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20951 #: modules/video_filter/marq.c:80
20953 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20954 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20955 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20956 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20957 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20958 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20959 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20960 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20961 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20964 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20966 msgstr "Décalage horizontal"
20968 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20969 msgid "X offset, from the left screen edge."
20970 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20972 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20974 msgstr "Décalage vertical"
20976 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20977 msgid "Y offset, down from the top."
20978 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20980 #: modules/video_filter/marq.c:99
20982 msgstr "Délai d'expiration"
20984 #: modules/video_filter/marq.c:100
20986 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20987 "(remains forever)."
20989 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20990 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20992 #: modules/video_filter/marq.c:116
20993 msgid "Marquee position"
20994 msgstr "Position du texte"
20996 #: modules/video_filter/marq.c:118
20998 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20999 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21002 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21003 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21004 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21006 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21010 #: modules/video_filter/marq.c:161
21011 msgid "Marquee display"
21014 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21016 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21017 "opaque (default)."
21019 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21022 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21023 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21024 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21026 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21027 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21028 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21030 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21031 msgid "Top left corner X coordinate"
21032 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21034 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21035 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21036 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21038 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21039 msgid "Top left corner Y coordinate"
21040 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21042 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21043 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21044 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21046 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21048 msgid "Border width"
21049 msgstr "Largeur de la vidéo"
21051 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21053 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21054 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21056 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21058 msgid "Border height"
21059 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21061 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21063 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21064 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21066 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21067 msgid "Mosaic alignment"
21068 msgstr "Alignement de la mosaique"
21070 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21072 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21073 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21076 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21077 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21078 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21080 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21081 msgid "Positioning method"
21082 msgstr "Méthode de positionement"
21084 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21087 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21088 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21089 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21091 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21092 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21095 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21096 #: modules/video_filter/wall.c:55
21097 msgid "Number of rows"
21098 msgstr "Nombre de lignes"
21100 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21103 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21106 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21107 "de positionnement est \"fixed\")."
21109 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21110 #: modules/video_filter/wall.c:51
21111 msgid "Number of columns"
21112 msgstr "Nombre de colonnes"
21114 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21116 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21117 "set to \"fixed\"."
21119 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21120 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21122 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21123 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21124 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21126 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21127 msgid "Keep original size"
21128 msgstr "Conserver la taille originale"
21130 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21131 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21132 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21134 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21135 msgid "Elements order"
21136 msgstr "Ordre des éléments"
21138 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21140 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21141 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21144 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21145 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21146 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21148 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21150 msgid "Offsets in order"
21151 msgstr "Ordre des éléments"
21153 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21155 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21156 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21157 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21160 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21162 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21163 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21166 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21167 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21168 "fichier et les autres caches."
21170 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21174 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21177 msgstr "Décalage horizontal"
21179 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21180 msgid "Mosaic video sub filter"
21181 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21183 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21187 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21188 msgid "Blur factor (1-127)"
21189 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21191 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21192 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21193 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21195 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21196 msgid "Motion blur filter"
21197 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21199 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21200 msgid "Motion detect video filter"
21201 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21205 msgid "Motion Detect"
21206 msgstr "Détection de mouvement"
21208 #: modules/video_filter/noise.c:47
21210 msgid "Noise video filter"
21211 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21213 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21214 msgid "OpenCV face detection example filter"
21217 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21219 msgid "OpenCV example"
21220 msgstr "Ouvre un fichier"
21222 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21223 msgid "Haar cascade filename"
21226 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21227 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21232 msgid "Use input chroma unaltered"
21233 msgstr "Chroma vidéo"
21235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21236 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21245 msgid "Don't display any video"
21246 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21250 msgid "Display the input video"
21251 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21255 msgid "Display the processed video"
21256 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21259 msgid "Show only errors"
21262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21264 msgid "Show errors and warnings"
21265 msgstr "Erreurs et avertissements"
21267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21268 msgid "Show everything including debug messages"
21271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21273 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21274 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21283 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21284 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21288 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21294 msgid "OpenCV filter chroma"
21295 msgstr "Ouvrir un fichier"
21297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21299 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21304 msgid "Wrapper filter output"
21305 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21308 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21313 msgid "Wrapper filter verbosity"
21314 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21317 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21322 msgid "OpenCV internal filter name"
21323 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21326 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21330 msgid "Configuration file"
21331 msgstr "Fichier de configuration"
21333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21335 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21336 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21339 msgid "Path to OSD menu images"
21340 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21344 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21345 "configuration file."
21347 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21348 "le fichier de configuration du menu OSD."
21350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21351 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21352 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21355 msgid "Menu position"
21356 msgstr "Position du menu"
21358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21360 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21361 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21364 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21365 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21366 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21369 msgid "Menu timeout"
21370 msgstr "Disparition du menu"
21372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21374 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21375 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21378 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21379 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
21382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21383 msgid "Menu update interval"
21384 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21388 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21389 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21390 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21391 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21393 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21394 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21395 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21399 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21404 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21405 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21406 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21407 "is fully transparent (value 0)."
21410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21411 msgid "On Screen Display menu"
21412 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21414 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21417 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21419 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21422 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21424 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21425 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21427 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21428 msgid "Active windows"
21429 msgstr "Fenêtres activées"
21431 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21433 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21434 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21436 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21437 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21440 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21445 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21446 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21449 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21451 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21452 "misalignment due to autoratio control)"
21455 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21456 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21459 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21460 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21463 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21464 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21467 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21468 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21471 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21473 msgid "Attenuation"
21474 msgstr "Saturation"
21476 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21478 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21479 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21482 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21484 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21485 msgstr "Saturation"
21487 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21491 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21492 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21499 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21501 msgid "Attenuation, end (in %)"
21502 msgstr "Saturation"
21504 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21505 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21508 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21509 msgid "middle position (in %)"
21512 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21514 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21518 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21519 msgid "Gamma (Red) correction"
21522 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21524 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21527 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21528 msgid "Gamma (Green) correction"
21531 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21533 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21536 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21537 msgid "Gamma (Blue) correction"
21540 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21542 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21545 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21546 msgid "Black Crush for Red"
21549 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21550 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21553 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21554 msgid "Black Crush for Green"
21557 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21558 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21561 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21562 msgid "Black Crush for Blue"
21565 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21566 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21569 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21570 msgid "White Crush for Red"
21573 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21574 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21577 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21578 msgid "White Crush for Green"
21581 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21582 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21585 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21586 msgid "White Crush for Blue"
21589 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21590 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21593 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21594 msgid "Black Level for Red"
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21598 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21602 msgid "Black Level for Green"
21605 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21606 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21609 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21610 msgid "Black Level for Blue"
21613 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21614 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21617 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21618 msgid "White Level for Red"
21621 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21622 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21625 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21626 msgid "White Level for Green"
21629 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21630 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21633 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21634 msgid "White Level for Blue"
21637 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21638 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21641 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21643 msgid "Xinerama option"
21644 msgstr "Options de performance"
21646 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21647 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21650 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21652 msgid "Psychedelic video filter"
21653 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21655 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21657 msgid "Number of puzzle rows"
21658 msgstr "Nombre de lignes"
21660 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21662 msgid "Number of puzzle columns"
21663 msgstr "Nombre de colonnes"
21665 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21666 msgid "Make one tile a black slot"
21669 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21671 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21674 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21676 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21677 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21679 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21681 msgid "Ripple video filter"
21682 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21684 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21685 msgid "Angle in degrees"
21688 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21689 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21692 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21694 msgid "Rotate video filter"
21695 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21697 #: modules/video_filter/rss.c:120
21699 msgstr "URLs des flux"
21701 #: modules/video_filter/rss.c:121
21702 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21703 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21705 #: modules/video_filter/rss.c:122
21706 msgid "Speed of feeds"
21707 msgstr "Vtesse des flux"
21709 #: modules/video_filter/rss.c:123
21711 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21712 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21714 #: modules/video_filter/rss.c:124
21716 msgstr "Longueur maximale"
21718 #: modules/video_filter/rss.c:125
21719 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21720 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21722 #: modules/video_filter/rss.c:127
21723 msgid "Refresh time"
21724 msgstr "Délai de rafraichissement"
21726 #: modules/video_filter/rss.c:128
21728 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21729 "feeds are never updated."
21731 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21732 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21734 #: modules/video_filter/rss.c:130
21735 msgid "Feed images"
21736 msgstr "Flux d'images"
21738 #: modules/video_filter/rss.c:131
21739 msgid "Display feed images if available."
21740 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21742 #: modules/video_filter/rss.c:138
21744 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21746 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21748 #: modules/video_filter/rss.c:151
21749 msgid "Text position"
21750 msgstr "Position du texte"
21752 #: modules/video_filter/rss.c:153
21754 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21755 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21758 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21759 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21760 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21762 #: modules/video_filter/rss.c:157
21764 msgid "Title display mode"
21765 msgstr "Display X11"
21767 #: modules/video_filter/rss.c:158
21769 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21770 "images are enabled, 1 otherwise."
21773 #: modules/video_filter/rss.c:173
21777 #: modules/video_filter/rss.c:173
21779 msgid "Always visible"
21780 msgstr "Toujours au-dessus"
21782 #: modules/video_filter/rss.c:173
21783 msgid "Scroll with feed"
21786 #: modules/video_filter/rss.c:213
21787 msgid "RSS and Atom feed display"
21788 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21790 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21791 msgid "RV32 conversion filter"
21792 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21794 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21796 msgid "Seam Carving video filter"
21797 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21799 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21801 msgid "Seam Carvinf"
21802 msgstr "Info flux…"
21804 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21805 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21808 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21810 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21811 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21813 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21814 msgid "Augment contrast between contours."
21817 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21819 msgid "Sharpen video filter"
21820 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21822 #: modules/video_filter/transform.c:55
21823 msgid "Transform type"
21824 msgstr "Type de transformation"
21826 #: modules/video_filter/transform.c:56
21827 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21828 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21830 #: modules/video_filter/transform.c:59
21831 msgid "Rotate by 90 degrees"
21832 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21834 #: modules/video_filter/transform.c:60
21835 msgid "Rotate by 180 degrees"
21836 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21838 #: modules/video_filter/transform.c:60
21839 msgid "Rotate by 270 degrees"
21840 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21842 #: modules/video_filter/transform.c:61
21843 msgid "Flip horizontally"
21844 msgstr "Retournement horizontal"
21846 #: modules/video_filter/transform.c:61
21847 msgid "Flip vertically"
21848 msgstr "Retournement vertical"
21850 #: modules/video_filter/transform.c:66
21851 msgid "Video transformation filter"
21852 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21854 #: modules/video_filter/wall.c:52
21855 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21857 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21860 #: modules/video_filter/wall.c:56
21861 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21862 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21864 #: modules/video_filter/wall.c:60
21865 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21866 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21868 #: modules/video_filter/wall.c:63
21869 msgid "Element aspect ratio"
21870 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21872 #: modules/video_filter/wall.c:64
21873 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21874 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21876 #: modules/video_filter/wall.c:70
21877 msgid "Wall video filter"
21878 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21880 #: modules/video_filter/wall.c:71
21882 msgstr "Mur d’image"
21884 #: modules/video_filter/wave.c:48
21886 msgid "Wave video filter"
21887 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21889 #: modules/video_output/aa.c:53
21893 #: modules/video_output/aa.c:56
21894 msgid "ASCII-art video output"
21895 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21897 #: modules/video_output/caca.c:78
21898 msgid "Color ASCII art video output"
21899 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21901 #: modules/video_output/directfb.c:67
21902 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21903 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21905 #: modules/video_output/fb.c:70
21906 msgid "Run fb on current tty."
21909 #: modules/video_output/fb.c:72
21911 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21912 "handling with caution)"
21915 #: modules/video_output/fb.c:83
21917 msgid "Framebuffer resolution to use."
21918 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21920 #: modules/video_output/fb.c:85
21922 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21923 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21926 #: modules/video_output/fb.c:101
21927 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21928 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21930 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21931 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21932 msgid "X11 display"
21933 msgstr "Display X11"
21935 #: modules/video_output/ggi.c:56
21937 "X11 hardware display to use.\n"
21938 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21940 "Display X11 à utiliser.\n"
21941 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21943 #: modules/video_output/glide.c:62
21944 msgid "3dfx Glide video output"
21945 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21947 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21948 msgid "HD1000 video output"
21949 msgstr "Sortie audio HD1000"
21951 #: modules/video_output/image.c:48
21952 msgid "Image format"
21953 msgstr "Format de l’image"
21955 #: modules/video_output/image.c:49
21956 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21957 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21959 #: modules/video_output/image.c:51
21961 msgid "Image width"
21962 msgstr "Ajustement d’image"
21964 #: modules/video_output/image.c:52
21967 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21970 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21973 #: modules/video_output/image.c:56
21975 msgid "Image height"
21976 msgstr "Hauteur du pic"
21978 #: modules/video_output/image.c:57
21981 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21982 "video characteristics."
21984 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21987 #: modules/video_output/image.c:61
21988 msgid "Recording ratio"
21989 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21991 #: modules/video_output/image.c:62
21993 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21995 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21998 #: modules/video_output/image.c:65
21999 msgid "Filename prefix"
22000 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22002 #: modules/video_output/image.c:66
22004 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22005 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22007 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22008 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22010 #: modules/video_output/image.c:70
22011 msgid "Always write to the same file"
22012 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22014 #: modules/video_output/image.c:71
22016 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22017 "this case, the number is not appended to the filename."
22019 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22020 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
22022 #: modules/video_output/image.c:82
22023 msgid "Image video output"
22024 msgstr "Sortie vidéo Image"
22026 #: modules/video_output/mga.c:57
22027 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22028 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22030 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22031 msgid "DirectX 3D video output"
22032 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22034 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22035 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22036 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22038 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22040 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22041 "doesn't have any effect when using overlays."
22043 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22044 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22046 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22047 msgid "Use video buffers in system memory"
22048 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22050 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22052 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22053 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22054 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22055 "doesn't have any effect when using overlays."
22057 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22058 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22059 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22060 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22061 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22063 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22064 msgid "Use triple buffering for overlays"
22065 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22067 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22069 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22070 "better video quality (no flickering)."
22072 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22073 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22075 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22076 msgid "Name of desired display device"
22077 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22079 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22081 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22082 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22083 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22085 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22086 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22087 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22089 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22090 msgid "Enable wallpaper mode "
22091 msgstr "Activer le mode papier peint "
22093 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22095 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22096 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22097 "desktop must not already have a wallpaper."
22099 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22100 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22101 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22103 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22104 msgid "DirectX video output"
22105 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22107 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22109 msgstr "Papier peint"
22111 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22112 msgid "OpenGL video output"
22113 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22115 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22116 msgid "Windows GAPI video output"
22117 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22119 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22120 msgid "Windows GDI video output"
22121 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22123 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22127 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22128 msgid "Transparent Cube"
22129 msgstr "Cube transparent"
22131 #: modules/video_output/opengl.c:121
22134 msgstr "Bilinéaire"
22136 #: modules/video_output/opengl.c:121
22141 #: modules/video_output/opengl.c:121
22146 #: modules/video_output/opengl.c:121
22150 #: modules/video_output/opengl.c:121
22154 #: modules/video_output/opengl.c:121
22158 #: modules/video_output/opengl.c:121
22162 #: modules/video_output/opengl.c:121
22166 #: modules/video_output/opengl.c:121
22170 #: modules/video_output/opengl.c:149
22171 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22174 #: modules/video_output/opengl.c:150
22175 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22178 #: modules/video_output/opengl.c:151
22179 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22180 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22182 #: modules/video_output/opengl.c:152
22184 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22185 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22187 #: modules/video_output/opengl.c:153
22189 msgid "Point of view x-coordinate"
22190 msgstr "Position X au décodage"
22192 #: modules/video_output/opengl.c:154
22194 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22195 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22197 #: modules/video_output/opengl.c:156
22199 msgid "Point of view y-coordinate"
22200 msgstr "Position X au décodage"
22202 #: modules/video_output/opengl.c:157
22204 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22205 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22207 #: modules/video_output/opengl.c:159
22209 msgid "Point of view z-coordinate"
22210 msgstr "Position X au décodage"
22212 #: modules/video_output/opengl.c:160
22214 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22215 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22217 #: modules/video_output/opengl.c:163
22219 msgid "OpenGL Provider"
22220 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22222 #: modules/video_output/opengl.c:164
22224 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22226 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22228 #: modules/video_output/opengl.c:165
22229 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22230 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22232 #: modules/video_output/opengl.c:166
22233 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22234 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22236 #: modules/video_output/opengl.c:170
22237 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22238 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22240 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22241 msgid "QT Embedded display"
22242 msgstr "Display Qt Embedded"
22244 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22246 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22247 "the DISPLAY environment variable."
22249 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22250 "variable d’environnement DISPLAY."
22252 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22253 msgid "QT Embedded video output"
22254 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22256 #: modules/video_output/sdl.c:99
22258 msgid "SDL chroma format"
22259 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22261 #: modules/video_output/sdl.c:101
22264 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22265 "improve performances by using the most efficient one."
22267 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22268 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22270 #: modules/video_output/sdl.c:111
22271 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22272 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22274 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22275 msgid "Snapshot width"
22276 msgstr "Largeur de la capture"
22278 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22279 msgid "Width of the snapshot image."
22280 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22282 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22283 msgid "Snapshot height"
22284 msgstr "Hauteur de la capture"
22286 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22287 msgid "Height of the snapshot image."
22288 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22290 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22294 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22296 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22298 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22300 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22301 msgid "Cache size (number of images)"
22302 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22304 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22305 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22306 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22308 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22309 msgid "Snapshot module"
22310 msgstr "Module de capture"
22312 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22313 msgid "SVGAlib video output"
22314 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22316 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22317 msgid "XVideo adaptor number"
22318 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22320 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22322 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22323 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22325 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22326 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22329 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22331 msgid "Alternate fullscreen method"
22332 msgstr "Mode plein écran spécial"
22334 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22337 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22339 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22340 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22341 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22342 "show on top of the video."
22344 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22345 "inconvénients :\n"
22346 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22347 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22348 "dessus de la vidéo.\n"
22349 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22350 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22352 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22355 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22356 "DISPLAY environment variable."
22358 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22359 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22361 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22363 msgid "Screen for fullscreen mode."
22364 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22366 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22369 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22370 "1 for the second."
22372 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22373 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22375 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22377 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22378 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22380 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22381 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22382 msgid "Use shared memory"
22383 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22385 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22386 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22387 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22389 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22391 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22392 msgid "X11 video output"
22393 msgstr "Sortie vidéo X11"
22395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22397 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22398 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22400 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22401 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22404 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22405 msgid "XVimage chroma format"
22406 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22410 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22411 "to improve performances by using the most efficient one."
22413 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22414 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22416 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22417 msgid "XVideo extension video output"
22418 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22420 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22422 msgid "XVMC adaptor number"
22423 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22428 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22429 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22431 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22432 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22435 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22437 msgid "X11 display name"
22438 msgstr "Display X11"
22440 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22443 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22444 "the value of the DISPLAY environment variable."
22446 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22447 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22449 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22451 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22452 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22454 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22457 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22458 "0 for first screen, 1 for the second."
22460 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22461 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22463 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22464 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22465 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22467 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22469 msgid "You can choose the crop style to apply."
22470 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22472 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22474 msgid "XVMC extension video output"
22475 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22477 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22478 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22479 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22481 #: modules/visualization/goom.c:56
22482 msgid "Goom display width"
22483 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22485 #: modules/visualization/goom.c:57
22486 msgid "Goom display height"
22487 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22489 #: modules/visualization/goom.c:58
22491 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22492 "will be prettier but more CPU intensive)."
22494 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22495 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22497 #: modules/visualization/goom.c:61
22498 msgid "Goom animation speed"
22499 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22501 #: modules/visualization/goom.c:62
22503 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22504 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22506 #: modules/visualization/goom.c:68
22510 #: modules/visualization/goom.c:69
22511 msgid "Goom effect"
22512 msgstr "Effet goom"
22514 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22515 msgid "Effects list"
22516 msgstr "Liste des effets"
22518 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22520 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22521 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22523 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22524 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22526 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22527 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22528 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22530 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22531 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22532 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22534 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22535 msgid "Number of bands"
22536 msgstr "Nombre de bandes"
22538 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22539 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22540 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22542 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22543 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22544 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22546 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22547 msgid "Band separator"
22548 msgstr "Séparation entre les bandes"
22550 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22551 msgid "Number of blank pixels between bands."
22552 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22554 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22555 msgid "Amplification"
22556 msgstr "Amplification"
22558 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22559 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22560 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22562 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22563 msgid "Enable peaks"
22564 msgstr "Activer les pics"
22566 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22567 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22568 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22570 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22571 msgid "Enable original graphic spectrum"
22572 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22574 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22575 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22576 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22578 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22579 msgid "Enable bands"
22580 msgstr "Activer les bandes"
22582 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22583 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22584 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22586 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22587 msgid "Enable base"
22588 msgstr "Activer la base"
22590 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22591 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22592 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22594 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22595 msgid "Base pixel radius"
22596 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22598 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22599 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22600 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22602 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22603 msgid "Spectral sections"
22604 msgstr "Sections spectrales"
22606 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22607 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22608 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22610 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22611 msgid "Peak height"
22612 msgstr "Hauteur du pic"
22614 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22615 msgid "Total pixel height of the peak items."
22616 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22618 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22619 msgid "Peak extra width"
22620 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22622 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22623 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22624 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22626 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22627 msgid "V-plane color"
22628 msgstr "Couleur du plan V"
22630 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22631 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22632 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22634 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22635 msgid "Number of stars"
22636 msgstr "Nombre d’étoiles"
22638 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22639 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22640 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22642 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22644 msgstr "Visualisation"
22646 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22647 msgid "Visualizer filter"
22648 msgstr "Filtre de visualisation"
22650 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22651 msgid "Spectrum analyser"
22652 msgstr "Analyseur de spectre"
22655 #~ msgid "No random"
22656 #~ msgstr "Séquentiel"
22658 #~ msgid "Normal rate"
22659 #~ msgstr "Taux normal"
22669 #~ msgid "Dock playlist"
22670 #~ msgstr "Liste de lecture"
22672 #~ msgid "OSS Device"
22673 #~ msgstr "Périphérique OSS"
22675 #~ msgid "DirectX Device"
22676 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
22678 #~ msgid "Alsa Device"
22679 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
22682 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22683 #~ msgstr "Par défaut : admin"
22685 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22686 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
22689 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22690 #~ "approved Certification Authority)."
22692 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
22693 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
22696 #~ msgid "goto is deprecated"
22697 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22699 #~ msgid "Replay Gain type"
22700 #~ msgstr "Type de gain"
22703 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22704 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22706 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
22707 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
22708 #~ "souhaitez utiliser."
22710 #~ msgid "Report a Bug"
22711 #~ msgstr "Signaler un bogue"
22714 #~ msgstr "Licence"
22716 #~ msgid "Use DVD menus"
22717 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
22719 #~ msgid "minimal_macosx"
22720 #~ msgstr "minimal_macosx"
22724 #~ msgstr "&Paramètres"
22727 #~ msgid "Remaining Time"
22728 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
22730 #~ msgid "Interfaces"
22731 #~ msgstr "Interfaces"
22733 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22734 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
22737 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22738 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22740 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
22741 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
22742 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
22744 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22745 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
22747 #~ msgid "Multipart separator string"
22748 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
22751 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22752 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22754 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
22755 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
22758 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
22759 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
22761 #~ msgid "Raw write"
22762 #~ msgstr "Réécriture brute"
22765 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22766 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22769 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
22770 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
22774 #~ msgid "RTCP destination port number"
22775 #~ msgstr "Nom de session"
22778 #~ msgid "Preferences / Settings"
22779 #~ msgstr "Préférences"
22782 #~ msgid "Open Directory..."
22783 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22785 #~ msgid "Hide Menus..."
22786 #~ msgstr "Cacher les menus..."
22788 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
22790 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
22793 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22794 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
22797 #~ msgid "Transcoding"
22798 #~ msgstr "Transcode"
22803 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22804 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
22807 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22808 #~ "requested host name."
22810 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
22811 #~ "d'hôte demandé."
22813 #~ msgid "Session description"
22814 #~ msgstr "Description de session"
22817 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22818 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22820 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
22823 #~ msgid "Album/movie/show title"
22826 #~ msgid "Track number/position in set"
22827 #~ msgstr "Numéro de piste"
22829 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22830 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22833 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22834 #~ "truncated packets are found"
22836 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22837 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22840 #~ msgid "Track number/Position"
22841 #~ msgstr "Numéro de piste"
22844 #~ msgid "Show columns"
22845 #~ msgstr "Showtunes"
22847 #~ msgid "(no title)"
22848 #~ msgstr "(Sans titre)"
22850 #~ msgid "(no artist)"
22851 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22853 #~ msgid "(no album)"
22854 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22857 #~ msgid "no artist"
22858 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22861 #~ msgid "no album"
22862 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22865 #~ msgstr "Podcast"
22868 #~ msgid "SAP sessions"
22869 #~ msgstr "Session"
22879 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22880 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22883 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22884 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22885 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22887 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22888 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22889 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22891 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22893 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22897 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22898 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22899 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22900 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22901 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22903 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22904 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22905 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22906 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22907 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22908 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22910 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22911 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22913 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22914 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22916 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22917 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22920 #~ msgid "Bluescreen effect"
22921 #~ msgstr "Ecran bleu"
22924 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22925 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22927 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22928 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22930 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22931 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22933 #~ msgid "Growl server"
22934 #~ msgstr "Serveur Growl"
22936 #~ msgid "Growl password"
22937 #~ msgstr "Mot de passe"
22939 #~ msgid "Growl UDP port"
22940 #~ msgstr "Port UDP"
22943 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22944 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22945 #~ "relative font size. "
22947 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22948 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22950 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22951 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22953 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22954 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22957 #~ msgid "Sound Files"
22958 #~ msgstr "Clip sonore"
22961 #~ msgid "Halve sample rate"
22962 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22965 #~ msgid "Video monitoring filter"
22966 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22969 #~ msgid "Video Monitor"
22970 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22973 #~ msgid "Statistics input file"
22974 #~ msgstr "Statistiques"
22977 #~ msgid "Statistics output file"
22978 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22980 #~ msgid "QP factor between P and B."
22981 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22984 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22985 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22986 #~ "quality). From 1 to 6."
22988 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22989 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22990 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22992 #~ msgid "PSNR calculation"
22993 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22995 #~ msgid "Timestamp"
22996 #~ msgstr "Horodatage"
22999 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23001 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23003 #~ msgid "Text rendering"
23004 #~ msgstr "Rendu du texte"
23006 #~ msgid "Open MRL"
23007 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23009 #~ msgid "Streamming"
23010 #~ msgstr "Diffusion"
23012 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23013 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23015 #~ msgid "Audio Bitrate"
23016 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
23018 #~ msgid "Segment Filename"
23019 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23021 #~ msgid "Acid Punk"
23022 #~ msgstr "Acid Punk"
23024 #~ msgid "Acid Jazz"
23025 #~ msgstr "Acid Jazz"
23027 #~ msgid "Group Info"
23028 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23030 #~ msgid "Dummy stream"
23031 #~ msgstr "Flux factice"
23033 #~ msgid "List of vout modules"
23034 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23036 #~ msgid "General interface setttings"
23037 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23039 #~ msgid "Video snapshot directory"
23040 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23043 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23045 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23049 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
23050 #~ "empty if you don't have one."
23052 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23053 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
23056 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23057 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23059 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
23060 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
23063 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23064 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23065 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23066 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23067 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23069 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23070 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23072 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23073 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23074 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
23075 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
23076 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23077 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
23078 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23079 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
23081 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23082 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23085 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23086 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23087 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23088 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23089 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23090 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23091 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23093 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
23094 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23095 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23096 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23097 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23098 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
23099 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23100 #~ "des artefacts d'encodage."
23102 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23103 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23106 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23107 #~ "possibly before an I-frame. "
23109 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23110 #~ "avant une image I. "
23112 #~ msgid "B-frames usage"
23113 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
23116 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23117 #~ "negative values cause less B-frames. "
23119 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
23120 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23123 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23124 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23126 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
23127 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23130 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23131 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23132 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23134 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23135 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23136 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23137 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23140 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23141 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23142 #~ "0 means lossless"
23144 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23145 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23146 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
23148 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23149 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23151 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23152 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23154 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23155 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23157 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23158 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23160 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23161 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23163 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23165 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23166 #~ "taille du tampon."
23168 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23169 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23171 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23172 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23175 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23176 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23177 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23179 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
23180 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23181 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23182 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23184 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23186 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23188 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23189 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
23191 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23192 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23195 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23196 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23197 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23199 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
23200 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23201 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23204 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23205 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23207 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23208 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23211 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23212 #~ "automatically by the skins module."
23214 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23215 #~ "à jour automatiquement."
23218 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23221 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
23225 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23228 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23232 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23233 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23234 #~ "will need to raise caching values."
23236 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23237 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23238 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23240 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23241 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23243 #~ msgid "File read"
23244 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23246 #~ msgid "Select angle"
23247 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
23249 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23250 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23252 #~ msgid "Video filters settings"
23253 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23255 #~ msgid "CDDB Artist"
23256 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23258 #~ msgid "CDDB Category"
23259 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23261 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23262 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23264 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23265 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23267 #~ msgid "CDDB Genre"
23268 #~ msgstr "Genre CDDB"
23270 #~ msgid "CDDB Year"
23271 #~ msgstr "Année CDDB"
23273 #~ msgid "CDDB Title"
23274 #~ msgstr "Titre CDDB"
23276 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23277 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23279 #~ msgid "CD-Text Composer"
23280 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23282 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23283 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23285 #~ msgid "CD-Text Genre"
23286 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23288 #~ msgid "CD-Text Message"
23289 #~ msgstr "Message CD-Text"
23291 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23292 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23294 #~ msgid "CD-Text Performer"
23295 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23297 #~ msgid "CD-Text Title"
23298 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23300 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23301 #~ msgstr "Application"
23303 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23304 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23306 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23307 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23309 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23310 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23312 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23313 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23316 #~ msgstr "Console"
23318 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23319 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23321 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23323 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23324 #~ "table de routage."
23326 #~ msgid "By category"
23327 #~ msgstr "Par catégorie"
23329 #~ msgid "Manually added"
23330 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
23332 #~ msgid "All items, unsorted"
23333 #~ msgstr "Tous les éléments"
23336 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23337 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23338 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23339 #~ "settings will not be changed."
23341 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23342 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23343 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23344 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23347 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23348 #~ "timeshifted streams."
23350 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23352 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23353 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23356 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23357 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23358 #~ "the icecast server."
23360 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23361 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
23363 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23364 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23366 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23367 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23369 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23370 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23372 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23373 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23375 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23376 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23378 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23379 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23381 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23382 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23384 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23385 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23387 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23388 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23390 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23391 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23393 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23394 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23396 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23397 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23399 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23400 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23402 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23403 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23405 #~ msgid "Corba control"
23406 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23408 #~ msgid "Reactivity"
23409 #~ msgstr "Réactivité"
23412 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23413 #~ "appears to be a sensible value."
23415 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23416 #~ "semble être une valeur correcte."
23418 #~ msgid "corba control module"
23419 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23421 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23422 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
23424 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23425 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23427 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23428 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
23430 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23431 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
23433 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23434 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
23436 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23437 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
23439 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23440 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
23442 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23443 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
23445 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23446 #~ msgstr "Création de l'index..."
23448 #~ msgid "Playlist metademux"
23449 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23451 #~ msgid "Segment filename"
23452 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23454 #~ msgid "Muxing application"
23455 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23457 #~ msgid "Writing application"
23458 #~ msgstr "Application d’écriture"
23460 #~ msgid "Listeners"
23461 #~ msgstr "Auditeurs"
23463 #~ msgid "Native playlist import"
23464 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23466 #~ msgid "Podcast Link"
23467 #~ msgstr "Lien Podcast"
23469 #~ msgid "Podcast Copyright"
23470 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23472 #~ msgid "Podcast Category"
23473 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23475 #~ msgid "Podcast Keywords"
23476 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23478 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23479 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23481 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23482 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23484 #~ msgid "Podcast Author"
23485 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23487 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23488 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23490 #~ msgid "Podcast Duration"
23491 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23493 #~ msgid "Podcast Type"
23494 #~ msgstr "Type du Podcast"
23497 #~ msgid "Mime type"
23498 #~ msgstr "Type de disque"
23501 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23502 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23503 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23504 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23505 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23507 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23508 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23509 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23510 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23511 #~ "indiquée à ce même endroit."
23514 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23517 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23518 #~ "du programme :"
23520 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23522 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23523 #~ "instructions à l’adresse :"
23525 #~ msgid "Open Messages Window"
23526 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23531 #~ msgid "Do not display further errors"
23532 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23534 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23535 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23538 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23539 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23541 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23542 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23545 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23546 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23548 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23549 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23551 #~ msgid "M3U file"
23552 #~ msgstr "Fichier M3U"
23554 #~ msgid "Sorted by Artist"
23555 #~ msgstr "Trié par auteur"
23557 #~ msgid "Sorted by Album"
23558 #~ msgstr "Trié par Album"
23560 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23561 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23563 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23564 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23566 #~ msgid "Playlist stress tests"
23567 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23569 #~ msgid "DAAP shares"
23570 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23572 #~ msgid "DAAP access"
23573 #~ msgstr "Accès DAAP"
23575 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23576 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23578 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23579 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23581 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23582 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23585 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23586 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23588 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23589 #~ "» ou « psychedelic »."
23591 #~ msgid "Distort video filter"
23592 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23594 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23596 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23599 #~ msgid "Marquee text to display."
23600 #~ msgstr "Texte à afficher"
23603 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23604 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23607 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23608 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23609 #~ "l'utilisateur."
23611 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23612 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23614 #~ msgid "History parameter"
23615 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23617 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23618 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23620 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23621 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23624 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23625 #~ "minute, %S = second)."
23627 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
23628 #~ "minute,%S = seconde)."
23630 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23631 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23633 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23634 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23636 #~ msgid "Time overlay"
23639 #~ msgid "Time display sub filter"
23640 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23642 #~ msgid "Standard Play"
23643 #~ msgstr "Lecture standard"
23649 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23650 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23652 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23653 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23654 #~ "pendant le délai spécifié."
23657 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23658 #~ "from being calculated (for speed)."
23660 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23661 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23666 #~ msgid "Center-Center"
23669 #~ msgid "Left-Center"
23670 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23672 #~ msgid "Right-Center"
23673 #~ msgstr "Centré à droite"
23675 #~ msgid "Center-Top"
23676 #~ msgstr "Centre-Haut"
23678 #~ msgid "Left-Top"
23679 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23681 #~ msgid "Right-Top"
23682 #~ msgstr "Haut-Droit"
23684 #~ msgid "Center-Bottom"
23685 #~ msgstr "Bas-Centre"
23687 #~ msgid "Left-Bottom"
23688 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23690 #~ msgid "Right-Bottom"
23691 #~ msgstr "Bas-Droite"
23699 #~ msgid "Number of streams"
23700 #~ msgstr "Nombre de flux"
23702 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23703 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23705 #~ msgid "Vertical border width"
23706 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23709 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23711 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23713 #~ msgid "Horizontal border width"
23714 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23716 #~ msgid "Adjust Image"
23717 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23719 #~ msgid "Check for updates..."
23720 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23728 #~ msgid "More info"
23729 #~ msgstr "Détails"
23731 #~ msgid "Control interface settings"
23732 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23735 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23736 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23738 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23739 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23740 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23743 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23744 #~ "here (x coordinate)."
23746 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23747 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23749 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23750 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23752 #~ msgid "Program to select"
23753 #~ msgstr "Programme"
23755 #~ msgid "Programs to select"
23756 #~ msgstr "Programmes"
23761 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23762 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23764 #~ msgid "Default to 4212"
23765 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23768 #~ msgid "Go To Position"
23769 #~ msgstr "Aller à"
23771 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23772 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23774 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23775 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23777 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23778 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23780 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23781 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23783 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23784 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23787 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23788 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23790 #~ msgid "Font filename"
23791 #~ msgstr "Fichier de police"
23794 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23795 #~ msgstr "Découverte de services"
23797 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23798 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23800 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23801 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23803 #~ msgid "Height in pixels"
23804 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23806 #~ msgid "Width in pixels"
23807 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23809 #~ msgid "Ascii Art"
23810 #~ msgstr "Ascii Art"
23812 #~ msgid "Select effect"
23813 #~ msgstr "Choisir un effet"
23816 #~ msgid "Small playlist"
23817 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23819 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23820 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23822 #~ msgid "raw DV demuxer"
23823 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23825 #~ msgid "Enable CABAC"
23826 #~ msgstr "Activer CABAC"
23828 #~ msgid "Enable loop filter"
23829 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23831 #~ msgid "Analyse mode"
23832 #~ msgstr "Mode analyse"
23834 #~ msgid "Properties"
23835 #~ msgstr "Propriétés"
23841 #~ msgstr "type : "
23846 #~ msgid "file size : "
23847 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23849 #~ msgid "file md5 hash : "
23850 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23852 #~ msgid "Choose a mirror"
23853 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23855 #~ msgid "Downloading..."
23856 #~ msgstr "Téléchargement..."
23862 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23863 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23864 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23866 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23867 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23869 #~ "For more information, have a look at the web site."
23871 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23872 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23873 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23874 #~ "flux réseau.\n"
23876 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23877 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23880 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23882 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23883 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23885 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23886 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23888 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23889 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23891 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23892 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23894 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23895 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23897 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23898 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23900 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23901 #~ msgstr "1 minute en avant"
23903 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23904 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23906 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23907 #~ msgstr "HTTP(S)"
23909 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23910 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23912 #~ msgid "Channel mixer"
23913 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23915 #~ msgid "Choose program (SID)"
23916 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23918 #~ msgid "Choose programs"
23919 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23921 #~ msgid "Choose audio track"
23922 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23924 #~ msgid "Choose subtitles track"
23925 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23927 #~ msgid "Segment "
23928 #~ msgstr "Segment "
23930 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23931 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23933 #~ msgid "Current version"
23934 #~ msgstr "Version actuelle"
23936 #~ msgid "Your version"
23937 #~ msgstr "Votre version"
23948 #~ msgid "Windows GAPI"
23951 #~ msgid "Windows GDI"
23952 #~ msgstr "Windows GDI"
23954 #~ msgid "Access modules settings"
23955 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23957 #~ msgid "Audio output modules settings"
23958 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23960 #~ msgid "Decoder modules settings"
23961 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23963 #~ msgid "Demuxers settings"
23964 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23967 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23968 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23970 #~ msgid "Text renderer settings"
23971 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23973 #~ msgid "Video track"
23974 #~ msgstr "Piste vidéo"
23976 #~ msgid "Next Chapter"
23977 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23979 #~ msgid "Previous Chapter"
23980 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23983 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23986 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23989 #~ msgid "[module] [description]\n"
23990 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23992 #~ msgid "Choose channel"
23993 #~ msgstr "Choisir un canal"
23995 #~ msgid "Choose a stream output"
23996 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23998 #~ msgid "Loop playlist on end"
23999 #~ msgstr "Tout répéter"
24001 #~ msgid "File stream ouput"
24002 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24004 #~ msgid "UDP stream ouput"
24005 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24007 #~ msgid "udp stream output"
24008 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24010 #~ msgid "Truncated stream"
24011 #~ msgstr "Flux tronqué"
24016 #~ msgid "Codec name"
24017 #~ msgstr "Nom du codec"
24023 #~ msgid "Number of Streams"
24024 #~ msgstr "Nombre de flux"
24031 #~ msgid "playlist metademux"
24032 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24035 #~ msgid "Muxing Application"
24036 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24039 #~ msgid "Writing Application"
24040 #~ msgstr "Application d’écriture"
24042 #~ msgid "Codec Setting"
24043 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24045 #~ msgid "Codec Info"
24046 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24048 #~ msgid "Codec Download"
24049 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24051 #~ msgid "Display Resolution"
24052 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
24055 #~ msgid "Instrumental Pop"
24056 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24058 #~ msgid "Instrumental Rock"
24059 #~ msgstr "Rock instrumental"
24061 #~ msgid "Pop/Funk"
24062 #~ msgstr "Pop / Funk"
24064 #~ msgid "Psychadelic"
24065 #~ msgstr "Psychédélique"
24067 #~ msgid "Rock & Roll"
24068 #~ msgstr "Rock & Roll"
24070 #~ msgid "Hard Rock"
24071 #~ msgstr "Hard Rock"
24073 #~ msgid "Prev Chapter"
24074 #~ msgstr "Chapitre préc"
24076 #~ msgid "Play List"
24077 #~ msgstr "Liste de lecture"
24079 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24080 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24082 #~ msgid "<unknown>"
24083 #~ msgstr "<inconnu>"
24088 #~ msgid "GNOME interface"
24089 #~ msgstr "Interface GNOME"
24091 #~ msgid "_Open File..."
24092 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24094 #~ msgid "Open a file"
24095 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24097 #~ msgid "Open _Disc..."
24098 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24100 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24101 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24103 #~ msgid "_Network Stream..."
24104 #~ msgstr "Flux réseau…"
24106 #~ msgid "Select a network stream"
24107 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24109 #~ msgid "_Eject Disc"
24110 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24112 #~ msgid "Eject disc"
24113 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24118 #~ msgid "_Chapter"
24119 #~ msgstr "_Chapitre"
24121 #~ msgid "_Language"
24122 #~ msgstr "_Langue"
24124 #~ msgid "_Subtitles"
24125 #~ msgstr "_Sous-titres"
24127 #~ msgid "_Fullscreen"
24128 #~ msgstr "Plein écran"
24139 #~ msgid "Stop Stream"
24140 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24142 #~ msgid "Pause Stream"
24143 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24145 #~ msgid "Play Slower"
24146 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24149 #~ msgstr "Accélérer"
24151 #~ msgid "Play Faster"
24152 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24154 #~ msgid "Previous file"
24155 #~ msgstr "Fichier précédent"
24157 #~ msgid "Next File"
24158 #~ msgstr "Fichier suivant"
24161 #~ msgstr "Titre :"
24163 #~ msgid "Chapter:"
24164 #~ msgstr "Chapitre :"
24166 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24167 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24169 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24170 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24179 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24184 #~ msgid "Gtk+ interface"
24185 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24188 #~ msgstr "_Fichier"
24194 #~ msgstr "Quitter"
24196 #~ msgid "Exit the program"
24197 #~ msgstr "Quitter le programme"
24202 #~ msgid "_Settings"
24203 #~ msgstr "Paramètres"
24208 #~ msgid "_About..."
24209 #~ msgstr "_À propos…"
24211 #~ msgid "About this application"
24212 #~ msgstr "À propos de cette application"
24215 #~ msgstr "Lecture"
24218 #~ msgstr "Atteindre :"
24221 #~ msgstr "_Inverser"
24224 #~ msgstr "_Sélectionner"
24226 #~ msgid "Title %d (%d)"
24227 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
24229 #~ msgid "Chapter %d"
24230 #~ msgstr "Chapitre %d"
24232 #~ msgid "Gtk2 interface"
24233 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24236 #~ msgstr "_Nouveau"
24239 #~ msgstr "fenêtre1"
24242 #~ msgstr "É_dition"
24245 #~ msgstr "À _propos"
24247 #~ msgid "Languages"
24248 #~ msgstr "Langues"
24250 #~ msgid "KDE interface"
24251 #~ msgstr "Interface KDE"
24253 #~ msgid "Fit To Screen"
24254 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
24256 #~ msgid "Repeat Playlist"
24257 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24266 #~ msgstr "MPEG PS"
24274 #~ msgid "Quicktime"
24275 #~ msgstr "Quicktime"
24277 #~ msgid "Pause stream"
24278 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24280 #~ msgid "Play stream"
24281 #~ msgstr "Jouer le flux"
24290 #~ msgstr "0:00:00"
24293 #~ msgstr "file://"
24299 #~ msgstr "http://"
24301 #~ msgid "udp://@:1234"
24302 #~ msgstr "udp://@:1234"
24304 #~ msgid "udp6://@:1234"
24305 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24311 #~ msgstr "rtp6://"
24319 #~ msgid "/dev/dsp"
24320 #~ msgstr "/dev/dsp"
24322 #~ msgid "/dev/video"
24323 #~ msgstr "/dev/video"
24325 #~ msgid "Device :"
24326 #~ msgstr "Matériel :"
24329 #~ msgstr "Codec :"
24333 #~ msgstr "huffyuv"
24335 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24336 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24338 #~ msgid "FileInfo"
24339 #~ msgstr "InfoFichier"
24341 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24342 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24344 #~ msgid "Open a network stream"
24345 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24347 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24348 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24350 #~ msgid "Exit this program"
24351 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24353 #~ msgid "Show the program logs"
24354 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24356 #~ msgid "About this program"
24357 #~ msgstr "A propos de..."
24359 #~ msgid "Simple &Open ..."
24360 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24362 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24363 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24365 #~ msgid "&Eject Disc"
24366 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24369 #~ msgstr "&Quitter"
24371 #~ msgid "&File info..."
24372 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24374 #~ msgid "&About..."
24375 #~ msgstr "À &propos..."
24378 #~ " (wxWindows interface)\n"
24381 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24385 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24388 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
24392 #~ msgid "Playlist Item options"
24393 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24395 #~ msgid "Audio menu"
24396 #~ msgstr "Menu audio"
24398 #~ msgid "Capture input stream"
24399 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24401 #~ msgid "Video For Linux"
24402 #~ msgstr "La video pour Linux"
24404 #~ msgid "CD Audio"
24405 #~ msgstr "CD Audio"
24411 #~ msgstr "Carte TV"
24413 #~ msgid "&Simple Add..."
24414 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24416 #~ msgid "&Disable"
24417 #~ msgstr "&Désactiver"
24419 #~ msgid "&Select All"
24420 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24422 #~ msgid "Item Infos"
24423 #~ msgstr "Informations Eléments"
24426 #~ msgstr "pas d'information"
24428 #~ msgid "General Settings"
24429 #~ msgstr "Réglages généraux"
24431 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24432 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24434 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24435 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24437 #~ msgid "Audio Options"
24438 #~ msgstr "Options audio"
24440 #~ msgid "Bitrate Options"
24441 #~ msgstr "Options liées au débit"
24443 #~ msgid "Filename of Font"
24444 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24447 #~ msgstr "Polices"
24449 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24450 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24452 #~ msgid "log filename"
24453 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24455 #~ msgid "file logging interface"
24456 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
24458 #~ msgid "SAP interface"
24459 #~ msgstr "Interface SAP"
24461 #~ msgid "Standard stream"
24462 #~ msgstr "Flux standard"
24464 #~ msgid "Transcode stream"
24465 #~ msgstr "Flux transcodé"
24467 #~ msgid "logo video filter"
24468 #~ msgstr "logo du filtre video"
24473 #~ msgid "XOSD module"
24474 #~ msgstr "module XOSD"
24476 #~ msgid "xosd interface"
24477 #~ msgstr "interface XOSD"
24479 #~ msgid "Close Menu"
24480 #~ msgstr "Fermer le menu"
24482 #~ msgid "Advanced open options"
24483 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24486 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24487 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24490 #~ msgid "osd text filter"
24491 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24494 #~ msgstr "&Titre :"
24496 #~ msgid "&Chapter:"
24497 #~ msgstr "&Chapitre :"
24499 #~ msgid "Open &file..."
24500 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24502 #~ msgid "Open &disc..."
24503 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24505 #~ msgid "&Network stream..."
24506 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24508 #~ msgid "&Hide interface"
24509 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24511 #~ msgid "&Add interface"
24512 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24514 #~ msgid "Spawn a new interface"
24515 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24517 #~ msgid "C&hannels"
24518 #~ msgstr "C&anaux"
24526 #~ msgid "&Chapter"
24527 #~ msgstr "&Chapitre"
24529 #~ msgid "&Language"
24530 #~ msgstr "&Langue"
24532 #~ msgid "&Subtitles"
24533 #~ msgstr "&Sous-titres"
24535 #~ msgid "New stream"
24536 #~ msgstr "Nouveau flux"
24538 #~ msgid "Network Stream..."
24539 #~ msgstr "Flux reseau"
24541 #~ msgid "Next file"
24542 #~ msgstr "Fichier suivant"
24544 #~ msgid "&Add subtitles..."
24545 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24548 #~ msgstr "Quitter"
24550 #~ msgid "&Fullscreen"
24551 #~ msgstr "Plein &écran"
24553 #~ msgid "Select next title"
24554 #~ msgstr "Fichier suivant"
24559 #~ msgid "Open network"
24560 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24562 #~ msgid "&Disc..."
24563 #~ msgstr "&Disque..."
24565 #~ msgid "&Network..."
24566 #~ msgstr "&Réseau..."
24568 #~ msgid "Delete &all"
24569 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24571 #~ msgid "Play the selected stream"
24572 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24574 #~ msgid "Native Windows interface"
24575 #~ msgstr "Interface Windows native"
24577 #~ msgid "Language 0x%x"
24578 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24580 #~ msgid "Screen %d"
24581 #~ msgstr "Ecran %d"
24583 #~ msgid "Open skin"
24584 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24586 #~ msgid "All files"
24587 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24589 #~ msgid "Add file"
24590 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24592 #~ msgid "Stream Output MRL"
24593 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24598 #~ msgid "Open a File"
24599 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24601 #~ msgid "Open file..."
24602 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24604 #~ msgid "Open disc..."
24605 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24607 #~ msgid "Network stream..."
24608 #~ msgstr "Flux réseau..."
24610 #~ msgid "Loop filter"
24611 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24613 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24614 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24619 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24620 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24622 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24623 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24625 #~ msgid "Inverts the image colors"
24626 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24630 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24633 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24637 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24638 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24642 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24644 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24645 #~ "controls below"
24647 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24648 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24649 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24650 #~ "contrôles ci-dessous."
24654 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24655 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24656 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24657 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24660 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24661 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24662 #~ "que VLC peut lire.\n"
24663 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24664 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24665 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24669 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24670 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24671 #~ "format, proceed to next page.)"
24673 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24674 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24675 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24677 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24679 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24683 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24684 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24686 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24687 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24690 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24693 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24694 #~ "pour votre transcodage."
24698 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24700 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24702 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24703 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24705 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24707 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24711 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24714 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24718 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24719 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24721 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24722 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24725 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24728 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24733 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24734 #~ "routing table."
24736 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24739 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24740 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24742 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24743 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24746 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24749 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24750 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24753 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24754 #~ "should be set in millisecond units."
24756 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24757 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24759 #~ msgid "Preferred codecs list"
24760 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24763 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24764 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24765 #~ "the other ones."
24767 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24768 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24769 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24771 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24773 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24774 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24776 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24778 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24779 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24782 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24783 #~ "read when VLM is launched."
24785 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24786 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24788 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24790 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24794 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24795 #~ "value should be set in milliseconds units."
24797 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24798 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24800 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24801 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24804 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24805 #~ "value should be set in millisecond units."
24807 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24808 #~ "valeur est en millisecondes."
24810 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24811 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24813 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24814 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24817 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24818 #~ "value should be set in millisecond units."
24820 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24821 #~ "valeur est en millisecondes."
24824 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
24825 #~ "will be selected"
24827 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24828 #~ "cette limite, sera utilisé"
24830 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24831 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24834 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24836 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24837 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24839 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24840 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24842 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24844 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24847 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24848 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24850 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24851 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24853 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24854 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24856 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24857 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24859 #~ msgid "Filter twice the audio"
24860 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24862 #~ msgid "Output channels number"
24863 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24865 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24866 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24868 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24870 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24873 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24874 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24876 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24877 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24879 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24880 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24882 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24883 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24885 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24887 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24889 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24890 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24892 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24893 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24895 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24897 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24900 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24902 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24905 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24906 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24908 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24909 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24912 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24913 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24916 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24917 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24920 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24921 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24923 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24925 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24929 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24930 #~ "the network synchronisation."
24932 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24933 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24935 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24937 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24939 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24940 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24942 #~ msgid "Telnet Interface host"
24943 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24945 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24947 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24949 #~ msgid "Telnet Interface port"
24950 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24952 #~ msgid "Telnet Interface password"
24953 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24955 #~ msgid "set id of es to pid"
24956 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24958 #~ msgid "Size offset"
24959 #~ msgstr "Position"
24961 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24962 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24965 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24966 #~ "The effect will be sharper."
24968 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24969 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24971 #~ msgid "Crops the image"
24972 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24974 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24975 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24978 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24979 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24982 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24983 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24987 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24988 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24990 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24991 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24993 #~ msgid "Advanced output:"
24994 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24996 #~ msgid "Output Options"
24997 #~ msgstr "Options de sortie"
24999 #~ msgid "Transcode options"
25000 #~ msgstr "Options de transcodage"
25002 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25004 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25007 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25009 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25013 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25014 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25016 #~ msgid "Last skin used"
25017 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25019 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25020 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25022 #~ msgid "Config of last used skin."
25023 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25025 #~ msgid "Destination Target:"
25026 #~ msgstr "Destination :"
25028 #~ msgid "Miscellaneous options"
25029 #~ msgstr "Options diverses"
25031 #~ msgid "Subtitles options"
25032 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25034 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25035 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25037 #~ msgid "Show taskbar entry"
25038 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25040 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25041 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25044 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25045 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25047 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25048 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25049 #~ "couleurs activées [blanc]"
25051 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25052 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25055 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25058 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25060 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25062 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25065 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25067 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25068 #~ "commentaires ASF."
25070 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25071 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
25073 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25074 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25076 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25077 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25079 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25080 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25082 #~ msgid "set PID to id of es"
25083 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
25086 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25087 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25090 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25091 #~ "the standard address."
25093 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25094 #~ "l'adresse standard."
25097 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25098 #~ "the standard address."
25100 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25101 #~ "l'adresse standard."
25103 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25104 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25107 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25110 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25112 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25114 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25116 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25118 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25121 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25123 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25126 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25128 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25131 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25132 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25135 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25136 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25139 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25141 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25144 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25146 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25149 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25151 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25155 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25158 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25160 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25161 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25164 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25167 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25170 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25173 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25177 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25179 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25181 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25182 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25184 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25186 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25188 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25190 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25192 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25194 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25197 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25198 #~ "subpictures overlaying."
25200 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25201 #~ "transcodage et l'incrustation"
25203 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25205 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25208 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25210 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25213 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25215 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25218 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25220 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25224 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25226 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25229 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25231 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25232 #~ "utilisée pour la diffusion."
25235 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25238 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25242 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25243 #~ "streaming output."
25245 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25248 #~ msgid "Subpictures filter"
25249 #~ msgstr "Incrustations"
25251 #~ msgid "List of video output modules"
25252 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25254 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25255 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25257 #~ msgid "Marquee text"
25260 #~ msgid "X offset, from left"
25261 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25263 #~ msgid "Y offset, from the top"
25264 #~ msgstr "Décalage vertical"
25266 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25267 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25269 #~ msgid "Alpha blending"
25270 #~ msgstr "Niveau alpha"
25272 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25273 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25275 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25276 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25278 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25280 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
25282 #~ msgid "OSD menu configuration file"
25283 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
25285 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25287 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25288 #~ "images des boutons"
25290 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25291 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25293 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25294 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25296 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25297 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25299 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25300 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25302 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25303 #~ msgstr "Menu OSD"
25306 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25307 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25310 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25311 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25314 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25315 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25317 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25318 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25320 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25321 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25324 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25326 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25329 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25330 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25332 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25334 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25337 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25338 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25340 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25342 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
25344 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25345 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25347 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25348 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25350 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25351 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25353 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25354 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25356 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25357 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25359 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25360 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25362 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25363 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25366 #~ msgid "Podcast playlist import"
25367 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25369 #~ msgid "Text subtitles demux"
25370 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25372 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25373 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25375 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25376 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25378 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25379 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25381 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25382 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25384 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25385 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25387 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25389 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
25390 #~ "complètement codées)."
25392 #~ msgid "B pyramid"
25393 #~ msgstr "Pyramide B"
25396 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25398 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
25399 #~ "prédire d'autres images"
25401 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25402 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25404 #~ msgid "Scene-cut detection."
25405 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25407 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25408 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25411 #~ msgstr "Netsync"
25413 #~ msgid "Interface showing control interface"
25414 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25416 #~ msgid "Item Info"
25417 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25419 #~ msgid "Time To Live"
25422 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25423 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25425 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25426 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25428 #~ msgid "CoreAudio output"
25429 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25431 #~ msgid "SLP announce"
25432 #~ msgstr "Annonce SLP"
25434 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25435 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25437 #~ msgid "SLP announcing"
25438 #~ msgstr "Annonce SLP"
25440 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25441 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25443 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25445 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25448 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25450 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25453 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25455 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25465 #~ msgstr "221:100"
25468 #~ msgstr "Entrée "
25470 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25471 #~ msgstr "Étirer l’image"
25474 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25476 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25479 #~ msgid "Audio output volume"
25480 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25482 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25484 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25487 #~ msgid "Network interface address"
25488 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25491 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25492 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25493 #~ "multicasting interface here."
25495 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25496 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25497 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25499 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25501 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25502 #~ "modules d’accès au flux."
25504 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25505 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25507 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25508 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25510 #~ msgid "Old playlist open"
25511 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25513 #~ msgid "SAP announces"
25514 #~ msgstr "Annonces SAP"
25517 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25518 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25521 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25522 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25523 #~ "5.1 avec un casque."
25526 #~ msgid "Wizard..."
25527 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25529 #~ msgid "Random effect"
25530 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25532 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25533 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25536 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25537 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25539 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25540 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25541 #~ "tous les attributs."
25543 #~ msgid "SLP scopes list"
25544 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25547 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25548 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25550 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25551 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25552 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25554 #~ msgid "SLP naming authority"
25555 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25558 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25559 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25561 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25562 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25563 #~ "défaut (IANA)."
25565 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25566 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25569 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25570 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25572 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25573 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25576 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25577 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25580 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25581 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25583 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25584 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25587 #~ msgid "SLP input"
25588 #~ msgstr "Entrée SLP"
25591 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25594 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25597 #~ msgid "Joystick device"
25598 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25600 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25601 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25603 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25604 #~ msgstr "Temps de répétition"
25607 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25610 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25612 #~ msgid "Wait time (ms)"
25613 #~ msgstr "Temps d’attente"
25615 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25616 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25618 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25619 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25621 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25622 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25624 #~ msgid "Action mapping"
25625 #~ msgstr "Association des actions"
25627 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25628 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25630 #~ msgid "Joystick control interface"
25631 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25633 #~ msgid "Show tooltips"
25634 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25636 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25637 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25639 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25640 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25643 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25644 #~ "preferences menu will occupy."
25646 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25647 #~ "configuration dans le menu préférences."
25649 #~ msgid "Interface default search path"
25650 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25653 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25654 #~ "open when looking for a file."
25656 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25657 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25659 #~ msgid "_Network stream..."
25660 #~ msgstr "Flux réseau…"
25662 #~ msgid "_Hide interface"
25663 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25665 #~ msgid "Progr_am"
25666 #~ msgstr "Progr_amme"
25668 #~ msgid "Choose the program"
25669 #~ msgstr "Choisir le programme"
25671 #~ msgid "Choose title"
25672 #~ msgstr "Choisir le titre"
25674 #~ msgid "Choose chapter"
25675 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25677 #~ msgid "_Playlist..."
25678 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25680 #~ msgid "_Modules..."
25681 #~ msgstr "_Modules…"
25683 #~ msgid "Open the module manager"
25684 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25686 #~ msgid "Open the messages window"
25687 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25689 #~ msgid "Select audio channel"
25690 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25692 #~ msgid "Select subtitles channel"
25693 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25695 #~ msgid "Open disc"
25696 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25701 #~ msgid "Open a satellite card"
25702 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25704 #~ msgid "Stop stream"
25705 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25707 #~ msgid "Select previous title"
25708 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25710 #~ msgid "Select previous chapter"
25711 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25713 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25714 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25716 #~ msgid "_Jump..."
25717 #~ msgstr "Sauter à…"
25719 #~ msgid "Switch program"
25720 #~ msgstr "Changer de programme"
25722 #~ msgid "_Navigation"
25723 #~ msgstr "_Navigation"
25725 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25726 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25728 #~ msgid "Toggle _Interface"
25729 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25731 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25732 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25735 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25736 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25738 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25739 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25741 #~ msgid "Open Stream"
25742 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25744 #~ msgid "Symbol Rate"
25745 #~ msgstr "Débit de symboles"
25747 #~ msgid "Satellite"
25748 #~ msgstr "Satellite"
25750 #~ msgid "stream output"
25751 #~ msgstr "Flux de sortie"
25754 #~ msgstr "Modules"
25757 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25760 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25761 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25764 #~ msgstr "Élément"
25766 #~ msgid "stream output (MRL)"
25767 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25769 #~ msgid "Destination Target: "
25770 #~ msgstr "Destination : "
25772 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25773 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25775 #~ msgid "Close the window"
25776 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25778 #~ msgid "Hide the main interface window"
25779 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25781 #~ msgid "Navigate through the stream"
25782 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25784 #~ msgid "_Preferences..."
25785 #~ msgstr "_Préférences…"
25787 #~ msgid "Configure the application"
25788 #~ msgstr "Configurer l’application"
25790 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25791 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25793 #~ msgid "Go Backward"
25794 #~ msgstr "Retour arrière"
25796 #~ msgid "Open Playlist"
25797 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25799 #~ msgid "Previous File"
25800 #~ msgstr "Fichier précédent"
25802 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25803 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25805 #~ msgid "Open Target"
25806 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25808 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25809 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25811 #~ msgid "Use stream output"
25812 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25815 #~ msgstr "Aller à :"
25826 #~ msgid "Selected"
25827 #~ msgstr "Sélectionné"
25832 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25833 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25835 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25836 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25839 #~ msgstr "PBC LID"
25841 #~ msgid "Disk type"
25842 #~ msgstr "Type de disque"
25847 #~ msgid "Chapter "
25848 #~ msgstr "Chapitre "
25850 #~ msgid "Device name "
25851 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25853 #~ msgid "language"
25856 #~ msgid "Open &Disk"
25857 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25859 #~ msgid "Open &Stream"
25860 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25862 #~ msgid "&Backward"
25863 #~ msgstr "&Retour arrière"
25872 #~ msgstr "Ra&lentir"
25875 #~ msgstr "Ac&célérer"
25877 #~ msgid "Opens an existing document"
25878 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25880 #~ msgid "Opens a recently used file"
25881 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25883 #~ msgid "Quits the application"
25884 #~ msgstr "Quitter l’application"
25886 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25887 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25889 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25890 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25892 #~ msgid "Opens a disk"
25893 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25895 #~ msgid "Opens a network stream"
25896 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25898 #~ msgid "Starts playback"
25899 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25904 #~ msgid "Opening file..."
25905 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25907 #~ msgid "Exiting..."
25908 #~ msgstr "Sortie…"
25910 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25911 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25913 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25914 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25916 #~ msgid "Messages:"
25917 #~ msgstr "Messages :"
25919 #~ msgid "Address "
25920 #~ msgstr "Adresse "
25925 #~ msgid "Video Filters"
25926 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25928 #~ msgid "Demux number"
25929 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25931 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25932 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25934 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25935 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25937 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25938 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25940 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25941 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25943 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25944 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25952 #~ msgstr "Suivant"
25954 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25956 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25959 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25960 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25963 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25964 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25965 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25967 #~ msgid "Choose here your input stream"
25968 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25970 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25972 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25975 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25977 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25980 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25981 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25983 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25984 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25986 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25987 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25989 #~ msgid "DivX first version"
25990 #~ msgstr "Première version de DivX"
25992 #~ msgid "DivX second version"
25993 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25995 #~ msgid "DivX third version"
25996 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25998 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25999 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26001 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26002 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26004 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26005 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26007 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26008 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26010 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26011 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26013 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26014 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26016 #~ msgid "DVD audio format"
26017 #~ msgstr "Format audio DVD"
26025 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26026 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26034 #~ msgid "Brazilian"
26035 #~ msgstr "Brésilien"
26041 #~ msgstr "TTY factice"
26044 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26045 #~ "(Basic authentication only)."
26047 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26048 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26050 #~ msgid "Late delay (ms)"
26051 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26054 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26055 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26057 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26058 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26063 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26064 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26066 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26067 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26069 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26070 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26077 #~ msgid "Extra Audio File"
26078 #~ msgstr "Filtres audio"
26081 #~ msgid "Media File"
26082 #~ msgstr "Média: %s"
26085 #~ msgid "Download when asked"
26086 #~ msgstr "Télécharger"
26090 #~ msgstr "Largeur"
26093 #~ msgid "geometry"
26094 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26098 #~ msgstr "Amharique"
26102 #~ msgstr "Mise en cache"
26105 #~ msgid "QPushButton"
26110 #~ msgstr "Linéaire"
26114 #~ msgstr "Contour"
26117 #~ msgid "orientation"
26118 #~ msgstr "Détails"
26121 #~ msgid "QGroupBox"
26126 #~ msgstr "Activer"
26129 #~ msgid "checkable"
26130 #~ msgstr "Activer"
26133 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26134 #~ msgstr "Horizontale"
26141 #~ msgid "Stream information"
26142 #~ msgstr "Récupérer les informations"
26145 #~ msgid "Justification"
26146 #~ msgstr "Amplification"
26149 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26150 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26153 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26154 #~ msgstr "Mot de passe"
26157 #~ msgid "Connecting..."
26158 #~ msgstr "Paramètres…"
26161 #~ msgid "Filters (v2)"
26162 #~ msgstr "Filtres"
26165 #~ msgid "Dummy video filter"
26166 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26169 #~ msgid "Dummy VF"
26170 #~ msgstr "Inutile"
26172 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26173 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26176 #~ msgstr "Aller à"