1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
11 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
12 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
15 "Project-Id-Version: fr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
20 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "Préférences de VLC"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
34 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
35 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
36 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
45 #: include/vlc_config_cat.h:40
46 msgid "Settings for VLC interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
49 #: include/vlc_config_cat.h:42
50 msgid "General interface setttings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de controle"
57 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Control interface settings"
59 msgstr "Paramètres de l’interface de controle"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Paramètres des raccourcis"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
67 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
68 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:398
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter un flux audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
109 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
123 #: modules/stream_out/transcode.c:174
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
139 #: include/vlc_config_cat.h:84
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
141 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo sortant"
143 #: include/vlc_config_cat.h:86
144 msgid "Subtitles/OSD"
145 msgstr "Sous-titres/OSD"
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
152 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
155 #: include/vlc_config_cat.h:89
156 msgid "Text rendering"
157 msgstr "Rendu du texte"
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
162 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
164 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
165 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
166 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
168 #: include/vlc_config_cat.h:95
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Lecture / Décodeurs"
172 #: include/vlc_config_cat.h:96
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here"
177 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
178 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
180 #: include/vlc_config_cat.h:98
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Module d’accès"
184 #: include/vlc_config_cat.h:100
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
191 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
194 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Modules de filtres d’accès"
199 #: include/vlc_config_cat.h:106
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 #: include/vlc_config_cat.h:110
208 msgstr "Démultiplexeurs"
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
212 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
216 msgstr "Codecs vidéo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
219 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
220 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgstr "Codecs audio"
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
228 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgstr "Autres codecs"
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
236 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Réglages de lecture avancés. A utiliser avec précaution."
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortie"
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
260 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
261 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
262 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
263 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
264 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
265 "flux (transcodage, duplication…)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgstr "Multiplexeurs"
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
284 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
285 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
287 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modules de sortie"
294 #: include/vlc_config_cat.h:145
297 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
298 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
302 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
303 "probablement pas souhaitable.\n"
304 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
307 #: include/vlc_config_cat.h:150
309 msgstr "Empaqueteurs"
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
320 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
321 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
324 #: include/vlc_config_cat.h:157
326 msgstr "Flux de sortie"
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
335 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
336 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
337 "pour chaque module de flux de sortie ici."
339 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
349 "UDP ou RTP multicast."
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Vidéo à la demande par VLC"
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
368 msgstr "Liste de lecture"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
373 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
376 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
377 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
378 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
384 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Découverte de services"
389 #: include/vlc_config_cat.h:177
391 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
394 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
395 "à la liste de lecture."
397 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
402 #: include/vlc_config_cat.h:181
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
406 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgstr "Capacités CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:184
412 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
413 "probably not touch that."
415 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
416 "probablement pas modifier ceci."
418 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
422 #: include/vlc_config_cat.h:187
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Autres options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
432 #: include/vlc_config_cat.h:190
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
435 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
438 #: include/vlc_config_cat.h:195
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:196
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 "Voici les paramètres pour les modules de conversion de palettes de couleurs."
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
451 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
455 #: include/vlc_config_cat.h:201
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459 #: include/vlc_config_cat.h:203
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
463 #: include/vlc_config_cat.h:207
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471 #: include/vlc_config_cat.h:211
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres du lecteur de sous-titres"
475 #: include/vlc_config_cat.h:213
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483 #: include/vlc_config_cat.h:216
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Paramètres des modules de filtre vidéo"
487 #: include/vlc_config_cat.h:223
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucun aide disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:224
492 msgid "No help is available for these modules"
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
495 #: include/vlc_interface.h:129
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
499 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
504 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
506 #: include/vlc_interface.h:167
508 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
509 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
510 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
512 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
513 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
515 "For more information, have a look at the web site."
517 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
518 "multiples formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg…) "
519 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
522 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
523 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
525 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
527 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
528 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
536 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
539 #: modules/mux/asf.c:51
543 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
544 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
545 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
549 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
553 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
557 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
561 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
566 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
570 #: include/vlc_meta.h:35
574 #: include/vlc_meta.h:36
578 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
583 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
588 #: include/vlc_meta.h:39
590 msgstr "Lecture en cours"
592 #: include/vlc_meta.h:41
594 msgstr "Artiste CDDB"
596 #: include/vlc_meta.h:42
597 msgid "CDDB Category"
598 msgstr "Catégorie de disque CDDB"
600 #: include/vlc_meta.h:43
602 msgstr "Identifiant de disque CDDB"
604 #: include/vlc_meta.h:44
605 msgid "CDDB Extended Data"
606 msgstr "Données étendues"
608 #: include/vlc_meta.h:45
612 #: include/vlc_meta.h:46
616 #: include/vlc_meta.h:47
620 #: include/vlc_meta.h:49
621 msgid "CD-Text Arranger"
622 msgstr "Arrangeur CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:50
625 msgid "CD-Text Composer"
626 msgstr "Compositeur CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:51
629 msgid "CD-Text Disc ID"
630 msgstr "Identifiant de disque CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:52
633 msgid "CD-Text Genre"
634 msgstr "Genre CD-Text"
636 #: include/vlc_meta.h:53
637 msgid "CD-Text Message"
638 msgstr "Message CD-Text"
640 #: include/vlc_meta.h:54
641 msgid "CD-Text Songwriter"
642 msgstr "Ecrivain CD-Text"
644 #: include/vlc_meta.h:55
645 msgid "CD-Text Performer"
646 msgstr "Artiste CD-Text"
648 #: include/vlc_meta.h:56
649 msgid "CD-Text Title"
650 msgstr "Titre CD-Text"
652 #: include/vlc_meta.h:58
653 msgid "ISO-9660 Application ID"
656 #: include/vlc_meta.h:59
657 msgid "ISO-9660 Preparer"
658 msgstr "Préparateur ISO-9960"
660 #: include/vlc_meta.h:60
661 msgid "ISO-9660 Publisher"
662 msgstr "Publicateur ISO-9960"
664 #: include/vlc_meta.h:61
665 msgid "ISO-9660 Volume"
666 msgstr "Volume ISO-9660"
668 #: include/vlc_meta.h:62
669 msgid "ISO-9660 Volume Set"
670 msgstr "Volume ISO-9660"
672 #: include/vlc_meta.h:64
674 msgstr "Nom du décodeur"
676 #: include/vlc_meta.h:65
677 msgid "Codec Description"
678 msgstr "Description du codec"
680 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
681 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
682 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
686 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
689 msgstr "Analyseur de spectre"
691 #: src/audio_output/input.c:84
693 msgstr "Oscilloscope"
695 #: src/audio_output/input.c:86
697 msgstr "Analyseur de spectre"
699 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
700 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
705 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
706 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
707 msgid "Audio filters"
708 msgstr "Filtres audio"
710 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
711 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
712 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
713 msgid "Audio Channels"
714 msgstr "Canaux audio"
716 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
717 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
718 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
719 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
720 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
721 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
725 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
726 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
730 #: modules/video_filter/time.c:96
734 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
735 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
736 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
737 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
739 #: modules/video_filter/time.c:96
743 #: src/audio_output/output.c:135
744 msgid "Dolby Surround"
745 msgstr "Dolby Surround"
747 #: src/audio_output/output.c:147
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Stéréo inversé"
751 #: src/extras/getopt.c:636
753 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
756 #: src/extras/getopt.c:661
758 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
761 #: src/extras/getopt.c:666
763 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
764 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
766 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
768 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
769 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
771 #: src/extras/getopt.c:713
773 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
774 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
776 #: src/extras/getopt.c:717
778 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
779 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
781 #: src/extras/getopt.c:743
783 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
784 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:746
788 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
789 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
793 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
794 msgstr "%s: l’option nécessite un argument -- %c\n"
796 #: src/extras/getopt.c:823
798 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
799 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
801 #: src/extras/getopt.c:841
803 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
804 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
806 #: src/input/control.c:283
811 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
812 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
813 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
818 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
819 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
824 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
825 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
826 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
827 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
829 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
830 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
837 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
841 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
842 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
843 #: modules/services_discovery/daap.c:609
844 msgid "Meta-information"
845 msgstr "Méta-données"
847 #: src/input/es_out.c:1533
852 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
858 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
863 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
868 #: src/input/es_out.c:1553
870 msgstr "Débit d’échantillons"
872 #: src/input/es_out.c:1554
877 #: src/input/es_out.c:1558
878 msgid "Bits per sample"
879 msgstr "Bits par échantillon"
881 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
882 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
886 #: src/input/es_out.c:1563
891 #: src/input/es_out.c:1572
895 #: src/input/es_out.c:1578
896 msgid "Display resolution"
897 msgstr "Résolution d’affichage"
899 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
901 msgstr "Débit d’images"
903 #: src/input/es_out.c:1591
907 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
908 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
909 #: modules/gui/macosx/output.m:395
913 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
914 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
919 #: src/input/var.c:115
923 #: src/input/var.c:131
927 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
929 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
933 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
934 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
938 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
943 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
948 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Piste de sous-titres"
953 #: src/input/var.c:256
955 msgstr "Titre suivant"
957 #: src/input/var.c:261
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Titre précédent"
961 #: src/input/var.c:284
966 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
971 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
972 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
974 msgstr "Chapitre suivant"
976 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
977 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
978 msgid "Previous chapter"
979 msgstr "Chapitre précédent"
981 #: src/interface/interface.c:326
982 msgid "Switch interface"
983 msgstr "Changer d’interface"
985 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
987 msgid "Add Interface"
988 msgstr "Ajouter une interface"
990 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
991 #: src/misc/modules.c:1981
997 msgstr "Options de l’aide"
999 #: src/libvlc.c:2201 src/misc/configuration.c:1265
1003 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1229
1007 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1254
1011 #: src/libvlc.c:2242
1012 msgid " (default enabled)"
1013 msgstr " (activé par défaut)"
1015 #: src/libvlc.c:2243
1016 msgid " (default disabled)"
1017 msgstr " (désactivé par défaut)"
1019 #: src/libvlc.c:2425
1021 msgid "VLC version %s\n"
1022 msgstr "Inversion des couleurs"
1024 #: src/libvlc.c:2426
1026 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1029 #: src/libvlc.c:2428
1031 msgid "Compiler: %s\n"
1034 #: src/libvlc.c:2430
1036 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1039 #: src/libvlc.c:2433
1042 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1043 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1044 "see the file named COPYING for details.\n"
1045 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1047 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1048 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1050 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1051 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1053 #: src/libvlc.c:2465
1057 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1060 #: src/libvlc.c:2486
1064 "Press the RETURN key to continue...\n"
1067 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1069 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1075 msgid "American English"
1080 msgid "British English"
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1087 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1095 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1107 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1111 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1115 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1117 msgstr "Néherlandais"
1121 msgid "Brazilian Portuguese"
1124 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1128 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1132 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1137 msgid "Simplified Chinese"
1141 msgid "Chinese Traditional"
1142 msgstr "Chinois Traditionnel"
1146 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1147 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1148 "various related options."
1150 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1151 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1152 "supplémentaires, et définir de multiples options."
1154 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1155 msgid "Interface module"
1156 msgstr "Module d’interface"
1160 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1161 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1163 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1164 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1167 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1168 msgid "Extra interface modules"
1169 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1173 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1174 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1175 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1176 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1178 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1179 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1180 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1181 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1184 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1185 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de controle."
1188 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1189 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1194 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1195 "1=warnings, 2=debug)."
1197 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1198 "messages standard, 1=avertissements, 2=debug)."
1202 msgstr "Moins de messages"
1206 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1208 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1212 msgid "Default stream"
1213 msgstr "Par défaut : admin"
1217 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1218 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
1222 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1223 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1225 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1226 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1229 msgid "Color messages"
1230 msgstr "Messages en couleur"
1234 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1235 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1237 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1238 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1239 "profiter de cette option."
1242 msgid "Show advanced options"
1243 msgstr "Afficher les options avancées"
1247 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1248 "all the available options, including those that most users should never "
1251 "Lorsque cette option est activée, les interfaces vont afficher toutes les "
1252 "options disponibles, y compris celles auxquelles la majorité des "
1253 "utilisateurs ne touchent jamais."
1257 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1258 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1259 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1260 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1263 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1264 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1266 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1270 msgid "Audio output module"
1271 msgstr "Module de sortie audio"
1275 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1276 "default behavior is to automatically select the best method available."
1278 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1279 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1282 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1283 msgid "Enable audio"
1284 msgstr "Activer l’audio"
1288 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1289 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1291 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1292 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1295 msgid "Force mono audio"
1296 msgstr "Forcer la sortie audio mono"
1299 msgid "This will force a mono audio output."
1300 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1304 msgid "Default audio volume"
1305 msgstr "Périphériques par défaut"
1309 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1310 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1313 msgid "Audio output saved volume"
1314 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1317 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1319 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1324 msgid "Audio output volume step"
1325 msgstr "Volume de la sortie audio"
1330 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1332 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1335 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1336 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1340 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1341 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1343 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1344 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1347 msgid "High quality audio resampling"
1348 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1352 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1353 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1354 "resampling algorithm will be used instead."
1356 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur.Si "
1357 "vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand sera "
1358 "utilisé à la place."
1361 msgid "Audio desynchronization compensation"
1362 msgstr "Compenser la désynchronisation de l’audio"
1366 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1367 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1370 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1371 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1375 msgid "Preferred audio output channels mode"
1376 msgstr "Sélectionnez le mode des canaux de sortie audio préféré"
1380 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1381 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1382 "the audio stream being played)."
1384 "Cette option permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser "
1385 "par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de "
1386 "même que le flux audio à jouer)."
1389 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1390 msgstr "Utiliser la sortie audio S/PDIF lorsqu’elle est disponible"
1394 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1395 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1397 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1398 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1402 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1403 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
1407 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1408 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1409 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1410 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1424 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1426 "Ceci permet d’ajouter des filtres de postprocessing audio pour modifier le "
1430 msgid "Audio visualizations "
1431 msgstr "Visualisations audio"
1434 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1436 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1441 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1442 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1443 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1444 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1447 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage vidéo."
1448 "Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1449 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1450 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1451 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1454 msgid "Video output module"
1455 msgstr "Module de sortie vidéo"
1459 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1460 "default behavior is to automatically select the best method available."
1462 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1463 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1466 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1467 msgid "Enable video"
1468 msgstr "Activer la vidéo"
1472 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1473 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1475 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1476 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1478 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1480 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1482 msgstr "Largeur de la vidéo"
1486 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1487 "video characteristics."
1489 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1490 "aux propriétés de la vidéo."
1492 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1494 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1495 msgid "Video height"
1496 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1500 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1501 "video characteristics."
1503 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1504 "propriétés de la vidéo."
1507 msgid "Video x coordinate"
1508 msgstr "Position x de la vidéo"
1512 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1515 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1519 msgid "Video y coordinate"
1520 msgstr "Position y de la vidéo"
1524 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1527 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1532 msgstr "Titre de la vidéo"
1535 msgid "You can specify a custom video window title here."
1536 msgstr "Vous pouvez ici spécifier un titre prédéfini de la fenêtre vidéo."
1539 msgid "Video alignment"
1540 msgstr "Alignement vidéo"
1544 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1545 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1546 "combinations of these values)."
1548 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1549 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1550 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1552 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1553 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1554 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1555 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1559 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1560 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1562 #: modules/video_filter/time.c:96
1566 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1567 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1569 #: modules/video_filter/time.c:96
1573 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1576 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgstr "Haut-Gauche"
1580 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1583 #: modules/video_filter/time.c:97
1585 msgstr "Haut-Droite"
1587 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1590 #: modules/video_filter/time.c:97
1594 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1595 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1597 #: modules/video_filter/time.c:97
1598 msgid "Bottom-Right"
1603 msgstr "Agrandir l’image"
1606 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1607 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1610 msgid "Grayscale video output"
1611 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1615 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1616 "can also allow you to save some processing power)."
1618 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1619 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1622 msgid "Fullscreen video output"
1623 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1627 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1629 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1633 msgid "Overlay video output"
1634 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1638 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1639 "your graphics card (hardware acceleration)."
1641 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1642 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1644 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1645 msgid "Always on top"
1646 msgstr "Toujours au-dessus"
1649 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1650 msgstr "Toujours placer la fenêtre DirectX au-dessus des autres fenêtres"
1653 msgid "Disable screensaver"
1657 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1661 msgid "Window decorations"
1662 msgstr "Décorations de fenêtres"
1667 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1668 "etc... around the video."
1670 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1671 "fenêtre. Cette option n'est disponible que sous Windows."
1674 msgid "Video filter module"
1675 msgstr "Module de filtre vidéo"
1679 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1680 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1682 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1683 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1684 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1687 msgid "Video snapshot directory"
1688 msgstr "Répertoire des captures"
1692 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1694 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1698 msgid "Video snapshot format"
1699 msgstr "Format des captures d’écran"
1703 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1706 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1710 msgid "Video cropping"
1711 msgstr "Coupe droite de l’image"
1715 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1716 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1720 msgid "Source aspect ratio"
1721 msgstr "Format d’écran de la source"
1725 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1726 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1727 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1728 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1729 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1731 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1732 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1733 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1734 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1735 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1738 msgid "Fix HDTV height"
1743 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1744 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1745 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1750 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1751 msgstr "Format d’écran de la source"
1755 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1756 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1757 "order to keep proportions."
1762 msgstr "Sauter des images"
1766 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1767 "your computer is not powerful enough"
1771 msgid "Quiet synchro"
1772 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1776 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1777 "the video output synchro."
1779 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1780 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1784 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1785 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1788 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1789 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1793 msgid "Clock reference average counter"
1794 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1798 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1801 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source "
1802 "trèsirrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1805 msgid "Clock synchronisation"
1806 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1810 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1813 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1814 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1816 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1817 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1819 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1820 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1823 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1824 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1828 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1829 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1841 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1843 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1847 msgid "MTU of the network interface"
1848 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1853 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1854 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1856 "Ceci est la taille classique des paquets UDP que nous attendons. Sur "
1857 "l’Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1859 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1860 msgid "Time To Live"
1865 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1868 "Indiquez ici le TTL des paquets multicast envoyés par le stream output."
1872 msgid "Program to select"
1877 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1878 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1879 "streams for example)."
1881 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1882 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1887 msgid "Programs to select"
1892 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1893 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1894 "streams for example)."
1896 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1897 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1900 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1903 msgstr "Piste audio"
1906 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1908 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1911 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1912 msgid "Subtitles track"
1913 msgstr "Piste de sous-titres"
1917 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1919 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1920 "utiliser (de 0 à n)."
1924 msgid "Audio language"
1925 msgstr "Choisir la langue de l’audio"
1929 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1930 "tree letter country code)."
1932 "Indiquez le numéro du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1933 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1937 msgid "Subtitle language"
1938 msgstr "Choisir la langue des sous-titres"
1942 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1943 "or tree letter country code)."
1945 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1946 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1949 msgid "Input repetitions"
1950 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1953 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1954 msgstr "Nombre de fois que la même entrée sera répétée"
1956 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1957 msgid "Input start time (seconds)"
1958 msgstr "Date de début (secondes)"
1960 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1961 msgid "Input stop time (seconds)"
1962 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1966 msgstr "Liste des entrées"
1971 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1972 "concatenated after the normal one."
1974 "Ceci vous permet de spécifier une liste des entrées séparées par des "
1978 msgid "Input slave (experimental)"
1979 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1984 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1985 "experimental, not all formats are supported."
1987 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1988 "fonctionalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1991 msgid "Bookmarks list for a stream"
1992 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1996 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1997 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2000 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2001 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2006 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2007 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2008 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2009 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2011 "Cest options vous permettent de régler le système d’imagettes. Vous pouvez "
2012 "par exemple activer des filtres de génération d’imagettes (logo, texte, "
2013 "heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2014 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2018 msgid "Force subtitle position"
2019 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2023 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2024 "over the movie. Try several positions."
2026 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2027 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2029 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2030 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2031 msgid "On Screen Display"
2032 msgstr "Affichage à l’écran"
2036 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2037 "Display). You can disable this feature here."
2039 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2040 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2043 msgid "Subpictures filter module"
2044 msgstr "Module de filtre d’imagette"
2048 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2051 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’imagettes (comme par "
2052 "exemple un incrusteur de logo)."
2055 msgid "Autodetect subtitle files"
2056 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2060 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2062 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2065 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2066 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2070 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2072 "0 = no subtitles autodetected\n"
2073 "1 = any subtitle file\n"
2074 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2075 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2076 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2078 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2079 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2080 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2081 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2082 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2083 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2084 "caractères supplémentaires\n"
2085 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2088 msgid "Subtitle autodetection paths"
2089 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2093 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2094 "found in the current directory."
2096 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2097 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2100 msgid "Use subtitle file"
2101 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2105 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2108 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2112 msgstr "Périphérique DVD"
2116 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2117 "the drive letter (eg. D:)"
2119 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2120 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2123 msgid "This is the default DVD device to use."
2124 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2128 msgstr "Périphérique VCD"
2132 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2133 "scan for a suitable CD-ROM device."
2135 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2136 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2139 msgid "This is the default VCD device to use."
2140 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2143 msgid "Audio CD device"
2144 msgstr "Lecteur de CD audio"
2148 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2149 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2151 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2152 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2155 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2156 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2158 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2160 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2164 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2167 "Si vous cochez cette case, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les "
2168 "connexions UDP et HTTP."
2172 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2176 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2179 "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les "
2180 "connexions UDP et HTTP."
2183 msgid "TCP connection timeout in ms"
2184 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2188 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2189 "be set in millisecond units."
2191 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP."
2192 "Cette valeur est en millisecondes."
2195 msgid "SOCKS server"
2196 msgstr "serveur SOCKS"
2200 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2201 "port . It will be used for all TCP connections"
2203 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2204 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2207 msgid "SOCKS user name"
2208 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2212 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2215 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2216 "connexion au serveur SOCKS."
2219 msgid "SOCKS password"
2220 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2224 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2227 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2228 "connexion au serveur SOCKS."
2231 msgid "Title metadata"
2235 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2236 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2239 msgid "Author metadata"
2243 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2244 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2247 msgid "Artist metadata"
2251 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2252 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2255 msgid "Genre metadata"
2259 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2260 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2263 msgid "Copyright metadata"
2267 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2268 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2271 msgid "Description metadata"
2272 msgstr "Description"
2275 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2276 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2279 msgid "Date metadata"
2283 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2284 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2287 msgid "URL metadata"
2291 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2292 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2296 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2297 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2298 "can break playback of all your streams."
2300 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2301 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2302 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2305 msgid "Preferred codecs list"
2306 msgstr "Liste de codecs préférés"
2310 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2311 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2314 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2315 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2316 "a52 avant d’essayer les autres."
2319 msgid "Preferred encoders list"
2320 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2324 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2326 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2330 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2333 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2334 "système de flux de sortie."
2337 msgid "Default stream output chain"
2338 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2343 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2344 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2347 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2348 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2349 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2352 msgid "Enable streaming of all ES"
2353 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2356 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2358 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2362 msgid "Display while streaming"
2363 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2366 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2367 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2370 msgid "Enable video stream output"
2371 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2375 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2376 "stream output facility when this last one is enabled."
2378 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2379 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2382 msgid "Enable audio stream output"
2383 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2387 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2388 "stream output facility when this last one is enabled."
2390 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2391 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2394 msgid "Keep stream output open"
2395 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2399 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2400 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2403 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2404 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
2405 "« regroupement » si non spécifié)."
2408 msgid "Preferred packetizer list"
2409 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2413 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2415 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2416 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2420 msgstr "Module de multiplexage"
2423 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2425 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2426 "modules de multiplexage."
2429 msgid "Access output module"
2430 msgstr "Module de sortie"
2433 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2435 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2436 "modules d’accès à la sortie du flux de sortie."
2439 msgid "Control SAP flow"
2440 msgstr "Réguler le débit SAP"
2444 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2445 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2447 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2448 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2451 msgid "SAP announcement interval"
2452 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2456 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2457 "between SAP announcements"
2459 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2460 "le délai entre les annonces SAP."
2464 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2465 "You should always leave all these enabled."
2467 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2468 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2471 msgid "Enable FPU support"
2472 msgstr "Activer le support FPU"
2476 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2479 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2482 msgid "Enable CPU MMX support"
2483 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2487 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2490 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2494 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2495 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2499 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2500 "advantage of them."
2502 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2506 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2507 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2511 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2512 "advantage of them."
2514 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2518 msgid "Enable CPU SSE support"
2519 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2523 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2526 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2530 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2531 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2535 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2538 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2542 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2543 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2547 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2548 "advantage of them."
2550 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2555 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2556 "overridden in the playlist dialog box."
2558 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2559 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de dialogue de la "
2563 msgid "Services discovery modules"
2564 msgstr "Modules de découverte de services"
2568 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2569 "Typical values are sap, hal, ..."
2571 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2572 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2575 msgid "Play files randomly forever"
2576 msgstr "Jouer les fichiers dans un ordre aléatoire"
2580 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2583 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2584 "un ordre aléatoire."
2588 msgstr "Tout répéter"
2592 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2595 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2598 msgid "Repeat current item"
2599 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2603 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2606 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2610 msgid "Play and stop"
2611 msgstr "Lire un seul élément"
2614 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2615 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément."
2619 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2620 "you really know what you are doing."
2622 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2623 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2626 msgid "Memory copy module"
2627 msgstr "Module de copie mémoire"
2631 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2632 "select the fastest one supported by your hardware."
2634 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2635 "VLC va sélectionner le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2638 msgid "Access module"
2639 msgstr "Module d’accès"
2643 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2644 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2645 "option unless you really know what you are doing."
2649 msgid "Access filter module"
2650 msgstr "Module de filtre d’accès"
2653 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2655 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2656 "modules d’accès au flux."
2659 msgid "Demux module"
2660 msgstr "Module de démultiplexage"
2663 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2665 "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
2666 "modules de démultiplexage."
2669 msgid "Allow real-time priority"
2670 msgstr "Permet à VLC de s’exécuter avec une priorité temps-réel"
2674 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2675 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2676 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2677 "only activate this if you know what you're doing."
2679 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2680 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2681 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2682 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2685 msgid "Adjust VLC priority"
2686 msgstr "Ajuster la priorité de VLC"
2690 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2691 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2694 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2695 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2696 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2699 msgid "Minimize number of threads"
2700 msgstr "Minimiser le nombre de threads nécessaires à VLC"
2703 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2705 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2708 msgid "Modules search path"
2709 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2713 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2716 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2717 "VLC va rechercher."
2720 msgid "VLM configuration file"
2721 msgstr "Fichier de configuratoin VLM"
2725 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2726 "when VLM is launched."
2728 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2729 "dès que VLM est lancé."
2732 msgid "Use a plugins cache"
2733 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2737 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2738 "start time of VLC."
2740 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2741 "fortement le temps de lancement de VLC."
2744 msgid "Run as daemon process"
2745 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2748 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2750 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2754 msgid "Allow only one running instance"
2755 msgstr "N’autorise qu’une seule instance de VLC"
2759 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2760 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2761 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2762 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2763 "running instance or enqueue it."
2765 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2766 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2767 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2768 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2769 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2773 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2778 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2779 "playing current item."
2783 msgid "Increase the priority of the process"
2784 msgstr "Augmente la priorité du processus"
2788 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2789 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2790 "could otherwise take too much processor time.\n"
2791 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2792 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2793 "require a reboot of your machine."
2795 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2796 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2797 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2798 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2799 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2800 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2803 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2804 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2808 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2809 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2810 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2812 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2813 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2814 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2817 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2819 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9X (développeurs "
2824 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2825 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2826 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2827 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2828 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2830 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2831 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2832 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2833 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2834 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2838 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2840 "Ces réglages sont les attributions globales de touches de VLC (« hotkeys »)."
2842 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2843 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2844 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2845 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2846 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2848 msgstr "Plein écran"
2851 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2853 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2855 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
2858 msgstr "Lecture/Pause"
2861 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2863 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2868 msgstr "Pause seulement"
2871 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2873 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2877 msgstr "Jouer seulement"
2880 msgid "Select the hotkey to use to play."
2881 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2883 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2884 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2889 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2893 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2894 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2899 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2900 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2902 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2903 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1507
2907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2912 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2914 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2915 "suivant de la liste de lecture."
2917 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2918 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2919 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1506
2921 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2926 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2929 "précédent de la liste de lecture."
2931 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2932 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2933 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
2937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
2938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2939 #: modules/visualization/xosd.c:236
2945 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2947 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2949 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2950 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2955 msgid "Select the hotkey to display the position."
2957 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2961 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2962 msgstr "Saut de 10 secondes en arrière"
2966 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2972 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2973 msgstr "Saut de 10 secondes en arrière"
2976 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2978 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
2982 msgid "Jump 1 minute backwards"
2983 msgstr "Saut de 1 minute en arrière"
2986 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2988 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en "
2992 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2993 msgstr "Saut de 5 minutes en arrière"
2996 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes "
3003 msgid "Jump 3 seconds forward"
3004 msgstr "Saut de 10 secondes en avant"
3008 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
3010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
3014 msgid "Jump 10 seconds forward"
3015 msgstr "Saut de 10 secondes en avant"
3018 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
3020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 10 secondes "
3024 msgid "Jump 1 minute forward"
3025 msgstr "Saut de 1 minute en avant"
3028 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 1 minute en "
3034 msgid "Jump 5 minutes forward"
3035 msgstr "Saut de 5 minutes en avant"
3038 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sauter de 5 minutes "
3043 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3049 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3050 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3054 msgstr "Aller vers le haut"
3057 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3059 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3060 "haut dans les menus DVD."
3063 msgid "Navigate down"
3064 msgstr "Aller vers le bas"
3067 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3069 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3070 "bas dans les menus DVD."
3073 msgid "Navigate left"
3074 msgstr "Aller vers la gauche"
3077 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3079 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3080 "gauche dans les menus DVD."
3083 msgid "Navigate right"
3084 msgstr "Aller vers la droite"
3087 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3090 "droite dans les menus DVD."
3097 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3099 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3100 "sélectionné du menu DVD."
3104 msgid "Go to the DVD menu"
3105 msgstr "Activer les menus DVD"
3109 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3112 "sélectionné du menu DVD."
3116 msgid "Select previous DVD title"
3117 msgstr "Sélectionner le titre précédent"
3121 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3123 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3124 "précédent de la liste de lecture."
3128 msgid "Select next DVD title"
3129 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3133 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3136 "gauche dans les menus DVD."
3138 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3140 msgid "Select prev DVD chapter"
3141 msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
3145 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3148 "précédent de la liste de lecture."
3152 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3154 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3155 "gauche dans les menus DVD."
3159 msgstr "Augmenter le volume"
3162 msgid "Select the key to increase audio volume."
3164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3168 msgstr "Baisser le volume"
3171 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3173 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3175 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3176 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3181 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3183 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3187 msgid "Subtitle delay up"
3188 msgstr "Retarder les sous-titres"
3191 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3193 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3197 msgid "Subtitle delay down"
3198 msgstr "Avancer les sous-titres"
3201 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3203 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3207 msgid "Audio delay up"
3208 msgstr "Retarder l’audio"
3211 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3213 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3217 msgid "Audio delay down"
3218 msgstr "Avancer l’audio"
3221 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3223 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3227 msgid "Play playlist bookmark 1"
3228 msgstr "Lire le favori n°1"
3231 msgid "Play playlist bookmark 2"
3232 msgstr "Lire le favori n°2"
3235 msgid "Play playlist bookmark 3"
3236 msgstr "Lire le favori n°3"
3239 msgid "Play playlist bookmark 4"
3240 msgstr "Lire le favori n°4"
3243 msgid "Play playlist bookmark 5"
3244 msgstr "Lire le favori n°5"
3247 msgid "Play playlist bookmark 6"
3248 msgstr "Lire le favori n°6"
3251 msgid "Play playlist bookmark 7"
3252 msgstr "Lire le favori n°7"
3255 msgid "Play playlist bookmark 8"
3256 msgstr "Lire le favori n°8"
3259 msgid "Play playlist bookmark 9"
3260 msgstr "Lire le favori n°9"
3263 msgid "Play playlist bookmark 10"
3264 msgstr "Lire le favori n°10"
3267 msgid "Select the key to play this bookmark."
3268 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3271 msgid "Set playlist bookmark 1"
3272 msgstr "Régler le favori n°1"
3275 msgid "Set playlist bookmark 2"
3276 msgstr "Régler le favori n°2"
3279 msgid "Set playlist bookmark 3"
3280 msgstr "Régler le favori n°3"
3283 msgid "Set playlist bookmark 4"
3284 msgstr "Régler le favori n°4"
3287 msgid "Set playlist bookmark 5"
3288 msgstr "Régler le favori n°5"
3291 msgid "Set playlist bookmark 6"
3292 msgstr "Régler le favori n°6"
3295 msgid "Set playlist bookmark 7"
3296 msgstr "Régler le favori n°7"
3299 msgid "Set playlist bookmark 8"
3300 msgstr "Régler le favori n°8"
3303 msgid "Set playlist bookmark 9"
3304 msgstr "Régler le favori n°9"
3307 msgid "Set playlist bookmark 10"
3308 msgstr "Régler le favori n°10"
3311 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3316 msgid "Go back in browsing history"
3317 msgstr "Précédent (historique)"
3321 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3324 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3325 "précédent de l’historique de navigation."
3328 msgid "Go forward in browsing history"
3329 msgstr "Suivant (historique)"
3333 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3337 "suivant de l’historique de navigation."
3340 msgid "Cycle audio track"
3341 msgstr "Défiler les pistes audio"
3344 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3346 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3349 msgid "Cycle subtitle track"
3350 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3353 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3354 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3357 msgid "Show interface"
3358 msgstr "Afficher l’interface"
3361 msgid "Raise the interface above all other windows"
3362 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3366 msgid "Hide interface"
3367 msgstr "Masquer l’interface"
3371 msgid "Lower the interface below all other windows"
3372 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3375 msgid "Take video snapshot"
3376 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3379 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3380 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3382 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3383 #: modules/access_filter/record.c:51
3385 msgstr "Enregistrer"
3388 msgid "Record access filter start/stop."
3389 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3394 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3395 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3396 "enqueued in the playlist.\n"
3397 "The first item specified will be played first.\n"
3400 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3401 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3402 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3404 " and that overrides previous settings.\n"
3406 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3407 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3408 "option=value ...]\n"
3410 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3411 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3414 " [file://]filename Plain media file\n"
3415 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3416 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3417 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3418 " screen:// Screen capture\n"
3419 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3420 " [vcd://][device] VCD device\n"
3421 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3422 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3423 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3424 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3426 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3428 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3429 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3430 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3431 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3433 "Styles des options :\n"
3434 " --option Une option globale.\n"
3435 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3436 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3437 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3439 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3440 " URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:option=valeur ...]\n"
3442 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3443 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3444 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3446 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3447 " [file://]fichier fichier standard\n"
3448 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3449 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3450 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3451 " screen:// Capture d'écran\n"
3452 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3453 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3454 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3455 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3456 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3457 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3458 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3459 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3461 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3462 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3463 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3465 msgstr "Capture d’écran"
3467 #: src/libvlc.h:1026
3468 msgid "Window properties"
3469 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3471 #: src/libvlc.h:1062
3475 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3476 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3478 msgstr "Sous-titres"
3480 #: src/libvlc.h:1082
3484 #: src/libvlc.h:1090
3485 msgid "Track settings"
3486 msgstr "Paramètres de la piste"
3488 #: src/libvlc.h:1108
3489 msgid "Playback control"
3490 msgstr "Contrôle de lecture"
3492 #: src/libvlc.h:1123
3493 msgid "Default devices"
3494 msgstr "Périphériques par défaut"
3496 #: src/libvlc.h:1132
3497 msgid "Network settings"
3498 msgstr "Paramètres réseau"
3500 #: src/libvlc.h:1144
3502 msgstr "Proxy SOCKS"
3504 #: src/libvlc.h:1153
3506 msgstr "Métadonnées"
3508 #: src/libvlc.h:1180
3512 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3516 #: src/libvlc.h:1243
3520 #: src/libvlc.h:1258
3521 msgid "Special modules"
3522 msgstr "Modules spéciaux"
3524 #: src/libvlc.h:1264
3528 #: src/libvlc.h:1270
3529 msgid "Performance options"
3530 msgstr "Options de performance"
3532 #: src/libvlc.h:1358
3534 msgstr "Combinaisons de touches"
3536 #: src/libvlc.h:1660
3537 msgid "main program"
3538 msgstr "Programme principal"
3540 #: src/libvlc.h:1667
3541 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3542 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3544 #: src/libvlc.h:1669
3546 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3548 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3550 #: src/libvlc.h:1671
3551 msgid "print help for the advanced options"
3552 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3554 #: src/libvlc.h:1673
3555 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3556 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3558 #: src/libvlc.h:1675
3559 msgid "print a list of available modules"
3560 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3562 #: src/libvlc.h:1677
3563 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3565 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3567 #: src/libvlc.h:1679
3568 msgid "save the current command line options in the config"
3570 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3572 #: src/libvlc.h:1681
3573 msgid "reset the current config to the default values"
3574 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3576 #: src/libvlc.h:1683
3577 msgid "use alternate config file"
3578 msgstr "Utilise un fichier de configuration alternatif"
3580 #: src/libvlc.h:1685
3581 msgid "resets the current plugins cache"
3582 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3584 #: src/libvlc.h:1687
3585 msgid "print version information"
3586 msgstr "Affiche le numéro de version"
3588 #: src/misc/configuration.c:1229
3592 #: src/misc/configuration.c:1240
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3693 msgid "Church Slavic"
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3749 msgid "Gaelic (Scots)"
3750 msgstr "Gaélique (écossais)"
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3765 msgid "Greek, Modern ()"
3766 msgstr "Grec moderne"
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3806 msgstr "Interlingue"
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3810 msgstr "Interlingua"
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3825 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3826 msgstr "Groenlandais"
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3889 msgid "Letzeburgesch"
3890 msgstr "Luxembourgeois"
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3941 msgid "Ndebele, South"
3942 msgstr "Ndébélé du Nord"
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3945 msgid "Ndebele, North"
3946 msgstr "Ndébélé du Sud"
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3961 msgid "Norwegian Nynorsk"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3965 msgid "Norwegian Bokmaal"
3966 msgstr "Norvégien Bokmål"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3969 msgid "Chichewa; Nyanja"
3970 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3973 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3974 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3985 msgid "Ossetian; Ossetic"
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4017 msgid "Raeto-Romance"
4018 msgstr "Rhéto-roman"
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4053 msgid "Northern Sami"
4054 msgstr "Sami du Nord"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4073 msgid "Sotho, Southern"
4074 msgstr "Sotho du Sud"
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4133 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4134 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4204 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4208 #: src/playlist/playlist.c:35
4210 msgstr "Par catégorie"
4212 #: src/playlist/playlist.c:36
4213 msgid "Manually added"
4214 msgstr "Ajoutés manuellement"
4216 #: src/playlist/playlist.c:37
4217 msgid "All items, unsorted"
4218 msgstr "Tous les éléments"
4220 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4221 msgid "Album/movie/show title"
4224 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4228 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4229 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4231 msgstr "Désentrelacer"
4233 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4237 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4241 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4245 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4249 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4253 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4257 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4261 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4265 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4266 msgid "1:1 Original"
4267 msgstr "Taille normale"
4269 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4271 msgstr "Taille double"
4273 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4277 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4279 msgid "Aspect-ratio"
4280 msgstr "Format d’écran"
4282 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4283 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4284 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4285 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4286 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4287 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4288 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4289 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4290 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4291 msgid "Caching value in ms"
4292 msgstr "Taille du cache en ms"
4294 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4296 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4297 "should be set in milliseconds units."
4299 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4300 "valeur est en millisecondes."
4302 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4303 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4308 #: modules/access/cdda.c:49
4309 msgid "Audio CD input"
4310 msgstr "Lecture CD audio"
4312 #: modules/access/cdda.c:55
4313 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4314 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4316 #: modules/access/cdda.c:380
4317 msgid "Audio CD - Track "
4318 msgstr "CD Audio - Piste"
4320 #: modules/access/cdda.c:381
4322 msgid "Audio CD - Track %i"
4323 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4325 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4326 #: modules/codec/x264.c:125
4330 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4334 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4338 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4340 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4345 "all calls (0x10) 16\n"
4348 "libcdio (0x80) 128\n"
4349 "libcddb (0x100) 256\n"
4351 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4355 "appels externes 8\n"
4356 "tous les appels (10) 16\n"
4358 "Déplacement (40) 64\n"
4359 "libcdio (80) 128\n"
4360 "libcddb (100) 256\n"
4362 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4364 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4365 "should be set in millisecond units."
4367 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CDDA. Sa "
4368 "valeur est en millisecondes."
4370 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4372 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4373 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4374 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4375 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4377 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4378 "fois sur le CDDB. Sur les CD récents, celà augmente le débit, mais consomme "
4379 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4380 "de lire les blocs par plus de 25."
4382 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4384 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4385 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4386 " %a : The artist (for the album)\n"
4387 " %A : The album information\n"
4389 " %e : The extended data (for a track)\n"
4390 " %I : CDDB disk ID\n"
4392 " %M : The current MRL\n"
4393 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4394 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4395 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4396 " %T : The track number\n"
4397 " %s : Number of seconds in this track\n"
4398 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4399 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4400 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4403 "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates "
4405 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4407 " %A : Informations sur l’album\n"
4409 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4410 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4412 " %M : MRL en cours\n"
4413 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4414 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4415 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4416 " %T : Numéro de piste\n"
4417 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4418 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4420 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4421 " %% : un signe % \n"
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4425 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4426 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4427 " %M : The current MRL\n"
4428 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4429 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4430 " %T : The track number\n"
4431 " %s : Number of seconds in this track\n"
4432 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4433 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4436 "Format utilisé dans le Titre de la liste de lecture, similaire aux dates "
4438 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4439 " %M : MRL actuel\n"
4440 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4441 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4442 " %T : Numéro de piste\n"
4443 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4444 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4445 " %% : un signe % \n"
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4448 msgid "Enable CD paranoia?"
4449 msgstr "Activer CD paranoia ?"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4453 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4454 "none: no paranoia - fastest.\n"
4455 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4456 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4458 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non ?\n"
4459 "none : pas de Paranoia - le plus rapide.\n"
4460 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4462 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4465 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4466 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4469 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4470 msgstr "Entrée Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4473 msgid "Audio Compact Disc"
4476 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4477 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4479 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4482 msgid "Caching value in microseconds"
4483 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4486 msgid "Number of blocks per CD read"
4487 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois"
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4490 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4491 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4493 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4494 msgid "Use CD audio controls and output?"
4495 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio ?"
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4498 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4500 "Si cette option est activée, les contrôles audio et la prise sont utilisés"
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4503 msgid "Do CD-Text lookups?"
4504 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text ?"
4506 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4507 msgid "If set, get CD-Text information"
4509 "Si cette option est activée, les informations CD-Text seront utilisées."
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4512 msgid "Use Navigation-style playback?"
4513 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation ?"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4517 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4519 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4520 "la liste de lecture."
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4527 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4528 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4531 msgid "Do CDDB lookups?"
4532 msgstr "Effectuer les recherches CDDB ?"
4534 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4535 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4537 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4538 "en utilisant le protocole CDDB."
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4542 msgstr "serveur CDDB"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4545 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4546 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4549 msgid "CDDB server port"
4550 msgstr "Port du serveur CDDB"
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4553 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4554 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4557 msgid "email address reported to CDDB server"
4558 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4561 msgid "Cache CDDB lookups?"
4562 msgstr "Mettre en cache les requêtes CDDB ?"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4565 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4567 "Si cette option est activée, les informations CDDB sur ce CD seront mises en "
4570 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4571 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4572 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP ?"
4574 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4575 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4577 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4578 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4581 msgid "CDDB server timeout"
4582 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4584 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4585 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4586 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4589 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4590 msgstr "Répertoire dans lequel mettre les requêtes CDDB mises en cache"
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4593 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4594 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB ?"
4596 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4598 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4601 "Si cette option est activ�, si des informations CD-Text sont pr�entes, elles "
4602 "seront utilis�s en priorit�par rapport �CDDB."
4604 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4605 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4606 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4607 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4611 #: modules/access/cdda/info.c:330
4612 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4613 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4615 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4619 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4620 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4621 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4627 #: modules/access/cdda/info.c:397
4631 #: modules/access/cdda/info.c:857
4632 msgid "Track Number"
4635 #: modules/access/directory.c:69
4636 msgid "Subdirectory behavior"
4637 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4639 #: modules/access/directory.c:71
4641 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4642 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4643 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4644 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4646 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4647 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4648 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4649 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4651 #: modules/access/directory.c:77
4655 #: modules/access/directory.c:78
4659 #: modules/access/directory.c:80
4660 msgid "Ignore files with these extensions"
4661 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4663 #: modules/access/directory.c:82
4665 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4666 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4667 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4669 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4670 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4671 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4672 "albums MP3 par exemple."
4674 #: modules/access/directory.c:88
4678 #: modules/access/directory.c:90
4679 msgid "Standard filesystem directory input"
4680 msgstr "Lecture standard d’un répertoire"
4682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4684 #: modules/video_output/opengl.c:129
4688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4698 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4699 "value should be set in milliseconds units."
4701 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4702 "Cette valeur est en millisecondes."
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4705 msgid "Video device name"
4706 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4710 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4711 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4714 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4715 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4719 msgid "Audio device name"
4720 msgstr "Nom du périphérique audio"
4722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4724 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4725 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4728 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4729 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4738 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4739 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4740 "device will be used."
4742 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4743 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4744 "périphérique par défaut sera utilisé."
4746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4747 msgid "Video input chroma format"
4748 msgstr "Format de la chroma de l’entrée vidéo"
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4752 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4753 "(default), RV24, etc.)"
4755 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4756 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4759 msgid "Video input frame rate"
4760 msgstr "Nombre d’images par seconde de l’entrée vidéo"
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4764 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4765 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4767 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4768 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4772 msgid "Device properties"
4773 msgstr "Propriétés du périphérique"
4775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4777 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4779 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4783 msgid "Tuner properties"
4784 msgstr "Propriétés du tuner"
4786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4787 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4788 msgstr "Afficher la page de propri�� du tuner (s�ectionner les canaux)"
4790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4791 msgid "Tuner TV Channel"
4792 msgstr "Chaine du tuner TV"
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4796 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4798 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4799 "correspond à la valeur par défaut)."
4801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4802 msgid "Tuner country code"
4803 msgstr "Code pays du tuner"
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4807 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4808 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4810 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4811 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4815 msgid "Tuner input type"
4816 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4819 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4820 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4827 msgid "DirectShow input"
4828 msgstr "Entrée DirectShow"
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4831 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4832 msgid "Refresh list"
4833 msgstr "Rafraîchir la liste"
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4839 #: modules/access/dvb/access.c:69
4841 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4842 "should be set in millisecond units."
4844 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4845 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4848 #: modules/access/dvb/access.c:72
4849 msgid "Adapter card to tune"
4850 msgstr "Carte à paramétrer"
4852 #: modules/access/dvb/access.c:73
4854 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4857 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4860 #: modules/access/dvb/access.c:75
4861 msgid "Device number to use on adapter"
4862 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4864 #: modules/access/dvb/access.c:78
4865 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4866 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4868 #: modules/access/dvb/access.c:79
4869 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4870 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4872 #: modules/access/dvb/access.c:81
4873 msgid "Inversion mode"
4874 msgstr "Mode d’inversion"
4876 #: modules/access/dvb/access.c:82
4877 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4878 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4880 #: modules/access/dvb/access.c:84
4881 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4882 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4884 #: modules/access/dvb/access.c:85
4885 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4887 "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités. "
4889 #: modules/access/dvb/access.c:87
4891 msgstr "Mode « budget »"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:88
4894 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4896 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4898 #: modules/access/dvb/access.c:91
4899 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4900 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4902 #: modules/access/dvb/access.c:92
4903 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4904 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4906 #: modules/access/dvb/access.c:94
4908 msgstr "Voltage LNB"
4910 #: modules/access/dvb/access.c:95
4911 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4912 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4914 #: modules/access/dvb/access.c:97
4915 msgid "High LNB voltage"
4916 msgstr "Haut voltage LNB"
4918 #: modules/access/dvb/access.c:98
4920 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4921 "supported by all frontends."
4923 "Activer le voltage élevé si vos cables sont particulièrement longs. Cette "
4924 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4926 #: modules/access/dvb/access.c:101
4928 msgstr "Signal à 22 kHz"
4930 #: modules/access/dvb/access.c:102
4931 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4932 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4934 #: modules/access/dvb/access.c:104
4935 msgid "Transponder FEC"
4936 msgstr "FEC du transpondeur"
4938 #: modules/access/dvb/access.c:105
4939 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4940 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4942 #: modules/access/dvb/access.c:107
4943 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4944 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4946 #: modules/access/dvb/access.c:110
4947 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4948 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4950 #: modules/access/dvb/access.c:113
4951 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4952 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4954 #: modules/access/dvb/access.c:116
4955 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4956 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4958 #: modules/access/dvb/access.c:120
4959 msgid "Modulation type"
4960 msgstr "Type de modulation"
4962 #: modules/access/dvb/access.c:121
4963 msgid "Modulation type for front-end device."
4964 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4966 #: modules/access/dvb/access.c:124
4967 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4968 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4970 #: modules/access/dvb/access.c:127
4971 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4972 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4974 #: modules/access/dvb/access.c:130
4975 msgid "Terrestrial bandwidth"
4976 msgstr "Bande passante terrestre"
4978 #: modules/access/dvb/access.c:131
4979 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4980 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4982 #: modules/access/dvb/access.c:133
4983 msgid "Terrestrial guard interval"
4984 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4986 #: modules/access/dvb/access.c:136
4987 msgid "Terrestrial transmission mode"
4988 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4990 #: modules/access/dvb/access.c:139
4991 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4992 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4994 #: modules/access/dvb/access.c:143
4998 #: modules/access/dvb/access.c:144
4999 msgid "DVB input with v4l2 support"
5000 msgstr "Module d’entrée DVB (v4l2)"
5002 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5006 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5007 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5008 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5010 #: modules/access/dvdnav.c:65
5012 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5013 "value should be set in millisecond units."
5015 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec "
5016 "menus). Sa valeur est en millisecondes."
5018 #: modules/access/dvdnav.c:67
5019 msgid "Start directly in menu"
5020 msgstr "Commencer directement au menu"
5022 #: modules/access/dvdnav.c:69
5024 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5025 "all the useless warnings introductions."
5027 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5028 "essayant de passer toutes les introductions d’avertissement inutiles."
5030 #: modules/access/dvdnav.c:78
5031 msgid "DVD with menus"
5032 msgstr "DVD avec menus"
5034 #: modules/access/dvdnav.c:79
5035 msgid "DVDnav Input"
5036 msgstr "Entrée DVDnav"
5038 #: modules/access/dvdread.c:63
5040 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5041 "value should be set in millisecond units."
5043 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5044 "est en millisecondes."
5046 #: modules/access/dvdread.c:66
5047 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5048 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5050 #: modules/access/dvdread.c:68
5052 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5053 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5054 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5055 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5056 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5057 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5058 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5059 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5060 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5061 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5062 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5063 "The default method is: key."
5065 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5066 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5067 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5068 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5069 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5070 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5072 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5073 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5074 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5075 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5076 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5077 "utilisée par libcss.\n"
5078 "La méthode par défaut est: key."
5080 #: modules/access/dvdread.c:84
5084 #: modules/access/dvdread.c:84
5088 #: modules/access/dvdread.c:90
5089 msgid "DVD without menus"
5090 msgstr "DVD sans menus"
5092 #: modules/access/dvdread.c:91
5093 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5094 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans support des menus)"
5096 #: modules/access/fake.c:42
5098 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5099 "should be set in millisecond units."
5101 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les faux flux. Cette "
5102 "valeur est en millisecondes."
5104 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5105 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5107 msgstr "Débit d’images"
5109 #: modules/access/fake.c:46
5111 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5112 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5114 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5119 #: modules/access/fake.c:49
5121 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5122 "{} constructs (default 0)."
5125 #: modules/access/fake.c:51
5127 msgid "Duration in ms"
5130 #: modules/access/fake.c:53
5132 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5133 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5136 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5139 msgstr "TTY simulée"
5141 #: modules/access/fake.c:58
5143 msgstr "Entrée factice"
5145 #: modules/access/file.c:82
5147 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5148 "should be set in millisecond units."
5150 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5151 "valeur est en millisecondes."
5153 #: modules/access/file.c:84
5154 msgid "Concatenate with additional files"
5155 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5157 #: modules/access/file.c:86
5159 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5160 "Specify a comma-separated list of files."
5162 "Vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux "
5163 "d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des "
5166 #: modules/access/file.c:90
5167 msgid "Standard filesystem file input"
5168 msgstr "Lecture standard d’un fichier"
5170 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5171 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5172 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5174 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5175 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5182 #: modules/access/ftp.c:50
5184 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5185 "should be set in millisecond units."
5187 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5188 "valeur est en millisecondes."
5190 #: modules/access/ftp.c:52
5191 msgid "FTP user name"
5192 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5194 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5196 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5198 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5201 #: modules/access/ftp.c:55
5202 msgid "FTP password"
5203 msgstr "Mot de passe FTP"
5205 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5206 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5208 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5211 #: modules/access/ftp.c:58
5215 #: modules/access/ftp.c:59
5216 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5218 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5220 #: modules/access/ftp.c:64
5224 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5227 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5228 "value should be set in millisecond units."
5230 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5231 "valeur est en millisecondes."
5233 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5235 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5236 msgstr "Lecture standard d’un fichier"
5238 #: modules/access/http.c:45
5240 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5242 #: modules/access/http.c:47
5245 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5246 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5247 "variable will be tried."
5249 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5250 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5251 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5253 #: modules/access/http.c:53
5255 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5256 "should be set in millisecond units."
5258 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
5259 "valeur est en millisecondes."
5261 #: modules/access/http.c:56
5262 msgid "HTTP user agent"
5263 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5265 #: modules/access/http.c:57
5267 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5269 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5272 #: modules/access/http.c:60
5273 msgid "Auto re-connect"
5274 msgstr "Reconnexion automatique"
5276 #: modules/access/http.c:61
5278 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5280 "Si cette option est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en "
5281 "cas de fermeture prématurée."
5283 #: modules/access/http.c:64
5284 msgid "Continuous stream"
5285 msgstr "Flux continu"
5287 #: modules/access/http.c:65
5289 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5290 "example, a JPG file on a server)"
5292 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5293 "image JPEG sur un serveur)"
5295 #: modules/access/http.c:69
5297 msgstr "Entrée HTTP"
5299 #: modules/access/http.c:71
5303 #: modules/access/mms/mms.c:48
5305 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5306 "should be set in millisecond units."
5308 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5309 "valeur est en millisecondes."
5311 #: modules/access/mms/mms.c:51
5312 msgid "Force selection of all streams"
5313 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5315 #: modules/access/mms/mms.c:53
5317 msgid "Maximum bitrate"
5318 msgstr "Débit maximum local"
5320 #: modules/access/mms/mms.c:55
5322 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5326 #: modules/access/mms/mms.c:60
5327 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5328 msgstr "Lecture Microsoft Media Server (MMS)"
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5332 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5333 "should be set in millisecond units."
5335 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5336 "valeur est en millisecondes."
5338 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5340 msgstr "Périphérique"
5342 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5343 msgid "PVR video device"
5344 msgstr "Périphérique vidéo PVR"
5346 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5351 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5352 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5358 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5359 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5360 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5367 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5368 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5370 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5375 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5376 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5380 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5381 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5383 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5384 msgid "Key interval"
5385 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5387 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5389 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5390 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5392 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5398 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5399 "number of B-Frames."
5401 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5402 "cette option pour en régler le nombre."
5404 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5405 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5406 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5409 msgid "Bitrate peak"
5410 msgstr "Débit en pointe"
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5413 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5414 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5416 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5417 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5418 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5420 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5421 msgid "Bitrate mode to use"
5422 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5425 msgid "Audio bitmask"
5426 msgstr "Masque de bits audio"
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5430 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5433 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5434 "par la partie audio de la carte;"
5436 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5440 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5442 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5444 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5445 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5447 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5449 msgstr "Automatique"
5451 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5455 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5459 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5463 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5467 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5471 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5475 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5476 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5477 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5479 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5480 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5481 msgid "Caching value (ms)"
5482 msgstr "Taille du cache en ms"
5484 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5486 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5487 "should be set in millisecond units."
5489 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5490 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5492 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5497 #: modules/access/screen/screen.c:39
5499 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5500 "This value should be set in millisecond units."
5502 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5503 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5505 #: modules/access/screen/screen.c:43
5506 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5507 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5509 #: modules/access/screen/screen.c:46
5510 msgid "Capture fragment size"
5511 msgstr "Taille des fragments capturés"
5513 #: modules/access/screen/screen.c:48
5515 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5516 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5518 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5519 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5520 "signifie que ceci est désactivé)."
5522 #: modules/access/screen/screen.c:62
5523 msgid "Screen Input"
5524 msgstr "Module de capture d’écran"
5526 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5530 #: modules/access/smb.c:61
5532 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5533 "should be set in millisecond units."
5535 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5536 "valeur est en millisecondes."
5538 #: modules/access/smb.c:63
5539 msgid "SMB user name"
5540 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5542 #: modules/access/smb.c:66
5543 msgid "SMB password"
5544 msgstr "Mot de passe SMB"
5546 #: modules/access/smb.c:69
5548 msgstr "Domaine SMB"
5550 #: modules/access/smb.c:70
5552 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5555 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5556 "lors de la connexion."
5558 #: modules/access/smb.c:75
5562 #: modules/access/tcp.c:39
5564 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5565 "should be set in millisecond units."
5567 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5568 "valeur est en millisecondes."
5570 #: modules/access/tcp.c:46
5574 #: modules/access/tcp.c:47
5578 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5580 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5581 "should be set in millisecond units."
5583 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5584 "valeur est en millisecondes."
5586 #: modules/access/udp.c:47
5587 msgid "Autodetection of MTU"
5588 msgstr "Détection automatique du MTU"
5590 #: modules/access/udp.c:49
5591 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5593 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5596 #: modules/access/udp.c:51
5598 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5599 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
5601 #: modules/access/udp.c:53
5604 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5605 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5607 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP."
5608 "Cette valeur est en millisecondes."
5610 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5611 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5616 #: modules/access/udp.c:62
5617 msgid "UDP/RTP input"
5618 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5622 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5623 "should be set in millisecond units."
5625 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5626 "4 MLinux). Cette valeur est en millisecondes."
5628 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5630 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5631 "anything, no video device will be used."
5633 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5634 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5636 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5638 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5639 "anything, no audio device will be used."
5641 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5642 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5644 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5646 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5647 "(default), RV24, etc.)"
5649 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5650 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5652 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5653 msgid "Audio Channel"
5654 msgstr "Canal audio"
5656 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5657 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5658 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5660 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5665 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5666 msgid "Set the Brightness of the video input"
5667 msgstr "Régler la brillance de l’image"
5669 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5674 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5675 msgid "Set the Hue of the video input"
5676 msgstr "Régler la teinte de l’image"
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5683 msgid "Set the Color of the video input"
5684 msgstr "Régler la couleur de l’image"
5686 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5691 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5692 msgid "Set the Contrast of the video input"
5693 msgstr "Régler le contraste de l’image"
5695 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5699 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5700 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5701 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5703 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5705 msgstr "Débit d’échantillons"
5707 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5708 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5709 msgstr "Débit d’échantillons audio, en Hz"
5711 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5712 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5713 msgstr "Si cette option est activée, le flux audio sera capturé en stéréo"
5715 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5719 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5720 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5721 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5723 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5727 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5728 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5729 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5731 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5735 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5736 msgid "Set the quality of the stream"
5737 msgstr "Régler la qualité de l’image"
5739 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5741 msgstr "Video4Linux"
5743 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5744 msgid "Video4Linux input"
5745 msgstr "Lecture Video4Linux"
5747 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5748 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5753 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5755 msgstr "Lecture VCD"
5757 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5758 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5759 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5761 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5762 msgid "The above message had unknown log level"
5763 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5765 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5766 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5767 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5769 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5770 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5771 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5775 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5779 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5780 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5781 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5785 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5795 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5799 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5801 msgstr "Application"
5803 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5805 msgstr "Préparateur"
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5811 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5815 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5819 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5824 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5826 msgstr "Publicateur"
5828 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5830 msgstr "Identifiant système"
5832 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5836 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5837 msgid "First Entry Point"
5838 msgstr "Premier point d’entrée"
5840 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5841 msgid "Last Entry Point"
5842 msgstr "Dernier point d’entrée"
5844 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5845 msgid "Track size (in sectors)"
5846 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5848 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5849 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5853 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5857 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5859 msgstr "Liste de lecture"
5861 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5862 msgid "extended selection list"
5863 msgstr "Liste de sélection étendue"
5865 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5866 msgid "selection list"
5867 msgstr "Liste de sélection"
5869 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5870 msgid "unknown type"
5871 msgstr "Type inconnu"
5873 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5874 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5876 msgstr "Identifiant de liste"
5878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5879 msgid "(Super) Video CD"
5880 msgstr "(Super) Video CD"
5882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5883 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5884 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5887 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5888 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5890 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5891 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5892 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5895 msgid "Use playback control?"
5896 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5900 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5903 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5904 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5907 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5909 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5913 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5916 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5917 "que celle d'une entrée."
5919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5920 msgid "Show extended VCD info?"
5921 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5926 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5927 "for example playback control navigation."
5929 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5930 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5934 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5935 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5938 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5939 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5941 #: modules/access_filter/record.c:42
5942 msgid "Record directory"
5943 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5945 #: modules/access_filter/record.c:44
5946 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5948 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5951 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5953 msgid "Timeshift granularity"
5956 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5958 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5959 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo sortant"
5961 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5963 msgid "Timeshift directory"
5964 msgstr "Répertoire des captures"
5966 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5967 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5970 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5974 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5975 msgid "Dummy stream output"
5976 msgstr "Flux de sortie qui ne fait rien"
5978 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5982 #: modules/access_output/file.c:65
5983 msgid "Append to file"
5984 msgstr "Ajouter au fichier"
5986 #: modules/access_output/file.c:66
5987 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5988 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5990 #: modules/access_output/file.c:70
5991 msgid "File stream output"
5992 msgstr "Sortie vers un fichier"
5994 #: modules/access_output/http.c:60
5996 msgstr "Nom d’utilisateur"
5998 #: modules/access_output/http.c:61
6000 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6002 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6005 #: modules/access_output/http.c:63
6007 msgstr "Mot de passe"
6009 #: modules/access_output/http.c:64
6011 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6013 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6016 #: modules/access_output/http.c:66
6020 #: modules/access_output/http.c:67
6021 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6022 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6024 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6025 msgid "Certificate file"
6026 msgstr "Fichier certificat"
6028 #: modules/access_output/http.c:70
6030 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6033 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6035 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6036 msgid "Private key file"
6037 msgstr "Fichier de clé privée"
6039 #: modules/access_output/http.c:73
6041 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6042 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6044 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6045 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6047 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6048 msgid "Root CA file"
6051 #: modules/access_output/http.c:77
6053 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6054 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6057 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6058 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6060 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6062 msgstr "Fichier CRL"
6064 #: modules/access_output/http.c:82
6066 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6067 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6069 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6070 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6072 #: modules/access_output/http.c:87
6073 msgid "HTTP stream output"
6074 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6076 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6081 #: modules/access_output/shout.c:58
6086 #: modules/access_output/shout.c:59
6087 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6090 #: modules/access_output/shout.c:61
6092 msgid "Stream-description"
6093 msgstr "Description de session"
6095 #: modules/access_output/shout.c:62
6096 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6099 #: modules/access_output/shout.c:65
6104 #: modules/access_output/shout.c:66
6106 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6107 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6108 "the icecast server."
6111 #: modules/access_output/shout.c:71
6112 msgid "libshout (icecast) output"
6115 #: modules/access_output/udp.c:81
6116 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6117 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6119 #: modules/access_output/udp.c:84
6120 msgid "Group packets"
6121 msgstr "Groupe les paquets"
6123 #: modules/access_output/udp.c:85
6125 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6126 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6127 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6129 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6130 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6131 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés. "
6133 #: modules/access_output/udp.c:90
6135 msgstr "Réécriture brute"
6137 #: modules/access_output/udp.c:91
6139 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6140 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6141 "order to improve streaming)."
6143 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6144 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6145 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6147 #: modules/access_output/udp.c:97
6148 msgid "UDP stream output"
6149 msgstr "Flux de sortie UDP"
6151 #: modules/access_output/udp.c:98
6152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6157 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6162 msgid "Dolby surround decoder"
6163 msgstr "Dolby Surround"
6165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6172 "It works with any source format from mono to 7.1."
6174 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6175 "de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6176 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6177 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6178 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6179 "mono, 5.1 ou autre."
6181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6182 msgid "Characteristic dimension"
6183 msgstr "Dimension caractéristique"
6185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6186 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6187 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6190 msgid "Compensate delay"
6193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6195 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6196 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6201 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6202 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6206 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6207 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6211 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6212 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6215 msgid "Headphone effect"
6216 msgstr "Effet casque stéréo"
6218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6219 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6220 msgstr "Filtre audio de mixage simple de canaux"
6222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6223 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6224 msgstr "Filtre audio trivial de mixage de canaux"
6226 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6227 msgid "A/52 dynamic range compression"
6228 msgstr "Compression dynamique A/52"
6230 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6231 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6233 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6234 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6235 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6236 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6238 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6239 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6240 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6241 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6242 "une chambre d’écoute."
6244 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6246 msgid "Enable internal upmixing"
6247 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
6249 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6250 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6253 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6254 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6255 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6256 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6258 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6259 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6260 msgstr "filtre audio pour l’encapsulation A/52->S/PDIF"
6262 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6263 msgid "DTS dynamic range compression"
6264 msgstr "Compression dynamique DTS"
6266 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6270 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6271 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6272 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6273 msgstr "Décodeur audio DTS Coherent Acoustics"
6275 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6276 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6277 msgstr "filtre audio pour l’encapsulation DTS->S/PDIF"
6279 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6280 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6281 msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->float32"
6283 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6284 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6285 msgstr "Filtre audio de conversion fixed32->s16"
6287 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6288 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6289 msgstr "Filtre audio de conversion float32->s16"
6291 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6292 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6293 msgstr "Filtre audio de conversion float32->s8"
6295 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6296 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6297 msgstr "Filtre audio de conversion float32->u16"
6299 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6300 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6301 msgstr "Filtre audio de conversion float32->u8"
6303 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6304 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6305 msgid "MPEG audio decoder"
6306 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6308 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6309 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6310 msgstr "Filtre audio de conversion s16->fixed32"
6312 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6313 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6314 msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32"
6316 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6317 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6318 msgstr "Filtre audio de conversion s16->float32"
6320 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6321 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6322 msgstr "Filtre audio de conversion s8->float32"
6324 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6325 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6326 msgstr "Filtre audio de conversion u8->fixed32"
6328 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6329 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6330 msgstr "Filtre audio de conversion u8->float32"
6332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6333 msgid "Equalizer preset"
6334 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6338 msgstr "Gain des différentes bandes"
6340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6341 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6342 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6346 msgstr "Deux passes"
6348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6349 msgid "Filter twice the audio"
6350 msgstr "Filter l’audio deux fois"
6352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6354 msgstr "Gain global"
6356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6357 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6358 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6361 msgid "Equalizer 10 bands"
6362 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6369 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6378 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6387 msgid "Full bass and treble"
6388 msgstr "Graves et aigües"
6390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6411 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6416 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6421 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6426 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6439 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6443 #: modules/audio_filter/format.c:201
6444 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6445 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6447 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6448 msgid "Number of audio buffers"
6449 msgstr "Nombre de tampons audio"
6451 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6453 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6454 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6455 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6457 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6458 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6459 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6462 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6464 msgstr "Niveau maximal"
6466 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6468 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6469 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6470 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6472 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6473 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6474 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6476 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6477 msgid "Volume normalizer"
6478 msgstr "Normaliseur de volume"
6480 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6481 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6482 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6484 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6485 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6486 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage utilisant CoreAudio"
6488 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6489 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6490 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6491 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6493 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6494 msgid "audio filter for trivial resampling"
6495 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6497 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6498 msgid "audio filter for ugly resampling"
6499 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6501 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6502 msgid "Float32 audio mixer"
6503 msgstr "Mixage audio pour float32"
6505 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6506 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6507 msgstr "Mixage audio simple pour S/PDIF"
6509 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6510 msgid "Trivial audio mixer"
6511 msgstr "Mixage audio trivial"
6513 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6517 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6518 msgid "ALSA audio output"
6519 msgstr "Sortie audio ALSA"
6521 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6522 msgid "ALSA Device Name"
6523 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6525 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6526 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6527 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6528 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6529 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6530 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6531 msgid "Audio Device"
6532 msgstr "Périphérique audio"
6534 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6535 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6536 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6537 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6541 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6542 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6543 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6544 msgid "2 Front 2 Rear"
6545 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6547 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6548 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6549 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6553 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6554 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6555 msgid "A/52 over S/PDIF"
6556 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6558 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6559 msgid "Unknown soundcard"
6560 msgstr "Carte son inconnue"
6562 #: modules/audio_output/arts.c:67
6563 msgid "aRts audio output"
6564 msgstr "Sortie audio aRts"
6566 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6568 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6569 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6572 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6573 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6574 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6576 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6577 msgid "HAL AudioUnit output"
6578 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6580 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6581 msgid "CoreAudio output"
6582 msgstr "Sortie CoreAudio"
6584 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6585 msgid "Output device"
6586 msgstr "P�iph�ique de sortie"
6588 #: modules/audio_output/directx.c:215
6590 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6591 "default device appears as 0 AND another number)."
6594 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6595 msgid "Use float32 output"
6596 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6598 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6600 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6601 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6603 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6604 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6605 "toutes les cartes son)."
6607 #: modules/audio_output/directx.c:223
6608 msgid "DirectX audio output"
6609 msgstr "Sortie audio DirectX"
6611 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6612 msgid "3 Front 2 Rear"
6613 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6615 #: modules/audio_output/esd.c:69
6616 msgid "EsounD audio output"
6617 msgstr "Sortie audio EsounD"
6619 #: modules/audio_output/esd.c:72
6620 msgid "Esound server"
6621 msgstr "Serveur esound"
6623 #: modules/audio_output/file.c:80
6624 msgid "Output format"
6625 msgstr "Format de sortie"
6627 #: modules/audio_output/file.c:81
6629 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6630 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6632 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
6633 "« u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6635 #: modules/audio_output/file.c:84
6636 msgid "Output channels number"
6637 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6639 #: modules/audio_output/file.c:85
6641 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6642 "restrict the number of channels here."
6644 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6645 "restreindre le nombre de canaux ici."
6647 #: modules/audio_output/file.c:88
6648 msgid "Add wave header"
6649 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6651 #: modules/audio_output/file.c:89
6652 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6654 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6657 #: modules/audio_output/file.c:106
6659 msgstr "Fichier de sortie"
6661 #: modules/audio_output/file.c:107
6662 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6663 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6665 #: modules/audio_output/file.c:110
6666 msgid "File audio output"
6667 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6669 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6670 msgid "Roku HD1000 audio output"
6671 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6673 #: modules/audio_output/oss.c:101
6674 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6675 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS buggés"
6677 #: modules/audio_output/oss.c:103
6679 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6680 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6681 "drivers, then you need to enable this option."
6683 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6684 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6685 "vous devez activer cette option."
6687 #: modules/audio_output/oss.c:109
6688 msgid "Linux OSS audio output"
6689 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6691 #: modules/audio_output/oss.c:114
6692 msgid "OSS DSP device"
6693 msgstr "Périphérique audio OSS"
6695 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6696 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6697 msgstr "Identifiant Portaudio du p�iph�ique de sortie"
6699 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6700 msgid "PORTAUDIO audio output"
6701 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6703 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6704 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6705 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6707 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6708 msgid "Win32 waveOut extension output"
6709 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6711 #: modules/codec/a52.c:91
6713 msgstr "Parseur A/52"
6715 #: modules/codec/a52.c:98
6716 msgid "A/52 audio packetizer"
6717 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6719 #: modules/codec/adpcm.c:42
6720 msgid "ADPCM audio decoder"
6721 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6723 #: modules/codec/araw.c:43
6724 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6725 msgstr "Décodeur de flux audio brut"
6727 #: modules/codec/araw.c:52
6728 msgid "Raw audio encoder"
6729 msgstr "Encodeur de flux audio brut"
6731 #: modules/codec/cinepak.c:38
6732 msgid "Cinepak video decoder"
6733 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6735 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6736 msgid "CMML annotations decoder"
6737 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6739 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6740 msgid "CVD subtitle decoder"
6741 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6743 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6744 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6745 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6747 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6748 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6749 msgid "Encoding quality"
6750 msgstr "Qualité d’encodage"
6752 #: modules/codec/dirac.c:68
6753 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6754 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6756 #: modules/codec/dirac.c:73
6757 msgid "Dirac video decoder"
6758 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6760 #: modules/codec/dirac.c:79
6761 msgid "Dirac video encoder"
6762 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6764 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6765 msgid "DirectMedia Object decoder"
6766 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6768 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6769 msgid "DirectMedia Object encoder"
6770 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6772 #: modules/codec/dts.c:95
6774 msgstr "Parseur DTS"
6776 #: modules/codec/dts.c:100
6777 msgid "DTS audio packetizer"
6778 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6780 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6782 msgid "X coordinate of the subpicture"
6783 msgstr "Position X du logo"
6785 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6786 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6787 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6790 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6792 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6793 msgstr "Position Y du logo"
6795 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6797 msgid "Subpicture position"
6800 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6803 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6804 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6806 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
6807 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
6808 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
6810 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6812 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6813 msgstr "Position X du logo"
6815 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6817 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6818 msgstr "Position Y du logo"
6820 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6822 msgid "Timeout of subpictures"
6825 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6827 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6828 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6831 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6832 msgid "DVB subtitles decoder"
6833 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6835 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6836 msgid "DVB subtitles encoder"
6837 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6839 #: modules/codec/faad.c:38
6840 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6841 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6843 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6845 msgstr "Fichier d’image"
6847 #: modules/codec/fake.c:46
6848 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6851 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6852 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6853 msgid "Allows you to specify the output video width."
6854 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo diffusée."
6856 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6857 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6858 msgid "Allows you to specify the output video height."
6859 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo diffusée."
6861 #: modules/codec/fake.c:53
6863 msgid "Keep aspect ratio"
6864 msgstr "Format d’écran de l’élément"
6866 #: modules/codec/fake.c:55
6867 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6870 #: modules/codec/fake.c:56
6871 msgid "Background aspect ratio"
6872 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6874 #: modules/codec/fake.c:58
6876 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6877 msgstr "Étirement du fichier image (4:3, 16:9)."
6879 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6880 msgid "Deinterlace video"
6881 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6883 #: modules/codec/fake.c:61
6885 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6886 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
6888 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6889 msgid "Deinterlace module"
6890 msgstr "Module de désentrelacement"
6892 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6894 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6896 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6899 #: modules/codec/fake.c:75
6901 msgid "Fake video decoder"
6902 msgstr "décodeur vidéo factice"
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6937 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6939 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6942 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6943 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6950 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6951 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6958 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6959 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6962 msgid "ffmpeg demuxer"
6963 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6966 msgid "ffmpeg video filter"
6967 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6970 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6971 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6974 msgid "Direct rendering"
6975 msgstr "Rendu direct"
6977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6978 msgid "Error resilience"
6979 msgstr "Résilience d’erreur"
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6983 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6984 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6985 "can produce a lot of errors.\n"
6986 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6988 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6989 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de M$) cela "
6990 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6991 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6994 msgid "Workaround bugs"
6995 msgstr "Contournement de bugs"
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6999 "Try to fix some bugs\n"
7002 "4 xvid interlaced\n"
7008 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7011 "4 xvid interlaced\n"
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7018 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7024 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7025 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7028 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7029 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7030 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7033 msgid "Post processing quality"
7034 msgstr "Qualité de post-traitement"
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7038 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7039 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7042 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7043 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7044 "donnent de meilleures images."
7046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7048 msgstr "Masque de déboggage"
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7051 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7052 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7055 msgid "Visualize motion vectors"
7056 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7060 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7061 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7062 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7063 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7065 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7066 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7067 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7068 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7071 msgid "Low resolution decoding"
7072 msgstr "Décodage à faible résolution"
7074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7075 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7077 "Si cette option est activée, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7080 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7085 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7086 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7090 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7091 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7094 msgid "Ratio of key frames"
7095 msgstr "Ratio d’images clés"
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7099 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7102 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7106 msgid "Ratio of B frames"
7107 msgstr "Ratio d’images B"
7109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7111 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7114 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7115 "deux images de référence."
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7118 msgid "Video bitrate tolerance"
7119 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7122 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7124 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7127 msgid "Enable interlaced encoding"
7128 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7131 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7133 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7138 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7139 msgstr "Activer la prédiction de mouvement"
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7144 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7146 msgstr "Ceci vous permet d’activer la prédiction de mouvement."
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7149 msgid "Enable pre motion estimation"
7150 msgstr "Activer la prédiction de mouvement"
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7153 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7154 msgstr "Ceci vous permet d’activer la prédiction de mouvement."
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7157 msgid "Enable strict rate control"
7158 msgstr "Active le contrôle strict du débit"
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7161 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7162 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7165 msgid "Rate control buffer size"
7166 msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit"
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7169 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7171 "Ceci vous permet de spécifier la taille du buffer pour le contrôle de débit."
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7174 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7175 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7178 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7179 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7182 msgid "I quantization factor"
7183 msgstr "Facteur de quantization I"
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7187 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7188 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7190 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7191 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7195 msgid "Noise reduction"
7196 msgstr "Résolution de bruit"
7198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7200 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7201 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7203 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7204 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de faible "
7207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7208 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7209 msgstr "Active la matrice de quantization MPEG4"
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7213 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7214 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7215 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7217 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7218 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7219 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7222 msgid "Quality level"
7223 msgstr "Niveau de qualité"
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7227 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7228 "(this can slow down the encoding very much)."
7230 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7231 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7235 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7236 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7237 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7238 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7240 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7241 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7242 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7243 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7244 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7245 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7248 msgid "Minimum video quantizer scale"
7249 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7252 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7254 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7257 msgid "Maximum video quantizer scale"
7258 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7261 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7263 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7266 msgid "Enable trellis quantization"
7267 msgstr "Active la quantization treillis"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7271 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7274 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7275 "pour les coefficients des blocs)."
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7278 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7279 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7283 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7284 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7286 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7287 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7290 msgid "Strict standard compliance"
7291 msgstr "Respect strict des standards"
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7295 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7296 "values: -1, 0, 1)."
7298 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7299 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7302 msgid "Luminance masking"
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7308 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7310 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7314 msgid "Darkness masking"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7320 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7322 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7327 msgid "Motion masking"
7328 msgstr "Association des actions"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7332 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7333 "complexity (default: 0.0)."
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7338 msgid "Border masking"
7339 msgstr "Pont entrant"
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7343 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7348 msgid "Luminance elimination"
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7353 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7354 "The H264 specification recommends -4."
7357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7358 msgid "Chrominance elimination"
7361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7363 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7364 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7367 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7368 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7369 msgid "Post processing"
7370 msgstr "Post-traitement"
7372 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7374 msgstr "1 (La plus faible)"
7376 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7378 msgstr "6 (La plus haute)"
7380 #: modules/codec/flac.c:171
7381 msgid "Flac audio decoder"
7382 msgstr "Décodeur audio Flac"
7384 #: modules/codec/flac.c:176
7385 msgid "Flac audio encoder"
7386 msgstr "Encodeur audio Flac"
7388 #: modules/codec/flac.c:182
7389 msgid "Flac audio packetizer"
7390 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7392 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7393 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7394 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7396 #: modules/codec/lpcm.c:82
7397 msgid "Linear PCM audio decoder"
7398 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7400 #: modules/codec/lpcm.c:87
7401 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7402 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7404 #: modules/codec/mash.cpp:65
7405 msgid "Video decoder using openmash"
7406 msgstr "Décodeur vidéo qui utilise openmash"
7408 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7409 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7410 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7412 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7413 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7414 msgstr "Empaqueteur MPEG audio layer I/II/III"
7416 #: modules/codec/png.c:54
7417 msgid "PNG video decoder"
7418 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7420 #: modules/codec/quicktime.c:63
7421 msgid "QuickTime library decoder"
7422 msgstr "Décodeur de la bibliothèque QuickTime"
7424 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7425 msgid "Pseudo raw video decoder"
7426 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7428 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7429 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7430 msgstr "Pseuado-empaqueteur vidéo brute"
7432 #: modules/codec/realaudio.c:61
7434 msgid "RealAudio library decoder"
7435 msgstr "Décodeur de la bibliothèque QuickTime"
7437 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7439 msgid "SDL_image video decoder"
7440 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7442 #: modules/codec/speex.c:105
7443 msgid "Speex audio decoder"
7444 msgstr "Décodeur audio Speex"
7446 #: modules/codec/speex.c:110
7447 msgid "Speex audio packetizer"
7448 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7450 #: modules/codec/speex.c:115
7451 msgid "Speex audio encoder"
7452 msgstr "Encodeur audio Speex"
7454 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7455 msgid "Speex comment"
7456 msgstr "Commentaires Speex"
7458 #: modules/codec/speex.c:552
7462 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7463 msgid "DVD subtitles decoder"
7464 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7466 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7467 msgid "DVD subtitles packetizer"
7468 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7470 #: modules/codec/subsdec.c:86
7471 msgid "Subtitles text encoding"
7472 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7474 #: modules/codec/subsdec.c:87
7475 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7476 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7478 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7479 msgid "Subtitles justification"
7480 msgstr "Justification des sous-titres"
7482 #: modules/codec/subsdec.c:89
7483 msgid "Set the justification of subtitles"
7484 msgstr "Justification des sous-titres"
7486 #: modules/codec/subsdec.c:93
7487 msgid "Text subtitles decoder"
7488 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7490 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7491 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7492 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7494 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7495 msgid "SVCD subtitles"
7496 msgstr "Sous-titres SVCD"
7498 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7499 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7500 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7502 #: modules/codec/tarkin.c:75
7503 msgid "Tarkin decoder module"
7504 msgstr "Décodeur Tarkin"
7506 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7508 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7509 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7511 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 1 (basse) "
7512 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7513 "flux à débit variable."
7515 #: modules/codec/theora.c:99
7516 msgid "Theora video decoder"
7517 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7519 #: modules/codec/theora.c:105
7520 msgid "Theora video packetizer"
7521 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7523 #: modules/codec/theora.c:111
7524 msgid "Theora video encoder"
7525 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7527 #: modules/codec/theora.c:512
7528 msgid "Theora comment"
7529 msgstr "Commentaires Theora"
7531 #: modules/codec/twolame.c:52
7533 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7534 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7536 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7537 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7538 "produira un flux à débit variable."
7540 #: modules/codec/twolame.c:55
7542 msgstr "Mode Stéréo"
7544 #: modules/codec/twolame.c:56
7546 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7547 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
7549 #: modules/codec/twolame.c:57
7551 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7553 #: modules/codec/twolame.c:59
7554 msgid "By default the encoding is CBR."
7555 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7557 #: modules/codec/twolame.c:60
7558 msgid "Psycho-acoustic model"
7559 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7561 #: modules/codec/twolame.c:62
7562 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7563 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7565 #: modules/codec/twolame.c:66
7570 #: modules/codec/twolame.c:66
7572 msgid "Joint stereo"
7575 #: modules/codec/twolame.c:71
7576 msgid "Libtwolame audio encoder"
7577 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7579 #: modules/codec/vorbis.c:159
7580 msgid "Maximum encoding bitrate"
7581 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7583 #: modules/codec/vorbis.c:161
7585 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7588 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7589 "applications de diffusion."
7591 #: modules/codec/vorbis.c:163
7592 msgid "Minimum encoding bitrate"
7593 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7595 #: modules/codec/vorbis.c:165
7597 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7598 "fixed-size channel."
7600 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7601 "applications de diffusion."
7603 #: modules/codec/vorbis.c:167
7604 msgid "CBR encoding"
7605 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7607 #: modules/codec/vorbis.c:169
7608 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7609 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7611 #: modules/codec/vorbis.c:173
7612 msgid "Vorbis audio decoder"
7613 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7615 #: modules/codec/vorbis.c:184
7616 msgid "Vorbis audio packetizer"
7617 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7619 #: modules/codec/vorbis.c:191
7620 msgid "Vorbis audio encoder"
7621 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7623 #: modules/codec/vorbis.c:618
7624 msgid "Vorbis comment"
7625 msgstr "Commentaires Vorbis"
7627 #: modules/codec/x264.c:42
7628 msgid "Quantizer parameter"
7629 msgstr "Quantisateur"
7631 #: modules/codec/x264.c:44
7633 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7634 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7636 "Ceci s�ectionne le quantisateur �utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7637 "faibles am�iorent la fid�it�mais augmentent le d�it. La valeur par d�aut de "
7640 #: modules/codec/x264.c:47
7641 msgid "Minimum quantizer parameter"
7642 msgstr "Quantisateur minimal"
7644 #: modules/codec/x264.c:48
7645 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7646 msgstr "Quantisateur minimal, 15 �35 semble �re une bonne �helle"
7648 #: modules/codec/x264.c:51
7649 msgid "Maximum quantizer parameter"
7650 msgstr "Quantisateur maximal"
7652 #: modules/codec/x264.c:52
7653 msgid "Maximum quantizer parameter."
7654 msgstr "Quantisateur maximal"
7656 #: modules/codec/x264.c:54
7657 msgid "Enable CABAC"
7658 msgstr "Activer CABAC"
7660 #: modules/codec/x264.c:55
7662 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7663 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7665 "Activer CABAC (Codage arithm�ique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7666 "l'encodage et le d�odage, mais entra�e un gain de d�it de 10 �15%."
7668 #: modules/codec/x264.c:59
7669 msgid "Enable loop filter"
7670 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7672 #: modules/codec/x264.c:60
7673 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7674 msgstr "Utilise un filtre de boucle (am�iorer la qualit�."
7676 #: modules/codec/x264.c:62
7677 msgid "Analyse mode"
7678 msgstr "Mode analyse"
7680 #: modules/codec/x264.c:63
7681 msgid "This selects the analysing mode."
7682 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7684 #: modules/codec/x264.c:65
7685 msgid "Bitrate tolerance"
7686 msgstr "Tolérance sur le débit"
7688 #: modules/codec/x264.c:66
7689 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7690 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7692 #: modules/codec/x264.c:69
7693 msgid "Maximum local bitrate"
7694 msgstr "Débit maximum local"
7696 #: modules/codec/x264.c:70
7697 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7698 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7700 #: modules/codec/x264.c:72
7701 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7702 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7704 #: modules/codec/x264.c:73
7705 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7706 msgstr "Règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7708 #: modules/codec/x264.c:76
7709 msgid "Initial buffer occupancy"
7710 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7712 #: modules/codec/x264.c:77
7713 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7715 "Configure l'occupation initiale du tampon comme une fraction de la taille du "
7718 #: modules/codec/x264.c:80
7719 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7720 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7722 #: modules/codec/x264.c:81
7724 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7725 "cost of seeking precision."
7727 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7728 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7731 #: modules/codec/x264.c:84
7732 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7734 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7737 #: modules/codec/x264.c:85
7739 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7740 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7741 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7742 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7743 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7744 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7745 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7747 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7748 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7749 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7750 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7751 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7752 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7753 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7754 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7756 #: modules/codec/x264.c:94
7760 #: modules/codec/x264.c:95
7761 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7762 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7764 #: modules/codec/x264.c:98
7768 #: modules/codec/x264.c:99
7769 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7771 "Autoriser l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7774 #: modules/codec/x264.c:102
7775 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7776 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7778 #: modules/codec/x264.c:103
7780 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7781 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7784 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7785 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7786 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7788 #: modules/codec/x264.c:107
7789 msgid "Scene-cut detection."
7790 msgstr "Détection de changement de scène"
7792 #: modules/codec/x264.c:108
7794 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7795 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7796 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7797 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7798 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7799 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7801 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7802 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7803 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7804 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7805 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7806 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7807 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7810 #: modules/codec/x264.c:116
7811 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7812 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7814 #: modules/codec/x264.c:117
7816 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7817 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7820 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7821 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7822 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7824 #: modules/codec/x264.c:124
7828 #: modules/codec/x264.c:124
7833 #: modules/codec/x264.c:124
7837 #: modules/codec/x264.c:125
7841 #: modules/codec/x264.c:128
7843 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7844 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7846 #: modules/control/corba/corba.c:687
7847 msgid "Corba control"
7848 msgstr "Contrôles Corba"
7850 #: modules/control/corba/corba.c:689
7851 msgid "corba control module"
7852 msgstr "Module de contrôle Corba"
7854 #: modules/control/gestures.c:77
7855 msgid "Motion threshold (10-100)"
7856 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7858 #: modules/control/gestures.c:79
7859 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7861 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7863 #: modules/control/gestures.c:82
7864 msgid "Trigger button"
7865 msgstr "Bouton de souris"
7867 #: modules/control/gestures.c:84
7868 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7870 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7872 #: modules/control/gestures.c:87
7876 #: modules/control/gestures.c:90
7880 #: modules/control/gestures.c:97
7881 msgid "Mouse gestures control interface"
7882 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7884 #: modules/control/hotkeys.c:84
7885 msgid "Playlist bookmark 1"
7888 #: modules/control/hotkeys.c:85
7889 msgid "Playlist bookmark 2"
7892 #: modules/control/hotkeys.c:86
7893 msgid "Playlist bookmark 3"
7896 #: modules/control/hotkeys.c:87
7897 msgid "Playlist bookmark 4"
7900 #: modules/control/hotkeys.c:88
7901 msgid "Playlist bookmark 5"
7904 #: modules/control/hotkeys.c:89
7905 msgid "Playlist bookmark 6"
7908 #: modules/control/hotkeys.c:90
7909 msgid "Playlist bookmark 7"
7912 #: modules/control/hotkeys.c:91
7913 msgid "Playlist bookmark 8"
7916 #: modules/control/hotkeys.c:92
7917 msgid "Playlist bookmark 9"
7920 #: modules/control/hotkeys.c:93
7921 msgid "Playlist bookmark 10"
7922 msgstr "Favori n°10"
7924 #: modules/control/hotkeys.c:95
7925 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7926 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7928 #: modules/control/hotkeys.c:98
7929 msgid "Hotkeys management interface"
7930 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7932 #: modules/control/hotkeys.c:483
7934 msgid "Audio track: %s"
7935 msgstr "Piste audio : %s"
7937 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7939 msgid "Subtitle track: %s"
7940 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7942 #: modules/control/hotkeys.c:497
7946 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7947 msgid "Host address"
7948 msgstr "Adresse de l’hôte"
7950 #: modules/control/http/http.c:36
7951 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7953 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7955 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7956 msgid "Source directory"
7957 msgstr "Répertoire source"
7959 #: modules/control/http/http.c:39
7964 #: modules/control/http/http.c:41
7965 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7968 #: modules/control/http/http.c:42
7972 #: modules/control/http/http.c:44
7974 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7978 #: modules/control/http/http.c:47
7979 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7980 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7982 #: modules/control/http/http.c:50
7983 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7984 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7986 #: modules/control/http/http.c:52
7987 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7988 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7990 #: modules/control/http/http.c:55
7991 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7992 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7994 #: modules/control/http/http.c:59
7995 msgid "HTTP remote control interface"
7996 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7998 #: modules/control/http/http.c:68
8002 #: modules/control/lirc.c:58
8003 msgid "Infrared remote control interface"
8004 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8006 #: modules/control/netsync.c:60
8007 msgid "Act as master for network synchronisation"
8008 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8010 #: modules/control/netsync.c:61
8012 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8013 "network synchronisation."
8015 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8016 "pour la synchronisation réseau."
8018 #: modules/control/netsync.c:64
8019 msgid "Master client ip address"
8020 msgstr "Adresse IP du client maître"
8022 #: modules/control/netsync.c:65
8024 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8025 "network synchronisation."
8027 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8028 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8030 #: modules/control/netsync.c:69
8034 #: modules/control/netsync.c:70
8035 msgid "Network synchronisation"
8036 msgstr "Synchronisation réseau"
8038 #: modules/control/ntservice.c:39
8039 msgid "Install Windows Service"
8040 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8042 #: modules/control/ntservice.c:41
8043 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8044 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8046 #: modules/control/ntservice.c:42
8047 msgid "Uninstall Windows Service"
8048 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8050 #: modules/control/ntservice.c:44
8051 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8052 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8054 #: modules/control/ntservice.c:45
8055 msgid "Display name of the Service"
8056 msgstr "Afficher le nom du service"
8058 #: modules/control/ntservice.c:47
8059 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8060 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8062 #: modules/control/ntservice.c:48
8063 msgid "Configuration options"
8064 msgstr "Options de configuratoin"
8066 #: modules/control/ntservice.c:50
8068 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8069 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8070 "time so the Service is properly configured."
8072 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8073 "seront utilis� par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8074 "doit �re sp�ifi��l'installation du service."
8076 #: modules/control/ntservice.c:55
8078 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8079 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8080 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8081 "are: logger, sap, rc, http)"
8083 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8084 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8085 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8086 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8089 #: modules/control/ntservice.c:61
8093 #: modules/control/ntservice.c:62
8094 msgid "Windows Service interface"
8095 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8097 #: modules/control/rc.c:151
8098 msgid "Show stream position"
8099 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8101 #: modules/control/rc.c:152
8103 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8105 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8107 #: modules/control/rc.c:155
8109 msgstr "TTY factice"
8111 #: modules/control/rc.c:156
8112 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8113 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8115 #: modules/control/rc.c:158
8116 msgid "UNIX socket command input"
8117 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8119 #: modules/control/rc.c:159
8120 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8121 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8123 #: modules/control/rc.c:162
8124 msgid "TCP command input"
8125 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8127 #: modules/control/rc.c:163
8129 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8130 "port the interface will bind to."
8132 "Permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous pouvez "
8133 "régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8135 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8136 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8137 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8139 #: modules/control/rc.c:169
8141 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8142 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8143 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8145 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8146 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8147 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8149 #: modules/control/rc.c:176
8153 #: modules/control/rc.c:179
8154 msgid "Remote control interface"
8155 msgstr "Interface de commande à distance"
8157 #: modules/control/rc.c:332
8159 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8161 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide.\n"
8163 #: modules/control/rc.c:840
8165 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8166 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide\n"
8168 #: modules/control/rc.c:873
8170 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8171 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]\n"
8173 #: modules/control/rc.c:875
8175 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8176 msgstr "| add XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist\n"
8178 #: modules/control/rc.c:876
8180 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8181 msgstr "| playlist . . affiche les éléments de la playlist\n"
8183 #: modules/control/rc.c:877
8185 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8186 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
8188 #: modules/control/rc.c:878
8190 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8191 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . arrête le flux\n"
8193 #: modules/control/rc.c:879
8195 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8196 msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n"
8198 #: modules/control/rc.c:880
8200 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8201 msgstr "| prev . . . . . . . item de la playlist précédent\n"
8203 #: modules/control/rc.c:881
8205 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8206 msgstr "| goto . . . . . . . . aller à l’élément\n"
8208 #: modules/control/rc.c:882
8210 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8211 msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n"
8213 #: modules/control/rc.c:883
8215 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8216 msgstr "| next . . . . . . . . item de la playlist suivant\n"
8218 #: modules/control/rc.c:884
8220 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8221 msgstr "| title [X] . modifie/affiche le titre de l’item\n"
8223 #: modules/control/rc.c:885
8225 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8226 msgstr "| title_n . . . titre suivant dans l’item courant\n"
8228 #: modules/control/rc.c:886
8230 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8231 msgstr "| title_p . . titre précédent dans l’item courant\n"
8233 #: modules/control/rc.c:887
8235 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8236 msgstr "| chapter [X] . . . . modifie/affiche le chapitre\n"
8238 #: modules/control/rc.c:888
8240 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8241 msgstr "| chapter_n chapitre suivant dans l’item courant\n"
8243 #: modules/control/rc.c:889
8245 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8246 msgstr "| chapter_p . . . chapitre précédant dans l’item\n"
8248 #: modules/control/rc.c:891
8250 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8251 msgstr "| seek X . déplacement en secondes, ex. « seek 12 »\n"
8253 #: modules/control/rc.c:892
8255 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8256 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . bascule pause\n"
8258 #: modules/control/rc.c:893
8260 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8261 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . avance rapide\n"
8263 #: modules/control/rc.c:894
8265 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8266 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner\n"
8268 #: modules/control/rc.c:895
8270 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8271 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
8273 #: modules/control/rc.c:896
8275 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8276 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
8278 #: modules/control/rc.c:897
8280 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8281 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . joue le flux\n"
8283 #: modules/control/rc.c:898
8285 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8286 msgstr "| f . . . . . . . . . bascule le mode plein-écran\n"
8288 #: modules/control/rc.c:899
8290 msgid "| info . . . information about the current stream"
8291 msgstr "| info . . . . . informations sur le flux courant\n"
8293 #: modules/control/rc.c:901
8295 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8296 msgstr "| volume [X] . . . . . . modifie/affiche le volume\n"
8298 #: modules/control/rc.c:902
8300 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8301 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmente le volume de X\n"
8303 #: modules/control/rc.c:903
8305 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8306 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminue le volume de X\n"
8308 #: modules/control/rc.c:904
8310 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8311 msgstr "| adev [X] . modifie/affiche le périphérique audio\n"
8313 #: modules/control/rc.c:905
8315 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8316 msgstr "| achan [X] . . modifie/affiche les canaux audios\n"
8318 #: modules/control/rc.c:906
8319 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8322 #: modules/control/rc.c:911
8324 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8325 msgstr "| marq-marquee CHAINE . écrit CHAINE sur la vidéo\n"
8327 #: modules/control/rc.c:912
8329 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8330 msgstr "| marq-x X . . . . . . . décalage depuis la gauche\n"
8332 #: modules/control/rc.c:913
8334 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8335 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . décalage depuis le haut\n"
8337 #: modules/control/rc.c:914
8339 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8340 msgstr "| marq-position # . contrôle de position relative\n"
8342 #: modules/control/rc.c:915
8344 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8345 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . couleur, RGB\n"
8347 #: modules/control/rc.c:916
8349 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8350 msgstr "| marq_opacity # . . . . . . . . . . . . . opacité\n"
8352 #: modules/control/rc.c:917
8354 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8355 msgstr "| marq-timeout T . . . disparition du texte, en ms\n"
8357 #: modules/control/rc.c:918
8359 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8360 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . taille, en pixels\n"
8362 #: modules/control/rc.c:920
8364 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8365 msgstr "| marq-marquee CHAINE . écrit CHAINE sur la vidéo\n"
8367 #: modules/control/rc.c:921
8369 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8370 msgstr "| time-x X . . . . . . . décalage depuis la gauche\n"
8372 #: modules/control/rc.c:922
8374 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8375 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . décalage depuis le haut\n"
8377 #: modules/control/rc.c:923
8379 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8380 msgstr "| time-position # . . . . . . . position relative\n"
8382 #: modules/control/rc.c:924
8384 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8385 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . couleur, RGB\n"
8387 #: modules/control/rc.c:925
8389 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8390 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacité\n"
8392 #: modules/control/rc.c:926
8394 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8395 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . taille, en pixels\n"
8397 #: modules/control/rc.c:928
8399 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8401 "| fichier-logo CHAÎNE-DE-CARACTÈRES . . . emplacement du fichier à "
8402 "superposer à la vidéo (overlay)\n"
8404 #: modules/control/rc.c:929
8406 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8407 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .abscisse\n"
8409 #: modules/control/rc.c:930
8411 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8412 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ordonnée en partant du haut\n"
8414 #: modules/control/rc.c:931
8416 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8417 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . position relative\n"
8419 #: modules/control/rc.c:932
8421 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8422 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . .transparence\n"
8424 #: modules/control/rc.c:934
8426 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8427 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8429 #: modules/control/rc.c:935
8431 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8432 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hauteur\n"
8434 #: modules/control/rc.c:936
8436 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8437 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largeur\n"
8439 #: modules/control/rc.c:937
8441 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8442 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .position à partir du coin supérieur gauche\n"
8444 #: modules/control/rc.c:938
8446 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8447 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .position à partir du coin supérieur gauche\n"
8449 #: modules/control/rc.c:939
8451 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8452 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alignement de la mosaïque\n"
8454 #: modules/control/rc.c:940
8456 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8457 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . limite verticale\n"
8459 #: modules/control/rc.c:941
8461 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8462 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . limite horizontale\n"
8464 #: modules/control/rc.c:942
8466 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8467 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position\n"
8469 #: modules/control/rc.c:943
8471 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8472 msgstr "| mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées\n"
8474 #: modules/control/rc.c:944
8476 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8477 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes\n"
8479 #: modules/control/rc.c:945
8481 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8482 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement\n"
8484 #: modules/control/rc.c:948
8486 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8487 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide\n"
8489 #: modules/control/rc.c:949
8491 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8492 msgstr "| longhelp . . . . . . . .message d’aide plus long\n"
8494 #: modules/control/rc.c:950
8496 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8497 msgstr "| logout . . . quitte l’interface sans fermer vlc\n"
8499 #: modules/control/rc.c:951
8501 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8502 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC\n"
8504 #: modules/control/rc.c:953
8506 msgid "+----[ end of help ]"
8507 msgstr "+----[ fin de l’aide ]\n"
8509 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8510 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8511 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8512 msgid "press menu select or pause to continue"
8515 #: modules/control/rc.c:1375
8517 msgid "press pause to continue"
8520 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
8522 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8523 msgid "please provide one of the following paramaters"
8526 #: modules/control/showintf.c:62
8530 #: modules/control/showintf.c:63
8531 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8532 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8534 #: modules/control/showintf.c:70
8535 msgid "Interface showing control interface"
8536 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8538 #: modules/control/telnet.c:79
8540 msgid "Telnet Interface host"
8541 msgstr "Port de l’interface telnet"
8543 #: modules/control/telnet.c:80
8545 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8546 msgstr "MTU de l’interface réseau"
8548 #: modules/control/telnet.c:81
8549 msgid "Telnet Interface port"
8550 msgstr "Port de l’interface telnet"
8552 #: modules/control/telnet.c:82
8553 msgid "Default to 4212"
8554 msgstr "Par défaut : 4212"
8556 #: modules/control/telnet.c:84
8557 msgid "Telnet Interface password"
8558 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8560 #: modules/control/telnet.c:85
8561 msgid "Default to admin"
8562 msgstr "Par défaut : admin"
8564 #: modules/control/telnet.c:98
8565 msgid "VLM remote control interface"
8566 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8568 #: modules/demux/a52.c:44
8569 msgid "Raw A/52 demuxer"
8570 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8572 #: modules/demux/aiff.c:45
8573 msgid "AIFF demuxer"
8574 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8576 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8577 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8578 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8580 #: modules/demux/au.c:46
8582 msgstr "Démultiplexeur AU"
8584 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8585 msgid "Force interleaved method"
8586 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8588 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8589 msgid "Force index creation"
8590 msgstr "Forcer la création d’index"
8592 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8595 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8596 "incomplete (not seekable)"
8598 "Recréer un index pour le fichier AVI afin d’augmenter la fiabilité du "
8599 "déplacement dans le fichier."
8601 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8603 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8605 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8606 msgid "Filename of dump"
8607 msgstr "Nom de fichier du dump"
8609 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8610 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8611 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8613 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8617 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8619 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8622 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8623 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8625 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8626 msgid "Filedump demuxer"
8627 msgstr "Enregistreur fichier"
8629 #: modules/demux/dts.c:40
8630 msgid "Raw DTS demuxer"
8631 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8633 #: modules/demux/flac.c:38
8634 msgid "FLAC demuxer"
8635 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8637 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8638 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8639 msgstr "Dialetcte RTSP Kasenna"
8641 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8643 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8644 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8645 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8647 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard."
8648 "Lorsque ce paramètre est activé VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8649 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8652 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8653 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8656 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8657 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8658 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8660 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8661 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8662 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8664 #: modules/demux/m3u.c:68
8665 msgid "Playlist metademux"
8666 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8668 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8669 msgid "Frames per Second"
8670 msgstr "Images par seconde"
8672 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8674 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8677 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8678 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8680 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8681 msgid "JPEG camera demuxer"
8682 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8684 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8685 msgid "Matroska stream demuxer"
8686 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8688 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8689 msgid "Ordered chapters"
8690 msgstr "Chapitres ordonés"
8692 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8693 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8694 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8696 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8697 msgid "Chapter codecs"
8698 msgstr "Codecs des chapitres"
8700 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8701 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8702 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8704 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8706 msgid "Preload Directory"
8707 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
8709 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8711 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8712 "for broken files)."
8715 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8717 msgid "Seek based on percent not time"
8718 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8720 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8721 msgid "Seek based on percent not time."
8722 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8724 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8725 msgid "Dummy Elements"
8726 msgstr "Eléments inconnus"
8728 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8729 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8731 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8734 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8735 msgid "--- DVD Menu"
8736 msgstr "--- Menu DVD"
8738 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8739 msgid "First Played"
8742 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8743 msgid "Video Manager"
8744 msgstr "Gestionaire vidéo"
8746 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8748 msgstr "----- Titre"
8750 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8751 msgid "Segment filename"
8752 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8754 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8755 msgid "Muxing application"
8756 msgstr "Application de multiplexage"
8758 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8759 msgid "Writing application"
8760 msgstr "Application d’écriture"
8762 #: modules/demux/mod.c:49
8763 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8764 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8766 #: modules/demux/mod.c:56
8768 msgstr "Réverbération"
8770 #: modules/demux/mod.c:57
8771 msgid "Reverb level (0-100)"
8772 msgstr "Niveau de réverbération"
8774 #: modules/demux/mod.c:57
8775 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8776 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8778 #: modules/demux/mod.c:58
8779 msgid "Reverb delay (ms)"
8780 msgstr "Délai de réverbération"
8782 #: modules/demux/mod.c:58
8783 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8784 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8786 #: modules/demux/mod.c:60
8790 #: modules/demux/mod.c:61
8791 msgid "Mega bass level (0-100)"
8792 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8794 #: modules/demux/mod.c:61
8795 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8796 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8798 #: modules/demux/mod.c:62
8799 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8800 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8802 #: modules/demux/mod.c:62
8803 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8804 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8806 #: modules/demux/mod.c:64
8808 msgstr "Effet Surround"
8810 #: modules/demux/mod.c:65
8811 msgid "Surround level (0-100)"
8812 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8814 #: modules/demux/mod.c:65
8815 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8816 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8818 #: modules/demux/mod.c:66
8819 msgid "Surround delay (ms)"
8820 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8822 #: modules/demux/mod.c:66
8823 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8824 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8827 msgid "MP4 stream demuxer"
8828 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8830 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8832 msgid "Replay Gain type"
8833 msgstr "Lire un seul élément"
8835 #: modules/demux/mpc.c:57
8838 msgstr "Démultiplexeur PS"
8840 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8841 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8842 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8844 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8845 msgid "H264 video demuxer"
8846 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8848 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8849 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8850 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8852 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8853 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8854 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8856 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8857 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8858 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8860 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8861 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8862 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8864 #: modules/demux/nsc.c:43
8866 msgid "Windows Media NSC metademux"
8867 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
8869 #: modules/demux/nsv.c:45
8870 msgid "NullSoft demuxer"
8871 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8873 #: modules/demux/nuv.c:46
8875 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8877 #: modules/demux/ogg.c:43
8878 msgid "Ogg stream demuxer"
8879 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8881 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8891 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8895 msgid "Native playlist import"
8896 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8899 msgid "M3U playlist import"
8900 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8903 msgid "PLS playlist import"
8904 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8907 msgid "B4S playlist import"
8908 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8912 msgid "DVB playlist import"
8913 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8917 msgid "Podcast playlist import"
8918 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8922 msgid "Podcast Link"
8925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8927 msgid "Podcast Copyright"
8930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8932 msgid "Podcast Category"
8933 msgstr "Catégorie de disque CDDB"
8935 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8936 msgid "Podcast Keywords"
8939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8941 msgid "Podcast Subtitle"
8944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8946 msgid "Podcast Summary"
8949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8951 msgid "Podcast Publication Date"
8952 msgstr "Type de modulation"
8954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8956 msgid "Podcast Author"
8959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8961 msgid "Podcast Subcategory"
8962 msgstr "Par catégorie"
8964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8966 msgid "Podcast Duration"
8969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8971 msgid "Podcast Size"
8972 msgstr "Taille du paquet"
8974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8975 msgid "Podcast Type"
8978 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8980 msgstr "Démultiplexeur PS"
8982 #: modules/demux/pva.c:43
8984 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8986 #: modules/demux/rawdv.c:39
8987 msgid "raw DV demuxer"
8988 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8990 #: modules/demux/real.c:39
8991 msgid "Real demuxer"
8992 msgstr "Démultiplexeur Real"
8994 #: modules/demux/sgimb.c:113
8995 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8996 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
8998 #: modules/demux/subtitle.c:62
8999 msgid "Text subtitles demux"
9000 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9002 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9003 msgid "Frames per second"
9004 msgstr "Images par seconde"
9006 #: modules/demux/subtitle.c:70
9007 msgid "Subtitles delay"
9008 msgstr "Retard des sous-titres"
9010 #: modules/demux/ts.c:82
9012 msgstr "PMT supplémentaire"
9014 #: modules/demux/ts.c:84
9015 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9017 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9020 #: modules/demux/ts.c:86
9021 msgid "Set id of ES to PID"
9022 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9024 #: modules/demux/ts.c:87
9025 msgid "set id of es to pid"
9026 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9028 #: modules/demux/ts.c:89
9029 msgid "Fast udp streaming"
9030 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9032 #: modules/demux/ts.c:91
9033 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9035 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9036 "savez ce que vous faites)."
9038 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9039 msgid "MTU for out mode"
9040 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9042 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9046 #: modules/demux/ts.c:99
9048 msgstr "Mode silencieux"
9050 #: modules/demux/ts.c:100
9051 msgid "do not complain on encrypted PES"
9052 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9054 #: modules/demux/ts.c:102
9055 msgid "CAPMT System ID"
9056 msgstr "System ID du CAPMT"
9058 #: modules/demux/ts.c:103
9059 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9060 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9062 #: modules/demux/ts.c:105
9063 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9066 #: modules/demux/ts.c:106
9068 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9069 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9072 #: modules/demux/ts.c:111
9074 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9075 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9077 #: modules/demux/ts.c:118
9079 msgid "Dump buffer size"
9080 msgstr "Taille du buffer de contrôle de débit"
9082 #: modules/demux/ts.c:120
9084 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9085 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9088 #: modules/demux/ts.c:124
9089 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9090 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9092 #: modules/demux/ty.c:70
9093 msgid "TY Stream audio/video demux"
9094 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9096 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9100 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9101 msgid "Classic rock"
9102 msgstr "Rock classique"
9104 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9108 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9112 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9116 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9120 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9124 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9138 msgstr "Anciennetés"
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9158 msgstr "Death metal"
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9170 msgstr "Euro-Techno"
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9197 msgid "Instrumental"
9198 msgstr "Instrumental"
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9214 msgstr "Clip sonore"
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9225 msgid "Alternative rock"
9226 msgstr "Rock alternatif"
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9249 msgid "Instrumental pop"
9250 msgstr "Pop instrumentale"
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9253 msgid "Instrumental rock"
9254 msgstr "Rock instrumental"
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9269 msgid "Techno-Industrial"
9270 msgstr "Techno-Industrielle"
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9274 msgstr "Electronique"
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9289 msgid "Southern rock"
9290 msgstr "Rock du Sud"
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9309 msgid "Christian rap"
9310 msgstr "Rap chrétien"
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9321 msgid "Native American"
9322 msgstr "Native American"
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9332 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9334 msgstr "Psychédélique"
9336 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9340 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9344 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9348 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9352 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9356 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9360 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9364 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9368 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9372 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9376 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9378 msgstr "Rock & roll"
9380 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9384 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9385 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9386 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9388 #: modules/demux/vobsub.c:48
9389 msgid "Vobsub subtitles demux"
9390 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9392 #: modules/demux/voc.c:42
9394 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9396 #: modules/demux/wav.c:42
9398 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9400 #: modules/demux/xa.c:42
9402 msgstr "Démultiplexeur XA"
9404 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9405 msgid "Use DVD Menus"
9406 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9408 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9409 msgid "BeOS standard API interface"
9410 msgstr "Interface API standard BeOS"
9412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9413 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9414 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9417 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9431 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9432 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
9433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9441 msgstr "Préférences"
9443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9444 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9445 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9449 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9451 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9455 msgstr "Ouvrir un fichier"
9457 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9460 msgstr "Ouvrir disque"
9462 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9463 msgid "Open Subtitles"
9464 msgstr "Sous-titres ouverts"
9466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9472 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9474 msgstr "Titre précédent"
9476 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9478 msgstr "Titre suivant"
9480 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9484 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9485 msgid "Go to Chapter"
9488 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9499 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9500 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9516 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9517 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9519 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9520 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9521 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9523 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9524 msgid "Drop files to play"
9525 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9527 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9529 msgstr "Liste de lecture"
9531 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9537 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9547 msgstr "Tout sélectionner"
9549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9551 msgstr "Ne rien sélectionner"
9553 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9554 msgid "Sort Reverse"
9555 msgstr "Trier en ordre inverse"
9557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9558 msgid "Sort by Name"
9559 msgstr "Trier par nom"
9561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9562 msgid "Sort by Path"
9563 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9567 msgstr "Ordre aléatoire"
9569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9574 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9576 msgstr "Tout supprimer"
9578 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9580 msgstr "Présentation"
9582 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9584 msgstr "Chemin d’accès"
9586 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9595 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9599 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9603 msgstr "Enregistrer"
9605 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9607 msgstr "Options prédéfinies"
9609 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9610 msgid "Show Interface"
9611 msgstr "Afficher l’interface"
9613 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9617 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9621 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9625 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9626 msgid "Vertical Sync"
9627 msgstr "Synchronisation verticale"
9629 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9630 msgid "Correct Aspect Ratio"
9631 msgstr "Format d’écran correct"
9633 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9635 msgstr "Maintien au-dessus"
9637 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9638 msgid "Take Screen Shot"
9639 msgstr "Prend une copie d’écran"
9641 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
9643 msgid "About VLC media player"
9644 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9646 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9648 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9700 msgstr "Pas d’entrée"
9702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9705 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9707 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9708 "pour que les signets fonctionnent."
9710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9712 msgid "Input has changed"
9713 msgstr "L’entrée a changé"
9715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9718 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9719 "bookmarks to keep the same input."
9721 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9722 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9726 msgid "Invalid selection"
9727 msgstr "Sélection invalide"
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9731 msgid "You have to select two bookmarks."
9732 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
9734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9736 msgid "No input found"
9737 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9741 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9743 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9746 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9748 msgstr "Aléatoire On"
9750 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9752 msgstr "Aléatoire Off"
9754 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9755 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9761 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9764 msgstr "Répétition Off"
9766 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9767 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9771 msgstr "Tout répéter"
9773 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9774 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9776 msgstr "Taille 50 %"
9778 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9779 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9781 msgstr "Taille 100 %"
9783 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9784 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9786 msgstr "Taille 200 %"
9788 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9789 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9790 msgid "Float on Top"
9791 msgstr "Flotter au-dessus"
9793 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9794 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9795 msgid "Fit to Screen"
9796 msgstr "Ajuster à l’écran"
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9803 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9804 msgid "Step Forward"
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9808 msgid "Step Backward"
9811 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9817 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9818 "effect will be sharper."
9820 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9821 "fois, produisant un effet plus accentué."
9823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9825 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9828 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9829 "utiliser un préréglage."
9831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9835 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9836 msgid "Extended controls"
9837 msgstr "Contrôles étendues"
9839 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9841 msgid "Video filters"
9842 msgstr "Filtres vidéo"
9844 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9845 msgid "Adjust Image"
9846 msgstr "Ajuster l’image"
9848 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9857 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9861 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9862 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9863 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9866 #: modules/video_filter/distort.c:78
9870 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9871 msgid "Adds distorsion effects"
9872 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9874 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9879 msgid "Creates several clones of the image"
9880 msgstr "Crée des clones de l’image"
9882 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9883 msgid "Image cropping"
9884 msgstr "Rognage d’image"
9886 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9887 msgid "Crops the image"
9888 msgstr "Permet de rogner l’image"
9890 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9891 msgid "Image inversion"
9892 msgstr "Inversion vidéo"
9894 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9895 msgid "Inverts the image colors"
9896 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9898 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9899 #: modules/video_filter/transform.c:67
9900 msgid "Transformation"
9901 msgstr "Transformation"
9903 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9904 msgid "Rotates or flips the image"
9905 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9907 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9908 msgid "Volume normalization"
9909 msgstr "Normalisation du volume"
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9914 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9916 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9920 msgid "Headphone virtualization"
9921 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9923 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9925 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9926 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9929 msgid "Maximum level"
9930 msgstr "Niveau maximal"
9932 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9934 msgid "Restore Defaults"
9935 msgstr "Réinitialiser"
9937 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9941 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9945 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9949 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9952 msgid "More information"
9955 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9958 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9959 "these settings to take effect.\n"
9960 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9961 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9962 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9963 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9964 "(Preferences / Video / Filters)."
9966 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9967 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9968 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Modules/Video "
9969 "Filters. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9970 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9971 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9972 "filtres dans Préférences / Général / Vidéo."
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9975 msgid "VLC - Controller"
9976 msgstr "VLC - Contrôleur"
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9979 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9981 msgid "VLC media player"
9982 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9987 msgstr "Retour arrière"
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
9997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
9998 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10003 msgid "Fast Forward"
10004 msgstr "Avance rapide"
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10007 msgid "Open CrashLog"
10008 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10011 msgid "Preferences..."
10012 msgstr "Préférences…"
10014 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10020 msgstr "Masquer VLC"
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10023 msgid "Hide Others"
10024 msgstr "Masquer les autres"
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10028 msgstr "Tout afficher"
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1500
10032 msgstr "Quitter VLC"
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10039 msgid "Open File..."
10040 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10043 msgid "Quick Open File..."
10044 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10047 msgid "Open Disc..."
10048 msgstr "Ouvrir un disque…"
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10051 msgid "Open Network..."
10052 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10055 msgid "Open Recent"
10056 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10058 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10060 msgstr "Tout effacer"
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10064 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10065 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10079 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10082 msgstr "Mettre en pause"
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10086 msgstr "Augmenter le volume"
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10089 msgid "Volume Down"
10090 msgstr "Baisser le volume"
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10093 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10094 msgid "Video Device"
10095 msgstr "Périphérique vidéo"
10097 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10098 msgid "Minimize Window"
10099 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10102 msgid "Close Window"
10103 msgstr "Fermer la fenêtre"
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10107 msgstr "Contrôleur"
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10111 msgid "Extended Controls"
10112 msgstr "Contrôles étendues"
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10122 msgid "Bring All to Front"
10123 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10131 msgstr "Lisez-moi…"
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10134 msgid "Online Documentation"
10135 msgstr "Documentation en ligne"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10138 msgid "Report a Bug"
10139 msgstr "Rapporter un problème"
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10142 msgid "VideoLAN Website"
10143 msgstr "Site web de VideoLAN"
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10151 msgid "Make a donation"
10152 msgstr "Macédonien"
10154 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10156 msgid "Online Forum"
10157 msgstr "Documentation en ligne"
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10163 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10165 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10167 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10171 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10173 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10176 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10177 msgid "Open Messages Window"
10178 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10180 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10184 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10185 msgid "Suppress further errors"
10186 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10188 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10190 msgid "Volume: %d%%"
10191 msgstr "Volume : %d"
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
10196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1222
10197 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:241
10198 #: modules/visualization/xosd.c:242
10203 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10204 msgid "No CrashLog found"
10205 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10209 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10211 "Soit vous utilisez Mac OS X pre 10.2, soit vous n’avez pas encore eu de "
10212 "plantage important."
10214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10215 msgid "Video device"
10216 msgstr "Périphérique vidéo"
10218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10220 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10221 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10223 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10224 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10228 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10229 "is fully transparent."
10231 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10232 "défaut), 0 à transparent"
10234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10235 msgid "Stretch video to fill window"
10238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10240 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10241 "stretch the video to fill the entire window."
10243 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10244 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10247 msgid "Fill fullscreen"
10248 msgstr "Remplir l’écran"
10250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10252 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10253 "screen without black borders (OpenGL only)."
10255 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10256 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10259 msgid "Use as Desktop Background"
10262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10264 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10265 "be interacted with in this mode."
10268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10269 msgid "Mac OS X interface"
10270 msgstr "Interface Mac OS X"
10272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10273 msgid "Quartz video"
10274 msgstr "Vidéo Quartz"
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10277 msgid "Open Source"
10278 msgstr "Ouvrir un flux"
10280 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10282 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10283 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10285 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10286 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10287 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10288 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10294 msgstr "Parcourir…"
10296 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10297 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10298 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10300 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10301 msgid "Device name"
10302 msgstr "Nom du périphérique"
10304 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10305 msgid "Use DVD menus"
10306 msgstr "Activer les menus DVD"
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10309 msgid "VIDEO_TS folder"
10310 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10312 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10317 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10318 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10330 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10331 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10332 msgid "UDP/RTP Multicast"
10333 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10335 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10337 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10338 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10341 msgid "Allow timeshifting"
10342 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10345 msgid "Load subtitles file:"
10346 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10348 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10351 msgid "Settings..."
10352 msgstr "Paramètres…"
10354 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10358 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10362 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10366 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10368 msgid "Subtitles encoding"
10369 msgstr "Encodage des sous-titres"
10371 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10372 #: modules/misc/win32text.c:67
10376 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10377 msgid "Font Properties"
10378 msgstr "Propriétés de police"
10380 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10381 msgid "Subtitle File"
10382 msgstr "Fichier de sous-titres"
10384 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10385 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10387 msgid "No %@s found"
10388 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10390 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10391 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10392 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10394 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10395 msgid "Advanced output:"
10396 msgstr "Options de sortie avancées :"
10398 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10399 msgid "Output Options"
10400 msgstr "Options de sortie"
10402 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10404 msgid "Play locally"
10405 msgstr "Jouer en local"
10407 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10409 msgid "Dump raw input"
10410 msgstr "Dumpe le flux brut"
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10414 msgid "Encapsulation Method"
10415 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10417 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10418 msgid "Transcode options"
10419 msgstr "Options de transcodage"
10421 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10427 msgid "Bitrate (kb/s)"
10428 msgstr "Débit (kbps)"
10430 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10435 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10436 msgid "Stream Announcing"
10437 msgstr "Annonce des flux"
10439 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10441 msgid "SAP announce"
10442 msgstr "Annonce SAP"
10444 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10445 msgid "SLP announce"
10446 msgstr "Annonce SLP"
10448 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10449 msgid "RTSP announce"
10450 msgstr "Annonce RTSP"
10452 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10453 msgid "HTTP announce"
10454 msgstr "Annonce HTTP"
10456 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10457 msgid "Export SDP as file"
10458 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10460 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10461 msgid "Channel Name"
10462 msgstr "Nom du canal"
10464 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10466 msgstr "URL du SDP"
10468 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10470 msgstr "Enregistrer le fichier"
10472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10473 msgid "Save Playlist..."
10474 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10484 msgid "Expand Node"
10487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10489 msgstr "Propriétés"
10491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10495 msgstr "Récupérer les informations"
10497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10498 msgid "Sort Node by Name"
10499 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10502 msgid "Sort Node by Author"
10503 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10507 msgid "No items in the playlist"
10508 msgstr "aucun élement dans la liste de lecture"
10510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10517 msgid "Search in Playlist"
10518 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
10520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10521 msgid "Standard Play"
10522 msgstr "Lecture standard"
10524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10525 msgid "Save Playlist"
10526 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10530 msgid "%i items in the playlist"
10531 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
10533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10535 msgid "1 item in the playlist"
10536 msgstr "1 élement dans la liste de lecture"
10538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10544 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10547 msgstr "Tout rétablir"
10549 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10551 msgid "Reset Preferences"
10554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10558 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10561 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10562 "Are you sure you want to continue?"
10564 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10565 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10567 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10568 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10570 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10572 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10573 msgid "Select a directory"
10574 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10577 msgid "Select a file"
10578 msgstr "Sélectionner le fichier"
10580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10582 msgstr "Sélectionner"
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10585 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10589 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10594 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10599 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10603 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10607 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10613 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10616 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10620 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10621 msgstr "H264 est un nouveau codec"
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10624 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10628 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10634 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10636 msgstr "MJPEG consiste en une série d’images JPEG"
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10640 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10641 msgstr "Theora est un codec généraliste libre"
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10646 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10651 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10652 "ASF, OGG and RAW)"
10655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10657 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10661 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10666 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10671 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10672 msgstr "Vorbis est un codec audio libre"
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10676 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10677 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes"
10679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10681 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10682 msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de voix"
10684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10688 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10689 msgstr "Echantillons audio non compress�"
10691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10692 msgid "MPEG Program Stream"
10693 msgstr "MPEG Program Stream"
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10696 msgid "MPEG Transport Stream"
10697 msgstr "MPEG Transport Stream"
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10700 msgid "MPEG 1 Format"
10701 msgstr "Format MPEG 1"
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10706 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10707 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10708 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10709 "at http://yourip:8080 by default."
10711 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10712 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10713 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10714 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10719 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10720 "the server needs to send the stream several times."
10722 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10723 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10728 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10729 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10730 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10731 "at mms://yourip:8080 by default."
10733 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10734 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10735 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10736 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10740 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10741 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10742 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10743 "encapsulated in HTTP)."
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10749 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10750 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser"
10752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10755 msgid "Use this to stream to a single computer."
10756 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur"
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10761 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10762 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10763 "address beginning with 239.255."
10765 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10766 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10767 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10771 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10772 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10773 "but it does not work over Internet."
10775 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10776 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10777 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10789 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10790 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10794 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10795 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10800 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10801 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10804 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10805 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
10806 "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10811 msgid "Stream to network"
10812 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10816 msgid "Transcode/Save to file"
10817 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10821 msgid "Choose input"
10822 msgstr "Choisir l’entrée"
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10827 msgid "Choose here your input stream."
10828 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10833 msgid "Select a stream"
10834 msgstr "Sélectionnez un flux"
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10838 msgid "Existing playlist item"
10839 msgstr "Élement de la liste"
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10848 msgid "Partial Extract"
10849 msgstr "Extraction partielle"
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10854 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10855 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10856 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10858 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10859 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10860 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10861 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10875 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10881 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10883 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10888 msgid "Destination"
10889 msgstr "Destination"
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10893 msgid "Streaming method"
10894 msgstr "Méthode de diffusion"
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10897 msgid "UDP Unicast"
10898 msgstr "Unicast UDP"
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10901 msgid "UDP Multicast"
10902 msgstr "Multidiffusion UDP"
10904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10906 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10914 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10915 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10918 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio et/ou "
10919 "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10920 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10924 msgid "Transcode audio"
10925 msgstr "Transcoder l’audio"
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10929 msgid "Transcode video"
10930 msgstr "Transcoder la vidéo"
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10935 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10937 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10943 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10945 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10950 msgid "Encapsulation format"
10951 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10956 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10957 "on the choices you made, all formats won't be available."
10959 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10960 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10964 msgid "Additional streaming options"
10965 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10970 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10972 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10978 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10979 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10984 msgid "SAP Announce"
10985 msgstr "Annonce SAP"
10987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10990 msgid "Local playback"
10991 msgstr "Arrêter la lecture"
10993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10995 msgid "Additional transcode options"
10996 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11001 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11004 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11005 "votre transcodage."
11007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
11009 msgid "Select the file to save to"
11010 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11014 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11015 "streaming or transcoding."
11018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11025 msgid "Encap. format"
11026 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11030 msgid "Input stream"
11031 msgstr "Flux de sortie"
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11035 msgid "Save file to"
11036 msgstr "Enregistrer le fichier"
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11040 msgid "No input selected"
11041 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11045 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11046 "unable to guess, which input you want use.\n"
11048 "Choose one before going to the next page."
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11053 msgid "No valid destination"
11054 msgstr "Destination"
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11058 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11059 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11061 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11062 "and the help texts in this window."
11065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11067 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11068 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11070 "Correct your selection and try again."
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11074 msgid "No file selected"
11077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11079 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11081 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11110 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11111 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11112 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11119 msgid "Use this to stream on a network."
11120 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11126 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11127 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11128 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11129 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11131 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11132 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11134 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapter pour le transcodage de "
11135 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11136 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11141 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11143 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11144 "plus d’information."
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11149 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11151 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11152 "plus d’information."
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11157 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11158 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11159 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11162 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11163 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11164 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11165 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11170 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11171 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11172 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11173 "extra interface.\n"
11174 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11175 "name will be used."
11177 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11178 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11179 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11180 "activent l’interface SAP.\n"
11181 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11182 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11186 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11189 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11193 #: modules/gui/ncurses.c:93
11194 msgid "Filebrowser starting point"
11195 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11197 #: modules/gui/ncurses.c:95
11199 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11200 "show you initially."
11202 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11203 "ncurses montrera au lancement."
11205 #: modules/gui/ncurses.c:100
11206 msgid "Ncurses interface"
11207 msgstr "Interface ncurses"
11209 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11210 msgid "Autoplay selected file"
11211 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11213 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11214 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11215 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11217 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11218 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11219 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11221 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11224 msgstr "Nom de fichier"
11226 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11227 msgid "Permissions"
11228 msgstr "Permissions"
11230 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11234 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11236 msgstr "Propriétaire"
11238 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11242 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11256 msgid "Add to Playlist"
11257 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11317 msgstr "Protocole :"
11319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11321 msgstr "Transcode :"
11323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11351 msgstr "Fréquence :"
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11354 msgid "Samplerate:"
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11374 msgid "Decimation:"
11375 msgstr "Décimation :"
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11442 msgid "Video Codec:"
11443 msgstr "Codec vidéo :"
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11474 msgid "Video Bitrate:"
11475 msgstr "Débit vidéo :"
11477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11478 msgid "Bitrate Tolerance:"
11479 msgstr "Tolérance de débit :"
11481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11482 msgid "Keyframe Interval:"
11483 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11486 msgid "Audio Codec:"
11487 msgstr "Codec audio :"
11489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11490 msgid "Deinterlace:"
11491 msgstr "Désentrelacer :"
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11499 msgstr "Multiplexeur :"
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11506 msgid "Time To Live (TTL):"
11507 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11518 msgid "localhost.localdomain"
11519 msgstr "localhost.localdomain"
11521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11523 msgstr "239.0.0.42"
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11590 msgid "Audio Bitrate :"
11591 msgstr "Débit audio :"
11593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11594 msgid "SAP Announce:"
11595 msgstr "Annonce SAP :"
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11598 msgid "SLP Announce:"
11599 msgstr "Annonce SLP :"
11601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11602 msgid "Announce Channel:"
11603 msgstr "Canal d’annonce :"
11605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11607 msgstr "Mettre à jour"
11609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11615 msgstr "Enregistrer"
11617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11627 msgstr "Préférences"
11629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11631 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11632 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11633 "org/copyleft/gpl.html)."
11635 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11636 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11637 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11640 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11641 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11645 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11646 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11648 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11650 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11651 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11653 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11654 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11655 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11657 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11658 msgid "Open a skin file"
11659 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11661 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11663 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11664 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11666 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11668 msgid "Open playlist"
11669 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11672 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11673 msgstr "Toutes lites|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11677 msgid "Save playlist"
11678 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11681 msgid "M3U file|*.m3u"
11682 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11685 msgid "Last skin used"
11686 msgstr "Dernière skin utilisée"
11688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11689 msgid "Select the path to the last skin used."
11690 msgstr "Sélectionnez le chemin du dernier skin utilisé"
11692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11693 msgid "Config of last used skin"
11694 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11697 msgid "Config of last used skin."
11698 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11701 msgid "Enable transparency effects"
11702 msgstr "Active les effets de transparence"
11704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11706 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11707 "when moving windows does not behave correctly."
11709 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11710 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11711 "déplacement des fenêtres."
11713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11718 msgid "Skinnable Interface"
11719 msgstr "Interface skinnable"
11721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11722 msgid "Skins loader demux"
11723 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11725 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11726 msgid "Select skin"
11729 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11730 msgid "Open skin..."
11731 msgstr "Choisir une skin…"
11733 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11736 "(WinCE interface)\n"
11740 "(Interface WinCE)\n"
11743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11745 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11748 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11751 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
11753 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11754 "http://www.videolan.org/\n"
11757 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11758 "http://www.videolan.org/\n"
11760 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11764 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11766 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11769 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11770 "prédéfinies suivantes:"
11772 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11774 msgid "Choose directory"
11775 msgstr "Choisissez le répertoire"
11777 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11779 msgid "Choose file"
11780 msgstr "Choisissez le fichier"
11782 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11783 msgid "Embed video in interface"
11784 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11786 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11788 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11791 "Intégrer la vidéo dans la fenêtre de contrôle plutôt que d’utiliser une "
11792 "nouvelle fenêtre."
11794 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11795 msgid "WinCE interface module"
11796 msgstr "Module d’interface WinCE"
11798 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11799 msgid "WinCE dialogs provider"
11800 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11803 msgid "Edit bookmark"
11804 msgstr "Editer le signet"
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11807 msgid "You must select two bookmarks"
11808 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11811 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11813 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11818 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11819 "bookmarks to keep the same input."
11821 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11822 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11825 msgid "Input has changed "
11826 msgstr "L’entrée a changé"
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11829 msgid "Stream and media info"
11830 msgstr "Info flux et média…"
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11833 msgid "Playlist item info"
11834 msgstr "Informations sur l’élément"
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11838 msgstr "Infos sur l’élement"
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11842 msgstr "Enregistrer sous…"
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11845 msgid "Save Messages As..."
11846 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11849 msgid "Advanced options..."
11850 msgstr "Options avancées…"
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11855 msgid "Advanced options"
11856 msgstr "Options avancées"
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11869 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11870 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11873 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11874 "désirez ouvrir.\n"
11875 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11879 msgid "Use VLC as a server of streams"
11880 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11884 msgstr "Mise en cache"
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11887 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11888 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11892 msgid "Subtitle options"
11893 msgstr "Options de sous-titres"
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11896 msgid "Force options for separate subtitle files."
11897 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11900 msgid "DVD (menus)"
11901 msgstr "DVD (menus)"
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11905 msgstr "Type de disque"
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11908 msgid "Probe Disc(s)"
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11913 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11914 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11915 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11916 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11917 "parameter ranges are set based on media we find."
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11921 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11922 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11929 msgid "Name of DVD device to read from."
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11934 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11935 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11939 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11944 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11945 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11949 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11954 msgid "Title number."
11955 msgstr "Numéro du tuner"
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11959 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11960 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11965 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11969 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11973 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11978 msgid "Track number."
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11983 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11984 "subtitle will be shown."
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11989 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11994 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11995 "given, then all tracks are played."
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11999 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12007 msgid "&Simple Add File..."
12008 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12011 msgid "Add &Directory..."
12012 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12015 msgid "&Add MRL..."
12016 msgstr "Ajout d’une MRL"
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12019 msgid "&Open Playlist..."
12020 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12023 msgid "&Save Playlist..."
12024 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12031 msgid "Sort by &title"
12032 msgstr "Tri par &titre"
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12035 msgid "&Reverse sort by title"
12036 msgstr "Tri inverse par titre"
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12039 msgid "&Shuffle Playlist"
12040 msgstr "Rendre aléatoire"
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12044 msgstr "S&upprimer"
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12056 msgstr "&Sélection"
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12059 msgid "&View items"
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12063 msgid "Play this branch"
12064 msgstr "Jouer cette branche"
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12067 msgid "Sort this branch"
12068 msgstr "Trier cette branche"
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12080 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12081 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12086 msgid "%i items in playlist"
12087 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12091 msgstr "Fichier M3U"
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12094 msgid "Playlist is empty"
12095 msgstr "Liste de lecture vide"
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12099 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
12102 #: modules/misc/win32text.c:71
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
12107 msgid "Sorted by artist"
12108 msgstr "Trié par auteur"
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12112 msgid "Sorted by Album"
12113 msgstr "Trier par nom"
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
12117 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12120 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12136 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12137 "modify the resulting chain by yourself"
12139 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12140 "même la chaîne obtenue"
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12143 msgid "Stream output MRL"
12144 msgstr "MRL du flux de sortie"
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12147 msgid "Destination Target:"
12148 msgstr "Destination :"
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12152 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12153 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12156 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12158 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12159 "contrôles ci-dessous."
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12162 msgid "Output methods"
12163 msgstr "Méthode de sortie"
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12174 msgid "Miscellaneous options"
12175 msgstr "Options diverses"
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12179 msgstr "Nom du groupe"
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12182 msgid "Channel name"
12183 msgstr "Nom du canal"
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12186 msgid "Select all elementary streams"
12187 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12190 msgid "Transcoding options"
12191 msgstr "Options de transcodage"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12194 msgid "Video codec"
12195 msgstr "Codec vidéo"
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12198 msgid "Audio codec"
12199 msgstr "Codec audio"
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12202 msgid "Subtitles codec"
12203 msgstr "Codec des sous-titres"
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12206 msgid "Subtitles overlay"
12207 msgstr "Superposition des sous-titres"
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12211 msgstr "Enregistrer le fichier"
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12214 msgid "Subtitles file"
12215 msgstr "Fichier de sous-titres"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12218 msgid "Subtitles options"
12219 msgstr "Options de sous-titres"
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12223 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12226 "Remplacer le nombre d'images par seconde.Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12227 "titres MicroDVD et SubRIP."
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12230 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12231 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12236 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12237 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12241 msgstr "Ouvrir un fichier"
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12245 msgid "Check for updates ..."
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12249 msgid "Check for updates now !"
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12264 msgid "file size : "
12265 msgstr "Résolution"
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12268 msgid "file md5 hash : "
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12273 msgid "Choose a mirror"
12274 msgstr "Choisissez le répertoire"
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12278 msgid "Save file ..."
12279 msgstr "Enregistrer le fichier"
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12282 msgid "Downloading..."
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12290 msgid "New broadcast"
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12302 msgstr "URL de sortie"
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12307 msgstr "Débit d’images"
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12320 msgid "VLM configuration"
12321 msgstr "Fichier de configuratoin VLM"
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12326 msgstr "Jouer le flux"
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12330 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12331 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12335 msgid "Use this to stream on a network"
12336 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12339 msgid "You must choose a stream"
12340 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12343 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12344 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12349 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12350 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12352 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12354 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12355 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12356 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12357 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12361 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12362 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12366 msgid "You need to enter an address"
12367 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12372 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12375 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12376 "votre transcodage."
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12379 msgid "You must choose a file to save to"
12380 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12385 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12387 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12393 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12394 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12395 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12396 "extra interface.\n"
12397 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12398 "name will be used"
12400 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12401 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12402 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12403 "activent l’interface SAP.\n"
12404 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12405 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12409 msgid "Save to file"
12410 msgstr "Enregistrer le fichier"
12412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12414 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12415 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12417 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12418 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12421 msgid "Video Options"
12422 msgstr "Paramètres vidéo"
12424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12425 msgid "Aspect Ratio"
12426 msgstr "Format d’écran"
12428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12434 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12436 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12439 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12441 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12442 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12444 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12445 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12447 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12450 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12451 "effect will be sharper."
12453 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12454 "fois, produisant un effet plus accentué."
12456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12457 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12458 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12461 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12462 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
12465 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12466 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12469 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12470 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
12473 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12474 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
12477 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12478 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
12481 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12482 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
12485 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12486 msgstr "Quitter\tCtrl-X"
12488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12489 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12490 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12493 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12494 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:454
12497 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12498 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
12501 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12514 msgstr "&Paramètres"
12516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:476
12524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:477
12525 msgid "&Navigation"
12526 msgstr "&Navigation"
12528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:478
12532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:546
12533 msgid "Previous playlist item"
12534 msgstr "Élement précédent"
12536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:547
12537 msgid "Next playlist item"
12538 msgstr "Élement suivant"
12540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:548
12541 msgid "Play slower"
12542 msgstr "Jouer plus lentement"
12544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:549
12545 msgid "Play faster"
12546 msgstr "Jouer plus rapidement"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12549 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12550 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
12553 msgid "&Undock Ext. GUI"
12554 msgstr "Détacher l’interface étendue"
12556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
12557 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12558 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
12561 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12562 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12567 " (wxWidgets interface)\n"
12570 "(Interface wxWindows)\n"
12573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12575 msgid "Compiled by "
12578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
12583 msgid "Based on SVN revision: "
12586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12589 msgstr "À propos de %s"
12591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1511
12592 msgid "Show/Hide interface"
12593 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12595 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12596 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12598 msgstr "Lecture en cours"
12600 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12604 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12608 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12609 msgid "Previous track"
12610 msgstr "Piste précédente"
12612 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12614 msgstr "Piste suivante"
12616 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12617 msgid "Quick &Open File..."
12618 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12620 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12621 msgid "Open &File..."
12622 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12624 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12626 msgid "Open D&irectory..."
12627 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12630 msgid "Open &Disc..."
12631 msgstr "Ouvrir un disque…"
12633 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12634 msgid "Open &Network Stream..."
12635 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12637 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12638 msgid "Open &Capture Device..."
12639 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12641 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12642 msgid "Media &Info..."
12643 msgstr "&Info flux…"
12645 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12646 msgid "&Messages..."
12647 msgstr "&Messages…"
12649 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12650 msgid "&Preferences..."
12651 msgstr "&Préférences…"
12653 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12658 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12662 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12667 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12673 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12674 msgstr "H264 est un nouveau codec"
12676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12677 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12681 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12685 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12690 msgid "RTP Unicast"
12691 msgstr "Unicast UDP"
12693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12695 msgid "RTP Multicast"
12696 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12701 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12702 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12703 "address beginning with 239.255."
12705 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12706 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12707 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12709 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12714 msgid "Show bookmarks dialog"
12715 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12718 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12719 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12722 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12724 msgid "Show extended GUI"
12725 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
12727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12728 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12729 msgid "Show taskbar entry"
12730 msgstr "Montrer sur la bare des taches"
12732 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12733 msgid "Minimal interface"
12734 msgstr "Interface minimale"
12736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12737 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12738 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12741 msgid "Size to video"
12742 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12745 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12746 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12750 msgid "Show systray icon"
12751 msgstr "Icône dans la barre système"
12753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12755 msgid "wxWidgets interface module"
12756 msgstr "Module d’interface wxWindows"
12758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12760 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12761 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWindows"
12763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12764 msgid "Dummy image chroma format"
12765 msgstr "Format chroma d’image muette"
12767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12769 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12770 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12772 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12773 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12774 "utilisant le plus performant."
12776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12777 msgid "Save raw codec data"
12778 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12782 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12783 "forced the dummy decoder in the main options."
12785 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
12786 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12790 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12791 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12792 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12794 "Par défaut, l’interface inutile lancera une interface de commande DOS. En "
12795 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12796 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12799 msgid "Dummy interface function"
12800 msgstr "Fonctions d’interface factices"
12802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12803 msgid "Dummy Interface"
12804 msgstr "Interface factice"
12806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12807 msgid "Dummy access function"
12808 msgstr "Fonctions d’accès factices"
12810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12811 msgid "Dummy demux function"
12812 msgstr "Fonctions de démultiplexage factices"
12814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12815 msgid "Dummy decoder"
12816 msgstr "Fonctions de décodage factices"
12818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12819 msgid "Dummy decoder function"
12820 msgstr "Fonctions de décodage factices"
12822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12823 msgid "Dummy encoder function"
12824 msgstr "Fonctions de d’encodage factices"
12826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12827 msgid "Dummy audio output function"
12828 msgstr "Fonctions de sortie audio factices"
12830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12831 msgid "Dummy video output function"
12832 msgstr "Fonctions de sortie vidéo factices"
12834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12835 msgid "Dummy Video output"
12836 msgstr "Flux de sortie factice"
12838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12839 msgid "Dummy font renderer function"
12840 msgstr "Fonctions de rendu de polices factices"
12842 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12843 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12844 #: modules/visualization/xosd.c:73
12848 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12849 msgid "Font filename"
12850 msgstr "Fichier de police"
12852 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12853 msgid "Font size in pixels"
12854 msgstr "Taille de la police en pixels"
12856 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12858 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12859 "than 0 this option will override the relative font size "
12861 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12862 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative."
12864 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12865 msgid "Opacity, 0..255"
12866 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12868 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12869 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12870 #: modules/video_filter/time.c:78
12872 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12873 "= totally opaque. "
12874 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)"
12876 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12877 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12878 #: modules/video_filter/time.c:84
12879 msgid "Text Default Color"
12880 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12882 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12883 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12884 #: modules/video_filter/time.c:85
12886 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12887 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12889 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12890 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12891 "couleurs activées [blanc]"
12893 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12894 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12895 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module osd"
12897 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12899 msgstr "Plus petit"
12901 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12905 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12909 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12911 msgstr "Plus grand"
12913 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12914 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12915 #: modules/video_filter/time.c:52
12919 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12920 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12921 #: modules/video_filter/time.c:53
12925 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12926 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12927 #: modules/video_filter/time.c:53
12931 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12932 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12933 #: modules/video_filter/time.c:53
12937 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12938 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12939 #: modules/video_filter/time.c:53
12943 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12944 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12945 #: modules/video_filter/time.c:53
12949 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12950 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12951 #: modules/video_filter/time.c:54
12955 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12956 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12957 #: modules/video_filter/time.c:54
12961 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12962 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12963 #: modules/video_filter/time.c:54
12967 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12968 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12969 #: modules/video_filter/time.c:54
12973 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12974 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12975 #: modules/video_filter/time.c:55
12979 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12980 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12981 #: modules/video_filter/time.c:55
12983 msgstr "Citron vert"
12985 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12986 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12987 #: modules/video_filter/time.c:55
12991 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12992 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12993 #: modules/video_filter/time.c:55
12997 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12998 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12999 #: modules/video_filter/time.c:55
13003 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13004 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13005 #: modules/video_filter/time.c:56
13009 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13010 msgid "Text renderer"
13011 msgstr "Rendu du texte"
13013 #: modules/misc/freetype.c:114
13014 msgid "Freetype2 font renderer"
13015 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13017 #: modules/misc/gnutls.c:66
13018 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13019 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13021 #: modules/misc/gnutls.c:68
13023 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13024 "or SSL-based server-side encryption)."
13026 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13027 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13029 #: modules/misc/gnutls.c:71
13030 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13031 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13033 #: modules/misc/gnutls.c:73
13035 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13036 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13038 #: modules/misc/gnutls.c:76
13039 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13040 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13042 #: modules/misc/gnutls.c:78
13044 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13047 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13048 "cache pourra contenir."
13050 #: modules/misc/gnutls.c:81
13051 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13052 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13054 #: modules/misc/gnutls.c:83
13057 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13058 "Certificate Authority)."
13060 "Cette option permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide "
13061 "(signé par une Autorité de Certification)"
13063 #: modules/misc/gnutls.c:86
13064 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13065 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13067 #: modules/misc/gnutls.c:88
13068 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13070 "Cette option permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au "
13071 "nom d'hôte demandé."
13073 #: modules/misc/gnutls.c:92
13074 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13075 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13077 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13078 msgid "Gtk+ GUI helper"
13081 #: modules/misc/logger.c:95
13085 #: modules/misc/logger.c:97
13087 msgstr "Format d’enregistrement"
13089 #: modules/misc/logger.c:98
13091 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13093 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13095 #: modules/misc/logger.c:103
13097 msgstr "Journalisation"
13099 #: modules/misc/logger.c:104
13100 msgid "File logging"
13101 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13103 #: modules/misc/logger.c:106
13104 msgid "Log filename"
13105 msgstr "Nom du fichier de log"
13107 #: modules/misc/logger.c:106
13108 msgid "Specify the log filename."
13109 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal de bord"
13111 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13112 msgid "libc memcpy"
13113 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13115 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13116 msgid "3D Now! memcpy"
13117 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13119 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13121 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13123 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13124 msgid "MMX EXT memcpy"
13125 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13127 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13128 msgid "AltiVec memcpy"
13129 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13131 #: modules/misc/msn.c:67
13132 msgid "MSN Title format string"
13135 #: modules/misc/msn.c:68
13136 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13139 #: modules/misc/msn.c:74
13144 #: modules/misc/msn.c:75
13145 msgid "MSN Title Plugin"
13148 #: modules/misc/msn.c:198
13151 msgstr "Sans titre"
13153 #: modules/misc/msn.c:199
13154 msgid "(no artist)"
13157 #: modules/misc/msn.c:200
13161 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13162 msgid "Multicast output interface"
13163 msgstr "Interface de sortie multicast"
13165 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13167 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13170 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
13173 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13175 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13176 msgstr "Couche d’abstraction de réseau IPv4"
13178 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13180 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13181 msgstr "Couche d’abstraction de réseau IPv6"
13183 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13184 msgid "M3U playlist exporter"
13185 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13187 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13188 msgid "Old playlist exporter"
13189 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13191 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13192 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13193 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13195 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13197 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13198 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13200 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13201 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13203 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13204 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13205 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13207 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13211 #: modules/misc/rtsp.c:48
13214 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13215 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13218 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13219 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13220 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13221 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement. "
13222 "Utiliser 0.0.0.0 pour écouter sur toutes les adresses."
13224 #: modules/misc/rtsp.c:52
13228 #: modules/misc/rtsp.c:53
13229 msgid "RTSP VoD server"
13230 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13232 #: modules/misc/screensaver.c:44
13233 msgid "X Screensaver disabler"
13234 msgstr "Désactive l’économiseur d’écran"
13236 #: modules/misc/svg.c:57
13237 msgid "SVG template file"
13238 msgstr "Fichier de format SVG"
13240 #: modules/misc/svg.c:58
13242 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13244 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13245 "automatique de chaînes de caractères."
13247 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13248 msgid "Playlist stress tests"
13249 msgstr "Tests de liste de lecture"
13251 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13252 msgid "C module that does nothing"
13253 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13255 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13256 msgid "Miscellaneous stress tests"
13257 msgstr "Tests de performance divers"
13259 #: modules/misc/win32text.c:85
13260 msgid "Win32 font renderer"
13261 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13263 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13264 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13265 msgstr "Parser XML (libxml2)"
13267 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13268 msgid "Simple XML Parser"
13269 msgstr "Parser XML simple"
13271 #: modules/mux/asf.c:49
13272 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13274 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13276 #: modules/mux/asf.c:52
13277 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13279 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13281 #: modules/mux/asf.c:55
13283 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13285 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13288 #: modules/mux/asf.c:57
13290 msgstr "Commentaire"
13292 #: modules/mux/asf.c:58
13293 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13295 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13296 "commentaires ASF."
13298 #: modules/mux/asf.c:61
13299 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13301 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13304 #: modules/mux/asf.c:63
13305 msgid "Packet Size"
13306 msgstr "Taille du paquet"
13308 #: modules/mux/asf.c:64
13309 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13310 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13312 #: modules/mux/asf.c:67
13314 msgstr "Multiplexeur ASF"
13316 #: modules/mux/asf.c:540
13317 msgid "Unknown Video"
13318 msgstr "Vidéo inconnue"
13320 #: modules/mux/avi.c:44
13322 msgstr "Multiplexeur AVI"
13324 #: modules/mux/dummy.c:41
13325 msgid "Dummy/Raw muxer"
13326 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13328 #: modules/mux/mp4.c:45
13329 msgid "Create \"Fast start\" files"
13330 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13332 #: modules/mux/mp4.c:47
13334 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13335 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13336 "previewing the file while it is downloading)."
13338 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13339 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13340 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13342 #: modules/mux/mp4.c:56
13343 msgid "MP4/MOV muxer"
13344 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13346 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13347 msgid "DTS delay (ms)"
13348 msgstr "Retard DTS (ms)"
13350 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13352 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13353 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13354 "some buffering inside the client decoder."
13356 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13357 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13358 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13362 msgid "PES maximum size"
13363 msgstr "Taille PES maximale"
13365 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13367 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13370 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13371 "produire le flux MPEG PS."
13373 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13375 msgstr "Multiplexeur PS"
13377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13383 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13386 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13387 "automatiquement celui de la vidéo."
13389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13394 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13395 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13402 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13403 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13407 msgstr "PID de la PMT"
13409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13410 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13411 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13418 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13419 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13428 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13429 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13432 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13437 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13438 msgstr "Affecte un numéro de programme à la PMT."
13440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13441 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13446 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13447 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
13449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13450 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13454 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13458 msgid "Set PID to id of ES"
13459 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13462 msgid "set PID to id of es"
13463 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13466 msgid "Shaping delay (ms)"
13467 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13471 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13472 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13473 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13475 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13476 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13477 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13480 msgid "Use keyframes"
13481 msgstr "Utiliser les images clés"
13483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13485 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13486 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13487 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13488 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13489 "the biggest frames in the stream."
13491 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13492 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13493 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13494 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13495 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13496 "les images les plus volumineuses du flux."
13498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13499 msgid "PCR delay (ms)"
13500 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13504 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13505 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13507 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13508 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13509 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13512 msgid "Minimum B (deprecated)"
13513 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13516 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13517 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13520 msgid "Maximum B (deprecated)"
13521 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13525 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13526 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13527 "some buffering inside the client decoder."
13529 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13530 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13531 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13535 msgid "Crypt audio"
13536 msgstr "Cryptage audio"
13538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13539 msgid "Crypt audio using CSA"
13540 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13544 msgid "Crypt video"
13545 msgstr "Cryptage audio"
13547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13549 msgid "Crypt video using CSA"
13550 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13558 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13561 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13562 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13565 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13570 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13571 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13575 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13576 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13578 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13579 msgid "Multipart separator string"
13580 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13582 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13585 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13586 "You can select this string. Default is --myboundary"
13588 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13589 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13592 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13593 msgid "Multipart jpeg muxer"
13594 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13596 #: modules/mux/ogg.c:50
13597 msgid "Ogg/ogm muxer"
13598 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13600 #: modules/mux/wav.c:42
13602 msgstr "Multiplexeur WAV"
13604 #: modules/packetizer/copy.c:43
13605 msgid "Copy packetizer"
13606 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13608 #: modules/packetizer/h264.c:47
13609 msgid "H264 video packetizer"
13610 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13612 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13613 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13614 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13616 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13617 msgid "MPEG4 video packetizer"
13618 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13620 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13622 msgid "Sync on intraframe"
13623 msgstr "Afficher l’interface"
13625 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13627 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13628 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13631 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13632 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13633 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13635 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13636 msgid "Bonjour services"
13639 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13643 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13644 msgid "DAAP shares"
13645 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13647 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13648 msgid "DAAP access"
13649 msgstr "Accès DAAP"
13651 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13652 msgid "HAL device detection"
13653 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13655 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13657 msgstr "Périphériques"
13659 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13660 msgid "Podcast URLs list"
13663 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13664 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13667 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13669 msgid "Podcast Service Discovery"
13670 msgstr "Découverte de services"
13672 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13677 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13678 msgid "SAP multicast address"
13679 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13681 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13683 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13684 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13686 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13687 msgid "IPv4-SAP listening"
13688 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13690 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13693 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13694 "standard address."
13696 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13699 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13700 msgid "IPv6-SAP listening"
13701 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13703 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13706 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13707 "standard address."
13709 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13712 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13713 msgid "IPv6 SAP scope"
13714 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13716 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13718 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13719 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13721 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13722 msgid "SAP timeout (seconds)"
13723 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13725 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13728 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13731 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13732 "nouvelle annonce n’est reçue."
13734 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13735 msgid "Try to parse the SAP"
13736 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13738 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13741 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13742 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13744 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13745 "livedotcom analyser l’annonce."
13747 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13748 msgid "SAP Strict mode"
13749 msgstr "SAP mode strict"
13751 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13754 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13757 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13760 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13761 msgid "Use SAP cache"
13762 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13764 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13766 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13767 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13768 "corresponding to legacy streams."
13770 "Avec cette option, un mécanisme de cache SAP sera mis en place. Cela "
13771 "ralentira le SAP au lancement, mais autrement,vous pourriez vous retrouver "
13772 "avec des éléments correspondant à des flux inexistants."
13774 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13776 msgid "SAP Announcements"
13777 msgstr "Annonce SAP"
13779 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13780 msgid "SDP file parser for UDP"
13781 msgstr "Parser de fichiers SDP pour UDP"
13783 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13784 msgid "Session Announcements (SAP)"
13787 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13791 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13795 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13797 msgstr "Utilisateur"
13799 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13800 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13801 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13803 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13804 msgid "Shoutcast radio listings"
13807 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13811 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13812 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13815 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13816 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13817 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13819 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13821 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13822 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13823 "caching and others."
13825 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13826 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13827 "chache de fichier et les autres caches."
13829 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13831 msgstr "Décalage d’ID"
13833 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13835 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13836 "IDs bridge_in will register."
13838 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13839 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13841 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13845 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13846 msgid "Bridge stream output"
13847 msgstr "Flux de sortie de pont"
13849 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13851 msgstr "Pont sortant"
13853 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13855 msgstr "Pont entrant"
13857 #: modules/stream_out/description.c:48
13858 msgid "Description stream output"
13859 msgstr "Flux de sortie de description"
13861 #: modules/stream_out/display.c:38
13862 msgid "Enable/disable audio rendering."
13863 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13865 #: modules/stream_out/display.c:40
13866 msgid "Enable/disable video rendering."
13867 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13869 #: modules/stream_out/display.c:42
13870 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13871 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13873 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13877 #: modules/stream_out/display.c:51
13878 msgid "Display stream output"
13879 msgstr "Affiche le flux"
13881 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13882 msgid "Duplicate stream output"
13883 msgstr "Duplique le flux"
13885 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13886 msgid "Output access method"
13887 msgstr "Méthode de sortie"
13889 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13891 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13892 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13894 #: modules/stream_out/es.c:41
13895 msgid "Audio output access method"
13896 msgstr "Module de sortie audio"
13898 #: modules/stream_out/es.c:43
13900 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13903 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13905 #: modules/stream_out/es.c:45
13906 msgid "Video output access method"
13907 msgstr "Module de sortie vidéo"
13909 #: modules/stream_out/es.c:47
13911 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13914 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13916 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13917 msgid "Output muxer"
13918 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13920 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13921 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13923 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utiliser pour la diffusion."
13925 #: modules/stream_out/es.c:53
13926 msgid "Audio output muxer"
13927 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13929 #: modules/stream_out/es.c:55
13930 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13932 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13935 #: modules/stream_out/es.c:56
13936 msgid "Video output muxer"
13937 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13939 #: modules/stream_out/es.c:58
13940 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13942 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13945 #: modules/stream_out/es.c:60
13947 msgstr "URL de sortie"
13949 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13950 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13952 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13954 #: modules/stream_out/es.c:63
13955 msgid "Audio output URL"
13956 msgstr "URL de sortie audio"
13958 #: modules/stream_out/es.c:65
13960 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13961 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13963 #: modules/stream_out/es.c:67
13964 msgid "Video output URL"
13965 msgstr "URL de sortie vidéo"
13967 #: modules/stream_out/es.c:69
13969 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13970 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13972 #: modules/stream_out/es.c:79
13973 msgid "Elementary stream output"
13974 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13976 #: modules/stream_out/gather.c:40
13977 msgid "Gathering stream output"
13978 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13980 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13981 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13982 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13986 msgid "Sample aspect ratio"
13987 msgstr "Format d’écran de la source"
13989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13990 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13994 msgid "Mosaic bridge"
13997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13998 msgid "Mosaic bridge stream output"
13999 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14001 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14005 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14007 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14008 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14009 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14011 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14012 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14013 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14015 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14017 msgstr "Multiplexeur :"
14019 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
14020 msgid "Session name"
14021 msgstr "Nom de session"
14023 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14024 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14026 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14028 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14029 msgid "Session description"
14030 msgstr "Description de session"
14032 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14033 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14034 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14036 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14037 msgid "Session URL"
14038 msgstr "URL de session"
14040 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14041 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14043 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14046 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14047 msgid "Session email"
14048 msgstr "Courriel de session"
14050 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14051 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14053 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14055 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14056 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14058 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14060 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14062 msgstr "Port audio"
14064 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14066 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14068 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14071 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14073 msgstr "Port vidéo"
14075 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14077 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14079 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14082 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14083 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14084 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14086 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14087 msgid "RTP stream output"
14088 msgstr "Flux de sortie RTP"
14090 #: modules/stream_out/standard.c:49
14092 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14094 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14096 #: modules/stream_out/standard.c:51
14098 msgid "Output URL (deprecated)"
14099 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14101 #: modules/stream_out/standard.c:53
14104 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14105 "Deprecated, use dst instead."
14107 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14109 #: modules/stream_out/standard.c:56
14111 msgid "Output destination"
14112 msgstr "Destination"
14114 #: modules/stream_out/standard.c:58
14117 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14119 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14121 #: modules/stream_out/standard.c:62
14122 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14123 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14125 #: modules/stream_out/standard.c:64
14126 msgid "Session groupname"
14127 msgstr "Nom du groupe de session"
14129 #: modules/stream_out/standard.c:66
14130 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14131 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14133 #: modules/stream_out/standard.c:68
14134 msgid "SAP announcing"
14135 msgstr "Annonce SAP"
14137 #: modules/stream_out/standard.c:69
14138 msgid "Announce this session with SAP"
14139 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14141 #: modules/stream_out/standard.c:71
14142 msgid "SLP announcing"
14143 msgstr "Annonce SLP"
14145 #: modules/stream_out/standard.c:72
14146 msgid "Announce this session with SLP"
14147 msgstr "Annonce cette session par SLP"
14149 #: modules/stream_out/standard.c:80
14153 #: modules/stream_out/standard.c:81
14154 msgid "Standard stream output"
14155 msgstr "Flux de sortie standard"
14157 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14161 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14162 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14163 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14165 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14169 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14170 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14171 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14173 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14174 msgid "Aspect ratio"
14175 msgstr "Format d’écran"
14177 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14178 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14179 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14181 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14182 msgid "Command UDP port"
14183 msgstr "Port UDP de commande"
14185 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14186 msgid "UDP port to listen to for commands."
14187 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14189 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14193 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14194 msgid "Initial command to execute."
14195 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14197 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14199 msgstr "Taille du GOP"
14201 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14202 msgid "Number of P frames between two I frames."
14203 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14205 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14206 msgid "Quantizer scale"
14207 msgstr "Echelle de quantisateur"
14209 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14210 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14211 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14213 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14216 msgstr "Cryptage audio"
14218 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14219 msgid "Mute audio when command is not 0."
14222 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14223 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14224 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14227 msgid "Video encoder"
14228 msgstr "Encodeur vidéo"
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14232 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14234 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14235 "configurer ses options associées."
14237 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14238 msgid "Destination video codec"
14239 msgstr "Codec vidéo de destination"
14241 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14243 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14246 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14249 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14250 msgid "Video bitrate"
14251 msgstr "Débit vidéo"
14253 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14254 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14256 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14258 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14259 msgid "Video scaling"
14260 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14262 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14263 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14264 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14266 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14267 msgid "Video frame-rate"
14268 msgstr "Débit d’images vidéo"
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14271 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14273 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14275 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14276 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14277 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14279 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14281 msgid "Maximum video width"
14282 msgstr "Largeur de la vidéo"
14284 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14286 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14287 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo diffusée."
14289 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14291 msgid "Maximum video height"
14292 msgstr "Hauteur de la vidéo"
14294 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14296 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14297 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo diffusée."
14299 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14301 msgid "Video filter"
14302 msgstr "Filtres vidéo"
14304 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14307 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14308 "subpictures overlaying."
14310 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14313 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14314 msgid "Video crop top"
14315 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14317 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14318 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14320 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14323 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14324 msgid "Video crop left"
14325 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14327 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14328 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14330 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14332 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14333 msgid "Video crop bottom"
14334 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14336 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14337 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14339 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14342 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14343 msgid "Video crop right"
14344 msgstr "Coupe droite de l’image"
14346 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14347 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14349 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14351 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14352 msgid "Audio encoder"
14353 msgstr "Encodeur audio"
14355 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14357 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14359 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14362 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14363 msgid "Destination audio codec"
14364 msgstr "Codec audio de destination"
14366 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14368 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14371 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14374 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14375 msgid "Audio bitrate"
14376 msgstr "Débit audio"
14378 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14379 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14381 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14384 msgid "Audio sample rate"
14385 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14389 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14391 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14392 "pour la diffusion."
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14395 msgid "Audio channels"
14396 msgstr "Canaux audio"
14398 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14400 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14403 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14406 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14407 msgid "Subtitles encoder"
14408 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14410 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14412 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14415 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14416 "de configurer ses options associées."
14418 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14419 msgid "Destination subtitles codec"
14420 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14422 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14424 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14427 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14430 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14431 msgid "Subpictures filter"
14432 msgstr "Filtre d’imagettes"
14434 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14436 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14437 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14440 "Ceci vous permet de spécifier les filtres d’imagettes à utiliser pour le "
14441 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14444 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14447 msgstr "DVD (menus)"
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14451 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14454 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14455 msgid "Number of threads"
14456 msgstr "Nombre de threads"
14458 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14459 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14461 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14464 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14465 msgid "High priority"
14468 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14470 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14473 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14474 msgid "Synchronise on audio track"
14475 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14477 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14479 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14480 "on the audio track."
14482 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14483 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14485 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14487 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14488 "keep up with the encoding rate."
14490 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14493 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14494 msgid "Transcode stream output"
14495 msgstr "Transcode le flux"
14497 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14498 msgid "Overlays/Subtitles"
14499 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14501 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14502 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14503 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14505 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14506 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14507 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14509 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14510 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14511 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14513 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14514 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14515 msgid "Conversions from "
14516 msgstr "Conversions de "
14518 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14519 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14520 msgid "MMX conversions from "
14521 msgstr "Conversions MMX de "
14523 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14524 msgid "AltiVec conversions from "
14525 msgstr "Conversions Altivec de "
14527 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14528 msgid "Image contrast (0-2)"
14529 msgstr "Contraste (0-2)"
14531 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14532 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14533 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14535 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14536 msgid "Image hue (0-360)"
14537 msgstr "Teinte (0-360)"
14539 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14540 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14541 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. A priori 0"
14543 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14544 msgid "Image saturation (0-3)"
14545 msgstr "Saturation (0-3)"
14547 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14548 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14549 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. A priori 1"
14551 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14552 msgid "Image brightness (0-2)"
14553 msgstr "Brillance (0-2)"
14555 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14556 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14557 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14559 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14560 msgid "Image gamma (0-10)"
14561 msgstr "Gamma (0-10)"
14563 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14564 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14565 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. A priori 0"
14567 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14568 msgid "Image properties filter"
14569 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14571 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14572 msgid "Image adjust"
14573 msgstr "Ajustement d’image"
14575 #: modules/video_filter/blend.c:67
14576 msgid "Video pictures blending"
14577 msgstr "Mélange d’images"
14579 #: modules/video_filter/clone.c:55
14580 msgid "Number of clones"
14581 msgstr "Nombre de clones"
14583 #: modules/video_filter/clone.c:56
14584 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14585 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14587 #: modules/video_filter/clone.c:59
14588 msgid "List of video output modules"
14589 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14591 #: modules/video_filter/clone.c:60
14592 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14593 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14595 #: modules/video_filter/clone.c:63
14596 msgid "Clone video filter"
14597 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14599 #: modules/video_filter/clone.c:65
14603 #: modules/video_filter/crop.c:54
14604 msgid "Crop geometry (pixels)"
14605 msgstr "Zone à réduire"
14607 #: modules/video_filter/crop.c:55
14609 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14610 "<left offset> + <top offset>."
14612 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14613 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14615 #: modules/video_filter/crop.c:57
14616 msgid "Automatic cropping"
14617 msgstr "Réduction automatique"
14619 #: modules/video_filter/crop.c:58
14620 msgid "Activate automatic black border cropping."
14621 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14623 #: modules/video_filter/crop.c:61
14624 msgid "Crop video filter"
14625 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14628 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14629 msgid "Deinterlace mode"
14630 msgstr "Mode de désentrelacement"
14632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14634 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14635 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
14637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14639 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14641 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
14644 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14645 msgid "Deinterlacing video filter"
14646 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14648 #: modules/video_filter/distort.c:64
14649 msgid "Distort mode"
14650 msgstr "Mode de distorsion"
14652 #: modules/video_filter/distort.c:65
14654 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14655 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14657 #: modules/video_filter/distort.c:67
14658 msgid "Gradient image type"
14661 #: modules/video_filter/distort.c:68
14662 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14665 #: modules/video_filter/distort.c:70
14667 msgid "Apply cartoon effect"
14668 msgstr "Choisir un effet"
14670 #: modules/video_filter/distort.c:71
14671 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14674 #: modules/video_filter/distort.c:74
14678 #: modules/video_filter/distort.c:74
14682 #: modules/video_filter/distort.c:74
14686 #: modules/video_filter/distort.c:74
14691 #: modules/video_filter/distort.c:77
14692 msgid "Distort video filter"
14693 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14695 #: modules/video_filter/invert.c:52
14696 msgid "Invert video filter"
14697 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14699 #: modules/video_filter/invert.c:53
14700 msgid "Color inversion"
14701 msgstr "Inversion des couleurs"
14703 #: modules/video_filter/logo.c:68
14704 msgid "Logo filename"
14705 msgstr "Nom du fichier de logo"
14707 #: modules/video_filter/logo.c:69
14708 msgid "Full path of the PNG file to use."
14709 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14711 #: modules/video_filter/logo.c:70
14712 msgid "X coordinate of the logo"
14713 msgstr "Position X du logo"
14715 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14716 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14717 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14719 #: modules/video_filter/logo.c:72
14720 msgid "Y coordinate of the logo"
14721 msgstr "Position Y du logo"
14723 #: modules/video_filter/logo.c:74
14724 msgid "Transparency of the logo"
14725 msgstr "Transparence du logo"
14727 #: modules/video_filter/logo.c:75
14729 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14730 "to 255 for full opacity)."
14732 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14735 #: modules/video_filter/logo.c:77
14736 msgid "Logo position"
14737 msgstr "Position du logo"
14739 #: modules/video_filter/logo.c:79
14741 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14742 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14744 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14745 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14746 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14748 #: modules/video_filter/logo.c:89
14749 msgid "Logo video filter"
14750 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14752 #: modules/video_filter/logo.c:91
14753 msgid "Logo overlay"
14754 msgstr "Superposition d’un logo"
14756 #: modules/video_filter/logo.c:109
14757 msgid "Logo sub filter"
14758 msgstr "Filtre d’imagette insertion de logo"
14760 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14762 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14763 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14765 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14769 #: modules/video_filter/marq.c:76
14770 msgid "Marquee text"
14773 #: modules/video_filter/marq.c:77
14774 msgid "Marquee text to display"
14775 msgstr "Texte à afficher"
14777 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14778 #: modules/video_filter/time.c:73
14779 msgid "X offset, from left"
14780 msgstr "Décalage horizontal"
14782 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14783 #: modules/video_filter/time.c:74
14784 msgid "X offset, from the left screen edge"
14785 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14787 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14788 #: modules/video_filter/time.c:75
14789 msgid "Y offset, from the top"
14790 msgstr "Décalage vertical"
14792 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14793 #: modules/video_filter/time.c:76
14794 msgid "Y offset, down from the top"
14795 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14797 #: modules/video_filter/marq.c:82
14798 msgid "Marquee timeout"
14799 msgstr "Disparition du texte"
14801 #: modules/video_filter/marq.c:83
14803 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14804 "value is 0 (remain forever)."
14806 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14807 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14809 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14810 #: modules/video_filter/time.c:77
14814 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14815 #: modules/video_filter/time.c:80
14816 msgid "Font size, pixels"
14817 msgstr "Taille de la police en pixels"
14819 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14820 #: modules/video_filter/time.c:81
14821 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14823 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14825 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14826 msgid "Marquee position"
14827 msgstr "Position du texte"
14829 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14831 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14832 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14835 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14836 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14837 "ces valeurs en les additionant)."
14839 #: modules/video_filter/marq.c:114
14843 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14847 #: modules/video_filter/marq.c:140
14848 msgid "Marquee display sub filter"
14849 msgstr "Filtre d’imagette d’affichage de texte"
14851 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14852 msgid "Alpha blending"
14853 msgstr "Niveau alpha"
14855 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14856 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14857 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14859 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14860 msgid "Height in pixels"
14861 msgstr "Hauteur en pixels"
14863 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14864 msgid "Width in pixels"
14865 msgstr "Largeur en pixels"
14867 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14868 msgid "Top left corner x coordinate"
14869 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14871 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14872 msgid "Top left corner y coordinate"
14873 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14875 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14876 msgid "Vertical border width in pixels"
14877 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14879 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14880 msgid "Horizontal border width in pixels"
14881 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14883 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14884 msgid "Mosaic alignment"
14885 msgstr "Alignement de la mosaique"
14887 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14888 msgid "Positioning method"
14889 msgstr "Méthode de positionement"
14891 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14894 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14895 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14897 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14898 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14901 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14902 msgid "Number of rows"
14903 msgstr "Nombre de lignes"
14905 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14906 msgid "Number of columns"
14907 msgstr "Nombre de colonnes"
14909 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14910 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14911 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14913 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14914 msgid "Keep original size"
14915 msgstr "Conserver la taille originale"
14917 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14918 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14920 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14922 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14924 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14925 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14928 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14929 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14930 "fichier et les autres caches."
14932 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14936 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14937 msgid "Mosaic video sub filter"
14938 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14940 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14944 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14945 msgid "Blur factor (1-127)"
14946 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14948 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14949 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14950 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14952 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14954 msgid "Motion blur"
14955 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14957 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14958 msgid "Motion blur filter"
14959 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14962 msgid "Description file"
14963 msgstr "Fichier de description"
14965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14966 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14967 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14969 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14970 msgid "History parameter"
14971 msgstr "Paramètre d’historique"
14973 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14974 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14975 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14977 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14978 msgid "Motion detect video filter"
14979 msgstr "Filtre vidéo de détection de mouvement"
14981 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14982 msgid "Motion detect"
14983 msgstr "Détection de mouvement"
14985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14987 msgid "OSD menu configuration file"
14988 msgstr "Fichier de configuratoin VLM"
14990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14991 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14995 msgid "Path to OSD menu images"
14998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15000 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15001 "defined in the OSD configuration file."
15004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15006 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15007 msgstr "Position X du logo"
15009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15011 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15012 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15016 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15017 msgstr "Position Y du logo"
15019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15021 msgid "OSD menu position"
15022 msgstr "Position dans le temps"
15024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15027 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15028 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15030 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15031 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15032 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15035 msgid "Timeout of OSD menu"
15038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15040 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15041 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15047 msgid "Update speed of OSD menu"
15048 msgstr "Position X du logo"
15050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15052 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15053 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15054 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15055 "range is 0 - 1000 ms."
15058 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15060 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15061 msgstr "Affichage à l’écran"
15063 #: modules/video_filter/rss.c:110
15064 msgid "RSS feed URLs"
15067 #: modules/video_filter/rss.c:111
15068 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15071 #: modules/video_filter/rss.c:112
15072 msgid "RSS feed speed"
15075 #: modules/video_filter/rss.c:113
15076 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15079 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15080 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15083 #: modules/video_filter/rss.c:116
15084 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15087 #: modules/video_filter/rss.c:117
15089 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15090 "will never be updated."
15093 #: modules/video_filter/rss.c:180
15095 msgid "RSS feed display"
15096 msgstr "Filtre d’imagette affichage d’heure"
15098 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15100 msgid "RV32 conversion filter"
15101 msgstr "Conversions MMX de "
15103 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15104 msgid "Video scaling filter"
15105 msgstr "Filtre de redimensionnement vidéo"
15107 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15108 msgid "Scaling mode"
15109 msgstr "Mode de redimensionnement"
15111 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15112 msgid "You can choose the default scaling mode."
15113 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15115 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15116 msgid "Fast bilinear"
15117 msgstr "Bilinéaire rapide"
15119 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15121 msgstr "Bilinéaire"
15123 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15124 msgid "Bicubic (good quality)"
15125 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15127 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15128 msgid "Experimental"
15129 msgstr "Expérimental"
15131 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15132 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15133 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15135 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15139 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15140 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15141 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15143 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15147 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15151 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15155 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15156 msgid "Bicubic spline"
15157 msgstr "Courbe bicubique"
15159 #: modules/video_filter/time.c:71
15160 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15161 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15163 #: modules/video_filter/time.c:72
15165 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15168 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
15171 #: modules/video_filter/time.c:88
15172 msgid "Time position"
15173 msgstr "Position dans le temps"
15175 #: modules/video_filter/time.c:90
15177 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15178 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15181 "Vous pouvez forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15182 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15183 "ces valeurs en les additionant)."
15185 #: modules/video_filter/time.c:104
15186 msgid "Time overlay"
15187 msgstr "Superposition dans le temps"
15189 #: modules/video_filter/time.c:121
15190 msgid "Time display sub filter"
15191 msgstr "Filtre d’imagette affichage d’heure"
15193 #: modules/video_filter/transform.c:57
15194 msgid "Transform type"
15195 msgstr "Type de transformation"
15197 #: modules/video_filter/transform.c:58
15198 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15199 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15201 #: modules/video_filter/transform.c:61
15202 msgid "Rotate by 90 degrees"
15203 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15205 #: modules/video_filter/transform.c:62
15206 msgid "Rotate by 180 degrees"
15207 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15209 #: modules/video_filter/transform.c:62
15210 msgid "Rotate by 270 degrees"
15211 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15213 #: modules/video_filter/transform.c:63
15214 msgid "Flip horizontally"
15215 msgstr "Retournement horizontal"
15217 #: modules/video_filter/transform.c:63
15218 msgid "Flip vertically"
15219 msgstr "Retournement vertical"
15221 #: modules/video_filter/transform.c:66
15222 msgid "Video transformation filter"
15223 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15225 #: modules/video_filter/wall.c:54
15227 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15229 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15232 #: modules/video_filter/wall.c:58
15234 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15236 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15239 #: modules/video_filter/wall.c:61
15240 msgid "Active windows"
15241 msgstr "Fenêtres activées"
15243 #: modules/video_filter/wall.c:62
15244 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15245 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15247 #: modules/video_filter/wall.c:65
15248 msgid "Element aspect ratio"
15249 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15251 #: modules/video_filter/wall.c:66
15253 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15254 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15256 #: modules/video_filter/wall.c:69
15257 msgid "Wall video filter"
15258 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15260 #: modules/video_filter/wall.c:70
15262 msgstr "Mur d’image"
15264 #: modules/video_output/aa.c:55
15268 #: modules/video_output/aa.c:58
15269 msgid "ASCII-art video output"
15270 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15272 #: modules/video_output/caca.c:57
15273 msgid "Color ASCII art video output"
15274 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15276 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15277 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15278 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15280 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15282 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15283 "doesn't have any effect when using overlays."
15285 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15286 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15288 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15289 msgid "Use video buffers in system memory"
15290 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15292 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15294 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15295 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15296 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15297 "doesn't have any effect when using overlays."
15299 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15300 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15301 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15302 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15303 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15305 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15306 msgid "Use triple buffering for overlays"
15307 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15309 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15311 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15312 "better video quality (no flickering)."
15314 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15315 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15317 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15318 msgid "Name of desired display device"
15319 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15321 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15323 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15324 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15325 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15327 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15328 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15329 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15331 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15332 msgid "Enable wallpaper mode "
15333 msgstr "Activer le mode papier peint"
15335 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15337 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15338 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15339 "desktop must not already have a wallpaper."
15341 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15342 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
15343 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15345 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15346 msgid "DirectX video output"
15347 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15349 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15351 msgstr "Papier peint"
15353 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15354 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15355 msgid "OpenGL video output"
15356 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15358 #: modules/video_output/fb.c:67
15359 msgid "Framebuffer device"
15360 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15362 #: modules/video_output/fb.c:69
15364 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15365 "(usually /dev/fb0)."
15367 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15368 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15370 #: modules/video_output/fb.c:78
15371 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15372 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15374 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15375 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15376 msgid "X11 display name"
15377 msgstr "Nom du display X11"
15379 #: modules/video_output/ggi.c:58
15381 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15382 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15384 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15385 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15387 #: modules/video_output/glide.c:64
15388 msgid "3dfx Glide video output"
15389 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15391 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15392 msgid "HD1000 video output"
15393 msgstr "Sortie audio HD1000"
15395 #: modules/video_output/image.c:48
15396 msgid "Image format"
15397 msgstr "Format de l’image"
15399 #: modules/video_output/image.c:49
15400 msgid "Set the format of the output image."
15401 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15403 #: modules/video_output/image.c:51
15404 msgid "Recording ratio"
15405 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15407 #: modules/video_output/image.c:52
15409 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15410 "three is recorded."
15412 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15413 "sont enregistrées."
15415 #: modules/video_output/image.c:55
15416 msgid "Filename prefix"
15417 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15419 #: modules/video_output/image.c:56
15421 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15422 "prefixNUMBER.format"
15424 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15425 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15427 #: modules/video_output/image.c:64
15428 msgid "Image video output"
15429 msgstr "Sortie vidéo Image"
15431 #: modules/video_output/mga.c:59
15432 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15433 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15435 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15436 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15437 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15439 #: modules/video_output/opengl.c:119
15440 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15442 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15445 #: modules/video_output/opengl.c:122
15446 msgid "Select effect"
15447 msgstr "Choisir un effet"
15449 #: modules/video_output/opengl.c:124
15450 msgid "Allows you to select different visual effects."
15451 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15453 #: modules/video_output/opengl.c:129
15457 #: modules/video_output/opengl.c:129
15458 msgid "Transparent Cube"
15459 msgstr "Cube transparent"
15461 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15462 msgid "QT Embedded display name"
15463 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15465 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15467 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15468 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15470 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15471 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15473 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15474 msgid "QT Embedded video output"
15475 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15477 #: modules/video_output/sdl.c:108
15478 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15479 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15481 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15482 msgid "snapshot width"
15483 msgstr "largeur de la capture"
15485 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15486 msgid "Set the width of the snapshot image."
15487 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15489 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15490 msgid "snapshot height"
15491 msgstr "Hauteur de la capture"
15493 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15494 msgid "Set the height of the snapshot image."
15495 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15497 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15501 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15502 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15503 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15505 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15506 msgid "cache size (number of images)"
15507 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15509 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15510 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15511 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15513 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15514 msgid "snapshot module"
15515 msgstr "Module de capture"
15517 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15518 msgid "SVGAlib video output"
15519 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15521 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15522 msgid "Windows GAPI video output"
15523 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15525 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15526 msgid "Windows GDI video output"
15527 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15529 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15530 msgid "XVideo adaptor number"
15531 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15533 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15535 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15536 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15538 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15539 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15542 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15543 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15544 msgid "Alternate fullscreen method"
15545 msgstr "Mode plein écran spécial"
15547 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15548 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15550 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15552 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15553 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15554 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15555 "show on top of the video."
15557 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15558 "inconvénients :\n"
15559 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15560 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15561 "dessus de la vidéo.\n"
15562 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15563 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15565 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15566 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15568 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15569 "the value of the DISPLAY environment variable."
15571 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15572 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15574 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15575 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15576 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15578 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15579 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15581 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15582 "0 for first screen, 1 for the second."
15584 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15585 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15587 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15588 msgid "Use shared memory"
15589 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15591 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15592 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15594 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15596 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15597 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15598 msgstr "choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15600 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15601 msgid "X11 video output"
15602 msgstr "Sortie vidéo X11"
15604 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15605 msgid "XVimage chroma format"
15606 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15608 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15610 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15611 "to improve performances by using the most efficient one."
15613 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15614 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15616 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15617 msgid "XVideo extension video output"
15618 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15620 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15621 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15622 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15624 #: modules/visualization/goom.c:58
15625 msgid "Goom display width"
15626 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15628 #: modules/visualization/goom.c:59
15629 msgid "Goom display height"
15630 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15632 #: modules/visualization/goom.c:60
15634 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15635 "will be prettier but more CPU intensive)."
15637 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15638 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15640 #: modules/visualization/goom.c:63
15641 msgid "Goom animation speed"
15642 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15644 #: modules/visualization/goom.c:64
15645 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15647 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15650 #: modules/visualization/goom.c:70
15654 #: modules/visualization/goom.c:71
15655 msgid "Goom effect"
15656 msgstr "Effet goom"
15658 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15659 msgid "Effects list"
15660 msgstr "Liste des effets"
15662 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15665 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15666 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15668 "Liste des effets visuels, séparée par des virgules.\n"
15669 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, random, scope, spectrum"
15671 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15672 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15673 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15675 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15676 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15677 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15679 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15680 msgid "Number of bands"
15681 msgstr "Nombre de bandes"
15683 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15684 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15685 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15687 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15689 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15690 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15692 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15693 msgid "Band separator"
15694 msgstr "Séparation entre les bandes"
15696 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15697 msgid "Number of blank pixels between bands."
15698 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15700 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15701 msgid "Amplification"
15702 msgstr "Amplification"
15704 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15705 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15706 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15708 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15709 msgid "Enable peaks"
15710 msgstr "Activer les pics"
15712 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15713 msgid "Defines whether to draw peaks."
15714 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15716 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15717 msgid "Enable original graphic spectrum"
15720 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15722 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15723 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15725 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15727 msgid "Enable bands"
15728 msgstr "Activer l’audio"
15730 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15732 msgid "Defines whether to draw the bands."
15733 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15735 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15737 msgid "Enable base"
15738 msgstr "Activer les pics"
15740 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15742 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15743 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15745 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15746 msgid "Base pixel radius"
15749 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15750 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15753 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15755 msgid "Spectral sections"
15758 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15759 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15762 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15764 msgid "Peak height"
15765 msgstr "Hauteur de la vidéo"
15767 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15769 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15770 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15772 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15773 msgid "Peak extra width"
15776 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15777 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15780 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15781 msgid "V-plane color"
15784 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15785 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15788 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15789 msgid "Number of stars"
15790 msgstr "Nombre d’étoiles"
15792 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15793 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15794 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15796 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15798 msgstr "Visualisation"
15800 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15801 msgid "Visualizer filter"
15802 msgstr "Filtre de visualisation"
15804 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15805 msgid "Spectrum analyser"
15806 msgstr "Analyseur de spectre"
15808 #: modules/visualization/xosd.c:63
15809 msgid "Flip vertical position"
15810 msgstr "Inverser la position verticale"
15812 #: modules/visualization/xosd.c:64
15813 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15814 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15816 #: modules/visualization/xosd.c:67
15817 msgid "Vertical offset"
15818 msgstr "Décalage vertical"
15820 #: modules/visualization/xosd.c:68
15821 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15822 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15824 #: modules/visualization/xosd.c:70
15825 msgid "Shadow offset"
15826 msgstr "Décalage de l’ombre"
15828 #: modules/visualization/xosd.c:71
15829 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15830 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15832 #: modules/visualization/xosd.c:74
15833 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15834 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15836 #: modules/visualization/xosd.c:82
15837 msgid "XOSD interface"
15838 msgstr "Interface XOSD"
15842 #~ msgstr "Shoutcast"
15846 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15849 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
15853 #~ msgstr "Entrée "
15855 #~ msgid "Segment "
15856 #~ msgstr "Segment"
15862 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15863 #~ msgstr "Décodeur Tarkin"
15865 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15866 #~ msgstr "Étirer l’image"
15870 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15871 #~ msgstr "Un codec audio libre dédié à la compression de voix"
15874 #~ msgid "Windows GAPI"
15875 #~ msgstr "Fenêtre"
15877 #~ msgid "Windows GDI"
15878 #~ msgstr "Windows GDI"
15880 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15881 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15884 #~ msgid "Open MRL"
15887 #~ msgid "Audio output volume"
15888 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15890 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15892 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15895 #~ msgid "Network interface address"
15896 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15899 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15900 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15901 #~ "multicasting interface here."
15903 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15904 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15905 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15907 #~ msgid "Choose program (SID)"
15908 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15910 #~ msgid "Choose programs"
15911 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15913 #~ msgid "Choose audio track"
15914 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15916 #~ msgid "Choose subtitles track"
15917 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15919 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15921 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15922 #~ "modules d’accès au flux."
15924 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15925 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15927 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15928 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15930 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15931 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15933 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15934 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15936 #~ msgid "Old playlist open"
15937 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15940 #~ msgid "Current version"
15941 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15944 #~ msgid "Your version"
15945 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15951 #~ msgid "SAP announces"
15952 #~ msgstr "Annonces SAP"
15954 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15955 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15958 #~ msgid "Streamming"
15959 #~ msgstr "Diffusion"
15961 #~ msgid "Channel mixer"
15962 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15965 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15966 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15969 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15970 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15971 #~ "5.1 avec un casque."
15974 #~ msgid "About VLC media player..."
15975 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15978 #~ msgid "Wizard..."
15979 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15981 #~ msgid "Controls"
15982 #~ msgstr "Contrôles"
15984 #~ msgid "PMT Program number"
15985 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15987 #~ msgid "Random effect"
15988 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15990 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15991 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15994 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15995 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15997 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15998 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15999 #~ "tous les attributs."
16001 #~ msgid "SLP scopes list"
16002 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16005 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16006 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16008 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16009 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16010 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16012 #~ msgid "SLP naming authority"
16013 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16016 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16017 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16019 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16020 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16021 #~ "defaut (IANA)."
16023 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16024 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16027 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16028 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16030 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16031 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16034 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16035 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16038 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16039 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16041 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16042 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16045 #~ msgid "SLP input"
16046 #~ msgstr "Entrée SLP"
16048 #~ msgid "Motion threshold"
16049 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16052 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16055 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16058 #~ msgid "Joystick device"
16059 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16061 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16062 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16064 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16065 #~ msgstr "Temps de répétition"
16068 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16071 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16073 #~ msgid "Wait time (ms)"
16074 #~ msgstr "Temps d’attente"
16076 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16077 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16079 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16080 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16082 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16083 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16085 #~ msgid "Action mapping"
16086 #~ msgstr "Association des actions"
16088 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16089 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16091 #~ msgid "Joystick control interface"
16092 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16094 #~ msgid "Show tooltips"
16095 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16097 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16098 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16100 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16101 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16103 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16104 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16106 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16107 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16110 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16111 #~ "preferences menu will occupy."
16113 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16114 #~ "configuration dans le menu préférences."
16116 #~ msgid "Interface default search path"
16117 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16120 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16121 #~ "open when looking for a file."
16123 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16124 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16126 #~ msgid "GNOME interface"
16127 #~ msgstr "Interface GNOME"
16129 #~ msgid "_Open File..."
16130 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16132 #~ msgid "Open a file"
16133 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16135 #~ msgid "Open _Disc..."
16136 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16138 #~ msgid "Open Disc Media"
16139 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16141 #~ msgid "_Network stream..."
16142 #~ msgstr "Flux réseau…"
16144 #~ msgid "Select a network stream"
16145 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16147 #~ msgid "_Eject Disc"
16148 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16150 #~ msgid "Eject disc"
16151 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16153 #~ msgid "_Hide interface"
16154 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16156 #~ msgid "Progr_am"
16157 #~ msgstr "Progr_amme"
16159 #~ msgid "Choose the program"
16160 #~ msgstr "Choisir le programme"
16165 #~ msgid "Choose title"
16166 #~ msgstr "Choisir le titre"
16168 #~ msgid "_Chapter"
16169 #~ msgstr "_Chapitre"
16171 #~ msgid "Choose chapter"
16172 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16174 #~ msgid "_Playlist..."
16175 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16177 #~ msgid "Open the playlist window"
16178 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16180 #~ msgid "_Modules..."
16181 #~ msgstr "_Modules…"
16183 #~ msgid "Open the module manager"
16184 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16186 #~ msgid "Messages..."
16187 #~ msgstr "Messages…"
16189 #~ msgid "Open the messages window"
16190 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16192 #~ msgid "_Language"
16193 #~ msgstr "_Langue"
16195 #~ msgid "Select audio channel"
16196 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16198 #~ msgid "_Subtitles"
16199 #~ msgstr "_Sous-titres"
16201 #~ msgid "Select subtitles channel"
16202 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16204 #~ msgid "_Fullscreen"
16205 #~ msgstr "Plein écran"
16213 #~ msgid "Open disc"
16214 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16222 #~ msgid "Open a satellite card"
16223 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16225 #~ msgid "Go backward"
16226 #~ msgstr "Retour arrière"
16228 #~ msgid "Stop stream"
16229 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16232 #~ msgstr "Éjecter"
16234 #~ msgid "Pause stream"
16235 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16238 #~ msgstr "Accélérer"
16241 #~ msgstr "Précédent"
16243 #~ msgid "Previous file"
16244 #~ msgstr "Fichier précédent"
16246 #~ msgid "Next file"
16247 #~ msgstr "Fichier suivant"
16250 #~ msgstr "Titre :"
16252 #~ msgid "Select previous title"
16253 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16255 #~ msgid "Chapter:"
16256 #~ msgstr "Chapitre :"
16258 #~ msgid "Select previous chapter"
16259 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16261 #~ msgid "Select next chapter"
16262 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
16264 #~ msgid "No server"
16265 #~ msgstr "Pas de serveur"
16267 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16268 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16270 #~ msgid "_Network Stream..."
16271 #~ msgstr "Flux réseau…"
16273 #~ msgid "_Jump..."
16274 #~ msgstr "Sauter à…"
16276 #~ msgid "Got directly so specified point"
16277 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16279 #~ msgid "Switch program"
16280 #~ msgstr "Changer de programme"
16282 #~ msgid "_Navigation"
16283 #~ msgstr "_Navigation"
16285 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16286 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16288 #~ msgid "Toggle _Interface"
16289 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16291 #~ msgid "Playlist..."
16292 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16294 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16295 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16298 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16299 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16301 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16302 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16304 #~ msgid "Open Stream"
16305 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16307 #~ msgid "Open Target:"
16308 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16310 #~ msgid "Symbol Rate"
16311 #~ msgstr "Débit de symboles"
16313 #~ msgid "Polarization"
16314 #~ msgstr "Polarisation"
16319 #~ msgid "Vertical"
16320 #~ msgstr "Verticale"
16322 #~ msgid "Horizontal"
16323 #~ msgstr "Horizontale"
16325 #~ msgid "Satellite"
16326 #~ msgstr "Satellite"
16328 #~ msgid "stream output"
16329 #~ msgstr "Flux de sortie"
16332 #~ msgstr "Modules"
16335 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16338 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16339 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16342 #~ msgstr "Élément"
16345 #~ msgstr "Inverser"
16347 #~ msgid "Jump to: "
16348 #~ msgstr "Aller à : "
16350 #~ msgid "stream output (MRL)"
16351 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16353 #~ msgid "Destination Target: "
16354 #~ msgstr "Destination :"
16357 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16359 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16360 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16362 #~ msgid "Gtk+ interface"
16363 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16366 #~ msgstr "_Fichier"
16371 #~ msgid "Close the window"
16372 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16375 #~ msgstr "Quitter"
16377 #~ msgid "Exit the program"
16378 #~ msgstr "Quitter le programme"
16383 #~ msgid "Hide the main interface window"
16384 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16386 #~ msgid "Navigate through the stream"
16387 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16389 #~ msgid "_Settings"
16390 #~ msgstr "Paramètres"
16392 #~ msgid "_Preferences..."
16393 #~ msgstr "_Préférences…"
16395 #~ msgid "Configure the application"
16396 #~ msgstr "Configurer l’application"
16401 #~ msgid "_About..."
16402 #~ msgstr "_À propos…"
16404 #~ msgid "About this application"
16405 #~ msgstr "À propos de cette application"
16407 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16408 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16410 #~ msgid "Go Backward"
16411 #~ msgstr "Retour arrière"
16413 #~ msgid "Stop Stream"
16414 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16416 #~ msgid "Play Stream"
16417 #~ msgstr "Jouer le flux"
16419 #~ msgid "Pause Stream"
16420 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16422 #~ msgid "Play Slower"
16423 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16425 #~ msgid "Play Faster"
16426 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16428 #~ msgid "Open Playlist"
16429 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16431 #~ msgid "Previous File"
16432 #~ msgstr "Fichier précédent"
16434 #~ msgid "Next File"
16435 #~ msgstr "Fichier suivant"
16438 #~ msgstr "Lecture"
16441 #~ msgstr "Auteurs"
16443 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16444 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16446 #~ msgid "Open Target"
16447 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16449 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16450 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16452 #~ msgid "Use a subtitles file"
16453 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16455 #~ msgid "Select a subtitles file"
16456 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16458 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16459 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16461 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16462 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16464 #~ msgid "Use stream output"
16465 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16467 #~ msgid "Stream output configuration "
16468 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie"
16470 #~ msgid "Select File"
16471 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16474 #~ msgstr "Aller à"
16477 #~ msgstr "Aller à :"
16488 #~ msgid "Selected"
16489 #~ msgstr "Sélectionné"
16495 #~ msgstr "_Inverser"
16498 #~ msgstr "_Sélectionner"
16500 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16501 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16503 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16504 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16506 #~ msgid "Title %d (%d)"
16507 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16509 #~ msgid "Chapter %d"
16510 #~ msgstr "Chapitre %d"
16513 #~ msgstr "PBC LID"
16515 #~ msgid "Selected:"
16516 #~ msgstr "Sélectionné :"
16518 #~ msgid "Disk type"
16519 #~ msgstr "Type de disque"
16521 #~ msgid "Starting position"
16522 #~ msgstr "Position de départ"
16527 #~ msgid "Chapter "
16528 #~ msgstr "Chapitre "
16530 #~ msgid "Device name "
16531 #~ msgstr "Nom du périphérique"
16533 #~ msgid "Languages"
16534 #~ msgstr "Langues"
16536 #~ msgid "language"
16539 #~ msgid "Open &Disk"
16540 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16542 #~ msgid "Open &Stream"
16543 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16545 #~ msgid "&Backward"
16546 #~ msgstr "&Retour arrière"
16558 #~ msgstr "Ra&lentir"
16561 #~ msgstr "Ac&célérer"
16563 #~ msgid "Stream info..."
16564 #~ msgstr "Info flux…"
16566 #~ msgid "Opens an existing document"
16567 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16569 #~ msgid "Opens a recently used file"
16570 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16572 #~ msgid "Quits the application"
16573 #~ msgstr "Quitter l’application"
16575 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16576 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16578 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16579 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16581 #~ msgid "Opens a disk"
16582 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16584 #~ msgid "Opens a network stream"
16585 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16587 #~ msgid "Backward"
16588 #~ msgstr "Retour arrière"
16590 #~ msgid "Starts playback"
16591 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16596 #~ msgid "Opening file..."
16597 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16599 #~ msgid "Exiting..."
16600 #~ msgstr "Sortie…"
16602 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16603 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16605 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16606 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16608 #~ msgid "KDE interface"
16609 #~ msgstr "Interface KDE"
16611 #~ msgid "path to ui.rc file"
16612 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16614 #~ msgid "Messages:"
16615 #~ msgstr "Messages :"
16617 #~ msgid "Protocol"
16618 #~ msgstr "Protocole"
16620 #~ msgid "Address "
16621 #~ msgstr "Adresse "
16627 #~ msgstr "&Enregistrer"
16629 #~ msgid "Qt interface"
16630 #~ msgstr "Interface Qt"
16632 #~ msgid "Video Filters"
16633 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16635 #~ msgid "Demux number"
16636 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16638 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16639 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16641 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16642 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16644 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16645 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16647 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16648 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16650 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16651 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16653 #~ msgid "Satellite input"
16654 #~ msgstr "Entrée satellite"
16662 #~ msgstr "Suivant"
16664 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16666 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16669 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16670 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16673 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16674 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16675 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16677 #~ msgid "Choose here your input stream"
16678 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16680 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16682 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16685 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16687 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16690 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16691 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16693 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16694 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16696 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16697 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16699 #~ msgid "DivX first version"
16700 #~ msgstr "Première version de DivX"
16702 #~ msgid "DivX second version"
16703 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16705 #~ msgid "DivX third version"
16706 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16708 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16709 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16711 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16712 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16714 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16715 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16717 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16718 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16720 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16721 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16723 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16724 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16726 #~ msgid "DVD audio format"
16727 #~ msgstr "Format audio DVD"
16738 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16739 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16747 #~ msgid "Brazilian"
16748 #~ msgstr "Brésilien"
16754 #~ msgstr "TTY factice"
16756 #~ msgid "HTTP user name"
16757 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16760 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16761 #~ "(Basic authentication only)."
16763 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16764 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16766 #~ msgid "HTTP password"
16767 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16769 #~ msgid "Late delay (ms)"
16770 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16773 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16774 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16776 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16777 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16782 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16783 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16785 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16786 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16788 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16789 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"