1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
70 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:145
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:149
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
301 #: include/vlc_config_cat.h:162
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:164
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:171
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
354 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:198
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:201
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:205
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
425 #: include/vlc_config_cat.h:208
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
431 #: include/vlc_config_cat.h:213
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:214
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460 #: include/vlc_config_cat.h:229
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464 #: include/vlc_config_cat.h:231
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472 #: include/vlc_config_cat.h:238
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:239
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480 #: include/vlc_interface.h:146
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Ouvrir un fichier…"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Options avancées…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:37
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Informations"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "Extended settings..."
522 msgstr "Paramètres des encodeurs"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "About VLC media player..."
527 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
530 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
545 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 msgid "Fetch information"
548 msgstr "Méta-données"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
558 #: include/vlc_intf_strings.h:52
563 #: include/vlc_intf_strings.h:53
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
566 msgstr "Ajouter une branche"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:54
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55
576 msgstr "Enregistrer &sous…"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
580 msgstr "Tout répéter"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:60
584 msgstr "Répéter un morceau"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:61
590 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgid "Add to playlist"
603 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:67
607 msgid "Add to media library"
608 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 msgstr "Enregistrer le fichier..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:70
617 msgid "Advanced open..."
618 msgstr "Options avancées…"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Add directory..."
623 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:73
627 msgid "Save playlist to file..."
628 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
632 msgid "Load playlist file..."
633 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
640 #: include/vlc_intf_strings.h:77
642 msgid "Search filter"
643 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
647 msgid "Additional sources"
648 msgstr "Débogage supplémentaire"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:83
651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
653 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
663 #: include/vlc_intf_strings.h:89
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Permet de rogner l’image"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:91
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Amplification"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:92
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:95
684 #: include/vlc_intf_strings.h:96
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:98
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:100
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Inversion vidéo"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "Split the image to make an image wall"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:107
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:110
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
723 msgid "Meta-information"
724 msgstr "Méta-données"
726 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
727 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
735 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
739 #: include/vlc_meta.h:35
743 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
747 #: include/vlc_meta.h:37
748 msgid "Album/movie/show title"
751 #: include/vlc_meta.h:38
752 msgid "Track number/position in set"
753 msgstr "Numéro de piste"
755 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
760 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
764 #: include/vlc_meta.h:41
768 #: include/vlc_meta.h:42
772 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
777 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
782 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:184
784 msgstr "Actuellement"
786 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
790 #: include/vlc_meta.h:47
794 #: include/vlc_meta.h:49
799 #: include/vlc_meta.h:51
803 #: include/vlc_meta.h:52
804 msgid "Codec Description"
805 msgstr "Description du codec"
807 #: include/vlc/vlc.h:580
809 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
810 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
811 "see the file named COPYING for details.\n"
812 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
814 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
815 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
817 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
818 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
820 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
821 #: src/audio_output/filters.c:224
823 msgid "Audio filtering failed"
824 msgstr "Filtres audio"
826 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
827 #: src/audio_output/filters.c:225
829 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
832 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
833 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
834 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
838 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
840 msgstr "Analyseur de spectre 2"
842 #: src/audio_output/input.c:90
844 msgstr "Oscilloscope"
846 #: src/audio_output/input.c:92
848 msgstr "Analyseur de spectre"
850 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
856 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
857 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
858 msgid "Audio filters"
859 msgstr "Filtres audio"
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canaux audio"
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
869 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
870 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:412
871 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
872 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
886 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
887 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
888 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
889 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Stéréo inversé"
902 #: src/extras/getopt.c:636
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
907 #: src/extras/getopt.c:661
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
912 #: src/extras/getopt.c:666
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
917 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
922 #: src/extras/getopt.c:713
924 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
925 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
927 #: src/extras/getopt.c:717
929 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
930 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
932 #: src/extras/getopt.c:743
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:746
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:823
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
952 #: src/extras/getopt.c:841
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
957 #: src/input/control.c:287
962 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
966 #: modules/stream_out/es.c:379
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
971 #: src/input/decoder.c:118
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
975 #: src/input/decoder.c:130
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
979 #: src/input/decoder.c:140
980 msgid "No suitable decoder module for format"
983 #: src/input/decoder.c:141
986 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
987 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
990 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
991 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
992 #: modules/access/cdda/info.c:999
997 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
998 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1003 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1008 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1014 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1015 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1019 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1025 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1027 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1029 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1034 #: src/input/es_out.c:1622
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "Bits par échantillon"
1038 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1039 #: modules/access/pvr.c:84
1043 #: src/input/es_out.c:1628
1048 #: src/input/es_out.c:1639
1052 #: src/input/es_out.c:1645
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Résolution d’affichage"
1056 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1058 msgstr "Débit d’images"
1060 #: src/input/es_out.c:1662
1062 msgstr "Sous-titres"
1064 #: src/input/input.c:2058
1065 msgid "Your input can't be opened"
1068 #: src/input/input.c:2059
1070 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1073 #: src/input/input.c:2134
1074 msgid "Can't recognize the input's format"
1077 #: src/input/input.c:2135
1079 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1082 #: src/input/var.c:115
1086 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1090 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1091 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1092 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1096 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1097 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1101 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1104 msgstr "Piste vidéo"
1106 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1109 msgstr "Piste audio"
1111 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1113 msgid "Subtitles Track"
1114 msgstr "Piste de sous-titres"
1116 #: src/input/var.c:256
1118 msgstr "Titre suivant"
1120 #: src/input/var.c:261
1121 msgid "Previous title"
1122 msgstr "Titre précédent"
1124 #: src/input/var.c:284
1129 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1132 msgstr "Chapitre %i"
1134 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1137 msgid "Next chapter"
1138 msgstr "Chapitre suivant"
1140 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1142 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1143 msgid "Previous chapter"
1144 msgstr "Chapitre précédent"
1146 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1151 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1152 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1155 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1158 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1162 #: src/interface/interaction.c:363
1166 #: src/interface/interface.c:340
1167 msgid "Switch interface"
1168 msgstr "Changer d’interface"
1170 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1172 msgid "Add Interface"
1173 msgstr "Ajouter une interface"
1175 #: src/interface/interface.c:373
1176 msgid "Telnet Interface"
1177 msgstr "Interface Telnet"
1179 #: src/interface/interface.c:376
1180 msgid "Web Interface"
1181 msgstr "Interface Web"
1183 #: src/interface/interface.c:379
1184 msgid "Debug logging"
1185 msgstr "Enregistrement des messages"
1187 #: src/interface/interface.c:382
1188 msgid "Mouse Gestures"
1189 msgstr "Mouvements de la souris"
1191 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1192 #: src/misc/modules.c:1993
1196 #: src/libvlc-common.c:294
1197 msgid "Help options"
1198 msgstr "Options de l’aide"
1200 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1204 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1208 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1212 #: src/libvlc-common.c:1410
1213 msgid " (default enabled)"
1214 msgstr " (activé par défaut)"
1216 #: src/libvlc-common.c:1411
1217 msgid " (default disabled)"
1218 msgstr " (désactivé par défaut)"
1220 #: src/libvlc-common.c:1593
1222 msgid "VLC version %s\n"
1225 #: src/libvlc-common.c:1594
1227 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1228 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1230 #: src/libvlc-common.c:1596
1232 msgid "Compiler: %s\n"
1233 msgstr "Compilateur: %s\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1599
1237 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1238 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1240 #: src/libvlc-common.c:1631
1243 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1246 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1248 #: src/libvlc-common.c:1652
1251 "Press the RETURN key to continue...\n"
1254 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1256 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "American English"
1262 msgstr "Anglais américain"
1264 #: src/libvlc-module.c:47
1265 msgid "British English"
1266 msgstr "Anglais britannique"
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1284 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1292 #: src/libvlc-module.c:49
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1304 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1324 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1326 msgstr "Néerlandais"
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1332 #: src/libvlc-module.c:51
1333 msgid "Brazilian Portuguese"
1334 msgstr "Portugais brésilien"
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1340 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1356 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Simplified Chinese"
1362 msgstr "Chinois simplifié"
1364 #: src/libvlc-module.c:53
1365 msgid "Chinese Traditional"
1366 msgstr "Chinois Traditionnel"
1368 #: src/libvlc-module.c:72
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1374 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1375 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1376 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1378 #: src/libvlc-module.c:76
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Module d’interface"
1382 #: src/libvlc-module.c:78
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1387 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1388 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1391 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1395 #: src/libvlc-module.c:84
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1402 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1403 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1404 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1405 "\", \"gestures\")."
1407 #: src/libvlc-module.c:91
1408 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1409 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1411 #: src/libvlc-module.c:93
1412 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1413 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1415 #: src/libvlc-module.c:95
1417 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1418 "1=warnings, 2=debug)."
1420 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1421 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1423 #: src/libvlc-module.c:98
1425 msgstr "Ne rien afficher"
1427 #: src/libvlc-module.c:100
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1430 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1432 #: src/libvlc-module.c:102
1433 msgid "Default stream"
1434 msgstr "Flux par défaut"
1436 #: src/libvlc-module.c:104
1437 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1438 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1440 #: src/libvlc-module.c:107
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1445 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1446 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Messages en couleur"
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1454 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1455 "needs Linux color support for this to work."
1457 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1458 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1460 #: src/libvlc-module.c:116
1461 msgid "Show advanced options"
1462 msgstr "Afficher les options avancées"
1464 #: src/libvlc-module.c:118
1466 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1467 "available options, including those that most users should never touch."
1469 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1470 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1472 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1473 msgid "Show interface with mouse"
1474 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1476 #: src/libvlc-module.c:124
1478 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1479 "edge of the screen in fullscreen mode."
1481 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1484 #: src/libvlc-module.c:127
1485 msgid "Interface interaction"
1486 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1488 #: src/libvlc-module.c:129
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1494 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1495 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1497 #: src/libvlc-module.c:139
1499 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1500 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1501 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1502 "the \"audio filters\" modules section."
1504 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1505 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1507 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1510 #: src/libvlc-module.c:145
1511 msgid "Audio output module"
1512 msgstr "Module de sortie audio"
1514 #: src/libvlc-module.c:147
1516 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1517 "automatically select the best method available."
1519 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1520 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1522 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1523 msgid "Enable audio"
1524 msgstr "Activer l’audio"
1526 #: src/libvlc-module.c:153
1528 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1531 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1532 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1534 #: src/libvlc-module.c:156
1535 msgid "Force mono audio"
1536 msgstr "Forcer la sortie mono"
1538 #: src/libvlc-module.c:157
1539 msgid "This will force a mono audio output."
1540 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1542 #: src/libvlc-module.c:159
1543 msgid "Default audio volume"
1544 msgstr "Volume audio par défaut"
1546 #: src/libvlc-module.c:161
1548 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1551 #: src/libvlc-module.c:164
1552 msgid "Audio output saved volume"
1553 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1555 #: src/libvlc-module.c:166
1557 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1558 "should not change this option manually."
1560 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1561 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1563 #: src/libvlc-module.c:169
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pas de réglage du volume"
1567 #: src/libvlc-module.c:171
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1574 #: src/libvlc-module.c:174
1575 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1576 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1578 #: src/libvlc-module.c:176
1580 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1581 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1584 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1586 #: src/libvlc-module.c:180
1587 msgid "High quality audio resampling"
1588 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1590 #: src/libvlc-module.c:182
1592 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1593 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1594 "resampling algorithm will be used instead."
1596 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1597 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1598 "sera utilisé à la place."
1600 #: src/libvlc-module.c:187
1601 msgid "Audio desynchronization compensation"
1602 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1604 #: src/libvlc-module.c:189
1606 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1607 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1610 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1612 #: src/libvlc-module.c:192
1613 msgid "Audio output channels mode"
1614 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1616 #: src/libvlc-module.c:194
1618 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1619 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1622 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1623 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1626 #: src/libvlc-module.c:198
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1630 #: src/libvlc-module.c:200
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1635 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1636 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1638 #: src/libvlc-module.c:203
1639 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1640 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1642 #: src/libvlc-module.c:205
1644 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1645 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1646 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1647 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1649 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1650 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1651 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1652 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1665 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1667 #: src/libvlc-module.c:219
1668 msgid "Audio visualizations "
1669 msgstr "Visualisations audio "
1671 #: src/libvlc-module.c:221
1672 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1674 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1676 #: src/libvlc-module.c:229
1678 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1679 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1680 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1681 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1684 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1685 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1686 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1687 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1688 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1690 #: src/libvlc-module.c:235
1691 msgid "Video output module"
1692 msgstr "Module de sortie vidéo"
1694 #: src/libvlc-module.c:237
1696 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1700 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1702 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1703 msgid "Enable video"
1704 msgstr "Activer la vidéo"
1706 #: src/libvlc-module.c:242
1708 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1709 "not take place, thus saving some processing power."
1711 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1712 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1714 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1716 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1718 msgstr "Largeur de la vidéo"
1720 #: src/libvlc-module.c:247
1722 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1725 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1728 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1730 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1731 msgid "Video height"
1732 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1734 #: src/libvlc-module.c:252
1736 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1737 "video characteristics."
1739 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1742 #: src/libvlc-module.c:255
1743 msgid "Video X coordinate"
1744 msgstr "Position Y de la vidéo"
1746 #: src/libvlc-module.c:257
1748 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1751 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1753 #: src/libvlc-module.c:260
1754 msgid "Video Y coordinate"
1755 msgstr "Position Y de la vidéo"
1757 #: src/libvlc-module.c:262
1759 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1762 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1764 #: src/libvlc-module.c:265
1766 msgstr "Titre de la vidéo"
1768 #: src/libvlc-module.c:267
1770 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1773 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1774 "dans le contrôleur)."
1776 #: src/libvlc-module.c:270
1777 msgid "Video alignment"
1778 msgstr "Alignement vidéo"
1780 #: src/libvlc-module.c:272
1782 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1783 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1784 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1786 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1787 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1788 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1791 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1792 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1793 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1795 #: modules/video_filter/rss.c:160
1799 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1813 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1814 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1816 #: modules/video_filter/rss.c:161
1818 msgstr "Haut-Gauche"
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1825 msgstr "Haut-Droite"
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 msgid "Bottom-Right"
1841 #: src/libvlc-module.c:280
1845 #: src/libvlc-module.c:282
1846 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1847 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1849 #: src/libvlc-module.c:284
1850 msgid "Grayscale video output"
1851 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1853 #: src/libvlc-module.c:286
1855 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1856 "save some processing power."
1858 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1859 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1861 #: src/libvlc-module.c:289
1863 msgid "Embedded video"
1864 msgstr "Vidéo intégrée"
1866 #: src/libvlc-module.c:291
1868 msgid "Embed the video output in the main interface."
1869 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1871 #: src/libvlc-module.c:293
1872 msgid "Fullscreen video output"
1873 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1875 #: src/libvlc-module.c:295
1876 msgid "Start video in fullscreen mode"
1877 msgstr "Démarrer en plein écran"
1879 #: src/libvlc-module.c:297
1880 msgid "Overlay video output"
1881 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1883 #: src/libvlc-module.c:299
1885 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1886 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1888 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1889 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1892 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Toujours au-dessus"
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1904 #: src/libvlc-module.c:307
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1908 #: src/libvlc-module.c:309
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "Décorations de fenêtres"
1912 #: src/libvlc-module.c:311
1914 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1915 "giving a \"minimal\" window."
1917 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1918 "une fenêtre \"minimale\"."
1920 #: src/libvlc-module.c:314
1922 msgid "Video output filter module"
1923 msgstr "Module de sortie vidéo"
1925 #: src/libvlc-module.c:316
1927 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1928 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1930 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1931 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1934 #: src/libvlc-module.c:320
1935 msgid "Video filter module"
1936 msgstr "Module de filtre vidéo"
1938 #: src/libvlc-module.c:322
1941 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1942 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1944 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1945 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1948 #: src/libvlc-module.c:326
1949 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1950 msgstr "Répertoire des captures"
1952 #: src/libvlc-module.c:328
1953 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1954 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1956 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1957 msgid "Video snapshot file prefix"
1958 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1960 #: src/libvlc-module.c:334
1961 msgid "Video snapshot format"
1962 msgstr "Format des captures d’écran"
1964 #: src/libvlc-module.c:336
1965 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1966 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1968 #: src/libvlc-module.c:338
1969 msgid "Display video snapshot preview"
1970 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1972 #: src/libvlc-module.c:340
1973 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1974 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1976 #: src/libvlc-module.c:342
1977 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1978 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1980 #: src/libvlc-module.c:344
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1983 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1984 "enregistrer les captures d'écran"
1986 #: src/libvlc-module.c:346
1987 msgid "Video cropping"
1990 #: src/libvlc-module.c:348
1992 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1993 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1995 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1996 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid "Source aspect ratio"
2000 msgstr "Format d’écran de la source"
2002 #: src/libvlc-module.c:354
2004 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2005 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2006 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2007 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2008 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2010 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2011 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2012 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2013 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2014 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2016 #: src/libvlc-module.c:361
2018 msgid "Custom crop ratios list"
2019 msgstr "Boucler entre les aspects"
2021 #: src/libvlc-module.c:363
2023 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2027 #: src/libvlc-module.c:366
2029 msgid "Custom aspect ratios list"
2030 msgstr "Boucler entre les aspects"
2032 #: src/libvlc-module.c:368
2034 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2035 "aspect ratio list."
2038 #: src/libvlc-module.c:371
2039 msgid "Fix HDTV height"
2040 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2042 #: src/libvlc-module.c:373
2044 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2045 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2046 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2048 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2049 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2050 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2051 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2053 #: src/libvlc-module.c:378
2054 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2055 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2057 #: src/libvlc-module.c:380
2059 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2060 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2061 "order to keep proportions."
2063 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2064 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2065 "afin de préserver les proportions."
2067 #: src/libvlc-module.c:385
2069 msgstr "Sauter des images"
2071 #: src/libvlc-module.c:387
2073 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2074 "your computer is not powerful enough"
2076 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2077 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2079 #: src/libvlc-module.c:390
2080 msgid "Drop late frames"
2081 msgstr "Suppression d'images"
2083 #: src/libvlc-module.c:392
2085 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2086 "intended display date)."
2088 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2089 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2091 #: src/libvlc-module.c:395
2092 msgid "Quiet synchro"
2093 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2095 #: src/libvlc-module.c:397
2097 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2098 "synchronization mechanism."
2100 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2101 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2103 #: src/libvlc-module.c:406
2105 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2106 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2109 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2110 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2113 #: src/libvlc-module.c:411
2115 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2116 "Restrictions Management measure."
2119 #: src/libvlc-module.c:414
2120 msgid "Clock reference average counter"
2121 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2123 #: src/libvlc-module.c:416
2125 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2128 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2129 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2131 #: src/libvlc-module.c:419
2132 msgid "Clock synchronisation"
2133 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2135 #: src/libvlc-module.c:421
2137 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2138 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2140 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2141 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2142 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Synchronisation réseau"
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2153 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2154 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2156 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2157 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2160 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2164 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2165 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2169 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2170 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2177 #: src/libvlc-module.c:434
2181 #: src/libvlc-module.c:436
2182 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2184 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2186 #: src/libvlc-module.c:438
2187 msgid "MTU of the network interface"
2188 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2190 #: src/libvlc-module.c:440
2192 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2193 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2195 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2196 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2198 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2199 msgid "Hop limit (TTL)"
2200 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2202 #: src/libvlc-module.c:445
2205 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2206 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2209 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2210 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2221 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2224 #: src/libvlc-module.c:453
2225 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2226 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2228 #: src/libvlc-module.c:455
2230 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2233 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2234 "outre la table de routage."
2236 #: src/libvlc-module.c:458
2237 msgid "DiffServ Code Point"
2240 #: src/libvlc-module.c:459
2242 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2243 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2248 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2249 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2251 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2252 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2253 "DVB, par exemple)."
2255 #: src/libvlc-module.c:471
2257 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2258 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2259 "(like DVB streams for example)."
2261 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2262 "séparés par des virgules.\r\n"
2263 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2264 "DVB, par exemple)."
2266 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2268 msgstr "Piste audio"
2270 #: src/libvlc-module.c:479
2271 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2272 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2274 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2275 msgid "Subtitles track"
2276 msgstr "Piste de sous-titres"
2278 #: src/libvlc-module.c:484
2279 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2280 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2282 #: src/libvlc-module.c:487
2283 msgid "Audio language"
2284 msgstr "Langue audio"
2286 #: src/libvlc-module.c:489
2288 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2289 "letter country code)."
2291 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2292 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2294 #: src/libvlc-module.c:492
2295 msgid "Subtitle language"
2296 msgstr "Langue des sous-titres"
2298 #: src/libvlc-module.c:494
2300 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2301 "letter country code)."
2303 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2304 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2306 #: src/libvlc-module.c:498
2307 msgid "Audio track ID"
2308 msgstr "ID de la piste audio"
2310 #: src/libvlc-module.c:500
2311 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2312 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2314 #: src/libvlc-module.c:502
2315 msgid "Subtitles track ID"
2316 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2318 #: src/libvlc-module.c:504
2319 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2320 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2322 #: src/libvlc-module.c:506
2323 msgid "Input repetitions"
2324 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2326 #: src/libvlc-module.c:508
2327 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2328 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2330 #: src/libvlc-module.c:510
2332 msgstr "Temps de début"
2334 #: src/libvlc-module.c:512
2335 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2336 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2338 #: src/libvlc-module.c:514
2340 msgstr "Temps d'arrêt"
2342 #: src/libvlc-module.c:516
2343 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2344 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2346 #: src/libvlc-module.c:518
2348 msgstr "Liste des entrées"
2350 #: src/libvlc-module.c:520
2352 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2353 "together after the normal one."
2355 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2356 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2358 #: src/libvlc-module.c:523
2359 msgid "Input slave (experimental)"
2360 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2362 #: src/libvlc-module.c:525
2364 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2365 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2368 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2369 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2370 "flux séparés par des \"#\""
2372 #: src/libvlc-module.c:529
2373 msgid "Bookmarks list for a stream"
2374 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2376 #: src/libvlc-module.c:531
2378 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2379 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2382 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2383 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2385 #: src/libvlc-module.c:537
2387 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2388 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2389 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2390 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2392 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2393 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2394 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2395 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2398 #: src/libvlc-module.c:543
2399 msgid "Force subtitle position"
2400 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2402 #: src/libvlc-module.c:545
2404 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2405 "over the movie. Try several positions."
2407 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2408 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2410 #: src/libvlc-module.c:548
2411 msgid "Enable sub-pictures"
2412 msgstr "Incrustations"
2414 #: src/libvlc-module.c:550
2415 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2417 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2420 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2421 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2422 msgid "On Screen Display"
2423 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2425 #: src/libvlc-module.c:554
2427 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2430 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2431 "appelée OSD (On Screen Display)."
2433 #: src/libvlc-module.c:557
2434 msgid "Text rendering module"
2435 msgstr "Module de rendu du texte"
2437 #: src/libvlc-module.c:559
2439 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2442 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2443 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2445 #: src/libvlc-module.c:562
2446 msgid "Subpictures filter module"
2447 msgstr "Module d'incrustations"
2449 #: src/libvlc-module.c:564
2451 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2452 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2454 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2455 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2457 #: src/libvlc-module.c:567
2458 msgid "Autodetect subtitle files"
2459 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2461 #: src/libvlc-module.c:569
2463 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2464 "(based on the filename of the movie)."
2466 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2468 #: src/libvlc-module.c:572
2469 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2470 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2472 #: src/libvlc-module.c:574
2474 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2476 "0 = no subtitles autodetected\n"
2477 "1 = any subtitle file\n"
2478 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2479 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2480 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2482 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2483 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2484 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2485 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2486 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2487 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2488 "caractères supplémentaires\n"
2489 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2491 #: src/libvlc-module.c:582
2492 msgid "Subtitle autodetection paths"
2493 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2495 #: src/libvlc-module.c:584
2497 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2498 "found in the current directory."
2500 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2501 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2503 #: src/libvlc-module.c:587
2504 msgid "Use subtitle file"
2505 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2507 #: src/libvlc-module.c:589
2509 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2512 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2514 #: src/libvlc-module.c:592
2516 msgstr "Périphérique DVD"
2518 #: src/libvlc-module.c:595
2520 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2521 "the drive letter (eg. D:)"
2523 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2524 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2526 #: src/libvlc-module.c:599
2527 msgid "This is the default DVD device to use."
2528 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2530 #: src/libvlc-module.c:602
2532 msgstr "Périphérique VCD"
2534 #: src/libvlc-module.c:605
2536 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2537 "scan for a suitable CD-ROM device."
2539 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2540 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2542 #: src/libvlc-module.c:609
2543 msgid "This is the default VCD device to use."
2544 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2546 #: src/libvlc-module.c:612
2547 msgid "Audio CD device"
2548 msgstr "Lecteur de CD audio"
2550 #: src/libvlc-module.c:615
2552 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2553 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2555 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2556 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2558 #: src/libvlc-module.c:619
2559 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2560 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2562 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2564 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2566 #: src/libvlc-module.c:624
2567 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2568 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2570 #: src/libvlc-module.c:626
2572 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2574 #: src/libvlc-module.c:628
2575 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2576 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2578 #: src/libvlc-module.c:630
2579 msgid "TCP connection timeout"
2580 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2582 #: src/libvlc-module.c:632
2583 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2584 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2586 #: src/libvlc-module.c:634
2587 msgid "SOCKS server"
2588 msgstr "serveur SOCKS"
2590 #: src/libvlc-module.c:636
2592 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2593 "used for all TCP connections"
2595 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2596 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2598 #: src/libvlc-module.c:639
2599 msgid "SOCKS user name"
2600 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2602 #: src/libvlc-module.c:641
2603 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2604 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2612 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2614 #: src/libvlc-module.c:647
2615 msgid "Title metadata"
2618 #: src/libvlc-module.c:649
2619 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2620 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2622 #: src/libvlc-module.c:651
2623 msgid "Author metadata"
2626 #: src/libvlc-module.c:653
2627 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2628 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2630 #: src/libvlc-module.c:655
2631 msgid "Artist metadata"
2634 #: src/libvlc-module.c:657
2635 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2636 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2638 #: src/libvlc-module.c:659
2639 msgid "Genre metadata"
2642 #: src/libvlc-module.c:661
2643 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2644 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2646 #: src/libvlc-module.c:663
2647 msgid "Copyright metadata"
2650 #: src/libvlc-module.c:665
2651 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2652 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2654 #: src/libvlc-module.c:667
2655 msgid "Description metadata"
2656 msgstr "Description"
2658 #: src/libvlc-module.c:669
2659 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2660 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2684 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2685 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2686 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2688 #: src/libvlc-module.c:685
2689 msgid "Preferred decoders list"
2690 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2692 #: src/libvlc-module.c:687
2694 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2695 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2696 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2698 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2699 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2700 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2702 #: src/libvlc-module.c:692
2703 msgid "Preferred encoders list"
2704 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2706 #: src/libvlc-module.c:694
2708 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2709 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2716 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2717 "système de flux de sortie."
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2725 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2726 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2729 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2730 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2731 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2733 #: src/libvlc-module.c:712
2734 msgid "Enable streaming of all ES"
2735 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2737 #: src/libvlc-module.c:714
2738 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2739 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2741 #: src/libvlc-module.c:716
2742 msgid "Display while streaming"
2743 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2745 #: src/libvlc-module.c:718
2746 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2747 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2749 #: src/libvlc-module.c:720
2750 msgid "Enable video stream output"
2751 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2753 #: src/libvlc-module.c:722
2755 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2756 "facility when this last one is enabled."
2757 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2759 #: src/libvlc-module.c:725
2760 msgid "Enable audio stream output"
2761 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2763 #: src/libvlc-module.c:727
2765 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2766 "facility when this last one is enabled."
2767 msgstr "Diffuser les flux audio."
2769 #: src/libvlc-module.c:730
2770 msgid "Enable SPU stream output"
2771 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2773 #: src/libvlc-module.c:732
2775 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2776 "facility when this last one is enabled."
2777 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2779 #: src/libvlc-module.c:735
2780 msgid "Keep stream output open"
2781 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2783 #: src/libvlc-module.c:737
2785 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2786 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2789 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2790 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2791 "regroupement » si non spécifié)."
2793 #: src/libvlc-module.c:741
2794 msgid "Preferred packetizer list"
2795 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2797 #: src/libvlc-module.c:743
2799 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2801 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2802 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2804 #: src/libvlc-module.c:746
2806 msgstr "Module de multiplexage"
2808 #: src/libvlc-module.c:748
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2811 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2813 #: src/libvlc-module.c:750
2814 msgid "Access output module"
2815 msgstr "Module de sortie"
2817 #: src/libvlc-module.c:752
2818 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2821 #: src/libvlc-module.c:754
2822 msgid "Control SAP flow"
2823 msgstr "Réguler le débit SAP"
2825 #: src/libvlc-module.c:756
2827 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2828 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2830 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2831 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2833 #: src/libvlc-module.c:760
2834 msgid "SAP announcement interval"
2835 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2837 #: src/libvlc-module.c:762
2839 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2840 "between SAP announcements."
2842 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2843 "le délai entre les annonces SAP."
2845 #: src/libvlc-module.c:771
2847 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2848 "always leave all these enabled."
2850 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2851 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2853 #: src/libvlc-module.c:774
2854 msgid "Enable FPU support"
2855 msgstr "Activer le support FPU"
2857 #: src/libvlc-module.c:776
2859 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2862 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2864 #: src/libvlc-module.c:779
2865 msgid "Enable CPU MMX support"
2866 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2868 #: src/libvlc-module.c:781
2870 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2873 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2876 #: src/libvlc-module.c:784
2877 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2878 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2880 #: src/libvlc-module.c:786
2882 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2883 "advantage of them."
2885 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2888 #: src/libvlc-module.c:789
2889 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2890 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2892 #: src/libvlc-module.c:791
2894 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2895 "advantage of them."
2897 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2900 #: src/libvlc-module.c:794
2901 msgid "Enable CPU SSE support"
2902 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2904 #: src/libvlc-module.c:796
2906 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2909 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2912 #: src/libvlc-module.c:799
2913 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2914 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2916 #: src/libvlc-module.c:801
2918 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2921 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2924 #: src/libvlc-module.c:804
2925 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2926 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2928 #: src/libvlc-module.c:806
2930 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2931 "advantage of them."
2933 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2936 #: src/libvlc-module.c:811
2938 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2939 "you really know what you are doing."
2941 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2942 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2944 #: src/libvlc-module.c:814
2945 msgid "Memory copy module"
2946 msgstr "Module de copie mémoire"
2948 #: src/libvlc-module.c:816
2950 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2951 "select the fastest one supported by your hardware."
2953 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2954 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2956 #: src/libvlc-module.c:819
2957 msgid "Access module"
2958 msgstr "Module d’accès"
2960 #: src/libvlc-module.c:821
2962 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2963 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2964 "option unless you really know what you are doing."
2966 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2967 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2968 "option sans savoir ce que vous faites."
2970 #: src/libvlc-module.c:825
2971 msgid "Access filter module"
2972 msgstr "Module de filtre d’accès"
2974 #: src/libvlc-module.c:827
2976 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2977 "used for instance for timeshifting."
2979 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2980 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Module de démultiplexage"
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2993 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2994 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2995 "ce que vous faites."
2997 #: src/libvlc-module.c:837
2998 msgid "Allow real-time priority"
2999 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3001 #: src/libvlc-module.c:839
3003 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3004 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3005 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3006 "only activate this if you know what you're doing."
3008 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3009 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3010 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3011 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3013 #: src/libvlc-module.c:845
3014 msgid "Adjust VLC priority"
3015 msgstr "Ajustement de priorité"
3017 #: src/libvlc-module.c:847
3019 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3020 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3023 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3024 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3025 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3027 #: src/libvlc-module.c:851
3028 msgid "Minimize number of threads"
3029 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3031 #: src/libvlc-module.c:853
3032 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3033 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3035 #: src/libvlc-module.c:855
3036 msgid "Modules search path"
3037 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3039 #: src/libvlc-module.c:857
3040 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3041 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3043 #: src/libvlc-module.c:859
3044 msgid "VLM configuration file"
3045 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3047 #: src/libvlc-module.c:861
3048 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3049 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3051 #: src/libvlc-module.c:863
3052 msgid "Use a plugins cache"
3053 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3055 #: src/libvlc-module.c:865
3056 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3058 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Collecter des statistiques"
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3076 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3089 msgstr "Logguer dans un fichier"
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Logguer vers Syslog"
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3101 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3103 #: src/libvlc-module.c:887
3104 msgid "Allow only one running instance"
3105 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3107 #: src/libvlc-module.c:889
3109 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3110 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3111 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3112 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3113 "running instance or enqueue it."
3115 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3116 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3117 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3118 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3119 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3122 #: src/libvlc-module.c:897
3125 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3126 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3127 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3128 "This option will allow you to play the file with the already running "
3129 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3130 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3132 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3133 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3134 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3135 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3136 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3141 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3146 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3147 "par le système d'exploitation"
3149 #: src/libvlc-module.c:910
3150 msgid "One instance when started from file"
3151 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3153 #: src/libvlc-module.c:912
3154 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3155 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3157 #: src/libvlc-module.c:914
3158 msgid "Increase the priority of the process"
3159 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3161 #: src/libvlc-module.c:916
3163 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3164 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3165 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3166 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3167 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3170 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3171 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3172 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3173 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3174 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3175 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3177 #: src/libvlc-module.c:923
3178 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3179 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3181 #: src/libvlc-module.c:925
3183 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3184 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3185 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3187 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3188 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3189 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3191 #: src/libvlc-module.c:930
3192 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3194 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3197 #: src/libvlc-module.c:933
3199 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3200 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3201 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3202 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3203 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3205 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3206 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3207 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3208 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3209 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3212 #: src/libvlc-module.c:942
3213 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3214 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3221 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3222 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3229 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3230 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3233 #: src/libvlc-module.c:956
3234 msgid "Automatically preparse files"
3235 msgstr "Recherche des métadonnées"
3237 #: src/libvlc-module.c:958
3239 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3242 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3245 #: src/libvlc-module.c:961
3246 msgid "Album art policy"
3249 #: src/libvlc-module.c:963
3250 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3253 #: src/libvlc-module.c:969
3254 msgid "Manual download only"
3257 #: src/libvlc-module.c:970
3258 msgid "When track starts playing"
3261 #: src/libvlc-module.c:971
3262 msgid "As soon as track is added"
3265 #: src/libvlc-module.c:973
3266 msgid "Services discovery modules"
3267 msgstr "Modules de découverte de services"
3269 #: src/libvlc-module.c:975
3271 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3272 "Typical values are sap, hal, ..."
3274 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3275 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3277 #: src/libvlc-module.c:978
3278 msgid "Play files randomly forever"
3281 #: src/libvlc-module.c:980
3282 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3283 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3285 #: src/libvlc-module.c:984
3286 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3287 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3289 #: src/libvlc-module.c:986
3290 msgid "Repeat current item"
3291 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3293 #: src/libvlc-module.c:988
3294 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3295 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3297 #: src/libvlc-module.c:990
3298 msgid "Play and stop"
3299 msgstr "Lire un seul élément"
3301 #: src/libvlc-module.c:992
3302 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3303 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3305 #: src/libvlc-module.c:994
3307 msgid "Play and exit"
3308 msgstr "Lire un seul élément"
3310 #: src/libvlc-module.c:996
3312 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3313 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3315 #: src/libvlc-module.c:998
3317 msgid "Use media library"
3318 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3320 #: src/libvlc-module.c:1000
3322 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3326 #: src/libvlc-module.c:1003
3328 msgid "Use playlist tree"
3329 msgstr "Élement suivant"
3331 #: src/libvlc-module.c:1005
3333 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3334 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3338 #: src/libvlc-module.c:1009
3341 msgstr "Toujours au-dessus"
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3346 msgstr "Réverbération"
3348 #: src/libvlc-module.c:1018
3349 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3350 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3352 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3359 msgstr "Plein écran"
3361 #: src/libvlc-module.c:1022
3362 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3364 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3366 #: src/libvlc-module.c:1023
3367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3370 msgstr "Lecture/Pause"
3372 #: src/libvlc-module.c:1024
3373 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3375 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3380 msgstr "Pause seulement"
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3385 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3387 #: src/libvlc-module.c:1027
3389 msgstr "Jouer seulement"
3391 #: src/libvlc-module.c:1028
3392 msgid "Select the hotkey to use to play."
3393 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3395 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3399 msgstr "Avance rapide"
3401 #: src/libvlc-module.c:1030
3402 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3404 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3414 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3416 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3417 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3423 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3427 #: src/libvlc-module.c:1034
3428 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3430 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3431 "suivant de la liste de lecture."
3433 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3434 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3436 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3442 #: src/libvlc-module.c:1036
3443 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3445 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3446 "précédent de la liste de lecture."
3448 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3456 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3460 #: src/libvlc-module.c:1038
3461 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3463 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3465 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3468 #: modules/video_filter/rss.c:176
3472 #: src/libvlc-module.c:1040
3473 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Très court saut arrière"
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Saut arrière court"
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Saut arrière"
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3504 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3506 #: src/libvlc-module.c:1051
3507 msgid "Long backwards jump"
3508 msgstr "Saut arrière long"
3510 #: src/libvlc-module.c:1053
3511 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3513 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3516 #: src/libvlc-module.c:1055
3517 msgid "Very short forward jump"
3518 msgstr "Saut avant très court"
3520 #: src/libvlc-module.c:1057
3521 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3523 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3526 #: src/libvlc-module.c:1058
3527 msgid "Short forward jump"
3528 msgstr "Saut avant court"
3530 #: src/libvlc-module.c:1060
3531 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3532 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3534 #: src/libvlc-module.c:1061
3535 msgid "Medium forward jump"
3538 #: src/libvlc-module.c:1063
3539 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3541 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3543 #: src/libvlc-module.c:1064
3544 msgid "Long forward jump"
3545 msgstr "Saut avant long"
3547 #: src/libvlc-module.c:1066
3548 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3553 #: src/libvlc-module.c:1068
3554 msgid "Very short jump length"
3555 msgstr "Longueur du très court saut"
3557 #: src/libvlc-module.c:1069
3558 msgid "Very short jump length, in seconds."
3559 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3561 #: src/libvlc-module.c:1070
3562 msgid "Short jump length"
3563 msgstr "Longueur du court saut"
3565 #: src/libvlc-module.c:1071
3566 msgid "Short jump length, in seconds."
3567 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3569 #: src/libvlc-module.c:1072
3570 msgid "Medium jump length"
3571 msgstr "Longueur du saut"
3573 #: src/libvlc-module.c:1073
3574 msgid "Medium jump length, in seconds."
3575 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3577 #: src/libvlc-module.c:1074
3578 msgid "Long jump length"
3579 msgstr "Taille du saut avant long"
3581 #: src/libvlc-module.c:1075
3582 msgid "Long jump length, in seconds."
3583 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3585 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3590 #: src/libvlc-module.c:1078
3591 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3592 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3594 #: src/libvlc-module.c:1079
3596 msgstr "Aller vers le haut"
3598 #: src/libvlc-module.c:1080
3599 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3601 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3602 "haut dans les menus DVD."
3604 #: src/libvlc-module.c:1081
3605 msgid "Navigate down"
3606 msgstr "Aller vers le bas"
3608 #: src/libvlc-module.c:1082
3609 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3611 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3612 "bas dans les menus DVD."
3614 #: src/libvlc-module.c:1083
3615 msgid "Navigate left"
3616 msgstr "Aller vers la gauche"
3618 #: src/libvlc-module.c:1084
3619 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3621 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3622 "gauche dans les menus DVD."
3624 #: src/libvlc-module.c:1085
3625 msgid "Navigate right"
3626 msgstr "Aller vers la droite"
3628 #: src/libvlc-module.c:1086
3629 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3632 "droite dans les menus DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3642 "sélectionné du menu DVD."
3644 #: src/libvlc-module.c:1089
3645 msgid "Go to the DVD menu"
3646 msgstr "Aller au menu DVD"
3648 #: src/libvlc-module.c:1090
3649 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3651 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3653 #: src/libvlc-module.c:1091
3654 msgid "Select previous DVD title"
3655 msgstr "Titre DVD précédent"
3657 #: src/libvlc-module.c:1092
3658 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3660 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3663 #: src/libvlc-module.c:1093
3664 msgid "Select next DVD title"
3665 msgstr "Titre DVD suivant"
3667 #: src/libvlc-module.c:1094
3668 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3670 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3673 #: src/libvlc-module.c:1095
3674 msgid "Select prev DVD chapter"
3675 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3677 #: src/libvlc-module.c:1096
3678 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3680 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3681 "chapitre précédent du DVD"
3683 #: src/libvlc-module.c:1097
3684 msgid "Select next DVD chapter"
3685 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3687 #: src/libvlc-module.c:1098
3688 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3690 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3691 "chapitre suivant du DVD"
3693 #: src/libvlc-module.c:1099
3695 msgstr "Augmenter le volume"
3697 #: src/libvlc-module.c:1100
3698 msgid "Select the key to increase audio volume."
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3702 #: src/libvlc-module.c:1101
3704 msgstr "Baisser le volume"
3706 #: src/libvlc-module.c:1102
3707 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3709 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3711 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3717 #: src/libvlc-module.c:1104
3718 msgid "Select the key to mute audio."
3719 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3721 #: src/libvlc-module.c:1105
3722 msgid "Subtitle delay up"
3723 msgstr "Retarder les sous-titres"
3725 #: src/libvlc-module.c:1106
3726 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3728 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3731 #: src/libvlc-module.c:1107
3732 msgid "Subtitle delay down"
3733 msgstr "Avancer les sous-titres"
3735 #: src/libvlc-module.c:1108
3736 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3738 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3741 #: src/libvlc-module.c:1109
3742 msgid "Audio delay up"
3743 msgstr "Retarder l’audio"
3745 #: src/libvlc-module.c:1110
3746 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3748 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3751 #: src/libvlc-module.c:1111
3752 msgid "Audio delay down"
3753 msgstr "Avancer l’audio"
3755 #: src/libvlc-module.c:1112
3756 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3758 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3761 #: src/libvlc-module.c:1113
3762 msgid "Play playlist bookmark 1"
3763 msgstr "Lire le favori n°1"
3765 #: src/libvlc-module.c:1114
3766 msgid "Play playlist bookmark 2"
3767 msgstr "Lire le favori n°2"
3769 #: src/libvlc-module.c:1115
3770 msgid "Play playlist bookmark 3"
3771 msgstr "Lire le favori n°3"
3773 #: src/libvlc-module.c:1116
3774 msgid "Play playlist bookmark 4"
3775 msgstr "Lire le favori n°4"
3777 #: src/libvlc-module.c:1117
3778 msgid "Play playlist bookmark 5"
3779 msgstr "Lire le favori n°5"
3781 #: src/libvlc-module.c:1118
3782 msgid "Play playlist bookmark 6"
3783 msgstr "Lire le favori n°6"
3785 #: src/libvlc-module.c:1119
3786 msgid "Play playlist bookmark 7"
3787 msgstr "Lire le favori n°7"
3789 #: src/libvlc-module.c:1120
3790 msgid "Play playlist bookmark 8"
3791 msgstr "Lire le favori n°8"
3793 #: src/libvlc-module.c:1121
3794 msgid "Play playlist bookmark 9"
3795 msgstr "Lire le favori n°9"
3797 #: src/libvlc-module.c:1122
3798 msgid "Play playlist bookmark 10"
3799 msgstr "Lire le favori n°10"
3801 #: src/libvlc-module.c:1123
3802 msgid "Select the key to play this bookmark."
3803 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3805 #: src/libvlc-module.c:1124
3806 msgid "Set playlist bookmark 1"
3807 msgstr "Régler le favori n°1"
3809 #: src/libvlc-module.c:1125
3810 msgid "Set playlist bookmark 2"
3811 msgstr "Régler le favori n°2"
3813 #: src/libvlc-module.c:1126
3814 msgid "Set playlist bookmark 3"
3815 msgstr "Régler le favori n°3"
3817 #: src/libvlc-module.c:1127
3818 msgid "Set playlist bookmark 4"
3819 msgstr "Régler le favori n°4"
3821 #: src/libvlc-module.c:1128
3822 msgid "Set playlist bookmark 5"
3823 msgstr "Régler le favori n°5"
3825 #: src/libvlc-module.c:1129
3826 msgid "Set playlist bookmark 6"
3827 msgstr "Régler le favori n°6"
3829 #: src/libvlc-module.c:1130
3830 msgid "Set playlist bookmark 7"
3831 msgstr "Régler le favori n°7"
3833 #: src/libvlc-module.c:1131
3834 msgid "Set playlist bookmark 8"
3835 msgstr "Régler le favori n°8"
3837 #: src/libvlc-module.c:1132
3838 msgid "Set playlist bookmark 9"
3839 msgstr "Régler le favori n°9"
3841 #: src/libvlc-module.c:1133
3842 msgid "Set playlist bookmark 10"
3843 msgstr "Régler le favori n°10"
3845 #: src/libvlc-module.c:1134
3846 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3850 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3851 msgid "Playlist bookmark 1"
3854 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3855 msgid "Playlist bookmark 2"
3858 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3859 msgid "Playlist bookmark 3"
3862 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3863 msgid "Playlist bookmark 4"
3866 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3867 msgid "Playlist bookmark 5"
3870 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3871 msgid "Playlist bookmark 6"
3874 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3875 msgid "Playlist bookmark 7"
3878 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3879 msgid "Playlist bookmark 8"
3882 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3883 msgid "Playlist bookmark 9"
3886 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3887 msgid "Playlist bookmark 10"
3888 msgstr "Favori n°10"
3890 #: src/libvlc-module.c:1147
3891 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3892 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3894 #: src/libvlc-module.c:1149
3895 msgid "Go back in browsing history"
3896 msgstr "Précédent (historique)"
3898 #: src/libvlc-module.c:1150
3900 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3903 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3904 "précédent de l’historique de navigation."
3906 #: src/libvlc-module.c:1151
3907 msgid "Go forward in browsing history"
3908 msgstr "Suivant (historique)"
3910 #: src/libvlc-module.c:1152
3912 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3916 "suivant de l’historique de navigation."
3918 #: src/libvlc-module.c:1154
3919 msgid "Cycle audio track"
3920 msgstr "Défiler les pistes audio"
3922 #: src/libvlc-module.c:1155
3923 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3924 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3926 #: src/libvlc-module.c:1156
3927 msgid "Cycle subtitle track"
3928 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3930 #: src/libvlc-module.c:1157
3931 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3932 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3934 #: src/libvlc-module.c:1158
3935 msgid "Cycle source aspect ratio"
3936 msgstr "Boucler entre les aspects"
3938 #: src/libvlc-module.c:1159
3939 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3940 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3942 #: src/libvlc-module.c:1160
3943 msgid "Cycle video crop"
3944 msgstr "Boucler entre les rognages"
3946 #: src/libvlc-module.c:1161
3947 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3948 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3950 #: src/libvlc-module.c:1162
3951 msgid "Cycle deinterlace modes"
3952 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3954 #: src/libvlc-module.c:1163
3955 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3956 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3958 #: src/libvlc-module.c:1164
3959 msgid "Show interface"
3960 msgstr "Afficher l’interface"
3962 #: src/libvlc-module.c:1165
3963 msgid "Raise the interface above all other windows."
3964 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3966 #: src/libvlc-module.c:1166
3967 msgid "Hide interface"
3968 msgstr "Masquer l’interface"
3970 #: src/libvlc-module.c:1167
3971 msgid "Lower the interface below all other windows."
3972 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3974 #: src/libvlc-module.c:1168
3975 msgid "Take video snapshot"
3976 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3978 #: src/libvlc-module.c:1169
3979 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3980 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3982 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3983 #: modules/access_filter/record.c:54
3985 msgstr "Enregistrer"
3987 #: src/libvlc-module.c:1172
3988 msgid "Record access filter start/stop."
3989 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3991 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3992 #: modules/access_filter/dump.c:52
3997 #: src/libvlc-module.c:1174
3999 msgid "Media dump access filter trigger."
4000 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4002 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4003 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4007 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4012 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4013 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4014 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4016 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4018 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4019 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4021 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4023 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4024 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4026 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4028 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4029 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4031 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4033 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4034 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4036 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4038 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4039 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4041 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4043 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4044 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4046 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4048 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4049 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4051 #: src/libvlc-module.c:1204
4054 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4055 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4056 "in the playlist.\n"
4057 "The first item specified will be played first.\n"
4060 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4061 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4062 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4063 " and that overrides previous settings.\n"
4065 "Stream MRL syntax:\n"
4066 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4067 "option=value ...]\n"
4069 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4070 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4073 " [file://]filename Plain media file\n"
4074 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4075 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4076 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4077 " screen:// Screen capture\n"
4078 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4079 " [vcd://][device] VCD device\n"
4080 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4081 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4082 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4083 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4085 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4087 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4088 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4089 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4090 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4092 "Styles des options :\n"
4093 " --option Une option globale.\n"
4094 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4095 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4096 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4098 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4099 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4100 "option=valeur ...]\n"
4102 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4103 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4104 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4106 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4107 " [file://]fichier fichier standard\n"
4108 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4109 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4110 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4111 " screen:// Capture d'écran\n"
4112 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4113 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4114 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4115 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4116 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4117 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4118 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4119 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4121 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4122 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4123 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4124 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4126 msgstr "Capture d’écran"
4128 #: src/libvlc-module.c:1329
4129 msgid "Window properties"
4130 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4132 #: src/libvlc-module.c:1372
4134 msgstr "Incrustations"
4136 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4137 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4139 msgstr "Sous-titres"
4141 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4145 #: src/libvlc-module.c:1404
4150 #: src/libvlc-module.c:1406
4151 msgid "Track settings"
4152 msgstr "Paramètres de la piste"
4154 #: src/libvlc-module.c:1428
4155 msgid "Playback control"
4156 msgstr "Contrôle de lecture"
4158 #: src/libvlc-module.c:1443
4159 msgid "Default devices"
4160 msgstr "Périphériques par défaut"
4162 #: src/libvlc-module.c:1452
4163 msgid "Network settings"
4164 msgstr "Paramètres réseau"
4166 #: src/libvlc-module.c:1464
4168 msgstr "Proxy SOCKS"
4170 #: src/libvlc-module.c:1473
4172 msgstr "Métadonnées"
4174 #: src/libvlc-module.c:1503
4178 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4186 #: src/libvlc-module.c:1546
4187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4191 #: src/libvlc-module.c:1579
4195 #: src/libvlc-module.c:1601
4196 msgid "Special modules"
4197 msgstr "Modules spéciaux"
4199 #: src/libvlc-module.c:1608
4203 #: src/libvlc-module.c:1616
4204 msgid "Performance options"
4205 msgstr "Options de performance"
4207 #: src/libvlc-module.c:1767
4209 msgstr "Combinaisons de touches"
4211 #: src/libvlc-module.c:2082
4213 msgstr "Tailles des sauts"
4215 #: src/libvlc-module.c:2161
4216 msgid "main program"
4217 msgstr "Programme principal"
4219 #: src/libvlc-module.c:2171
4220 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4221 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4223 #: src/libvlc-module.c:2177
4225 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4227 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4229 #: src/libvlc-module.c:2182
4230 msgid "print help for the advanced options"
4231 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4233 #: src/libvlc-module.c:2187
4234 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4235 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4237 #: src/libvlc-module.c:2193
4238 msgid "print a list of available modules"
4239 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4241 #: src/libvlc-module.c:2199
4242 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4244 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4246 #: src/libvlc-module.c:2204
4247 msgid "save the current command line options in the config"
4249 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4251 #: src/libvlc-module.c:2209
4252 msgid "reset the current config to the default values"
4253 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4255 #: src/libvlc-module.c:2214
4256 msgid "use alternate config file"
4257 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4259 #: src/libvlc-module.c:2219
4260 msgid "resets the current plugins cache"
4261 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4263 #: src/libvlc-module.c:2224
4264 msgid "print version information"
4265 msgstr "Affiche le numéro de version"
4267 #: src/misc/configuration.c:1181
4271 #: src/misc/configuration.c:1192
4275 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4276 #: src/playlist/loadsave.c:101
4277 msgid "Media Library"
4280 #: src/playlist/tree.c:59
4284 #: src/text/iso-639_def.h:38
4288 #: src/text/iso-639_def.h:39
4292 #: src/text/iso-639_def.h:40
4296 #: src/text/iso-639_def.h:41
4300 #: src/text/iso-639_def.h:42
4304 #: src/text/iso-639_def.h:43
4308 #: src/text/iso-639_def.h:44
4312 #: src/text/iso-639_def.h:45
4316 #: src/text/iso-639_def.h:46
4320 #: src/text/iso-639_def.h:47
4324 #: src/text/iso-639_def.h:48
4328 #: src/text/iso-639_def.h:49
4332 #: src/text/iso-639_def.h:50
4336 #: src/text/iso-639_def.h:51
4340 #: src/text/iso-639_def.h:52
4344 #: src/text/iso-639_def.h:53
4348 #: src/text/iso-639_def.h:54
4352 #: src/text/iso-639_def.h:55
4356 #: src/text/iso-639_def.h:56
4360 #: src/text/iso-639_def.h:57
4364 #: src/text/iso-639_def.h:58
4368 #: src/text/iso-639_def.h:60
4372 #: src/text/iso-639_def.h:61
4376 #: src/text/iso-639_def.h:62
4380 #: src/text/iso-639_def.h:63
4381 msgid "Church Slavic"
4384 #: src/text/iso-639_def.h:64
4388 #: src/text/iso-639_def.h:65
4392 #: src/text/iso-639_def.h:66
4396 #: src/text/iso-639_def.h:70
4400 #: src/text/iso-639_def.h:71
4404 #: src/text/iso-639_def.h:72
4408 #: src/text/iso-639_def.h:73
4412 #: src/text/iso-639_def.h:74
4416 #: src/text/iso-639_def.h:75
4420 #: src/text/iso-639_def.h:76
4424 #: src/text/iso-639_def.h:78
4428 #: src/text/iso-639_def.h:81
4429 msgid "Gaelic (Scots)"
4430 msgstr "Gaélique (écossais)"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:82
4436 #: src/text/iso-639_def.h:83
4440 #: src/text/iso-639_def.h:84
4444 #: src/text/iso-639_def.h:85
4445 msgid "Greek, Modern ()"
4446 msgstr "Grec moderne"
4448 #: src/text/iso-639_def.h:86
4452 #: src/text/iso-639_def.h:87
4456 #: src/text/iso-639_def.h:89
4460 #: src/text/iso-639_def.h:90
4464 #: src/text/iso-639_def.h:91
4468 #: src/text/iso-639_def.h:93
4472 #: src/text/iso-639_def.h:94
4476 #: src/text/iso-639_def.h:95
4478 msgstr "Interlingue"
4480 #: src/text/iso-639_def.h:96
4482 msgstr "Interlingua"
4484 #: src/text/iso-639_def.h:97
4488 #: src/text/iso-639_def.h:98
4492 #: src/text/iso-639_def.h:100
4496 #: src/text/iso-639_def.h:102
4497 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4498 msgstr "Groenlandais"
4500 #: src/text/iso-639_def.h:103
4504 #: src/text/iso-639_def.h:104
4508 #: src/text/iso-639_def.h:105
4512 #: src/text/iso-639_def.h:106
4516 #: src/text/iso-639_def.h:107
4520 #: src/text/iso-639_def.h:108
4524 #: src/text/iso-639_def.h:109
4528 #: src/text/iso-639_def.h:110
4532 #: src/text/iso-639_def.h:112
4536 #: src/text/iso-639_def.h:113
4540 #: src/text/iso-639_def.h:114
4544 #: src/text/iso-639_def.h:115
4548 #: src/text/iso-639_def.h:116
4552 #: src/text/iso-639_def.h:117
4556 #: src/text/iso-639_def.h:118
4560 #: src/text/iso-639_def.h:119
4561 msgid "Letzeburgesch"
4562 msgstr "Luxembourgeois"
4564 #: src/text/iso-639_def.h:120
4568 #: src/text/iso-639_def.h:121
4572 #: src/text/iso-639_def.h:122
4576 #: src/text/iso-639_def.h:123
4580 #: src/text/iso-639_def.h:124
4584 #: src/text/iso-639_def.h:126
4588 #: src/text/iso-639_def.h:127
4592 #: src/text/iso-639_def.h:128
4596 #: src/text/iso-639_def.h:129
4600 #: src/text/iso-639_def.h:130
4604 #: src/text/iso-639_def.h:131
4608 #: src/text/iso-639_def.h:132
4609 msgid "Ndebele, South"
4610 msgstr "Ndébélé du Nord"
4612 #: src/text/iso-639_def.h:133
4613 msgid "Ndebele, North"
4614 msgstr "Ndébélé du Sud"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:134
4620 #: src/text/iso-639_def.h:135
4624 #: src/text/iso-639_def.h:136
4628 #: src/text/iso-639_def.h:137
4629 msgid "Norwegian Nynorsk"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:138
4633 msgid "Norwegian Bokmaal"
4634 msgstr "Norvégien Bokmål"
4636 #: src/text/iso-639_def.h:139
4637 msgid "Chichewa; Nyanja"
4638 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:140
4641 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4642 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:141
4648 #: src/text/iso-639_def.h:142
4652 #: src/text/iso-639_def.h:144
4653 msgid "Ossetian; Ossetic"
4656 #: src/text/iso-639_def.h:145
4660 #: src/text/iso-639_def.h:146
4664 #: src/text/iso-639_def.h:147
4668 #: src/text/iso-639_def.h:148
4672 #: src/text/iso-639_def.h:149
4676 #: src/text/iso-639_def.h:150
4680 #: src/text/iso-639_def.h:151
4684 #: src/text/iso-639_def.h:152
4685 msgid "Raeto-Romance"
4686 msgstr "Rhéto-roman"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:154
4692 #: src/text/iso-639_def.h:156
4696 #: src/text/iso-639_def.h:157
4700 #: src/text/iso-639_def.h:158
4704 #: src/text/iso-639_def.h:159
4708 #: src/text/iso-639_def.h:160
4712 #: src/text/iso-639_def.h:163
4713 msgid "Northern Sami"
4714 msgstr "Sami du Nord"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:164
4720 #: src/text/iso-639_def.h:165
4724 #: src/text/iso-639_def.h:166
4728 #: src/text/iso-639_def.h:167
4732 #: src/text/iso-639_def.h:168
4733 msgid "Sotho, Southern"
4734 msgstr "Sotho du Sud"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:170
4740 #: src/text/iso-639_def.h:171
4744 #: src/text/iso-639_def.h:172
4748 #: src/text/iso-639_def.h:173
4752 #: src/text/iso-639_def.h:175
4756 #: src/text/iso-639_def.h:176
4760 #: src/text/iso-639_def.h:177
4764 #: src/text/iso-639_def.h:178
4768 #: src/text/iso-639_def.h:179
4772 #: src/text/iso-639_def.h:180
4776 #: src/text/iso-639_def.h:181
4780 #: src/text/iso-639_def.h:182
4784 #: src/text/iso-639_def.h:183
4788 #: src/text/iso-639_def.h:184
4789 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4790 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:185
4796 #: src/text/iso-639_def.h:186
4800 #: src/text/iso-639_def.h:188
4804 #: src/text/iso-639_def.h:189
4808 #: src/text/iso-639_def.h:190
4812 #: src/text/iso-639_def.h:191
4816 #: src/text/iso-639_def.h:192
4820 #: src/text/iso-639_def.h:193
4824 #: src/text/iso-639_def.h:194
4828 #: src/text/iso-639_def.h:195
4832 #: src/text/iso-639_def.h:196
4836 #: src/text/iso-639_def.h:197
4840 #: src/text/iso-639_def.h:198
4844 #: src/text/iso-639_def.h:199
4848 #: src/text/iso-639_def.h:200
4852 #: src/text/iso-639_def.h:201
4856 #: src/text/iso-639_def.h:202
4860 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4864 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4865 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4867 msgstr "Désentrelacer"
4869 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4873 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4877 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4881 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4885 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4889 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4898 msgid "1:1 Original"
4899 msgstr "Taille normale"
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4903 msgstr "Taille double"
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4906 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4907 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4911 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4912 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4913 msgid "Aspect-ratio"
4916 #: modules/access/cdda/access.c:294
4917 msgid "CD reading failed"
4920 #: modules/access/cdda/access.c:295
4922 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4925 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4926 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4927 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4928 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4929 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4930 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4931 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4932 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4933 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4934 msgid "Caching value in ms"
4935 msgstr "Taille du cache en ms"
4937 #: modules/access/cdda.c:62
4939 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4941 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4943 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4944 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4949 #: modules/access/cdda.c:67
4950 msgid "Audio CD input"
4953 #: modules/access/cdda.c:73
4954 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4955 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4957 #: modules/access/cdda.c:85
4959 msgstr "Serveur CDDB"
4961 #: modules/access/cdda.c:85
4962 msgid "Address of the CDDB server to use."
4963 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4965 #: modules/access/cdda.c:88
4969 #: modules/access/cdda.c:88
4970 msgid "CDDB Server port to use."
4971 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4973 #: modules/access/cdda.c:451
4974 msgid "Audio CD - Track "
4975 msgstr "CD Audio - Piste "
4977 #: modules/access/cdda.c:468
4979 msgid "Audio CD - Track %i"
4980 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4983 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4997 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5002 "all calls (0x10) 16\n"
5005 "libcdio (0x80) 128\n"
5006 "libcddb (0x100) 256\n"
5008 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5012 "appels externes 8\n"
5013 "tous les appels (10) 16\n"
5015 "Déplacement (40) 64\n"
5016 "libcdio (80) 128\n"
5017 "libcddb (100) 256\n"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5021 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5023 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5027 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5028 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5029 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5030 "25 blocks per access."
5032 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5033 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5034 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5038 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5039 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5040 " %a : The artist (for the album)\n"
5041 " %A : The album information\n"
5043 " %e : The extended data (for a track)\n"
5044 " %I : CDDB disk ID\n"
5046 " %M : The current MRL\n"
5047 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5048 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5049 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5050 " %T : The track number\n"
5051 " %s : Number of seconds in this track\n"
5052 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5053 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5054 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5057 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5058 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5060 " %A : Informations sur l’album\n"
5062 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5063 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5065 " %M : MRL en cours\n"
5066 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5067 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5068 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5069 " %T : Numéro de piste\n"
5070 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5071 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5073 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5074 " %% : un signe % \n"
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5078 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5079 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5080 " %M : The current MRL\n"
5081 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5082 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5083 " %T : The track number\n"
5084 " %s : Number of seconds in this track\n"
5085 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5086 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5089 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5090 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5091 " %M : MRL actuel\n"
5092 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5093 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5094 " %T : Numéro de piste\n"
5095 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5096 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5097 " %% : un signe % \n"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5100 msgid "Enable CD paranoia?"
5101 msgstr "Activer CD paranoia"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5105 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5106 "none: no paranoia - fastest.\n"
5107 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5108 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5110 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5111 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5112 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5114 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5117 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5118 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5121 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5125 msgid "Audio Compact Disc"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5129 msgid "Additional debug"
5130 msgstr "Débogage supplémentaire"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5133 msgid "Caching value in microseconds"
5134 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5137 msgid "Number of blocks per CD read"
5138 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5142 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5145 msgid "Use CD audio controls and output?"
5146 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5150 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5153 msgid "Do CD-Text lookups?"
5154 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5157 msgid "If set, get CD-Text information"
5158 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5161 msgid "Use Navigation-style playback?"
5162 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5167 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5168 "la liste de lecture."
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5175 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5176 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5179 msgid "CDDB lookups"
5180 msgstr "Recherches CDDB"
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5185 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5186 "en utilisant CDDB."
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5190 msgstr "Serveur CDDB"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5193 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5194 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5197 msgid "CDDB server port"
5198 msgstr "Port du serveur CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5201 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5202 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5205 msgid "email address reported to CDDB server"
5206 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5209 msgid "Cache CDDB lookups?"
5210 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5213 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5215 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5218 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5219 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5222 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5224 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5225 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5228 msgid "CDDB server timeout"
5229 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5232 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5233 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5236 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5237 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5240 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5241 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5245 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5248 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5249 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5251 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5252 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5253 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5254 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5258 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5263 #: modules/access/cdda/info.c:333
5264 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5265 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5267 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5271 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5272 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5273 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5279 #: modules/access/cdda/info.c:400
5283 #: modules/access/cdda/info.c:856
5284 msgid "Track Number"
5285 msgstr "Numéro de piste"
5287 #: modules/access/dc1394.c:65
5289 msgid "dc1394 input"
5290 msgstr "Pas d’entrée"
5292 #: modules/access/directory.c:72
5293 msgid "Subdirectory behavior"
5294 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5296 #: modules/access/directory.c:74
5298 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5299 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5300 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5301 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5303 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5304 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5305 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5306 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5308 #: modules/access/directory.c:80
5312 #: modules/access/directory.c:81
5316 #: modules/access/directory.c:83
5317 msgid "Ignored extensions"
5318 msgstr "Extensions ignorées"
5320 #: modules/access/directory.c:85
5322 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5324 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5325 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5327 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5328 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5329 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5331 #: modules/access/directory.c:92
5335 #: modules/access/directory.c:94
5336 msgid "Standard filesystem directory input"
5337 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5341 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5360 msgstr "Muter l’audio"
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5365 msgstr "Muter l’audio"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5374 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5376 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5379 msgid "Video device name"
5380 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5384 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything, the default device will be used."
5387 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5388 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5391 msgid "Audio device name"
5392 msgstr "Nom du périphérique audio"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5396 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5397 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5398 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5400 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5401 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5405 msgstr "Taille de la vidéo"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5409 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5410 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5412 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5413 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5416 msgid "Video input chroma format"
5417 msgstr "Chroma vidéo"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5421 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5422 "(default), RV24, etc.)"
5424 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5425 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5428 msgid "Video input frame rate"
5429 msgstr "Débit d'images par secondes"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5433 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5434 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5436 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5437 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "Propriétés du périphérique"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5448 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5452 msgid "Tuner properties"
5453 msgstr "Propriétés du tuner"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5456 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5458 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5461 msgid "Tuner TV Channel"
5462 msgstr "Chaine du tuner TV"
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5465 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5467 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5470 msgid "Tuner country code"
5471 msgstr "Code pays du tuner"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5475 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5476 "mapping (0 means default)."
5478 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5479 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5482 msgid "Tuner input type"
5483 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5486 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5487 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5490 msgid "Video input pin"
5491 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5496 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5497 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5498 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5499 "will not be changed."
5501 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5502 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5503 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5504 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5507 msgid "Audio input pin"
5508 msgstr "Patte d'entrée audio"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5511 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5512 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5515 msgid "Video output pin"
5516 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5519 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5520 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5523 msgid "Audio output pin"
5524 msgstr "Patte de sortie audio"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5527 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5532 msgid "AM Tuner mode"
5533 msgstr "Mode analyse"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5536 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5544 msgid "DirectShow input"
5545 msgstr "Entrée DirectShow"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5548 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5549 msgid "Refresh list"
5550 msgstr "Rafraîchir la liste"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5557 msgid "Capturing failed"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5563 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5568 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5571 #: modules/access/dvb/access.c:75
5573 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5575 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5577 #: modules/access/dvb/access.c:78
5578 msgid "Adapter card to tune"
5579 msgstr "Carte à paramétrer"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:79
5583 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5586 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5589 #: modules/access/dvb/access.c:81
5590 msgid "Device number to use on adapter"
5591 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:84
5594 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5595 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:85
5598 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5599 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:87
5602 msgid "Inversion mode"
5603 msgstr "Mode d’inversion"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:88
5606 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5607 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:90
5610 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5611 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:91
5615 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5616 "disable this feature if you experience some trouble."
5617 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5619 #: modules/access/dvb/access.c:93
5621 msgstr "Mode « budget »"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:94
5624 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5625 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5627 #: modules/access/dvb/access.c:97
5628 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5629 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:98
5632 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5633 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5635 #: modules/access/dvb/access.c:100
5637 msgstr "Voltage LNB"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:101
5640 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5641 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5643 #: modules/access/dvb/access.c:103
5644 msgid "High LNB voltage"
5645 msgstr "Haut voltage LNB"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:104
5649 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5650 "supported by all frontends."
5652 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5653 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5655 #: modules/access/dvb/access.c:107
5657 msgstr "Signal à 22 kHz"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:108
5660 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5661 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5663 #: modules/access/dvb/access.c:110
5664 msgid "Transponder FEC"
5665 msgstr "FEC du transpondeur"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:111
5668 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5669 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5671 #: modules/access/dvb/access.c:113
5672 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5673 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:116
5676 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5677 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:119
5680 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5681 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:122
5684 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5685 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:126
5688 msgid "Modulation type"
5689 msgstr "Type de modulation"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:127
5692 msgid "Modulation type for front-end device."
5693 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5695 #: modules/access/dvb/access.c:130
5696 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5697 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:133
5700 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5701 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:136
5704 msgid "Terrestrial bandwidth"
5705 msgstr "Bande passante terrestre"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:137
5708 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5709 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:139
5712 msgid "Terrestrial guard interval"
5713 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:142
5716 msgid "Terrestrial transmission mode"
5717 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:145
5720 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5721 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:148
5724 msgid "HTTP Host address"
5725 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:150
5728 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5730 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5731 "spécifique aux cartes DVB."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:152
5734 msgid "HTTP user name"
5735 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:154
5739 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5740 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5742 #: modules/access/dvb/access.c:157
5743 msgid "HTTP password"
5744 msgstr "Mot de passe HTTP"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:159
5748 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5749 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5751 #: modules/access/dvb/access.c:162
5755 #: modules/access/dvb/access.c:164
5757 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5758 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5760 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5761 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5762 "serveur HTTP interne."
5764 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5765 #: modules/control/http/http.c:49
5766 msgid "Certificate file"
5767 msgstr "Fichier certificat"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:169
5770 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5771 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5774 #: modules/control/http/http.c:52
5775 msgid "Private key file"
5776 msgstr "Fichier de clé privée"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:173
5779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5780 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5783 #: modules/control/http/http.c:54
5784 msgid "Root CA file"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:176
5788 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5789 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5792 #: modules/control/http/http.c:57
5794 msgstr "Fichier CRL"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:180
5797 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5798 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:183
5804 #: modules/access/dvb/access.c:184
5805 msgid "DVB input with v4l2 support"
5806 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:236
5810 msgstr "Serveur HTTP"
5812 #: modules/access/dvb/access.c:716
5814 msgid "Input syntax is deprecated"
5815 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:717
5819 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5823 #: modules/access/dvb/access.c:763
5825 msgid "Illegal Polarization"
5826 msgstr "Normalisation du volume"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:764
5830 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5833 #: modules/access/dv.c:70
5834 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5835 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5837 #: modules/access/dv.c:74
5838 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5839 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5841 #: modules/access/dv.c:75
5845 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5849 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5850 msgid "Default DVD angle."
5851 msgstr "Angle DVD par défaut."
5853 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5854 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5855 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5857 #: modules/access/dvdnav.c:71
5858 msgid "Start directly in menu"
5859 msgstr "Commencer directement au menu"
5861 #: modules/access/dvdnav.c:73
5863 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5864 "useless warning introductions."
5866 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5867 "les introductions inutiles d’avertissements."
5869 #: modules/access/dvdnav.c:82
5870 msgid "DVD with menus"
5871 msgstr "DVD avec menus"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:83
5874 msgid "DVDnav Input"
5875 msgstr "Entrée DVDnav"
5877 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5878 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5880 msgid "Playback failure"
5883 #: modules/access/dvdnav.c:300
5885 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5888 #: modules/access/dvdread.c:69
5889 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5890 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5892 #: modules/access/dvdread.c:71
5894 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5895 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5896 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5897 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5898 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5899 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5900 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5901 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5902 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5903 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5904 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5905 "The default method is: key."
5907 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5908 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5909 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5910 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5911 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5912 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5914 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5915 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5916 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5917 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5918 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5919 "utilisée par libcss.\n"
5920 "La méthode par défaut est: key."
5922 #: modules/access/dvdread.c:87
5926 #: modules/access/dvdread.c:87
5930 #: modules/access/dvdread.c:93
5931 msgid "DVD without menus"
5932 msgstr "DVD sans menus"
5934 #: modules/access/dvdread.c:94
5935 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5936 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5938 #: modules/access/dvdread.c:239
5940 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5943 #: modules/access/dvdread.c:498
5945 msgid "DVDRead could not read block %d."
5948 #: modules/access/dvdread.c:560
5950 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5953 #: modules/access/fake.c:43
5955 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5956 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5958 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5960 msgstr "Débit d’images"
5962 #: modules/access/fake.c:47
5963 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5964 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5966 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5971 #: modules/access/fake.c:50
5973 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5976 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5977 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5979 #: modules/access/fake.c:52
5980 msgid "Duration in ms"
5983 #: modules/access/fake.c:54
5985 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5986 "meaning that the stream is unlimited)."
5988 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5991 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5995 #: modules/access/fake.c:59
5997 msgstr "Entrée factice"
5999 #: modules/access/file.c:81
6000 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6001 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6003 #: modules/access/file.c:83
6004 msgid "Concatenate with additional files"
6005 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6007 #: modules/access/file.c:85
6009 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6010 "a comma-separated list of files."
6012 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6013 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6015 #: modules/access/file.c:89
6017 msgstr "Lecture de fichiers"
6019 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6020 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6021 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6023 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6024 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6031 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6032 #: modules/access/file.c:452
6034 msgid "File reading failed"
6035 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6037 #: modules/access/file.c:284
6039 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6042 #: modules/access/file.c:436
6044 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6047 #: modules/access/file.c:453
6049 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6052 #: modules/access_filter/dump.c:39
6054 msgid "Force use of dump module"
6055 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6057 #: modules/access_filter/dump.c:40
6058 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6061 #: modules/access_filter/dump.c:43
6062 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6063 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6065 #: modules/access_filter/dump.c:44
6067 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6068 "megabyte were performed."
6071 #: modules/access_filter/record.c:45
6072 msgid "Record directory"
6073 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6075 #: modules/access_filter/record.c:47
6076 msgid "Directory where the record will be stored."
6077 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6079 #: modules/access_filter/record.c:323
6084 #: modules/access_filter/record.c:325
6086 msgid "Recording done"
6087 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6089 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6090 msgid "Timeshift granularity"
6091 msgstr "Granularité en différé"
6093 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6096 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6097 "timeshifted streams."
6099 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6101 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6102 msgid "Timeshift directory"
6103 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6105 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6106 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6107 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6110 msgid "Force use of the timeshift module"
6111 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6115 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6116 "control pace or pause."
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6123 #: modules/access/ftp.c:56
6125 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6128 #: modules/access/ftp.c:58
6129 msgid "FTP user name"
6130 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6132 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6133 msgid "User name that will be used for the connection."
6134 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6136 #: modules/access/ftp.c:61
6137 msgid "FTP password"
6138 msgstr "Mot de passe FTP"
6140 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6141 msgid "Password that will be used for the connection."
6142 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6144 #: modules/access/ftp.c:64
6148 #: modules/access/ftp.c:65
6149 msgid "Account that will be used for the connection."
6150 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6152 #: modules/access/ftp.c:70
6156 #: modules/access/ftp.c:87
6158 msgid "FTP upload output"
6159 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6161 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6162 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6164 msgid "Network interaction failed"
6165 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6167 #: modules/access/ftp.c:133
6168 msgid "VLC could not connect with the given server."
6171 #: modules/access/ftp.c:143
6172 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6175 #: modules/access/ftp.c:204
6176 msgid "Your account was rejected."
6179 #: modules/access/ftp.c:214
6180 msgid "Your password was rejected."
6183 #: modules/access/ftp.c:222
6184 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6187 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6189 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6192 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6193 msgid "GnomeVFS input"
6194 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6196 #: modules/access/http.c:50
6198 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6200 #: modules/access/http.c:52
6202 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6203 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6206 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6207 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6208 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6210 #: modules/access/http.c:58
6212 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6215 #: modules/access/http.c:61
6216 msgid "HTTP user agent"
6217 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6219 #: modules/access/http.c:62
6220 msgid "User agent that will be used for the connection."
6221 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6223 #: modules/access/http.c:65
6224 msgid "Auto re-connect"
6225 msgstr "Reconnexion automatique"
6227 #: modules/access/http.c:67
6229 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6230 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6232 #: modules/access/http.c:71
6233 msgid "Continuous stream"
6234 msgstr "Flux continu"
6236 #: modules/access/http.c:72
6238 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6239 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6240 "other types of HTTP streams."
6242 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6243 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6244 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6246 #: modules/access/http.c:78
6248 msgstr "Entrée HTTP"
6250 #: modules/access/http.c:80
6254 #: modules/access/http.c:297
6255 msgid "HTTP authentication"
6258 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6259 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6262 #: modules/access/mms/mms.c:48
6264 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6265 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6267 #: modules/access/mms/mms.c:51
6268 msgid "Force selection of all streams"
6269 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6271 #: modules/access/mms/mms.c:53
6273 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6274 "You can choose to select all of them."
6276 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6277 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6279 #: modules/access/mms/mms.c:56
6280 msgid "Maximum bitrate"
6281 msgstr "Débit maximum"
6283 #: modules/access/mms/mms.c:58
6284 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6286 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6289 #: modules/access/mms/mms.c:62
6290 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6291 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6293 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6294 msgid "Dummy stream output"
6295 msgstr "Flux de sortie inutile"
6297 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6301 #: modules/access_output/file.c:63
6302 msgid "Append to file"
6303 msgstr "Ajouter au fichier"
6305 #: modules/access_output/file.c:64
6306 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6307 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6309 #: modules/access_output/file.c:68
6310 msgid "File stream output"
6311 msgstr "Sortie vers un fichier"
6313 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6315 msgstr "Nom d’utilisateur"
6317 #: modules/access_output/http.c:61
6318 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6319 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6321 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6322 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6324 msgstr "Mot de passe"
6326 #: modules/access_output/http.c:64
6327 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6328 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6330 #: modules/access_output/http.c:68
6334 #: modules/access_output/http.c:69
6335 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6336 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6338 #: modules/access_output/http.c:73
6339 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6340 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6342 #: modules/access_output/http.c:76
6344 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6345 "empty if you don't have one."
6347 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6348 "si vous n'en n'avez pas."
6350 #: modules/access_output/http.c:80
6352 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6353 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6355 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6356 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6360 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6361 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6363 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6364 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6366 #: modules/access_output/http.c:88
6367 msgid "Advertise with Bonjour"
6368 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6370 #: modules/access_output/http.c:89
6371 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6372 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6374 #: modules/access_output/http.c:93
6375 msgid "HTTP stream output"
6376 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6378 #: modules/access_output/shout.c:59
6382 #: modules/access_output/shout.c:60
6384 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6385 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6387 #: modules/access_output/shout.c:63
6388 msgid "Stream description"
6389 msgstr "Description du flux"
6391 #: modules/access_output/shout.c:64
6392 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6393 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6395 #: modules/access_output/shout.c:67
6397 msgstr "Diffuser en MP3"
6399 #: modules/access_output/shout.c:68
6402 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6403 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6404 "shoutcast/icecast server."
6406 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6407 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6409 #: modules/access_output/shout.c:77
6411 msgid "Genre description"
6412 msgstr "Description du flux"
6414 #: modules/access_output/shout.c:78
6415 msgid "Genre of the content. "
6418 #: modules/access_output/shout.c:80
6420 msgid "URL description"
6421 msgstr "Description"
6423 #: modules/access_output/shout.c:81
6424 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6427 #: modules/access_output/shout.c:88
6429 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6430 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6432 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6434 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6436 #: modules/access_output/shout.c:91
6438 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6441 #: modules/access_output/shout.c:93
6443 msgid "Number of channels"
6444 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6446 #: modules/access_output/shout.c:94
6448 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6449 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6451 #: modules/access_output/shout.c:96
6452 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6455 #: modules/access_output/shout.c:97
6457 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6458 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6460 #: modules/access_output/shout.c:99
6462 msgid "Stream public"
6463 msgstr "Flux de sortie"
6465 #: modules/access_output/shout.c:100
6467 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6468 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6469 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6472 #: modules/access_output/shout.c:106
6473 msgid "IceCAST output"
6474 msgstr "Sortie IceCAST"
6476 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6477 #: modules/demux/live555.cpp:64
6478 msgid "Caching value (ms)"
6479 msgstr "Taille du cache en ms"
6481 #: modules/access_output/udp.c:78
6483 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6485 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6487 #: modules/access_output/udp.c:81
6488 msgid "Group packets"
6489 msgstr "Groupe les paquets"
6491 #: modules/access_output/udp.c:82
6493 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6494 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6495 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6497 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6498 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6499 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6501 #: modules/access_output/udp.c:87
6503 msgstr "Réécriture brute"
6505 #: modules/access_output/udp.c:88
6507 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6508 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6510 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6511 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6513 #: modules/access_output/udp.c:94
6514 msgid "UDP stream output"
6515 msgstr "Flux de sortie UDP"
6517 #: modules/access/pvr.c:49
6519 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6521 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6523 #: modules/access/pvr.c:52
6525 msgstr "Périphérique"
6527 #: modules/access/pvr.c:53
6528 msgid "PVR video device"
6529 msgstr "Périphérique vidéo"
6531 #: modules/access/pvr.c:55
6532 msgid "Radio device"
6533 msgstr "Périphérique radio"
6535 #: modules/access/pvr.c:56
6536 msgid "PVR radio device"
6537 msgstr "Périphérique radio PVR."
6539 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6543 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6544 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6545 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6547 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6548 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6552 #: modules/access/pvr.c:63
6553 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6554 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6556 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6557 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6561 #: modules/access/pvr.c:67
6562 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6563 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6565 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6569 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6570 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6571 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6573 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6574 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6575 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6577 #: modules/access/pvr.c:77
6578 msgid "Key interval"
6579 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6581 #: modules/access/pvr.c:78
6582 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6583 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6585 #: modules/access/pvr.c:80
6589 #: modules/access/pvr.c:81
6591 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6592 "number of B-Frames."
6594 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6595 "cette option pour en régler le nombre."
6597 #: modules/access/pvr.c:85
6598 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6599 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6601 #: modules/access/pvr.c:87
6602 msgid "Bitrate peak"
6603 msgstr "Débit en pointe"
6605 #: modules/access/pvr.c:88
6606 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6607 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6609 #: modules/access/pvr.c:91
6610 msgid "Bitrate mode)"
6611 msgstr "Mode de débit"
6613 #: modules/access/pvr.c:92
6614 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6615 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6617 #: modules/access/pvr.c:94
6618 msgid "Audio bitmask"
6619 msgstr "Masque de bits audio"
6621 #: modules/access/pvr.c:95
6622 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6624 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6625 "par la partie audio de la carte."
6627 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6628 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6632 #: modules/access/pvr.c:99
6633 msgid "Audio volume (0-65535)."
6634 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6636 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6640 #: modules/access/pvr.c:102
6642 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6644 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6645 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6647 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6649 msgstr "Automatique"
6651 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6655 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6659 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6663 #: modules/access/pvr.c:111
6667 #: modules/access/pvr.c:111
6671 #: modules/access/pvr.c:116
6675 #: modules/access/pvr.c:117
6676 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6677 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6681 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6682 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Fichier de configuration"
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6695 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6700 msgid "Session failed"
6701 msgstr "Courriel de session"
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6704 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6707 #: modules/access/screen/screen.c:38
6709 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6710 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6712 #: modules/access/screen/screen.c:42
6713 msgid "Desired frame rate for the capture."
6714 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6716 #: modules/access/screen/screen.c:45
6717 msgid "Capture fragment size"
6718 msgstr "Taille des fragments capturés"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:47
6722 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6723 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6725 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6726 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6729 #: modules/access/screen/screen.c:61
6730 msgid "Screen Input"
6731 msgstr "Module de capture d’écran"
6733 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6737 #: modules/access/smb.c:63
6739 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6742 #: modules/access/smb.c:65
6743 msgid "SMB user name"
6744 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6746 #: modules/access/smb.c:68
6747 msgid "SMB password"
6748 msgstr "Mot de passe SMB"
6750 #: modules/access/smb.c:71
6752 msgstr "Domaine SMB"
6754 #: modules/access/smb.c:72
6755 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6756 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6758 #: modules/access/smb.c:77
6762 #: modules/access/tcp.c:39
6764 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6765 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6767 #: modules/access/tcp.c:46
6771 #: modules/access/tcp.c:47
6775 #: modules/access/udp.c:43
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6780 #: modules/access/udp.c:46
6781 msgid "Autodetection of MTU"
6782 msgstr "Détection automatique du MTU"
6784 #: modules/access/udp.c:48
6786 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6787 "truncated packets are found"
6789 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6790 "paquets tronqués apparasissent."
6792 #: modules/access/udp.c:51
6793 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6794 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6796 #: modules/access/udp.c:53
6798 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6799 "time specified here (in milliseconds)."
6801 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6802 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6805 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6806 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6810 #: modules/access/udp.c:61
6811 msgid "UDP/RTP input"
6812 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6814 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6817 msgstr "Nom du périphérique"
6819 #: modules/access/v4l2.c:55
6822 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6825 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6826 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6828 #: modules/access/v4l2.c:59
6831 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6833 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6834 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6836 #: modules/access/v4l2.c:64
6838 msgid "Video4Linux2"
6839 msgstr "Video4Linux"
6841 #: modules/access/v4l2.c:65
6843 msgid "Video4Linux2 input"
6844 msgstr "Lecture Video4Linux"
6846 #: modules/access/v4l.c:78
6848 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6849 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6851 #: modules/access/v4l.c:82
6853 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6854 "device will be used."
6856 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6857 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6859 #: modules/access/v4l.c:86
6861 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6862 "device will be used."
6864 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6865 "périphérique audio ne sera utilisé."
6867 #: modules/access/v4l.c:90
6869 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6870 "(default), RV24, etc.)"
6872 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6873 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6875 #: modules/access/v4l.c:97
6877 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6879 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6880 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6882 #: modules/access/v4l.c:102
6883 msgid "Audio Channel"
6884 msgstr "Canal audio"
6886 #: modules/access/v4l.c:104
6887 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6888 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6890 #: modules/access/v4l.c:106
6891 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6892 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6894 #: modules/access/v4l.c:109
6895 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6896 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6898 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6903 #: modules/access/v4l.c:113
6904 msgid "Brightness of the video input."
6905 msgstr "Brillance de l’image."
6907 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6912 #: modules/access/v4l.c:116
6913 msgid "Hue of the video input."
6914 msgstr "Teinte de l’image."
6916 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6917 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6918 #: modules/video_filter/rss.c:146
6922 #: modules/access/v4l.c:119
6923 msgid "Color of the video input."
6924 msgstr "Couleur de l’image."
6926 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6931 #: modules/access/v4l.c:122
6932 msgid "Contrast of the video input."
6933 msgstr "Contraste de la vidéo"
6935 #: modules/access/v4l.c:123
6939 #: modules/access/v4l.c:124
6940 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6941 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6943 #: modules/access/v4l.c:127
6945 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6947 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6949 #: modules/access/v4l.c:130
6950 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6951 msgstr "Capture audio en stéréo."
6953 #: modules/access/v4l.c:131
6957 #: modules/access/v4l.c:133
6958 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6959 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6961 #: modules/access/v4l.c:134
6965 #: modules/access/v4l.c:136
6966 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6967 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6969 #: modules/access/v4l.c:137
6973 #: modules/access/v4l.c:138
6974 msgid "Quality of the stream."
6975 msgstr "Qualité du flux."
6977 #: modules/access/v4l.c:149
6979 msgstr "Video4Linux"
6981 #: modules/access/v4l.c:150
6982 msgid "Video4Linux input"
6983 msgstr "Lecture Video4Linux"
6985 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6986 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6987 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6989 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6990 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6995 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6997 msgstr "Lecture VCD"
6999 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7000 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7001 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7004 msgid "The above message had unknown log level"
7005 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7007 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7008 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7009 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7011 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7012 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7021 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7023 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7027 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7041 msgstr "Application"
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7045 msgstr "Préparateur"
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7061 msgstr "Identifiant système"
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7068 msgid "First Entry Point"
7069 msgstr "Premier point d’entrée"
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7072 msgid "Last Entry Point"
7073 msgstr "Dernier point d’entrée"
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7076 msgid "Track size (in sectors)"
7077 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7090 msgstr "Liste de lecture"
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7093 msgid "extended selection list"
7094 msgstr "Liste de sélection étendue"
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7097 msgid "selection list"
7098 msgstr "Liste de sélection"
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7101 msgid "unknown type"
7102 msgstr "Type inconnu"
7104 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7107 msgstr "Identifiant de liste"
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7110 msgid "(Super) Video CD"
7111 msgstr "(Super) Video CD"
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7114 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7115 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7118 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7119 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7122 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7124 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7127 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7128 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7131 msgid "Use playback control?"
7132 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7136 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7139 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7140 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7143 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7145 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7149 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7152 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7153 "que celle d'une entrée."
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7156 msgid "Show extended VCD info?"
7157 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7161 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7162 "for example playback control navigation."
7164 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7165 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7169 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7170 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7173 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7174 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7177 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7178 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7181 msgid "Dolby Surround decoder"
7182 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7186 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7187 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7188 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7189 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7190 "It works with any source format from mono to 7.1."
7192 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7193 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7194 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7195 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7196 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7197 "mono, 7.1 ou autre."
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7200 msgid "Characteristic dimension"
7201 msgstr "Dimension caractéristique"
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7204 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7205 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7208 msgid "Compensate delay"
7209 msgstr "Compenser le délai"
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7213 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7214 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7215 "case, turn this on to compensate."
7217 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7218 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7222 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7223 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7227 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7228 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7230 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7231 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7235 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7236 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7239 msgid "Headphone effect"
7240 msgstr "Effet casque"
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7243 msgid "Use downmix algorithme."
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7248 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7249 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7255 msgid "Select channel to keep"
7256 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7260 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7261 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7280 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7281 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7284 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7285 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7288 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7289 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7292 msgid "A/52 dynamic range compression"
7293 msgstr "Compression dynamique A/52"
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7296 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7298 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7299 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7300 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7301 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7303 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7304 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7305 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7306 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7307 "une chambre d’écoute."
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7310 msgid "Enable internal upmixing"
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7314 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7315 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7317 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7319 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7320 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7323 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7324 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7327 msgid "DTS dynamic range compression"
7328 msgstr "Compression dynamique DTS"
7330 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7332 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7333 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7336 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7337 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7339 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7341 msgid "Fixed point audio format conversions"
7342 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7344 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7346 msgid "Floating-point audio format conversions"
7347 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7349 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7351 msgid "MPEG audio decoder"
7352 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7355 msgid "Equalizer preset"
7356 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7359 msgid "Preset to use for the equalizer."
7360 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7364 msgstr "Gain des différentes bandes"
7366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7368 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7369 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7372 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7373 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7374 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7378 msgstr "Deux passes"
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7381 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7382 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7386 msgstr "Gain global"
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7389 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7390 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7393 msgid "Equalizer with 10 bands"
7394 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7419 msgid "Full bass and treble"
7420 msgstr "Graves et aigües"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7475 #: modules/audio_filter/format.c:202
7476 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7477 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7480 msgid "Number of audio buffers"
7481 msgstr "Nombre de tampons audio"
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7485 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7486 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7487 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7489 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7490 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7491 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7496 msgstr "Niveau maximal"
7498 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7500 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7501 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7502 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7504 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7505 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7506 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7508 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7509 msgid "Volume normalizer"
7510 msgstr "Normaliseur de volume"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7513 msgid "Parametric Equalizer"
7514 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7517 msgid "Low freq (Hz)"
7518 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7521 msgid "Low freq gain (Db)"
7522 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7525 msgid "High freq (Hz)"
7526 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7529 msgid "High freq gain (Db)"
7530 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7534 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7537 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7538 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7542 msgstr "Q de la fréquence 1"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7546 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7549 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7550 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7554 msgstr "Q de la fréquence 2"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7558 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7561 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7562 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7566 msgstr "Q de la fréquence 3"
7568 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7569 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7570 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7573 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7574 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7575 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7577 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7578 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7579 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7581 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7582 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7583 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7585 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7586 msgid "Float32 audio mixer"
7587 msgstr "Mixeur audio float32"
7589 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7590 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7591 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7593 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7594 msgid "Trivial audio mixer"
7595 msgstr "Mixeur audio trivial"
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7602 msgid "ALSA audio output"
7603 msgstr "Sortie audio ALSA"
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7606 msgid "ALSA Device Name"
7607 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7610 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7611 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:398
7612 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7613 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7614 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7615 msgid "Audio Device"
7616 msgstr "Périphérique audio"
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7619 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:404
7620 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7621 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7626 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:423
7627 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7628 msgid "2 Front 2 Rear"
7629 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7632 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7633 msgid "A/52 over S/PDIF"
7634 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7638 msgid "No Audio Device"
7639 msgstr "Périphérique audio"
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7642 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7648 msgid "Audio output failed"
7649 msgstr "Patte de sortie audio"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7653 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7658 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7662 msgid "Unknown soundcard"
7663 msgstr "Carte son inconnue"
7665 #: modules/audio_output/arts.c:63
7666 msgid "aRts audio output"
7667 msgstr "Sortie audio aRts"
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7671 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7672 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7675 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7676 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7677 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7680 msgid "HAL AudioUnit output"
7681 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7683 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7685 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7690 msgid "Audio device is not configured"
7691 msgstr "Nom du périphérique audio"
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7695 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7696 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7701 msgid "%s (Encoded Output)"
7702 msgstr "%s (sortie encodée)"
7704 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7705 msgid "Output device"
7706 msgstr "Périphérique de sortie"
7708 #: modules/audio_output/directx.c:206
7710 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7711 "default device appears as 0 AND another number)."
7713 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7714 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7717 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7718 msgid "Use float32 output"
7719 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7721 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7723 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7724 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7726 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7727 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7728 "toutes les cartes son)."
7730 #: modules/audio_output/directx.c:214
7731 msgid "DirectX audio output"
7732 msgstr "Sortie audio DirectX"
7734 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:431
7735 msgid "3 Front 2 Rear"
7736 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7738 #: modules/audio_output/esd.c:67
7739 msgid "EsounD audio output"
7740 msgstr "Sortie audio EsounD"
7742 #: modules/audio_output/esd.c:70
7743 msgid "Esound server"
7744 msgstr "Serveur esound"
7746 #: modules/audio_output/file.c:78
7747 msgid "Output format"
7748 msgstr "Format de sortie"
7750 #: modules/audio_output/file.c:79
7752 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7753 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7755 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7756 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7758 #: modules/audio_output/file.c:82
7759 msgid "Number of output channels"
7760 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7762 #: modules/audio_output/file.c:83
7764 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7765 "restrict the number of channels here."
7767 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7768 "restreindre le nombre de canaux ici."
7770 #: modules/audio_output/file.c:86
7771 msgid "Add WAVE header"
7772 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7774 #: modules/audio_output/file.c:87
7775 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7777 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7780 #: modules/audio_output/file.c:104
7782 msgstr "Fichier de sortie"
7784 #: modules/audio_output/file.c:105
7785 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7786 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7788 #: modules/audio_output/file.c:108
7789 msgid "File audio output"
7790 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7792 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7793 msgid "Roku HD1000 audio output"
7794 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7796 #: modules/audio_output/jack.c:62
7797 msgid "JACK audio output"
7798 msgstr "Sortie audio JACK"
7800 #: modules/audio_output/oss.c:99
7801 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7802 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7804 #: modules/audio_output/oss.c:101
7806 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7807 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7808 "drivers, then you need to enable this option."
7810 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7811 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7812 "vous devez activer cette option."
7814 #: modules/audio_output/oss.c:107
7816 msgid "UNIX OSS audio output"
7817 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7819 #: modules/audio_output/oss.c:112
7820 msgid "OSS DSP device"
7821 msgstr "Périphérique audio OSS"
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7824 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7825 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7827 #: modules/audio_output/portaudio.c:113 modules/audio_output/portaudio.c:115
7828 msgid "PORTAUDIO audio output"
7829 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7831 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7832 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7833 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7835 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7836 msgid "Win32 waveOut extension output"
7837 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7839 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7843 #: modules/codec/a52.c:91
7845 msgstr "Parseur A/52"
7847 #: modules/codec/a52.c:98
7848 msgid "A/52 audio packetizer"
7849 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7851 #: modules/codec/adpcm.c:43
7852 msgid "ADPCM audio decoder"
7853 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7855 #: modules/codec/araw.c:44
7856 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7857 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7859 #: modules/codec/araw.c:53
7860 msgid "Raw audio encoder"
7861 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7863 #: modules/codec/cinepak.c:38
7864 msgid "Cinepak video decoder"
7865 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7867 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7868 msgid "CMML annotations decoder"
7869 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7871 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7872 msgid "CVD subtitle decoder"
7873 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7875 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7876 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7877 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7879 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7880 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7881 msgid "Encoding quality"
7882 msgstr "Qualité d’encodage"
7884 #: modules/codec/dirac.c:69
7885 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7886 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7888 #: modules/codec/dirac.c:74
7889 msgid "Dirac video decoder"
7890 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7892 #: modules/codec/dirac.c:80
7893 msgid "Dirac video encoder"
7894 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7897 msgid "DirectMedia Object decoder"
7898 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7900 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7901 msgid "DirectMedia Object encoder"
7902 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7904 #: modules/codec/dts.c:95
7906 msgstr "Parseur DTS"
7908 #: modules/codec/dts.c:100
7909 msgid "DTS audio packetizer"
7910 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7913 msgid "Decoding X coordinate"
7914 msgstr "Position X au décodage"
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7917 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7918 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7921 msgid "Decoding Y coordinate"
7922 msgstr "Position Y au décodage"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7925 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7926 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7929 msgid "Subpicture position"
7930 msgstr "Position du sous-titre"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7934 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7935 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7938 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7939 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7940 "par exemple 6 = haut-droite)."
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7943 msgid "Encoding X coordinate"
7944 msgstr "Position X à l'encodage"
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7947 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7948 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7951 msgid "Encoding Y coordinate"
7952 msgstr "Position Y à l'encodage"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7955 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7956 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7959 msgid "DVB subtitles decoder"
7960 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7963 msgid "DVB subtitles encoder"
7964 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7966 #: modules/codec/faad.c:39
7967 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7968 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7970 #: modules/codec/faad.c:331
7972 msgid "AAC extension"
7973 msgstr "Extensions ignorées"
7975 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7977 msgstr "Fichier d’image"
7979 #: modules/codec/fake.c:47
7980 msgid "Path of the image file for fake input."
7981 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7983 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7984 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7985 msgid "Output video width."
7986 msgstr "Largeur de la vidéo."
7988 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7989 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7990 msgid "Output video height."
7991 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7993 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7994 msgid "Keep aspect ratio"
7995 msgstr "Conserver les proportions"
7997 #: modules/codec/fake.c:56
7998 msgid "Consider width and height as maximum values."
7999 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8001 #: modules/codec/fake.c:57
8002 msgid "Background aspect ratio"
8003 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8005 #: modules/codec/fake.c:59
8006 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8008 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8010 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8011 msgid "Deinterlace video"
8012 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8014 #: modules/codec/fake.c:62
8015 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8016 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8018 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8019 msgid "Deinterlace module"
8020 msgstr "Module de désentrelacement"
8022 #: modules/codec/fake.c:65
8023 msgid "Deinterlace module to use."
8024 msgstr "Module de désentrelacement"
8026 #: modules/codec/fake.c:76
8027 msgid "Fake video decoder"
8028 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8032 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8033 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8035 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8037 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8038 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8042 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8045 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8046 msgid "VLC could not open the encoder."
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8078 msgid "Fast bilinear"
8079 msgstr "Bilinéaire rapide"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8086 msgid "Bicubic (good quality)"
8087 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8090 msgid "Experimental"
8091 msgstr "Expérimental"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8094 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8095 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8102 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8103 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8118 msgid "Bicubic spline"
8119 msgstr "Courbe bicubique"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8123 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8125 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8128 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8129 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8141 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8142 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8145 msgid "FFmpeg demuxer"
8146 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8149 msgid "FFmpeg muxer"
8150 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8153 msgid "Video scaling filter"
8154 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8157 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8158 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8161 msgid "FFmpeg video filter"
8162 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8165 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8166 msgstr "Découpage ffmpeg"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8169 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8170 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8173 msgid "Direct rendering"
8174 msgstr "Rendu direct"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8177 msgid "Error resilience"
8178 msgstr "Résilience d’erreur"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8182 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8183 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8184 "can produce a lot of errors.\n"
8185 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8187 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8188 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8189 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8190 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8193 msgid "Workaround bugs"
8194 msgstr "Contournement de bugs"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8198 "Try to fix some bugs:\n"
8201 "4 xvid interlaced\n"
8206 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8209 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8212 "4 xvid interlaced\n"
8217 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8218 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8221 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8227 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8228 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8230 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8231 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8232 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8235 msgid "Post processing quality"
8236 msgstr "Qualité de post-traitement"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8240 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8241 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8244 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8245 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8246 "donnent de meilleures images."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8250 msgstr "Masque de déboggage"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8253 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8254 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8257 msgid "Visualize motion vectors"
8258 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8262 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8263 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8264 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8265 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8266 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8267 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8269 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8270 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8272 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8273 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8274 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8275 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8278 msgid "Low resolution decoding"
8279 msgstr "Décodage à faible résolution"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8283 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8286 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8289 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8290 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8294 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8295 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8297 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8298 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8301 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8302 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8306 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8307 "<option>...]]...\n"
8308 "long form example:\n"
8309 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8310 "short form example:\n"
8311 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8315 "short long name short long option Description\n"
8316 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8317 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8318 " y nochrom chrominance filtring "
8320 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8321 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8322 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8323 " the h & v deblocking filters share these\n"
8324 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8325 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8326 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8328 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8330 "dr dering Deringing filter\n"
8331 "al autolevels automatic brightness / "
8333 " f fullyrange stretch luminance to "
8335 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8336 "li linipoldeint linear interpolating "
8338 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8340 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8341 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8342 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8343 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8344 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8345 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8346 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8350 msgid "Ratio of key frames"
8351 msgstr "Ratio d’images clés"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8354 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8355 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8358 msgid "Ratio of B frames"
8359 msgstr "Ratio d’images B"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8362 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8363 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8366 msgid "Video bitrate tolerance"
8367 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8370 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8371 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8374 msgid "Interlaced encoding"
8375 msgstr "Encodage entrelacé"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8378 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8379 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8382 msgid "Interlaced motion estimation"
8383 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8386 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8388 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8389 "nécessitera plus de puissance."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8392 msgid "Pre-motion estimation"
8393 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8396 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8397 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8400 msgid "Strict rate control"
8401 msgstr "Contrôle strict du débit"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8404 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8405 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8408 msgid "Rate control buffer size"
8409 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8413 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8414 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8416 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8417 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8420 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8421 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8425 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8428 msgid "I quantization factor"
8429 msgstr "Facteur de quantization I"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8433 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8434 "same qscale for I and P frames)."
8436 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8437 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8440 #: modules/demux/mod.c:73
8441 msgid "Noise reduction"
8442 msgstr "Résolution de bruit"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8446 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8447 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8449 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8450 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8462 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8463 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8464 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Niveau de qualité"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8475 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8476 "considérablement ralentir l’encodage)."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8485 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8486 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8487 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8488 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8489 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Quantisation treillis"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8514 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8518 msgid "Fixed quantizer scale"
8519 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8523 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8526 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8530 msgid "Strict standard compliance"
8531 msgstr "Respect strict des standards"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8535 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8537 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8538 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8541 msgid "Luminance masking"
8542 msgstr "Masquage de luminance"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8545 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8547 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8551 msgid "Darkness masking"
8552 msgstr "Masquage d'obscurité"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8555 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8557 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8560 msgid "Motion masking"
8561 msgstr "Masquage de mouvement"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8565 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8568 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8569 "important (par défaut: 0.0)."
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8572 msgid "Border masking"
8573 msgstr "Masquage de bordure"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8577 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8580 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8584 msgid "Luminance elimination"
8585 msgstr "Elimination de luminance"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8589 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8590 "The H264 specification recommends -4."
8592 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8593 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8597 msgid "Chrominance elimination"
8598 msgstr "Elimination de chrominance"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8602 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8603 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8605 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8606 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8610 msgid "Scaling mode"
8611 msgstr "Mode de redimensionnement"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8614 msgid "Scaling mode to use."
8615 msgstr "Mode de redimensionnement"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8618 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8619 msgid "Post processing"
8620 msgstr "Post-traitement"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8624 msgstr "1 (La plus faible)"
8626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8628 msgstr "6 (La plus haute)"
8630 #: modules/codec/flac.c:174
8631 msgid "Flac audio decoder"
8632 msgstr "Décodeur audio Flac"
8634 #: modules/codec/flac.c:179
8635 msgid "Flac audio encoder"
8636 msgstr "Encodeur audio Flac"
8638 #: modules/codec/flac.c:185
8639 msgid "Flac audio packetizer"
8640 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8642 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8643 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8644 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8646 #: modules/codec/libvc1.c:54
8647 msgid "VC-1 decoder module"
8648 msgstr "Décodeur VC1"
8650 #: modules/codec/lpcm.c:83
8651 msgid "Linear PCM audio decoder"
8652 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8654 #: modules/codec/lpcm.c:88
8655 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8656 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8658 #: modules/codec/mash.cpp:66
8659 msgid "Video decoder using openmash"
8660 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8662 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8663 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8664 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8666 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8667 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8668 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8670 #: modules/codec/png.c:54
8671 msgid "PNG video decoder"
8672 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8674 #: modules/codec/quicktime.c:63
8675 msgid "QuickTime library decoder"
8676 msgstr "Décodeur QuickTime"
8678 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8679 msgid "Pseudo raw video decoder"
8680 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8682 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8683 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8684 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8686 #: modules/codec/realaudio.c:60
8687 msgid "RealAudio library decoder"
8688 msgstr "Décodeur RealAudio"
8690 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8691 msgid "SDL_image video decoder"
8692 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8694 #: modules/codec/speex.c:106
8695 msgid "Speex audio decoder"
8696 msgstr "Décodeur audio Speex"
8698 #: modules/codec/speex.c:111
8699 msgid "Speex audio packetizer"
8700 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8702 #: modules/codec/speex.c:116
8703 msgid "Speex audio encoder"
8704 msgstr "Encodeur audio Speex"
8706 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8707 msgid "Speex comment"
8708 msgstr "Commentaires Speex"
8710 #: modules/codec/speex.c:560
8714 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8715 msgid "DVD subtitles decoder"
8716 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8718 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8719 msgid "DVD subtitles packetizer"
8720 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8722 #: modules/codec/subsdec.c:131
8723 msgid "Subtitles text encoding"
8724 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8726 #: modules/codec/subsdec.c:132
8727 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8728 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8730 #: modules/codec/subsdec.c:133
8731 msgid "Subtitles justification"
8732 msgstr "Justification des sous-titres"
8734 #: modules/codec/subsdec.c:134
8735 msgid "Set the justification of subtitles"
8736 msgstr "Justification des sous-titres"
8738 #: modules/codec/subsdec.c:135
8739 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8740 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8742 #: modules/codec/subsdec.c:136
8744 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8746 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8749 #: modules/codec/subsdec.c:138
8750 msgid "Formatted Subtitles"
8751 msgstr "Formatage des sous-titres"
8753 #: modules/codec/subsdec.c:139
8755 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8756 "but you can choose to disable all formatting."
8758 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8761 #: modules/codec/subsdec.c:145
8762 msgid "Text subtitles decoder"
8763 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8765 #: modules/codec/subsdec.c:366
8767 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8768 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8770 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8771 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8774 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8776 msgid "Enable debug"
8777 msgstr "Activer la vidéo"
8779 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8781 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8783 "packet assembly info 2\n"
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8787 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8788 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8790 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8791 msgid "SVCD subtitles"
8792 msgstr "Sous-titres SVCD"
8794 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8795 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8796 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8798 #: modules/codec/tarkin.c:75
8799 msgid "Tarkin decoder module"
8800 msgstr "Décodeur Tarkin"
8802 #: modules/codec/telx.c:56
8804 msgid "Teletext page"
8805 msgstr "Selectionner l'angle"
8807 #: modules/codec/telx.c:57
8809 "Set displayed teletext page for subtitles, 0 for all pages, 888 should be a "
8810 "standard value. Just leave it to zero if your stream has only one language "
8814 #: modules/codec/telx.c:59
8816 msgid "Ignore subtitle flag"
8817 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8819 #: modules/codec/telx.c:60
8820 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8823 #: modules/codec/telx.c:64
8825 msgid "Teletext subtitles decoder"
8826 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8828 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8830 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8831 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8833 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8834 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8837 #: modules/codec/theora.c:99
8838 msgid "Theora video decoder"
8839 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8841 #: modules/codec/theora.c:105
8842 msgid "Theora video packetizer"
8843 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8845 #: modules/codec/theora.c:111
8846 msgid "Theora video encoder"
8847 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8849 #: modules/codec/theora.c:512
8850 msgid "Theora comment"
8851 msgstr "Commentaires Theora"
8853 #: modules/codec/twolame.c:52
8855 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8856 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8858 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8859 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8862 #: modules/codec/twolame.c:55
8864 msgstr "Mode Stéréo"
8866 #: modules/codec/twolame.c:56
8867 msgid "Handling mode for stereo streams"
8868 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8870 #: modules/codec/twolame.c:57
8872 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8874 #: modules/codec/twolame.c:59
8875 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8877 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8879 #: modules/codec/twolame.c:60
8880 msgid "Psycho-acoustic model"
8881 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8883 #: modules/codec/twolame.c:62
8884 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8885 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8887 #: modules/codec/twolame.c:66
8891 #: modules/codec/twolame.c:66
8892 msgid "Joint stereo"
8893 msgstr "Stéréo jointe"
8895 #: modules/codec/twolame.c:71
8896 msgid "Libtwolame audio encoder"
8897 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8899 #: modules/codec/vorbis.c:160
8900 msgid "Maximum encoding bitrate"
8901 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8903 #: modules/codec/vorbis.c:162
8904 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8905 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8907 #: modules/codec/vorbis.c:163
8908 msgid "Minimum encoding bitrate"
8909 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8911 #: modules/codec/vorbis.c:165
8913 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8916 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8918 #: modules/codec/vorbis.c:166
8919 msgid "CBR encoding"
8920 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8922 #: modules/codec/vorbis.c:168
8923 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8924 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8926 #: modules/codec/vorbis.c:172
8927 msgid "Vorbis audio decoder"
8928 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8930 #: modules/codec/vorbis.c:183
8931 msgid "Vorbis audio packetizer"
8932 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8934 #: modules/codec/vorbis.c:190
8935 msgid "Vorbis audio encoder"
8936 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8938 #: modules/codec/vorbis.c:629
8939 msgid "Vorbis comment"
8940 msgstr "Commentaires Vorbis"
8942 #: modules/codec/x264.c:44
8943 msgid "Maximum GOP size"
8944 msgstr "Taille maximale du GOP"
8946 #: modules/codec/x264.c:45
8948 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8949 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8951 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8952 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8953 "d'une perte de précision de la recherche."
8955 #: modules/codec/x264.c:49
8956 msgid "Minimum GOP size"
8957 msgstr "Taille minimale du GOP"
8959 #: modules/codec/x264.c:50
8962 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8963 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8964 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8965 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8966 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8968 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8969 "frames, but do not start a new GOP."
8971 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8972 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8973 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8974 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8975 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8976 "précédant l'image IDR. \n"
8977 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8978 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8980 #: modules/codec/x264.c:59
8982 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8983 msgstr "Agressivité des images I"
8985 #: modules/codec/x264.c:60
8988 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8989 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8990 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8991 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8992 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8993 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8996 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8997 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8998 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8999 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9000 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9001 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9002 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9005 #: modules/codec/x264.c:70
9006 msgid "B-frames between I and P"
9007 msgstr "Images B entre images I et P."
9009 #: modules/codec/x264.c:71
9011 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9012 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9014 #: modules/codec/x264.c:74
9015 msgid "Adaptive B-frame decision"
9016 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9018 #: modules/codec/x264.c:75
9021 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9022 "possibly before an I-frame."
9024 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9025 "avant une image I. "
9027 #: modules/codec/x264.c:78
9029 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9030 msgstr "Utilisation d'images B"
9032 #: modules/codec/x264.c:79
9035 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9036 "negative values cause less B-frames."
9038 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9039 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9041 #: modules/codec/x264.c:82
9042 msgid "Keep some B-frames as references"
9043 msgstr "Garder des images B en références"
9045 #: modules/codec/x264.c:83
9047 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9048 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9051 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9052 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9053 "réordonne l'image en conséquence."
9055 #: modules/codec/x264.c:87
9059 #: modules/codec/x264.c:88
9062 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9063 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9065 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9066 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9068 #: modules/codec/x264.c:92
9069 msgid "Number of reference frames"
9070 msgstr "Nombre d'images de référence"
9072 #: modules/codec/x264.c:93
9075 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9076 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9077 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9079 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9080 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9081 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9082 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9084 #: modules/codec/x264.c:98
9085 msgid "Skip loop filter"
9086 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9088 #: modules/codec/x264.c:99
9089 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9090 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9092 #: modules/codec/x264.c:101
9093 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9096 #: modules/codec/x264.c:102
9098 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9099 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9102 #: modules/codec/x264.c:106
9105 msgstr "Niveau maximal"
9107 #: modules/codec/x264.c:107
9109 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9110 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9111 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9114 #: modules/codec/x264.c:116
9116 msgid "Interlaced mode"
9117 msgstr "Module d’interface"
9119 #: modules/codec/x264.c:117
9121 msgid "Pure-interlaced mode."
9122 msgstr "Mode de désentrelacement"
9124 #: modules/codec/x264.c:122
9128 #: modules/codec/x264.c:123
9131 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9132 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9134 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9135 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9136 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9138 #: modules/codec/x264.c:127
9139 msgid "Quality-based VBR"
9140 msgstr "VBR par qalité"
9142 #: modules/codec/x264.c:128
9144 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9145 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9147 #: modules/codec/x264.c:130
9151 #: modules/codec/x264.c:131
9153 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9154 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9156 #: modules/codec/x264.c:134
9160 #: modules/codec/x264.c:135
9161 msgid "Maximum quantizer parameter."
9162 msgstr "Quantisateur maximal"
9164 #: modules/codec/x264.c:137
9166 msgstr "Saut de QP maximum"
9168 #: modules/codec/x264.c:138
9169 msgid "Max QP step between frames."
9170 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9172 #: modules/codec/x264.c:140
9173 msgid "Average bitrate tolerance"
9174 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9176 #: modules/codec/x264.c:141
9178 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9179 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9181 #: modules/codec/x264.c:144
9182 msgid "Max local bitrate"
9183 msgstr "Débit maximum local"
9185 #: modules/codec/x264.c:145
9187 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9188 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9190 #: modules/codec/x264.c:147
9194 #: modules/codec/x264.c:148
9196 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9197 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9199 #: modules/codec/x264.c:151
9200 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9201 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9203 #: modules/codec/x264.c:152
9206 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9209 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9212 #: modules/codec/x264.c:156
9213 msgid "QP factor between I and P"
9214 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9216 #: modules/codec/x264.c:157
9218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9219 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9221 #: modules/codec/x264.c:160
9222 msgid "QP factor between P and B"
9223 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9225 #: modules/codec/x264.c:161
9227 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9228 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9230 #: modules/codec/x264.c:163
9231 msgid "QP difference between chroma and luma"
9232 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9234 #: modules/codec/x264.c:164
9235 msgid "QP difference between chroma and luma."
9236 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9238 #: modules/codec/x264.c:166
9239 msgid "QP curve compression"
9240 msgstr "Compression dynamique de QP"
9242 #: modules/codec/x264.c:167
9244 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9245 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9247 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9248 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9249 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9251 #: modules/codec/x264.c:170
9253 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9257 #: modules/codec/x264.c:174
9259 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9263 #: modules/codec/x264.c:179
9264 msgid "Partitions to consider"
9265 msgstr "Partitions à considérer"
9267 #: modules/codec/x264.c:180
9269 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9272 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9273 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9274 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9275 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9277 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9279 " - rapide : i4x4\n"
9280 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9281 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9282 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9283 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9285 #: modules/codec/x264.c:188
9286 msgid "Direct MV prediction mode"
9287 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9289 #: modules/codec/x264.c:189
9291 msgid "Direct MV prediction mode."
9292 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9294 #: modules/codec/x264.c:192
9296 msgid "Direct prediction size"
9297 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9299 #: modules/codec/x264.c:193
9301 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9303 " - -1: smallest possible according to level\n"
9306 #: modules/codec/x264.c:199
9307 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9308 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9310 #: modules/codec/x264.c:200
9311 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9312 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9314 #: modules/codec/x264.c:202
9315 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9316 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9318 #: modules/codec/x264.c:203
9320 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9322 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9323 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9324 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9326 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9327 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9328 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9329 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9330 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9333 #: modules/codec/x264.c:209
9334 msgid "Maximum motion vector search range"
9335 msgstr "Distance maximale de recherche"
9337 #: modules/codec/x264.c:210
9340 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9341 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9342 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9344 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9345 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9346 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9347 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9349 #: modules/codec/x264.c:215
9350 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9352 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9355 #: modules/codec/x264.c:219
9358 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9359 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9360 "quality). Range 1 to 7."
9362 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9363 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9364 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9366 #: modules/codec/x264.c:224
9369 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9370 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9371 "quality). Range 1 to 6."
9373 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9374 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9375 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9377 #: modules/codec/x264.c:229
9380 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9381 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9382 "quality). Range 1 to 5."
9384 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9385 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9386 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9388 #: modules/codec/x264.c:234
9390 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9391 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9393 #: modules/codec/x264.c:235
9395 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9397 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9399 #: modules/codec/x264.c:238
9400 msgid "Decide references on a per partition basis"
9401 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9403 #: modules/codec/x264.c:239
9405 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9406 "as opposed to only one ref per macroblock."
9408 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9409 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9411 #: modules/codec/x264.c:243
9413 msgid "Chroma in motion estimation"
9414 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9416 #: modules/codec/x264.c:244
9417 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9420 #: modules/codec/x264.c:247
9421 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9422 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9424 #: modules/codec/x264.c:248
9425 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9426 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9428 #: modules/codec/x264.c:250
9429 msgid "Adaptive spatial transform size"
9430 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9432 #: modules/codec/x264.c:252
9433 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9434 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9436 #: modules/codec/x264.c:254
9437 msgid "Trellis RD quantization"
9438 msgstr "Quantisation treillis RD"
9440 #: modules/codec/x264.c:255
9442 "Trellis RD quantization: \n"
9444 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9445 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9446 "This requires CABAC."
9448 "Quantisation treillis RD : \n"
9450 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9451 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9452 "Ceci nécessite CABAC."
9454 #: modules/codec/x264.c:261
9455 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9456 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9458 #: modules/codec/x264.c:262
9459 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9460 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9462 #: modules/codec/x264.c:264
9463 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9466 #: modules/codec/x264.c:265
9468 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9469 "small single coefficient."
9472 #: modules/codec/x264.c:270
9475 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9477 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9479 #: modules/codec/x264.c:274
9481 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9482 msgstr "Facteur de quantization I"
9484 #: modules/codec/x264.c:275
9486 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9487 msgstr "Facteur de quantization I"
9489 #: modules/codec/x264.c:278
9491 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9492 msgstr "Facteur de quantization I"
9494 #: modules/codec/x264.c:279
9496 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9497 msgstr "Facteur de quantization I"
9499 #: modules/codec/x264.c:285
9500 msgid "CPU optimizations"
9501 msgstr "Optimisations CPU"
9503 #: modules/codec/x264.c:286
9504 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9505 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9507 #: modules/codec/x264.c:288
9509 msgid "PSNR computation"
9510 msgstr "Domaine SMB"
9512 #: modules/codec/x264.c:289
9514 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9518 #: modules/codec/x264.c:292
9520 msgid "SSIM computation"
9521 msgstr "Domaine SMB"
9523 #: modules/codec/x264.c:293
9525 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9529 #: modules/codec/x264.c:296
9532 msgstr "Mode « budget »"
9534 #: modules/codec/x264.c:297
9537 msgstr "Mode « budget »"
9539 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9542 msgstr "Statistiques"
9544 #: modules/codec/x264.c:300
9545 msgid "Print stats for each frame."
9546 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9548 #: modules/codec/x264.c:303
9549 msgid "SPS and PPS id numbers"
9552 #: modules/codec/x264.c:304
9554 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9558 #: modules/codec/x264.c:308
9560 msgid "Access unit delimiters"
9561 msgstr "Filtres d’accès"
9563 #: modules/codec/x264.c:309
9565 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9566 msgstr "Filtres d’accès"
9568 #: modules/codec/x264.c:315
9572 #: modules/codec/x264.c:315
9576 #: modules/codec/x264.c:315
9580 #: modules/codec/x264.c:315
9584 #: modules/codec/x264.c:321
9588 #: modules/codec/x264.c:321
9592 #: modules/codec/x264.c:321
9596 #: modules/codec/x264.c:321
9600 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9604 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9608 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9609 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9613 #: modules/codec/x264.c:336
9614 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9615 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9617 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9619 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9620 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9622 #: modules/control/dbus.c:83
9626 #: modules/control/dbus.c:86
9628 msgid "D-Bus control interface"
9629 msgstr "Interfaces de contrôle"
9631 #: modules/control/gestures.c:78
9632 msgid "Motion threshold (10-100)"
9633 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9635 #: modules/control/gestures.c:80
9636 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9638 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9640 #: modules/control/gestures.c:82
9641 msgid "Trigger button"
9642 msgstr "Bouton de souris"
9644 #: modules/control/gestures.c:84
9645 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9646 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9648 #: modules/control/gestures.c:88
9652 #: modules/control/gestures.c:91
9656 #: modules/control/gestures.c:99
9657 msgid "Mouse gestures control interface"
9658 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9660 #: modules/control/hotkeys.c:94
9661 msgid "Define playlist bookmarks."
9662 msgstr "Régler les favoris"
9664 #: modules/control/hotkeys.c:97
9668 #: modules/control/hotkeys.c:98
9669 msgid "Hotkeys management interface"
9670 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9672 #: modules/control/hotkeys.c:431
9674 msgid "Audio track: %s"
9675 msgstr "Piste audio : %s"
9677 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9679 msgid "Subtitle track: %s"
9680 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9682 #: modules/control/hotkeys.c:446
9686 #: modules/control/hotkeys.c:499
9688 msgid "Aspect ratio: %s"
9689 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9691 #: modules/control/hotkeys.c:525
9694 msgstr "Rognage : %s"
9696 #: modules/control/hotkeys.c:551
9698 msgid "Deinterlace mode: %s"
9699 msgstr "Désentrelacement : %s"
9701 #: modules/control/hotkeys.c:581
9703 msgid "Zoom mode: %s"
9706 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9708 msgid "Subtitle delay %i ms"
9709 msgstr "Retarder les sous-titres"
9711 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9713 msgid "Audio delay %i ms"
9714 msgstr "Retarder l’audio"
9716 #: modules/control/hotkeys.c:886
9719 msgstr "Volume : %d%%"
9721 #: modules/control/http/http.c:34
9722 msgid "Host address"
9723 msgstr "Adresse de l’hôte"
9725 #: modules/control/http/http.c:36
9727 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9728 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9729 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9731 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9732 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9733 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9736 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9737 msgid "Source directory"
9738 msgstr "Répertoire source"
9740 #: modules/control/http/http.c:42
9744 #: modules/control/http/http.c:44
9745 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9746 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9748 #: modules/control/http/http.c:45
9750 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9752 #: modules/control/http/http.c:47
9754 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9755 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9757 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9758 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9760 #: modules/control/http/http.c:50
9761 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9762 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9764 #: modules/control/http/http.c:53
9765 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9766 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9768 #: modules/control/http/http.c:55
9769 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9770 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9772 #: modules/control/http/http.c:58
9773 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9774 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9776 #: modules/control/http/http.c:61
9777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9781 #: modules/control/http/http.c:62
9782 msgid "HTTP remote control interface"
9783 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9785 #: modules/control/http/http.c:71
9789 #: modules/control/lirc.c:58
9790 msgid "Infrared remote control interface"
9791 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9793 #: modules/control/motion.c:59
9794 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9797 #: modules/control/motion.c:65
9802 #: modules/control/motion.c:67
9804 msgid "motion control interface"
9805 msgstr "Interface de commande à distance"
9807 #: modules/control/netsync.c:64
9808 msgid "Act as master"
9811 #: modules/control/netsync.c:65
9812 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9813 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9815 #: modules/control/netsync.c:69
9816 msgid "Master client ip address"
9817 msgstr "Adresse IP du client maître"
9819 #: modules/control/netsync.c:70
9820 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9822 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9825 #: modules/control/netsync.c:74
9826 msgid "Network Sync"
9827 msgstr "Synchronisation réseau"
9829 #: modules/control/ntservice.c:39
9830 msgid "Install Windows Service"
9831 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9833 #: modules/control/ntservice.c:41
9834 msgid "Install the Service and exit."
9835 msgstr "Installer le service et quitter."
9837 #: modules/control/ntservice.c:42
9838 msgid "Uninstall Windows Service"
9839 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9841 #: modules/control/ntservice.c:44
9842 msgid "Uninstall the Service and exit."
9843 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9845 #: modules/control/ntservice.c:45
9846 msgid "Display name of the Service"
9847 msgstr "Afficher le nom du service"
9849 #: modules/control/ntservice.c:47
9850 msgid "Change the display name of the Service."
9851 msgstr "Changer le nom du service."
9853 #: modules/control/ntservice.c:48
9854 msgid "Configuration options"
9855 msgstr "Options de configuratoin"
9857 #: modules/control/ntservice.c:50
9859 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9860 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9863 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9864 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9866 #: modules/control/ntservice.c:55
9868 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9869 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9870 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9872 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9873 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9874 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9875 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9877 #: modules/control/ntservice.c:61
9881 #: modules/control/ntservice.c:62
9882 msgid "Windows Service interface"
9883 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9885 #: modules/control/rc.c:158
9886 msgid "Show stream position"
9887 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9889 #: modules/control/rc.c:159
9891 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9893 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9895 #: modules/control/rc.c:162
9897 msgstr "TTY factice"
9899 #: modules/control/rc.c:163
9900 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9901 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9903 #: modules/control/rc.c:165
9904 msgid "UNIX socket command input"
9905 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9907 #: modules/control/rc.c:166
9908 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9909 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9911 #: modules/control/rc.c:169
9912 msgid "TCP command input"
9913 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9915 #: modules/control/rc.c:170
9917 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9918 "port the interface will bind to."
9920 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9921 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9923 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9924 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9925 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9927 #: modules/control/rc.c:176
9929 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9930 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9931 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9933 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9934 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9935 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9937 #: modules/control/rc.c:183
9941 #: modules/control/rc.c:186
9942 msgid "Remote control interface"
9943 msgstr "Interface de commande à distance"
9945 #: modules/control/rc.c:334
9946 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9948 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9950 #: modules/control/rc.c:802
9952 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9953 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9955 #: modules/control/rc.c:835
9956 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9957 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9959 #: modules/control/rc.c:837
9960 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9961 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9963 #: modules/control/rc.c:838
9965 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9966 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9968 #: modules/control/rc.c:839
9969 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9970 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9972 #: modules/control/rc.c:840
9973 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9974 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9976 #: modules/control/rc.c:841
9977 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9978 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9980 #: modules/control/rc.c:842
9981 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9982 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9984 #: modules/control/rc.c:843
9985 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9988 #: modules/control/rc.c:844
9989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9992 #: modules/control/rc.c:845
9994 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9995 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9997 #: modules/control/rc.c:846
9999 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10000 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10002 #: modules/control/rc.c:847
10003 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10004 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10006 #: modules/control/rc.c:848
10007 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10008 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10010 #: modules/control/rc.c:849
10011 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10013 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10016 #: modules/control/rc.c:850
10017 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10018 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10020 #: modules/control/rc.c:851
10021 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10022 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10024 #: modules/control/rc.c:852
10025 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10026 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10028 #: modules/control/rc.c:853
10029 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10030 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10032 #: modules/control/rc.c:854
10033 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10034 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10036 #: modules/control/rc.c:856
10037 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10039 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10041 #: modules/control/rc.c:857
10042 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10043 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10045 #: modules/control/rc.c:858
10046 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10047 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10049 #: modules/control/rc.c:859
10050 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10051 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10053 #: modules/control/rc.c:860
10054 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10055 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10057 #: modules/control/rc.c:861
10058 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10059 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10061 #: modules/control/rc.c:862
10062 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10063 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10065 #: modules/control/rc.c:863
10066 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10067 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10069 #: modules/control/rc.c:864
10070 msgid "| info . . . information about the current stream"
10071 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10073 #: modules/control/rc.c:865
10074 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10077 #: modules/control/rc.c:866
10078 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10079 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10081 #: modules/control/rc.c:867
10083 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10085 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10088 #: modules/control/rc.c:868
10090 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10091 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10093 #: modules/control/rc.c:870
10094 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10095 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10097 #: modules/control/rc.c:871
10098 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10099 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10101 #: modules/control/rc.c:872
10102 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10103 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10105 #: modules/control/rc.c:873
10106 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10107 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10109 #: modules/control/rc.c:874
10110 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10111 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10113 #: modules/control/rc.c:875
10115 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10116 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10118 #: modules/control/rc.c:876
10120 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10121 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10123 #: modules/control/rc.c:877
10125 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10127 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10130 #: modules/control/rc.c:878
10132 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10133 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10135 #: modules/control/rc.c:879
10137 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10138 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10140 #: modules/control/rc.c:880
10142 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10143 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10145 #: modules/control/rc.c:881
10146 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10147 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10149 #: modules/control/rc.c:886
10150 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10151 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10153 #: modules/control/rc.c:887
10154 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10155 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10157 #: modules/control/rc.c:888
10158 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10159 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10161 #: modules/control/rc.c:889
10162 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10163 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10165 #: modules/control/rc.c:890
10166 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10167 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10169 #: modules/control/rc.c:891
10170 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10171 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10173 #: modules/control/rc.c:892
10174 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10175 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10177 #: modules/control/rc.c:893
10178 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10179 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10181 #: modules/control/rc.c:895
10182 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10183 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10185 #: modules/control/rc.c:896
10186 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10187 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10189 #: modules/control/rc.c:897
10190 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10191 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10193 #: modules/control/rc.c:898
10194 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10195 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10197 #: modules/control/rc.c:899
10198 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10199 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10201 #: modules/control/rc.c:901
10202 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10203 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10205 #: modules/control/rc.c:902
10206 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10207 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10209 #: modules/control/rc.c:903
10210 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10211 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10213 #: modules/control/rc.c:904
10214 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10215 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10217 #: modules/control/rc.c:905
10218 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10219 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10221 #: modules/control/rc.c:906
10223 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10224 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10226 #: modules/control/rc.c:907
10227 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10228 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10230 #: modules/control/rc.c:908
10231 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10232 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10234 #: modules/control/rc.c:909
10235 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10236 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10238 #: modules/control/rc.c:910
10239 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10240 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10242 #: modules/control/rc.c:911
10243 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10244 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10246 #: modules/control/rc.c:912
10247 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10248 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10250 #: modules/control/rc.c:913
10252 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10253 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10255 #: modules/control/rc.c:914
10256 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10257 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10259 #: modules/control/rc.c:916
10261 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10262 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10264 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10265 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10267 #: modules/control/rc.c:920
10268 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10269 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10271 #: modules/control/rc.c:921
10272 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10273 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10275 #: modules/control/rc.c:922
10276 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10277 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10279 #: modules/control/rc.c:923
10280 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10281 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10283 #: modules/control/rc.c:925
10284 msgid "+----[ end of help ]"
10285 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10287 #: modules/control/rc.c:1035
10288 msgid "Press menu select or pause to continue."
10289 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10291 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10292 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10293 #: modules/control/rc.c:1899
10294 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10295 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10297 #: modules/control/rc.c:1341
10299 msgid "goto is deprecated"
10300 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10302 #: modules/control/rc.c:1457
10303 msgid "Type 'pause' to continue."
10304 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10306 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10307 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10308 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10310 #: modules/control/showintf.c:63
10314 #: modules/control/showintf.c:64
10315 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10316 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10318 #: modules/control/telnet.c:70
10322 #: modules/control/telnet.c:71
10324 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10325 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10326 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10328 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10329 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10330 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10332 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10340 #: modules/control/telnet.c:76
10342 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10344 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10346 #: modules/control/telnet.c:80
10348 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10349 "default value is \"admin\"."
10351 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10352 "par défaut est \"admin\"."
10354 #: modules/control/telnet.c:94
10355 msgid "VLM remote control interface"
10356 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10358 #: modules/control/telnet.c:382
10359 msgid "Line too long\r\n"
10362 #: modules/control/telnet.c:412
10363 msgid "Welcome, Master"
10366 #: modules/control/telnet.c:424
10369 "Wrong password.\r\n"
10373 #: modules/demux/a52.c:44
10374 msgid "Raw A/52 demuxer"
10375 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10377 #: modules/demux/aiff.c:45
10378 msgid "AIFF demuxer"
10379 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10381 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10382 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10383 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10385 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10386 msgid "Could not demux ASF stream"
10389 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10390 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10393 #: modules/demux/au.c:46
10395 msgstr "Démultiplexeur AU"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10398 msgid "Force interleaved method"
10399 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10402 msgid "Force interleaved method."
10403 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10406 msgid "Force index creation"
10407 msgstr "Forcer la création d’index"
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10411 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10412 "incomplete (not seekable)."
10414 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10415 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10424 msgstr "Toujours au-dessus"
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10428 msgstr "Ne Jamais réparer"
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10431 msgid "AVI demuxer"
10432 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10440 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10441 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10443 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10445 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10453 msgid "Don't repair"
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10458 msgid "Fixing AVI Index..."
10459 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10461 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10462 msgid "Dump filename"
10463 msgstr "Nom du fichier"
10465 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10466 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10467 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10469 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10470 msgid "Append to existing file"
10471 msgstr "Ajouter au fichier"
10473 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10474 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10476 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10479 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10480 msgid "File dumpper"
10481 msgstr "Enregistreur fichier"
10483 #: modules/demux/dts.c:40
10484 msgid "Raw DTS demuxer"
10485 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10487 #: modules/demux/flac.c:39
10488 msgid "FLAC demuxer"
10489 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10491 #: modules/demux/gme.cpp:51
10492 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10495 #: modules/demux/live555.cpp:66
10497 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10498 "should be set in millisecond units."
10500 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10501 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10503 #: modules/demux/live555.cpp:69
10504 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10505 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10507 #: modules/demux/live555.cpp:70
10509 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10510 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10511 "cannot connect to normal RTSP servers."
10513 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10514 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10515 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10518 #: modules/demux/live555.cpp:74
10520 msgid "RTSP user name"
10521 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10523 #: modules/demux/live555.cpp:75
10526 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10528 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10530 #: modules/demux/live555.cpp:77
10532 msgid "RTSP password"
10533 msgstr "Mot de passe FTP"
10535 #: modules/demux/live555.cpp:78
10537 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10538 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10540 #: modules/demux/live555.cpp:82
10542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10543 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10545 #: modules/demux/live555.cpp:92
10546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10547 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10549 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10550 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10551 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10553 #: modules/demux/live555.cpp:101
10554 msgid "Client port"
10555 msgstr "Port client"
10557 #: modules/demux/live555.cpp:102
10558 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10559 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10561 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10562 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10563 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10565 #: modules/demux/live555.cpp:108
10566 msgid "HTTP tunnel port"
10567 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10569 #: modules/demux/live555.cpp:109
10571 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10572 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10574 #: modules/demux/live555.cpp:758
10576 msgid "RTSP authentication"
10577 msgstr "Multidiff. RTP"
10579 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10580 msgid "Frames per Second"
10581 msgstr "Images par seconde"
10583 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10585 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10586 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10588 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10589 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10591 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10592 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10593 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10596 msgid "Matroska stream demuxer"
10597 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10599 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10600 msgid "Ordered chapters"
10601 msgstr "Chapitres ordonnés"
10603 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10604 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10605 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10608 msgid "Chapter codecs"
10609 msgstr "Codecs des chapitres"
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10612 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10613 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10616 msgid "Preload Directory"
10617 msgstr "Répertoire de préchargement"
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10621 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10622 "for broken files)."
10624 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10625 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10627 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10628 msgid "Seek based on percent not time"
10629 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10631 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10632 msgid "Seek based on percent not time."
10633 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10636 msgid "Dummy Elements"
10637 msgstr "Eléments inconnus"
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10640 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10642 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10645 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10646 msgid "--- DVD Menu"
10647 msgstr "--- Menu DVD"
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10650 msgid "First Played"
10651 msgstr "Premier Lu"
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10654 msgid "Video Manager"
10655 msgstr "Gestionaire vidéo"
10657 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10658 msgid "----- Title"
10659 msgstr "----- Titre"
10661 #: modules/demux/mod.c:48
10662 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10663 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10665 #: modules/demux/mod.c:49
10666 msgid "Enable reverberation"
10667 msgstr "Activer la réverberation."
10669 #: modules/demux/mod.c:50
10670 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10671 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10673 #: modules/demux/mod.c:52
10674 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10675 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10677 #: modules/demux/mod.c:54
10678 msgid "Enable megabass mode"
10679 msgstr "Mode Méga Bass"
10681 #: modules/demux/mod.c:55
10682 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10683 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10685 #: modules/demux/mod.c:58
10687 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10688 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10690 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10691 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10694 #: modules/demux/mod.c:61
10695 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10696 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10698 #: modules/demux/mod.c:63
10699 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10700 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10702 #: modules/demux/mod.c:68
10703 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10704 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10706 #: modules/demux/mod.c:76
10708 msgstr "Réverbération"
10710 #: modules/demux/mod.c:79
10711 msgid "Reverberation level"
10712 msgstr "Niveau de réverbération"
10714 #: modules/demux/mod.c:81
10715 msgid "Reverberation delay"
10716 msgstr "Délai de réverbération"
10718 #: modules/demux/mod.c:83
10722 #: modules/demux/mod.c:86
10723 msgid "Mega bass level"
10724 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10726 #: modules/demux/mod.c:88
10727 msgid "Mega bass cutoff"
10728 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10730 #: modules/demux/mod.c:90
10732 msgstr "Effet Surround"
10734 #: modules/demux/mod.c:93
10735 msgid "Surround level"
10736 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10738 #: modules/demux/mod.c:95
10739 msgid "Surround delay (ms)"
10740 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10743 msgid "MP4 stream demuxer"
10744 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10746 #: modules/demux/mpc.c:47
10747 msgid "Replay Gain type"
10748 msgstr "Type de gain"
10750 #: modules/demux/mpc.c:48
10752 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10753 "specific one. Choose which type you want to use"
10755 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10756 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10757 "souhaitez utiliser."
10759 #: modules/demux/mpc.c:60
10760 msgid "MusePack demuxer"
10761 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10763 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10764 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10765 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10767 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10768 msgid "H264 video demuxer"
10769 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10771 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10772 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10773 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10775 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10776 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10777 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10779 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10780 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10781 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10783 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10784 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10785 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10787 #: modules/demux/nsc.c:43
10788 msgid "Windows Media NSC metademux"
10789 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10791 #: modules/demux/nsv.c:45
10792 msgid "NullSoft demuxer"
10793 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10795 #: modules/demux/nuv.c:46
10796 msgid "Nuv demuxer"
10797 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10799 #: modules/demux/ogg.c:45
10800 msgid "OGG demuxer"
10801 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10803 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10805 msgid "Google Video"
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10810 msgstr "Lecture automatique"
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10813 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10814 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10817 msgid "Show shoutcast adult content"
10818 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10821 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10825 msgid "M3U playlist import"
10826 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10829 msgid "PLS playlist import"
10830 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10833 msgid "B4S playlist import"
10834 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10837 msgid "DVB playlist import"
10838 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10841 msgid "Podcast parser"
10842 msgstr "Parseur Podcast"
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10845 msgid "XSPF playlist import"
10846 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10849 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10854 msgid "ASX playlist import"
10855 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10858 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10859 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10862 msgid "QuickTime Media Link importer"
10865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10867 msgid "Google Video Playlist importer"
10868 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10872 msgid "Podcast Info"
10873 msgstr "Informations Podcast"
10875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10876 msgid "Podcast Summary"
10877 msgstr "Résumé Podcast"
10879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10880 msgid "Podcast Size"
10881 msgstr "Taille du Podcast"
10883 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10884 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10888 #: modules/demux/ps.c:39
10890 msgid "Trust MPEG timestamps"
10891 msgstr "Horodatage"
10893 #: modules/demux/ps.c:40
10895 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10896 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10897 "calculate from the bitrate instead."
10900 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10901 msgid "MPEG-PS demuxer"
10902 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10904 #: modules/demux/pva.c:39
10905 msgid "PVA demuxer"
10906 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10908 #: modules/demux/rawdv.c:40
10909 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10910 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10912 #: modules/demux/real.c:43
10913 msgid "Real demuxer"
10914 msgstr "Démultiplexeur Real"
10916 #: modules/demux/subtitle.c:50
10917 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10918 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
10920 #: modules/demux/subtitle.c:52
10923 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10924 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10926 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10927 "titres MicroDVD et SubRIP."
10929 #: modules/demux/subtitle.c:55
10931 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10932 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10933 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10935 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
10936 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
10937 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
10939 #: modules/demux/subtitle.c:67
10940 msgid "Text subtitles parser"
10941 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10943 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10944 msgid "Frames per second"
10945 msgstr "Images par seconde"
10947 #: modules/demux/subtitle.c:75
10948 msgid "Subtitles delay"
10949 msgstr "Retard des sous-titres"
10951 #: modules/demux/subtitle.c:77
10952 msgid "Subtitles format"
10953 msgstr "Format de sous-titres"
10955 #: modules/demux/ts.c:91
10957 msgstr "PMT supplémentaire"
10959 #: modules/demux/ts.c:93
10960 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10962 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10964 #: modules/demux/ts.c:95
10965 msgid "Set id of ES to PID"
10966 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10968 #: modules/demux/ts.c:96
10970 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10971 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10972 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10974 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10975 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10976 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10978 #: modules/demux/ts.c:101
10979 msgid "Fast udp streaming"
10980 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10982 #: modules/demux/ts.c:103
10983 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10985 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10986 "savez ce que vous faites)."
10988 #: modules/demux/ts.c:105
10989 msgid "MTU for out mode"
10990 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10992 #: modules/demux/ts.c:106
10993 msgid "MTU for out mode."
10994 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10996 #: modules/demux/ts.c:108
11000 #: modules/demux/ts.c:109
11001 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11002 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11004 #: modules/demux/ts.c:111
11005 msgid "Silent mode"
11006 msgstr "Mode silencieux"
11008 #: modules/demux/ts.c:112
11009 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11010 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11012 #: modules/demux/ts.c:114
11013 msgid "CAPMT System ID"
11014 msgstr "System ID du CAPMT"
11016 #: modules/demux/ts.c:115
11017 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11018 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11020 #: modules/demux/ts.c:117
11021 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11022 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11024 #: modules/demux/ts.c:118
11026 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11027 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11029 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11030 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11032 #: modules/demux/ts.c:122
11033 msgid "Filename of dump"
11034 msgstr "Nom de fichier du dump"
11036 #: modules/demux/ts.c:123
11037 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11038 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11040 #: modules/demux/ts.c:125
11044 #: modules/demux/ts.c:127
11046 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11049 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11050 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11052 #: modules/demux/ts.c:130
11053 msgid "Dump buffer size"
11054 msgstr "Taille du tampon de dump"
11056 #: modules/demux/ts.c:132
11058 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11059 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11061 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11062 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11065 #: modules/demux/ts.c:136
11066 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11067 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11069 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11071 msgid "clean effects"
11072 msgstr "Aléatoire Off"
11074 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11075 msgid "hearing impaired"
11076 msgstr "Malentendants"
11078 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11079 msgid "visual impaired commentary"
11080 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11082 #: modules/demux/tta.c:40
11083 msgid "TTA demuxer"
11084 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11086 #: modules/demux/ty.c:70
11087 msgid "TY Stream audio/video demux"
11088 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11090 #: modules/demux/vobsub.c:49
11091 msgid "Vobsub subtitles parser"
11092 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11094 #: modules/demux/voc.c:42
11095 msgid "VOC demuxer"
11096 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11098 #: modules/demux/wav.c:41
11099 msgid "WAV demuxer"
11100 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11102 #: modules/demux/xa.c:41
11104 msgstr "Démultiplexeur XA"
11106 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11107 msgid "Use DVD Menus"
11108 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11110 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11111 msgid "BeOS standard API interface"
11112 msgstr "Interface BeOS"
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11115 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11116 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11129 msgid "Preferences"
11130 msgstr "Préférences"
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11140 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11144 msgstr "Ouvrir un fichier"
11146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11149 msgstr "Ouvrir disque"
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11152 msgid "Open Subtitles"
11153 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11163 msgstr "Titre précédent"
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11167 msgstr "Titre suivant"
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11170 msgid "Go to Title"
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11174 msgid "Go to Chapter"
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11189 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11190 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11191 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11204 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11205 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11208 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11209 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11211 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11212 msgid "Drop files to play"
11213 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11217 msgstr "Liste de lecture"
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11233 msgstr "Tout sélectionner"
11235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11236 msgid "Select None"
11237 msgstr "Ne rien sélectionner"
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11240 msgid "Sort Reverse"
11241 msgstr "Trier en ordre inverse"
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11244 msgid "Sort by Name"
11245 msgstr "Trier par nom"
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11248 msgid "Sort by Path"
11249 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11261 msgstr "Tout supprimer"
11263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11269 msgstr "Chemin d’accès"
11271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11273 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11281 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11285 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11287 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11289 msgstr "Enregistrer"
11291 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11293 msgstr "Options prédéfinies"
11295 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11296 msgid "Show Interface"
11297 msgstr "Afficher l’interface"
11299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11303 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11307 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11312 msgid "Vertical Sync"
11313 msgstr "Synchronisation verticale"
11315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11316 msgid "Correct Aspect Ratio"
11317 msgstr "Format d’écran correct"
11319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11320 msgid "Stay On Top"
11321 msgstr "Toujours au-dessus"
11323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11324 msgid "Take Screen Shot"
11325 msgstr "Copie d’écran"
11327 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11328 msgid "About VLC media player"
11329 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11331 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11333 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11334 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11336 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11338 msgid "Compiled by %s"
11339 msgstr "Compilé par %s"
11341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11358 #: modules/video_filter/extract.c:66
11362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:285
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11371 msgstr "Sans titre"
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11376 msgstr "Pas d’entrée"
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11380 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11382 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11383 "pour que les signets fonctionnent."
11385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11386 msgid "Input has changed"
11387 msgstr "L’entrée a changé"
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11391 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11392 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11394 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11395 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11399 msgid "Invalid selection"
11400 msgstr "Sélection invalide"
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11403 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11404 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11408 msgid "No input found"
11409 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11412 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11414 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11418 msgid "Jump To Time"
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11426 msgid "Jump to time"
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11431 msgstr "Aléatoire On"
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11435 msgstr "Aléatoire Off"
11437 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11441 msgstr "Répéter un"
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11447 msgstr "Tout répéter"
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11452 msgstr "Répétition Off"
11454 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11457 msgstr "Taille 50 %"
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11461 msgid "Normal Size"
11462 msgstr "Taille normale"
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11466 msgid "Double Size"
11467 msgstr "Taille double"
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11471 msgid "Float on Top"
11472 msgstr "Flotter au-dessus"
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11476 msgid "Fit to Screen"
11477 msgstr "Ajuster à l’écran"
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11480 msgid "Step Forward"
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11484 msgid "Step Backward"
11487 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11490 msgstr "Retour arrière"
11492 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11493 msgid "Fast Forward"
11494 msgstr "Avance rapide"
11496 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11506 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11510 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11511 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11513 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11514 "fois, produisant un effet plus accentué."
11516 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11517 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11519 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11520 "utiliser un préréglage."
11522 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11527 msgid "Extended controls"
11528 msgstr "Contrôles étendus"
11530 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11531 msgid "Video filters"
11532 msgstr "Filtres vidéo"
11534 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11535 msgid "Image adjustment"
11536 msgstr "Ajustement d’image"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11539 msgid "Shows more information about the available video filters."
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11550 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11551 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11552 msgid "Psychedelic"
11553 msgstr "Psychédélique"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11556 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11562 msgid "General editing filters"
11563 msgstr "Paramètres audio généraux"
11565 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11567 msgid "Distortion filters"
11568 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11576 msgid "Adds motion blurring to the image"
11577 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11580 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11581 msgstr "Crée des clones de l’image"
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11584 msgid "Image cropping"
11585 msgstr "Rognage d’image"
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11588 msgid "Crops a defined part of the image"
11589 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11593 msgid "Invert colors"
11594 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11597 msgid "Inverts the colors of the image"
11598 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11601 #: modules/video_filter/transform.c:67
11602 msgid "Transformation"
11603 msgstr "Transformation"
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11606 msgid "Rotates or flips the image"
11607 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11611 msgid "Interactive Zoom"
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11615 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11618 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11619 msgid "Volume normalization"
11620 msgstr "Normalisation du volume"
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11623 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11625 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11628 msgid "Headphone virtualization"
11629 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11632 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11633 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11636 msgid "Maximum level"
11637 msgstr "Niveau maximal"
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11641 msgid "Restore Defaults"
11642 msgstr "Réinitialiser"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11650 msgstr "Saturation"
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11659 msgid "About the video filters"
11660 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11665 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11666 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11667 "subsections of Video/Filters.\n"
11668 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11669 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11671 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11672 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11673 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11674 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11677 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11679 msgid "(no item is being played)"
11680 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11687 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11690 msgstr "Mot de passe"
11692 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11697 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11699 msgid "Remaining time: %i seconds"
11702 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11703 msgid "Errors and Warnings"
11706 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11711 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11713 msgid "Show Details"
11714 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11717 msgid "VLC - Controller"
11718 msgstr "VLC - Contrôleur"
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11723 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11724 msgid "VLC media player"
11725 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11728 msgid "Open CrashLog"
11729 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11732 msgid "Check for Update..."
11733 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11736 msgid "Preferences..."
11737 msgstr "Préférences…"
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11745 msgstr "Masquer VLC"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11748 msgid "Hide Others"
11749 msgstr "Masquer les autres"
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11753 msgstr "Tout afficher"
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11757 msgstr "Quitter VLC"
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11764 msgid "Open File..."
11765 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11768 msgid "Quick Open File..."
11769 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11772 msgid "Open Disc..."
11773 msgstr "Ouvrir un disque…"
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11776 msgid "Open Network..."
11777 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11780 msgid "Open Recent"
11781 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11785 msgstr "Tout effacer"
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11788 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11789 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11809 msgstr "Augmenter le volume"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11812 msgid "Volume Down"
11813 msgstr "Baisser le volume"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11816 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11817 msgid "Video Device"
11818 msgstr "Périphérique vidéo"
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11821 msgid "Minimize Window"
11822 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11825 msgid "Close Window"
11826 msgstr "Fermer la fenêtre"
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11830 msgstr "Contrôleur"
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11833 msgid "Extended Controls"
11834 msgstr "Contrôles étendus"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11839 msgid "Information"
11840 msgstr "Informations"
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11843 msgid "Bring All to Front"
11844 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11852 msgstr "Lisez-moi…"
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11855 msgid "Online Documentation"
11856 msgstr "Documentation en ligne"
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11859 msgid "Report a Bug"
11860 msgstr "Signaler un bogue"
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11863 msgid "VideoLAN Website"
11864 msgstr "Site web de VideoLAN"
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11871 msgid "Make a donation"
11872 msgstr "Faire un don"
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11875 msgid "Online Forum"
11876 msgstr "Forum en ligne"
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11880 msgid "Volume: %d%%"
11881 msgstr "Volume : %d%%"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11884 msgid "No CrashLog found"
11885 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11888 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11889 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11892 msgid "Embedded video output"
11893 msgstr "Vidéo intégrée"
11895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11897 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11899 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11903 msgid "Video device"
11904 msgstr "Périphérique vidéo"
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11908 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11909 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11912 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11913 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11914 "sélection du périphérique vidéo."
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11918 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11919 "is fully transparent."
11921 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11922 "défaut), 0 à transparent"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11925 msgid "Stretch video to fill window"
11926 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11930 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11931 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11933 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11934 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11937 msgid "Black screens in fullscreen"
11938 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11941 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11943 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11946 msgid "Use as Desktop Background"
11947 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11951 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11952 "with in this mode."
11954 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11955 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11958 msgid "Show Fullscreen controller"
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11963 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11964 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11967 msgid "Remember wizard options"
11968 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11971 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11972 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11975 msgid "Auto-playback of new items"
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11979 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11983 msgid "Mac OS X interface"
11984 msgstr "Interface Mac OS X"
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11987 msgid "Quartz video"
11988 msgstr "Vidéo Quartz"
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11991 msgid "Open Source"
11992 msgstr "Ouvrir un flux"
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11995 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11996 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12000 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12001 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12008 msgstr "Parcourir…"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12011 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12012 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12015 msgid "Use DVD menus"
12016 msgstr "Activer les menus DVD"
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12019 msgid "VIDEO_TS directory"
12020 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12033 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12035 msgid "UDP/RTP Multicast"
12036 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12039 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12040 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12043 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12044 msgid "Allow timeshifting"
12045 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12048 msgid "Load subtitles file:"
12049 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12053 msgid "Settings..."
12054 msgstr "Paramètres…"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12057 msgid "Override parametters"
12058 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12062 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12063 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12072 msgid "Subtitles encoding"
12073 msgstr "Encodage des sous-titres"
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12080 msgid "Subtitles alignment"
12081 msgstr "Alignement des sous-titres"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12084 msgid "Font Properties"
12085 msgstr "Propriétés de police"
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12088 msgid "Subtitle File"
12089 msgstr "Fichier de sous-titres"
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12094 msgid "No %@s found"
12095 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12098 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12099 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12101 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12102 msgid "Streaming/Saving:"
12103 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12105 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12106 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12107 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12110 msgid "Display the stream locally"
12111 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12120 msgid "Dump raw input"
12121 msgstr "Dumpe le flux brut"
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12125 msgid "Encapsulation Method"
12126 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12130 msgid "Transcoding options"
12131 msgstr "Options de transcodage"
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12139 msgid "Bitrate (kb/s)"
12140 msgstr "Débit (kbps)"
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12148 msgid "Stream Announcing"
12149 msgstr "Annonce des flux"
12151 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12153 msgid "SAP announce"
12154 msgstr "Annonce SAP"
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12157 msgid "RTSP announce"
12158 msgstr "Annonce RTSP"
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12161 msgid "HTTP announce"
12162 msgstr "Annonce HTTP"
12164 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12165 msgid "Export SDP as file"
12166 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12168 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12169 msgid "Channel Name"
12170 msgstr "Nom du canal"
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12174 msgstr "URL du SDP"
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12178 msgstr "Enregistrer le fichier"
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12181 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12189 #: modules/mux/asf.c:50
12193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12194 msgid "Advanced Information"
12195 msgstr "Informations avancées"
12197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12198 msgid "Read at media"
12199 msgstr "Lu à la source"
12201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12202 msgid "Input bitrate"
12203 msgstr "Débit d'entrée"
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12207 msgstr "Démultiplexé"
12209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12210 msgid "Stream bitrate"
12211 msgstr "Débit du flux"
12213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12214 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12215 msgid "Decoded blocks"
12216 msgstr "Blocs décodés"
12218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12219 msgid "Displayed frames"
12220 msgstr "Images affichées"
12222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12223 msgid "Lost frames"
12224 msgstr "Images perdues"
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12227 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12230 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12235 msgid "Sent packets"
12236 msgstr "Paquets envoyés"
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12240 msgstr "Octetss envoyés"
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12244 msgstr "Débit d'envoi"
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12247 msgid "Played buffers"
12248 msgstr "Buffers joués"
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12251 msgid "Lost buffers"
12252 msgstr "Tampons perdus"
12254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12255 msgid "Save Playlist..."
12256 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12259 msgid "Expand Node"
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12263 msgid "Get Stream Information"
12264 msgstr "Récupérer les informations"
12266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12267 msgid "Sort Node by Name"
12268 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12271 msgid "Sort Node by Author"
12272 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12276 msgid "No items in the playlist"
12277 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12280 msgid "Search in Playlist"
12281 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12284 msgid "Add Folder to Playlist"
12285 msgstr "Ajouter un répertoire"
12287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12289 msgid "File Format:"
12290 msgstr "Format de sous-titres"
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12293 msgid "Extended M3U"
12294 msgstr "M3U étendu"
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12297 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12298 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12302 msgid "%i items in the playlist"
12303 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12306 msgid "1 item in the playlist"
12307 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12310 msgid "Save Playlist"
12311 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12316 msgstr "Nouvelle branche"
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12320 msgid "Please enter a name for the new node."
12321 msgstr "Nom de la branche"
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12324 msgid "Empty Folder"
12325 msgstr "Répertoire vide"
12327 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12330 msgstr "Tout rétablir"
12332 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12334 msgid "Reset Preferences"
12337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12343 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12344 "Are you sure you want to continue?"
12346 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12347 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12349 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12350 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12352 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12356 msgid "Select a directory"
12357 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12359 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12360 msgid "Select a file"
12361 msgstr "Sélectionner un fichier"
12363 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12365 msgstr "Sélectionner"
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12368 msgid "Subpicture Filters"
12369 msgstr "Incrustations"
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12380 msgid "Save settings"
12381 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12403 msgstr "Horodatage"
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12417 msgid "Opaqueness:"
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12421 msgid "(in pixels)"
12422 msgstr "(en pixels)"
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12432 msgstr "Délai d’expiration"
12434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12439 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12440 #: modules/video_filter/rss.c:63
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12445 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12446 #: modules/video_filter/rss.c:64
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12451 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12452 #: modules/video_filter/rss.c:64
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12457 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12458 #: modules/video_filter/rss.c:64
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12463 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12464 #: modules/video_filter/rss.c:64
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12469 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12470 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12475 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12476 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12481 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12482 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12487 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12488 #: modules/video_filter/rss.c:65
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12493 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12494 #: modules/video_filter/rss.c:65
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12499 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12500 #: modules/video_filter/rss.c:66
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12505 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12506 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12508 msgstr "Citron vert"
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12511 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12512 #: modules/video_filter/rss.c:66
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12517 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12518 #: modules/video_filter/rss.c:66
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12523 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12524 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12529 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12530 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12534 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12535 msgid "Check for Updates"
12536 msgstr "Chercher des mises à jour"
12538 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12539 msgid "Download now"
12540 msgstr "Télécharger"
12542 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12543 msgid "Checking for Updates..."
12544 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12546 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12548 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12549 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12551 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12552 msgid "This version of VLC is outdated."
12553 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12555 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12556 msgid "This version of VLC is latest available."
12557 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12560 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12562 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12565 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12567 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12571 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12574 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12578 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12579 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12582 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12583 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12586 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12587 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12591 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12594 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12597 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12598 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12601 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12603 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12606 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12608 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12612 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12615 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12619 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12620 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12625 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12626 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12630 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12631 "ASF, OGG and RAW)"
12633 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12638 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12640 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12644 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12645 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12649 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12651 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12654 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12655 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12658 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12659 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12662 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12664 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12669 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12670 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12673 msgid "MPEG Program Stream"
12674 msgstr "MPEG Program Stream"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12677 msgid "MPEG Transport Stream"
12678 msgstr "MPEG Transport Stream"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12681 msgid "MPEG 1 Format"
12682 msgstr "Format MPEG 1"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12686 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12687 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12688 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12689 "at http://yourip:8080 by default."
12691 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12692 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12693 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12694 "http://votreip:8080 par défaut."
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12698 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12699 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12700 "generally the most compatible"
12702 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12703 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12704 "elle est généralement plus compatible."
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12708 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12709 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12710 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12711 "at mms://yourip:8080 by default."
12713 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12714 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12715 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12716 "http://votreip:8080 par défaut."
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12720 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12721 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12722 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12723 "encapsulated in HTTP)."
12725 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12726 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12727 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12728 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12732 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12733 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12736 msgid "Use this to stream to a single computer."
12737 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12741 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12742 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12743 "address beginning with 239.255."
12745 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12746 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12747 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12751 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12752 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12753 "but it won't work over the Internet."
12755 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12756 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12757 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12762 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12765 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12770 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12771 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12772 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12774 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12775 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12776 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12777 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12788 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12789 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12792 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12794 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12808 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12809 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12810 "access to more features."
12812 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12813 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12814 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12819 msgid "Stream to network"
12820 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12824 msgid "Transcode/Save to file"
12825 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12828 msgid "Choose input"
12829 msgstr "Choisir l’entrée"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12832 msgid "Choose here your input stream."
12833 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12838 msgid "Select a stream"
12839 msgstr "Sélectionnez un flux"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12843 msgid "Existing playlist item"
12844 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12853 msgid "Partial Extract"
12854 msgstr "Extraction partielle"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12858 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12859 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12860 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12862 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12863 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12864 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12865 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12878 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12880 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12885 msgid "Destination"
12886 msgstr "Destination"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12890 msgid "Streaming method"
12891 msgstr "Méthode de diffusion"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12894 msgid "Address of the computer to stream to."
12895 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12898 msgid "UDP Unicast"
12899 msgstr "Unicast UDP"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12902 msgid "UDP Multicast"
12903 msgstr "Multidiffusion UDP"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12907 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12913 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12914 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12916 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12917 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12918 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12922 msgid "Transcode audio"
12923 msgstr "Transcoder l’audio"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12927 msgid "Transcode video"
12928 msgstr "Transcoder la vidéo"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12932 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12934 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12938 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12940 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12944 msgid "Encapsulation format"
12945 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12949 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12950 "previously chosen settings all formats won't be available."
12952 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12953 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12957 msgid "Additional streaming options"
12958 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12961 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12963 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12969 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12970 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12975 msgid "SAP Announce"
12976 msgstr "Annonce SAP"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12980 msgid "Local playback"
12981 msgstr "Lecture locale"
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12985 msgid "Additional transcode options"
12986 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12989 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12991 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12992 "votre transcodage."
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12996 msgid "Select the file to save to"
12997 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13001 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13004 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13005 "diffusion ou transcodage."
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13012 msgid "Encap. format"
13013 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13017 msgid "Input stream"
13018 msgstr "Flux d'entrée"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13021 msgid "Save file to"
13022 msgstr "Enregistrer vers"
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13025 msgid "No input selected"
13026 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13030 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13032 "Choose one before going to the next page."
13034 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13037 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13040 msgid "No valid destination"
13041 msgstr "Pas de destination valide"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13045 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13048 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13049 "and the help texts in this window."
13051 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13052 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13054 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13055 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13059 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13060 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13062 "Correct your selection and try again."
13064 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13065 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13068 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13071 msgid "Select the directory to save to"
13072 msgstr "Dossier de destination"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13075 msgid "No folder selected"
13076 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13079 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13080 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13084 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13087 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13091 msgid "No file selected"
13092 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13095 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13096 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13100 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13102 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13112 msgstr "%i éléments"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13126 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13127 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13131 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13132 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13135 msgid "This allows to stream on a network."
13136 msgstr "Diffuser par le réseau"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13140 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13141 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13142 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13143 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13145 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13146 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13148 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13149 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13150 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13153 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13155 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13156 "plus d’information."
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13159 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13161 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13162 "plus d’information."
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13166 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13167 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13168 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13169 "leave this setting to 1."
13171 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13172 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13173 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13174 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13178 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13179 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13180 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13181 "extra interface.\n"
13182 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13183 "name will be used."
13185 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13186 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13187 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13188 "activent l’interface SAP.\n"
13189 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13190 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13194 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13197 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13200 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13203 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13204 "transcodage / diffusion"
13206 #: modules/gui/ncurses.c:102
13207 msgid "Filebrowser starting point"
13208 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13210 #: modules/gui/ncurses.c:104
13212 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13213 "show you initially."
13215 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13216 "ncurses montrera au lancement."
13218 #: modules/gui/ncurses.c:109
13219 msgid "Ncurses interface"
13220 msgstr "Interface ncurses"
13222 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13223 msgid "Autoplay selected file"
13224 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13226 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13227 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13228 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13230 #: modules/gui/pda/pda.c:67 modules/gui/pda/pda.c:69
13231 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13232 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13234 #: modules/gui/pda/pda.c:224 modules/gui/pda/pda.c:279
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13237 msgstr "Nom de fichier"
13239 #: modules/gui/pda/pda.c:230
13240 msgid "Permissions"
13241 msgstr "Permissions"
13243 #: modules/gui/pda/pda.c:236
13247 #: modules/gui/pda/pda.c:242
13249 msgstr "Propriétaire"
13251 #: modules/gui/pda/pda.c:248
13255 #: modules/gui/pda/pda.c:292
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13269 msgid "Add to Playlist"
13270 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13330 msgstr "Protocole :"
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13334 msgstr "Transcode :"
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13360 msgstr "Fréquence :"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13363 msgid "Samplerate:"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13383 msgid "Decimation:"
13384 msgstr "Décimation :"
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13447 msgid "Video Codec:"
13448 msgstr "Codec vidéo :"
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13479 msgid "Video Bitrate:"
13480 msgstr "Débit vidéo :"
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13483 msgid "Bitrate Tolerance:"
13484 msgstr "Tolérance de débit :"
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13487 msgid "Keyframe Interval:"
13488 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13491 msgid "Audio Codec:"
13492 msgstr "Codec audio :"
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13495 msgid "Deinterlace:"
13496 msgstr "Désentrelacer :"
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13504 msgstr "Multiplexeur :"
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13511 msgid "Time To Live (TTL):"
13512 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13523 msgid "localhost.localdomain"
13524 msgstr "localhost.localdomain"
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13528 msgstr "239.0.0.42"
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13595 msgid "Audio Bitrate :"
13596 msgstr "Débit audio :"
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13599 msgid "SAP Announce:"
13600 msgstr "Annonce SAP :"
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13603 msgid "SLP Announce:"
13604 msgstr "Annonce SLP :"
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13607 msgid "Announce Channel:"
13608 msgstr "Canal d’annonce :"
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13612 msgstr "Mettre à jour"
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13620 msgstr " Enregistrer "
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13624 msgstr " Appliquer "
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13632 msgstr "Préférences"
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13636 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13637 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13638 "org/copyleft/gpl.html)."
13640 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13641 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13642 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13645 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13646 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13649 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13650 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13652 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13654 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13655 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13657 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13658 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13659 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13663 msgid "Media Files"
13666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13668 msgid "Video Files"
13669 msgstr "Filtres vidéo"
13671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13673 msgid "Sound Files"
13674 msgstr "Clip sonore"
13676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13678 msgid "PlayList Files"
13679 msgstr "Liste de lecture"
13681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13688 msgid "Open directory"
13689 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13692 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13697 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13698 msgid "Previous track"
13699 msgstr "Piste précédente"
13701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13702 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13704 msgstr "Piste suivante"
13706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13707 msgid "Qt interface"
13708 msgstr "Interface Qt"
13710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13713 msgstr "Récupérer les informations"
13715 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13720 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13722 msgid "Send bitrate"
13723 msgstr "Débit d’envoi"
13725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13726 msgid "Open a skin file"
13727 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13730 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13732 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13734 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13736 msgid "Open playlist"
13737 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13741 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13744 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13749 msgid "Save playlist"
13750 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13753 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13754 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13757 msgid "Skin to use"
13760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13761 msgid "Path to the skin to use."
13762 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13765 msgid "Config of last used skin"
13766 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13771 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13772 "automatically, do not touch it."
13774 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13775 "jour automatiquement."
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13779 msgid "Systray icon"
13780 msgstr "Icône dans la barre système"
13782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13784 msgid "Show a systray icon for VLC"
13785 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13790 msgid "Show VLC on the taskbar"
13791 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13794 msgid "Enable transparency effects"
13795 msgstr "Active les effets de transparence"
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13799 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13800 "when moving windows does not behave correctly."
13802 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13803 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13804 "déplacement des fenêtres."
13806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13809 msgid "Use a skinned playlist"
13810 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13817 msgid "Skinnable Interface"
13818 msgstr "Interface skinnable"
13820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13821 msgid "Skins loader demux"
13822 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13824 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13825 msgid "Select skin"
13828 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13829 msgid "Open skin..."
13830 msgstr "Choisir une skin…"
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13835 "(WinCE interface)\n"
13839 "(Interface WinCE)\n"
13842 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13844 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13847 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13850 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13851 msgid "Compiled by "
13852 msgstr "Compilé par "
13854 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13856 msgstr "Compilateur : "
13858 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13859 msgid "Based on SVN revision: "
13860 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13864 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13865 "http://www.videolan.org/"
13867 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13868 "http://www.videolan.org/"
13870 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13874 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13876 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13879 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13880 "prédéfinies suivantes:"
13882 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13884 msgid "Choose directory"
13885 msgstr "Choisissez le répertoire"
13887 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13889 msgid "Choose file"
13890 msgstr "Choisissez le fichier"
13892 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13893 msgid "Embed video in interface"
13894 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13896 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13898 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13901 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13905 msgid "WinCE interface module"
13906 msgstr "Module d’interface WinCE"
13908 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13909 msgid "WinCE dialogs provider"
13910 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13913 msgid "Edit bookmark"
13914 msgstr "Editer le signet"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13952 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13953 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13957 msgid "Removes the selected bookmarks"
13958 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13962 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13963 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13966 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13967 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13972 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13973 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13974 "between these bookmarks"
13976 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13980 msgid "You must select two bookmarks"
13981 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13984 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13986 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13991 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13993 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13994 "pour que les signets fonctionnent."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13998 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13999 "bookmarks to keep the same input."
14001 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14002 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14005 msgid "Input has changed "
14006 msgstr "L’entrée a changé "
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14010 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14011 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14014 msgid "Stream and Media Info"
14015 msgstr "Info flux et média"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14018 msgid "Advanced information"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14031 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14034 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14035 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14046 msgid "Don't show further errors"
14047 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14050 msgid "Playlist item info"
14051 msgstr "Informations sur l’élément"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14054 msgid "Save &As..."
14055 msgstr "Enregistrer &sous…"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14058 msgid "Save Messages As..."
14059 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14062 msgid "Advanced options..."
14063 msgstr "Options avancées…"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14069 msgid "Advanced options"
14070 msgstr "Options avancées"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14082 msgid "Stream/Save"
14083 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14086 msgid "Use VLC as a stream server"
14087 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14091 msgstr "Mise en cache"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14094 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14095 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14099 msgstr "Personnaliser :"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14103 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14104 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14107 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14108 "désirez ouvrir.\n"
14109 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14113 msgid "Use a subtitles file"
14114 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14117 msgid "Use an external subtitles file."
14118 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14121 msgid "Advanced Settings..."
14122 msgstr "Options avancées…"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14129 msgid "DVD (menus)"
14130 msgstr "DVD (menus)"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14134 msgstr "Type de disque"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14137 msgid "Probe Disc(s)"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14142 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14143 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14144 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14145 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14146 "parameter ranges are set based on media we find."
14147 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14150 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14151 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14158 msgid "DVD device to use"
14159 msgstr "Lecteur DVD"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14163 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14164 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14166 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14167 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14171 msgid "CD-ROM device to use"
14172 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14176 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14177 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14179 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14180 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14183 msgid "Open subtitles file"
14184 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14187 msgid "Title number."
14188 msgstr "Numéro du titre."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14192 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14193 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14196 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14197 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14198 "aucun sous-titre ne sera montré."
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14201 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14203 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14207 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14208 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14211 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14212 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14215 msgid "Track number."
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14220 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14221 "subtitle will be shown."
14223 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14224 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14228 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14230 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14231 "numérotées 0 ou 1 "
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14235 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14236 "given, then all tracks are played."
14238 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14239 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14242 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14244 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14252 msgid "&Simple Add File..."
14253 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14256 msgid "Add &Directory..."
14257 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14260 msgid "&Add URL..."
14261 msgstr "Ajout d’une MRL"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14264 msgid "Services Discovery"
14265 msgstr "Découverte de services"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14268 msgid "&Open Playlist..."
14269 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14272 msgid "&Save Playlist..."
14273 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14276 msgid "Sort by &Title"
14277 msgstr "Tri par &titre"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14280 msgid "&Reverse Sort by Title"
14281 msgstr "Tri inverse par titre"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14289 msgstr "S&upprimer"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14301 msgstr "&Sélection"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14304 msgid "&View items"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14308 msgid "Play this Branch"
14309 msgstr "Jouer cette branche"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14314 msgstr "Récupérer les informations"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14317 msgid "Sort this Branch"
14318 msgstr "Trier cette branche"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14327 msgstr "Ajouter une branche"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14331 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14338 msgid "%i items in playlist"
14339 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14342 msgid "XSPF playlist"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14346 msgid "Playlist is empty"
14347 msgstr "Liste de lecture vide"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14351 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14355 #: modules/misc/win32text.c:77
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14362 msgstr "Niveau maximal"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14365 msgid "Please enter node name"
14366 msgstr "Nom de la branche"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14370 msgstr "Nouvelle branche"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14375 msgstr "&Enregistrer"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14379 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14380 "Are you sure you want to continue?"
14382 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14383 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14399 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14400 "\" can be modified."
14402 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14403 "même la \"chaîne\" obtenue."
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14406 msgid "Stream output MRL"
14407 msgstr "MRL du flux de sortie"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14415 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14416 "by adjusting the stream settings."
14418 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14426 msgid "Play locally"
14427 msgstr "Jouer en local"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14434 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14444 msgstr "Nom du groupe"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14447 msgid "Channel name"
14448 msgstr "Nom du canal"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14451 msgid "Select all elementary streams"
14452 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14455 msgid "Video codec"
14456 msgstr "Codec vidéo"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14459 msgid "Audio codec"
14460 msgstr "Codec audio"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14463 msgid "Subtitles codec"
14464 msgstr "Codec des sous-titres"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14467 msgid "Subtitles overlay"
14468 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14472 msgstr "Enregistrer le fichier"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14475 msgid "Subtitle options"
14476 msgstr "Options de sous-titres"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14479 msgid "Subtitles file"
14480 msgstr "Fichier de sous-titres"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14488 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14491 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14492 "titres MicroDVD et SubRIP."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14495 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14496 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14500 msgstr "Ouvrir un fichier"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14504 msgstr "Mises à jour"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14507 msgid "Check for updates"
14508 msgstr "Chercher des mises à jour"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14513 "Available updates and related downloads.\n"
14514 "(Double click on a file to download it)\n"
14517 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14518 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14521 msgid "Save file..."
14522 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14526 msgstr "Diffusions"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14533 msgid "Load Configuration"
14534 msgstr "Charger une configuration"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14537 msgid "Save Configuration"
14538 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14541 msgid "New broadcast"
14542 msgstr "Nouvelle diffusion"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14563 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14564 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14567 msgid "Use this to stream on a network."
14568 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14571 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14572 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14576 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14577 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14579 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14580 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14581 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14584 msgid "Use this to stream on a network"
14585 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14589 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14590 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14592 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14593 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14595 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14596 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14599 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14600 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14601 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14604 msgid "You must choose a stream"
14605 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14608 msgid "Unable to find playlist"
14609 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14613 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14614 "ending times (in seconds).\n"
14616 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14617 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14619 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14620 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14622 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14623 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14627 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14628 "the container format, proceed to the next page."
14630 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14631 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14634 msgid "Transcode video (if available)"
14635 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14639 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14642 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14643 "plus d’information."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14647 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14650 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14651 "plus d’information."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14654 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14656 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14660 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14661 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14664 msgid "Please enter an address"
14665 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14669 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14670 "choices, some formats might not be available."
14672 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14673 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14676 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14677 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14680 msgid "You must choose a file to save to"
14681 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14684 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14685 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14689 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14690 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14691 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14694 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14695 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14696 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14697 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14701 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14702 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14703 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14704 "extra interface.\n"
14705 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14706 "default name will be used."
14708 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14709 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14710 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14711 "activent l’interface SAP.\n"
14712 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14713 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14716 msgid "More information"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14720 msgid "Save to file"
14721 msgstr "Enregistrer le fichier"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14724 msgid "Transcode audio (if available)"
14725 msgstr "Transcoder l’audio"
14727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14729 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14730 "correlated their movement will be."
14732 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14733 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14736 msgid "Creates several clones of the image"
14737 msgstr "Crée des clones de l’image"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14741 msgstr "Distorsion"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14744 msgid "Adds distortion effects"
14745 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14748 msgid "Image inversion"
14749 msgstr "Inversion vidéo"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14760 msgid "Magnifies part of the image"
14761 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14769 msgid "Turns the image into a puzzle"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14773 msgid "Video Options"
14774 msgstr "Paramètres vidéo"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14777 msgid "Aspect Ratio"
14778 msgstr "Format d’écran"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14781 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14783 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14787 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14788 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14790 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14791 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14794 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14796 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14797 "fois, produisant un effet plus accentué."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14812 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14813 "these settings to take effect.\n"
14815 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14816 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14817 "Video Filter Module inside the preferences."
14819 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14820 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14822 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14823 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14824 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14825 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14828 msgid "More Information"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14835 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14841 msgstr "Lecture en cours"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14844 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14845 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14848 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14849 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14852 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14853 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14856 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14857 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14860 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14861 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14864 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14865 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14868 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14869 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14872 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14873 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14876 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14877 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14880 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14881 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14884 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14885 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14888 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14889 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14893 msgid "VideoLAN's Website"
14894 msgstr "Site web de VideoLAN"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14898 msgid "Online Help"
14899 msgstr "Forum en ligne"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14906 msgid "Check for Updates..."
14907 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14919 msgstr "&Paramètres"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14930 msgid "&Navigation"
14931 msgstr "&Navigation"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14939 msgid "Embedded playlist"
14940 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14943 msgid "Previous playlist item"
14944 msgstr "Élement précédent"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14947 msgid "Next playlist item"
14948 msgstr "Élement suivant"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14951 msgid "Play slower"
14952 msgstr "Jouer plus lentement"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14955 msgid "Play faster"
14956 msgstr "Jouer plus rapidement"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14959 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14960 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14963 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14964 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14967 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14968 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14972 " (wxWidgets interface)\n"
14975 " (interface wxWidgets)\n"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14980 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14981 "http://www.videolan.org/\n"
14984 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14985 "http://www.videolan.org/\n"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14991 msgstr "À propos de %s"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14994 msgid "Show/Hide Interface"
14995 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14998 msgid "Open &File..."
14999 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15002 msgid "Open D&irectory..."
15003 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15006 msgid "Open &Disc..."
15007 msgstr "Ouvrir un disque…"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15010 msgid "Open &Network Stream..."
15011 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15014 msgid "Open &Capture Device..."
15015 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15018 msgid "Media &Info..."
15019 msgstr "&Info flux…"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15022 msgid "&Messages..."
15023 msgstr "&Messages…"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15026 msgid "&Preferences..."
15027 msgstr "&Préférences…"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15034 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15036 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15039 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15041 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15045 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15048 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15052 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15053 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15056 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15058 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15061 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15063 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15066 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15068 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15071 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15072 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15075 msgid "RTP Unicast"
15076 msgstr "Unicast RTP"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15079 msgid "Stream to a single computer."
15080 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15082 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15083 msgid "RTP Multicast"
15084 msgstr "Multidiff. RTP"
15086 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15088 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15089 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15090 "work over the Internet."
15092 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15093 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15094 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15097 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15099 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15100 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15103 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15104 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15105 "commençant par 239.255."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15109 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15110 "needs to send the stream several times."
15112 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15113 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15115 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15117 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15118 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15119 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15120 "at http://yourip:8080 by default."
15122 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15123 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15124 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15125 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15128 msgid "Bookmarks dialog"
15129 msgstr "Fenêtre des signets"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15132 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15133 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15136 msgid "Extended GUI"
15137 msgstr "Interface étendue"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15141 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15143 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15148 msgstr "Barre des tâches"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15151 msgid "Minimal interface"
15152 msgstr "Interface minimale"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15155 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15156 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15159 msgid "Size to video"
15160 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15163 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15164 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15167 msgid "Show labels in toolbar"
15168 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15171 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15172 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15175 msgid "Playlist view"
15176 msgstr "Liste de lecture"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15180 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15181 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15182 "with less features). You can select which one will be available on the "
15183 "toolbar (or both)."
15185 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15186 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15187 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15189 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15197 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15198 msgid "wxWidgets interface module"
15199 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15201 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15202 msgid "last config"
15203 msgstr "Dernière configuration"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15206 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15207 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15209 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15212 msgstr "Répertoire vide"
15214 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15216 msgid "Folder meta data"
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15224 msgid "Classic rock"
15225 msgstr "Rock classique"
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15261 msgstr "Anciennetés"
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15277 msgstr "Industriel"
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15280 msgid "Alternative"
15281 msgstr "Alternatif"
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15284 msgid "Death metal"
15285 msgstr "Death metal"
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15296 msgid "Euro-Techno"
15297 msgstr "Euro-Techno"
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15324 msgid "Instrumental"
15325 msgstr "Instrumental"
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15341 msgstr "Clip sonore"
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15352 msgid "Alternative rock"
15353 msgstr "Rock alternatif"
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15376 msgid "Instrumental pop"
15377 msgstr "Pop instrumentale"
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15380 msgid "Instrumental rock"
15381 msgstr "Rock instrumental"
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15396 msgid "Techno-Industrial"
15397 msgstr "Techno-Industrielle"
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15401 msgstr "Electronique"
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15416 msgid "Southern rock"
15417 msgstr "Rock du Sud"
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15436 msgid "Christian rap"
15437 msgstr "Rap chrétien"
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15448 msgid "Native American"
15449 msgstr "Native American"
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15500 msgid "Rock & roll"
15501 msgstr "Rock & roll"
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15507 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15508 msgid "ID3 tags parser"
15509 msgstr "Parseur ID3"
15511 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15513 msgid "MusicBrainz"
15516 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15518 msgid "MusicBrainz meta data"
15519 msgstr "Description"
15521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15522 msgid "The username of your last.fm account"
15525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15526 msgid "The password of your last.fm account"
15529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15531 msgid "Audioscrobbler"
15532 msgstr "Encodeur audio"
15534 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15535 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15538 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15539 msgid "Last.fm username not set"
15542 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15544 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15546 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15550 msgid "Bad last.fm Username"
15553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15554 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15558 msgid "Dummy image chroma format"
15559 msgstr "Format chroma d’image muette"
15561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15563 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15564 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15566 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15567 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15568 "utilisant le plus performant."
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15571 msgid "Save raw codec data"
15572 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15576 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15579 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15580 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15584 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15585 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15586 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15588 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15589 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15590 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15593 msgid "Dummy interface function"
15594 msgstr "Pseudo-interface"
15596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15597 msgid "Dummy Interface"
15598 msgstr "Pseudo-interface"
15600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15601 msgid "Dummy access function"
15602 msgstr "Pseudo-entrée"
15604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15605 msgid "Dummy demux function"
15606 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15609 msgid "Dummy decoder"
15610 msgstr "Pseudo-décodeur"
15612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15613 msgid "Dummy decoder function"
15614 msgstr "Pseudo-décodeur"
15616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15617 msgid "Dummy encoder function"
15618 msgstr "Pseudo-encoder"
15620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15621 msgid "Dummy audio output function"
15622 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15625 msgid "Dummy video output function"
15626 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15629 msgid "Dummy Video output"
15630 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15633 msgid "Dummy font renderer function"
15634 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15636 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15637 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15638 #: modules/video_filter/rss.c:182
15642 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15643 msgid "Filename for the font you want to use"
15644 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15646 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15647 msgid "Font size in pixels"
15648 msgstr "Taille de la police en pixels"
15650 #: modules/misc/freetype.c:86
15653 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15654 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15657 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15658 "option outrepassera la taille de police relative. "
15660 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15661 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15665 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15667 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15668 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15669 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15671 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15672 msgid "Text default color"
15673 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15675 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15677 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15678 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15679 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15680 "(red + green), #FFFFFF = white"
15682 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15683 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15684 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15685 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15687 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15688 msgid "Relative font size"
15689 msgstr "Taille relative"
15691 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15693 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15694 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15696 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15697 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15699 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15701 msgstr "Plus petit"
15703 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15707 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15711 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15713 msgstr "Plus grand"
15715 #: modules/misc/freetype.c:107
15716 msgid "Use YUVP renderer"
15717 msgstr "Rendu YUVP"
15719 #: modules/misc/freetype.c:108
15721 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15722 "you want to encode into DVB subtitles"
15724 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15725 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15727 #: modules/misc/freetype.c:110
15728 msgid "Font Effect"
15729 msgstr "Effet de police"
15731 #: modules/misc/freetype.c:111
15734 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15737 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15740 #: modules/misc/freetype.c:119
15742 msgstr "Arrière plan"
15744 #: modules/misc/freetype.c:119
15748 #: modules/misc/freetype.c:120
15749 msgid "Fat Outline"
15750 msgstr "Contour épais"
15752 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15753 msgid "Text renderer"
15754 msgstr "Rendu du texte"
15756 #: modules/misc/freetype.c:133
15757 msgid "Freetype2 font renderer"
15758 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15760 #: modules/misc/gnutls.c:63
15761 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15762 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15764 #: modules/misc/gnutls.c:65
15766 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15767 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15769 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15770 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15771 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15773 #: modules/misc/gnutls.c:69
15774 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15775 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15777 #: modules/misc/gnutls.c:71
15779 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15780 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15782 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15783 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15785 #: modules/misc/gnutls.c:74
15786 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15787 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15789 #: modules/misc/gnutls.c:76
15791 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15793 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15794 "cache pourra contenir."
15796 #: modules/misc/gnutls.c:79
15797 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15798 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15800 #: modules/misc/gnutls.c:81
15802 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15803 "approved Certification Authority)."
15805 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15806 "une Autorité de Certification approuvée)."
15808 #: modules/misc/gnutls.c:84
15809 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15810 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15812 #: modules/misc/gnutls.c:86
15814 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15817 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15820 #: modules/misc/gnutls.c:91
15821 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15822 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15824 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15825 msgid "Gtk+ GUI helper"
15828 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15832 #: modules/misc/logger.c:119
15834 msgstr "Format d’enregistrement"
15836 #: modules/misc/logger.c:121
15838 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15839 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15841 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15842 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15844 #: modules/misc/logger.c:125
15846 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15848 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15850 #: modules/misc/logger.c:130
15852 msgstr "Journalisation"
15854 #: modules/misc/logger.c:131
15855 msgid "File logging"
15856 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15858 #: modules/misc/logger.c:137
15859 msgid "Log filename"
15860 msgstr "Nom du fichier de journal"
15862 #: modules/misc/logger.c:137
15863 msgid "Specify the log filename."
15864 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15866 #: modules/misc/logger.c:142
15867 msgid "RRD output file"
15868 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15870 #: modules/misc/logger.c:143
15871 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15872 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15874 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15875 msgid "AltiVec memcpy"
15876 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15878 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15879 msgid "libc memcpy"
15880 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15882 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15883 msgid "3D Now! memcpy"
15884 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15886 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15888 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15890 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15891 msgid "MMX EXT memcpy"
15892 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15894 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15895 msgid "Growl server"
15896 msgstr "Serveur Growl"
15898 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15900 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15901 "notifications are sent locally."
15902 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15905 msgid "Growl password"
15906 msgstr "Mot de passe"
15908 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15909 msgid "Growl password on the server."
15910 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15912 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15913 msgid "Growl UDP port"
15916 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15917 msgid "Growl UDP port on the server."
15918 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15920 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15921 msgid "Growl Notification Plugin"
15922 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
15924 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15925 #: modules/misc/notify/notify.c:165
15927 msgstr "(Sans titre)"
15929 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15930 msgid "(no artist)"
15931 msgstr "(Pas d'artiste)"
15933 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15935 msgstr "(Pas d'album)"
15937 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15938 msgid "MSN Title format string"
15939 msgstr "Format de titre"
15941 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15943 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15944 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15946 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15947 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15950 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15951 msgid "MSN Now-Playing"
15952 msgstr "MSN En cours de lecture"
15954 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15956 msgid "Timeout (ms)"
15957 msgstr "Délai d'expiration"
15959 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15960 msgid "How long the notification will be displayed "
15961 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
15963 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15965 msgstr "Notifications"
15967 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15968 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15969 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
15971 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15974 msgstr "(Pas d’artiste)"
15976 #: modules/misc/notify/notify.c:160
15979 msgstr "(Pas d’album)"
15981 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15982 msgid "Flip vertical position"
15983 msgstr "Inverser la position verticale"
15985 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15986 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15987 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15989 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15990 msgid "Vertical offset"
15991 msgstr "Décalage vertical"
15993 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15995 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15996 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15998 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15999 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16001 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16002 msgid "Shadow offset"
16003 msgstr "Décalage de l’ombre"
16005 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16007 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16009 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16012 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16013 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16014 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16016 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16017 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16018 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16020 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16021 msgid "XOSD interface"
16022 msgstr "Interface XOSD"
16024 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16025 msgid "M3U playlist exporter"
16026 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16028 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16029 msgid "Old playlist exporter"
16030 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16032 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16033 msgid "XSPF playlist export"
16034 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16036 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16037 msgid "HAL devices detection"
16038 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16040 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16041 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16042 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16044 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16046 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16047 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16049 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16050 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16052 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16053 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16054 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16056 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16060 #: modules/misc/rtsp.c:49
16061 msgid "RTSP host address"
16062 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16064 #: modules/misc/rtsp.c:52
16066 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16067 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16068 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16069 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16071 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16072 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16073 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16074 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16075 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16077 #: modules/misc/rtsp.c:57
16078 msgid "Maximum number of connections"
16079 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16081 #: modules/misc/rtsp.c:58
16083 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16084 "0 means no limit."
16086 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16087 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16089 #: modules/misc/rtsp.c:61
16090 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16093 #: modules/misc/rtsp.c:64
16097 #: modules/misc/rtsp.c:65
16098 msgid "RTSP VoD server"
16099 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16101 #: modules/misc/screensaver.c:82
16102 msgid "X Screensaver disabler"
16103 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16105 #: modules/misc/svg.c:66
16106 msgid "SVG template file"
16107 msgstr "Fichier de format SVG"
16109 #: modules/misc/svg.c:67
16111 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16113 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16114 "automatique de chaînes de caractères."
16116 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16117 msgid "C module that does nothing"
16118 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16120 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16121 msgid "Miscellaneous stress tests"
16122 msgstr "Tests de performance divers"
16124 #: modules/misc/win32text.c:58
16126 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16127 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16130 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16131 "option outrepassera la taille de police relative. "
16133 #: modules/misc/win32text.c:91
16134 msgid "Win32 font renderer"
16135 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16137 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16138 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16139 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16141 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16142 msgid "Simple XML Parser"
16143 msgstr "Parseur XML simple"
16145 #: modules/mux/asf.c:49
16146 msgid "Title to put in ASF comments."
16147 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16149 #: modules/mux/asf.c:51
16150 msgid "Author to put in ASF comments."
16151 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16153 #: modules/mux/asf.c:53
16154 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16155 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16157 #: modules/mux/asf.c:54
16159 msgstr "Commentaire"
16161 #: modules/mux/asf.c:55
16162 msgid "Comment to put in ASF comments."
16163 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16165 #: modules/mux/asf.c:57
16166 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16167 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16169 #: modules/mux/asf.c:58
16170 msgid "Packet Size"
16171 msgstr "Taille du paquet"
16173 #: modules/mux/asf.c:59
16174 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16175 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16177 #: modules/mux/asf.c:62
16179 msgstr "Multiplexeur ASF"
16181 #: modules/mux/asf.c:540
16182 msgid "Unknown Video"
16183 msgstr "Vidéo inconnue"
16185 #: modules/mux/avi.c:43
16187 msgstr "Multiplexeur AVI"
16189 #: modules/mux/dummy.c:41
16190 msgid "Dummy/Raw muxer"
16191 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16193 #: modules/mux/mp4.c:46
16194 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16195 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16197 #: modules/mux/mp4.c:48
16199 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16200 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16203 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16204 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16205 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16207 #: modules/mux/mp4.c:58
16208 msgid "MP4/MOV muxer"
16209 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16212 msgid "DTS delay (ms)"
16213 msgstr "Retard DTS (ms)"
16215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16217 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16218 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16219 "inside the client decoder."
16221 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16222 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16223 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16224 "décodage, sur le client."
16226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16227 msgid "PES maximum size"
16228 msgstr "Taille PES maximale"
16230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16231 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16233 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16235 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16237 msgstr "Multiplexeur PS"
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16245 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16248 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16249 "automatiquement celui de la vidéo."
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16256 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16257 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16264 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16265 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16269 msgstr "PID de la PMT"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16272 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16273 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16280 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16281 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16288 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16289 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16292 msgid "PMT Program numbers"
16293 msgstr "Numéro du programme PMT"
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16297 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16299 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16302 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16303 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16307 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16310 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16311 "l'ES\" doit être activée."
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16314 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16315 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16319 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16322 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16323 "l'ES\" doit être activée."
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16326 msgid "Set PID to ID of ES"
16327 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16331 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16332 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16334 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16335 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16339 msgid "Data alignment"
16340 msgstr "Alignement des données"
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16345 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16346 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16348 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16351 msgid "Shaping delay (ms)"
16352 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16356 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16357 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16358 "especially for reference frames."
16360 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16361 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16362 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16365 msgid "Use keyframes"
16366 msgstr "Utiliser les images clés"
16368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16370 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16371 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16372 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16373 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16374 "the biggest frames in the stream."
16376 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16377 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16378 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16379 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16380 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16381 "les images les plus volumineuses du flux."
16383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16384 msgid "PCR delay (ms)"
16385 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16389 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16390 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16392 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16393 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16396 msgid "Minimum B (deprecated)"
16397 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16400 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16401 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16404 msgid "Maximum B (deprecated)"
16405 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16409 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16410 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16411 "inside the client decoder."
16413 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16414 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16415 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16419 msgid "Crypt audio"
16420 msgstr "Cryptage audio"
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16423 msgid "Crypt audio using CSA"
16424 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16427 msgid "Crypt video"
16428 msgstr "Cryptage vidéo"
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16431 msgid "Crypt video using CSA"
16432 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16440 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16442 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16443 "octets hexadécimaux)."
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16446 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16447 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16451 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16452 "header from the value before encrypting. "
16454 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16455 "de la valeur avant le chiffrage. "
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16458 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16459 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16461 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16462 msgid "Multipart separator string"
16463 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16465 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16467 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16468 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16470 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16471 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16474 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16475 msgid "Multipart JPEG muxer"
16476 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16478 #: modules/mux/ogg.c:49
16479 msgid "Ogg/OGM muxer"
16480 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16482 #: modules/mux/wav.c:42
16484 msgstr "Multiplexeur WAV"
16486 #: modules/packetizer/copy.c:43
16487 msgid "Copy packetizer"
16488 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16490 #: modules/packetizer/h264.c:49
16491 msgid "H.264 video packetizer"
16492 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16494 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16495 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16496 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16498 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16499 msgid "MPEG4 video packetizer"
16500 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16502 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16503 msgid "Sync on Intra Frame"
16504 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16506 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16508 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16509 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16511 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16512 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16515 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16516 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16517 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16519 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16520 msgid "Bonjour services"
16521 msgstr "Services « Bonjour »"
16523 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16524 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16528 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16529 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16530 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16532 msgstr "Périphériques"
16534 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16535 msgid "Podcast URLs list"
16536 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16538 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16539 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16540 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16542 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16546 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16547 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16551 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16552 msgid "SAP multicast address"
16553 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16555 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16557 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16558 "However, you can specify a specific address."
16560 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16561 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16568 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16569 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16571 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16576 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16577 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16580 msgid "IPv6 SAP scope"
16581 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16584 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16585 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16588 msgid "SAP timeout (seconds)"
16589 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16593 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16595 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16596 "annonce n’est reçue."
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16599 msgid "Try to parse the announce"
16600 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16604 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16605 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16607 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16608 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16611 msgid "SAP Strict mode"
16612 msgstr "SAP mode strict"
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16616 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16619 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16622 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16623 msgid "Use SAP cache"
16624 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16626 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16628 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16629 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16631 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16632 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16635 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16637 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16639 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16641 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16642 msgid "SAP Announcements"
16643 msgstr "Annonces SAP"
16645 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16646 msgid "SDP file parser for UDP"
16647 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16649 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16651 msgid "SAP sessions"
16654 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16658 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16662 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16664 msgstr "Utilisateur"
16666 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16667 msgid "Shoutcast radio listings"
16670 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16672 msgid "Shoutcast TV listings"
16675 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16677 msgid "Shoutcast TV"
16680 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16681 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16682 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16684 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16685 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16686 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16688 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16693 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16695 msgid "Automatically add/delete input streams"
16696 msgstr "Recherche des métadonnées"
16698 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16700 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16701 "this stream later."
16703 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16704 "\"retrouver\" par la suite."
16706 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16709 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16710 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16711 "need to raise caching values."
16713 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16714 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16715 "cache de fichier et les autres caches."
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16719 msgstr "Décalage d’ID"
16721 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16723 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16724 "IDs bridge_in will register."
16726 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16727 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16729 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16733 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16734 msgid "Bridge stream output"
16735 msgstr "Flux de sortie de pont"
16737 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16739 msgstr "Pont sortant"
16741 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16743 msgstr "Pont entrant"
16745 #: modules/stream_out/description.c:49
16746 msgid "Description stream output"
16747 msgstr "Flux de sortie de description"
16749 #: modules/stream_out/display.c:39
16750 msgid "Enable/disable audio rendering."
16751 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16753 #: modules/stream_out/display.c:41
16754 msgid "Enable/disable video rendering."
16755 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16757 #: modules/stream_out/display.c:43
16758 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16759 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16761 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16765 #: modules/stream_out/display.c:52
16766 msgid "Display stream output"
16767 msgstr "Affiche le flux"
16769 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16770 msgid "Duplicate stream output"
16771 msgstr "Duplique le flux"
16773 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16774 msgid "Output access method"
16775 msgstr "Méthode de sortie"
16777 #: modules/stream_out/es.c:40
16778 msgid "This is the default output access method that will be used."
16779 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16781 #: modules/stream_out/es.c:42
16782 msgid "Audio output access method"
16783 msgstr "Module de sortie audio"
16785 #: modules/stream_out/es.c:44
16786 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16787 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16789 #: modules/stream_out/es.c:45
16790 msgid "Video output access method"
16791 msgstr "Module de sortie vidéo"
16793 #: modules/stream_out/es.c:47
16794 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16795 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16797 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16798 msgid "Output muxer"
16799 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16801 #: modules/stream_out/es.c:51
16802 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16803 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16805 #: modules/stream_out/es.c:52
16806 msgid "Audio output muxer"
16807 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16809 #: modules/stream_out/es.c:54
16810 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16811 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16813 #: modules/stream_out/es.c:55
16814 msgid "Video output muxer"
16815 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16817 #: modules/stream_out/es.c:57
16818 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16819 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16821 #: modules/stream_out/es.c:59
16823 msgstr "URL de sortie"
16825 #: modules/stream_out/es.c:61
16826 msgid "This is the default output URI."
16827 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16829 #: modules/stream_out/es.c:62
16830 msgid "Audio output URL"
16831 msgstr "URL de sortie audio"
16833 #: modules/stream_out/es.c:64
16834 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16835 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
16837 #: modules/stream_out/es.c:65
16838 msgid "Video output URL"
16839 msgstr "URL de sortie vidéo"
16841 #: modules/stream_out/es.c:67
16842 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16843 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16845 #: modules/stream_out/es.c:76
16846 msgid "Elementary stream output"
16847 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16849 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16851 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16854 #: modules/stream_out/gather.c:40
16855 msgid "Gathering stream output"
16856 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16859 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16860 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16863 msgid "Sample aspect ratio"
16864 msgstr "Format d’écran de la source"
16866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16867 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16868 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16871 msgid "Mosaic bridge"
16874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16875 msgid "Mosaic bridge stream output"
16876 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16879 msgid "This is the output URL that will be used."
16880 msgstr "Adresse de sortie."
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16888 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16889 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16890 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16891 "SDP to be announced via SAP."
16893 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16894 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16895 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16897 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16899 msgstr "Multiplexeur :"
16901 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16903 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16904 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16906 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16907 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16910 msgid "Session name"
16911 msgstr "Nom de session"
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16915 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16918 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16921 msgid "Session description"
16922 msgstr "Description de session"
16924 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16926 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16927 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16929 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16933 msgid "Session URL"
16934 msgstr "URL de session"
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16938 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16939 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16940 "(Session Descriptor)."
16942 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16943 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16944 "(Descripteur de Session)."
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16947 msgid "Session email"
16948 msgstr "Courriel de session"
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16952 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16953 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16955 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16956 "(Descripteur de Session)."
16958 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16959 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16960 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16964 msgstr "Port audio"
16966 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16968 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16969 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16971 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16973 msgstr "Port vidéo"
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16977 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16978 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16980 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16982 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16983 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16986 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16987 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16989 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16994 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16995 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16997 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16998 msgid "RTP stream output"
16999 msgstr "Flux de sortie RTP"
17001 #: modules/stream_out/standard.c:42
17002 msgid "This is the output access method that will be used."
17003 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17005 #: modules/stream_out/standard.c:46
17006 msgid "This is the muxer that will be used."
17007 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17009 #: modules/stream_out/standard.c:47
17010 msgid "Output destination"
17011 msgstr "Destination"
17013 #: modules/stream_out/standard.c:50
17014 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17015 msgstr "URL de destination à utiliser."
17017 #: modules/stream_out/standard.c:53
17019 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17020 "you choose to use SAP."
17021 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17023 #: modules/stream_out/standard.c:56
17024 msgid "Session groupname"
17025 msgstr "Nom du groupe de session"
17027 #: modules/stream_out/standard.c:58
17029 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17030 "if you choose to use SAP."
17031 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17033 #: modules/stream_out/standard.c:61
17034 msgid "SAP announcing"
17035 msgstr "Annonce SAP"
17037 #: modules/stream_out/standard.c:62
17038 msgid "Announce this session with SAP."
17039 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17041 #: modules/stream_out/standard.c:70
17045 #: modules/stream_out/standard.c:71
17046 msgid "Standard stream output"
17047 msgstr "Flux de sortie standard"
17049 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17053 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17054 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17055 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17057 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17061 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17062 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17063 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17065 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17066 msgid "Aspect ratio"
17067 msgstr "Format d’écran"
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17070 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17071 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17074 msgid "Command UDP port"
17075 msgstr "Port UDP de commande"
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17078 msgid "UDP port to listen to for commands."
17079 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17086 msgid "Initial command to execute."
17087 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17091 msgstr "Taille du GOP"
17093 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17094 msgid "Number of P frames between two I frames."
17095 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17097 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17098 msgid "Quantizer scale"
17099 msgstr "Echelle de quantisateur"
17101 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17102 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17103 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17105 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17107 msgstr "Muter l'audio"
17109 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17110 msgid "Mute audio when command is not 0."
17111 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17113 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17114 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17115 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17118 msgid "Video encoder"
17119 msgstr "Encodeur vidéo"
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17123 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17125 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17128 msgid "Destination video codec"
17129 msgstr "Codec vidéo de destination"
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17132 msgid "This is the video codec that will be used."
17133 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17136 msgid "Video bitrate"
17137 msgstr "Débit vidéo"
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17140 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17141 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17144 msgid "Video scaling"
17145 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17148 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17150 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17153 msgid "Video frame-rate"
17154 msgstr "Débit d’images vidéo"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17157 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17158 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17161 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17162 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17165 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17167 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17170 msgid "Maximum video width"
17171 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17174 msgid "Maximum output video width."
17175 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17178 msgid "Maximum video height"
17179 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17182 msgid "Maximum output video height."
17183 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17186 msgid "Video filter"
17187 msgstr "Filtre vidéo"
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17191 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17192 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17194 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17195 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17198 msgid "Video crop (top)"
17199 msgstr "Rognage à droite"
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17202 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17203 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17206 msgid "Video crop (left)"
17207 msgstr "Rognage à gauche"
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17210 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17211 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17214 msgid "Video crop (bottom)"
17215 msgstr "Rognage en bas"
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17218 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17219 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17222 msgid "Video crop (right)"
17223 msgstr "Rognage à droite"
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17226 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17227 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17230 msgid "Video padding (top)"
17231 msgstr "Bordures en haut"
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17234 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17235 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17238 msgid "Video padding (left)"
17239 msgstr "Bordure à gauche"
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17242 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17243 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17246 msgid "Video padding (bottom)"
17247 msgstr "Bordure en bas"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17250 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17251 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17254 msgid "Video padding (right)"
17255 msgstr "Bordure en haut"
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17258 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17259 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17262 msgid "Video canvas width"
17263 msgstr "Largeur du canevas"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17266 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17268 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17272 msgid "Video canvas height"
17273 msgstr "Hauteur du canevas"
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17276 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17278 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17282 msgid "Video canvas aspect ratio"
17283 msgstr "Format du canevas"
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17287 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17290 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17293 msgid "Audio encoder"
17294 msgstr "Encodeur audio"
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17298 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17300 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17303 msgid "Destination audio codec"
17304 msgstr "Codec audio de destination"
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17307 msgid "This is the audio codec that will be used."
17308 msgstr "Codec audio à utiliser"
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17311 msgid "Audio bitrate"
17312 msgstr "Débit audio"
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17315 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17316 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17319 msgid "Audio sample rate"
17320 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17324 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17325 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17328 msgid "Audio channels"
17329 msgstr "Canaux audio"
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17332 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17333 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17337 msgid "Audio filter"
17338 msgstr "Filtres audio"
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17343 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17344 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17346 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17347 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17350 msgid "Subtitles encoder"
17351 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17355 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17358 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17359 "configurer ses options associées."
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17362 msgid "Destination subtitles codec"
17363 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17367 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17368 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17372 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17373 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17374 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17375 "of subpicture modules"
17377 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17378 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17379 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17387 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17389 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17393 msgid "Number of threads"
17394 msgstr "Nombre de threads"
17396 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17397 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17398 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17400 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17401 msgid "High priority"
17402 msgstr "Priorité élevée"
17404 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17406 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17408 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17409 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17412 msgid "Synchronise on audio track"
17413 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17417 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17418 "on the audio track."
17420 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17421 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17425 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17428 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17431 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17432 msgid "Transcode stream output"
17433 msgstr "Transcode le flux"
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17436 msgid "Overlays/Subtitles"
17437 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17439 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17440 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17441 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17443 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17444 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17445 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17447 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17448 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17449 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17451 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17452 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17453 msgid "Conversions from "
17454 msgstr "Conversions de "
17456 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17457 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17458 msgid "MMX conversions from "
17459 msgstr "Conversions MMX de "
17461 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17462 msgid "AltiVec conversions from "
17463 msgstr "Conversions Altivec de "
17465 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17466 msgid "Brightness threshold"
17467 msgstr "Seuil de luminosité"
17469 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17471 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17472 "threshold value will be the brighness defined below."
17474 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17475 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17477 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17478 msgid "Image contrast (0-2)"
17479 msgstr "Contraste (0-2)"
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17482 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17483 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17486 msgid "Image hue (0-360)"
17487 msgstr "Teinte (0-360)"
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17490 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17491 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17493 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17494 msgid "Image saturation (0-3)"
17495 msgstr "Saturation (0-3)"
17497 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17498 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17499 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17501 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17502 msgid "Image brightness (0-2)"
17503 msgstr "Brillance (0-2)"
17505 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17506 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17507 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17509 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17510 msgid "Image gamma (0-10)"
17511 msgstr "Gamma (0-10)"
17513 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17514 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17515 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17517 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17518 msgid "Image properties filter"
17519 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17521 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17522 msgid "Image adjust"
17523 msgstr "Ajustement d’image"
17525 #: modules/video_filter/blend.c:67
17526 msgid "Video pictures blending"
17527 msgstr "Mélange d’images"
17529 #: modules/video_filter/clone.c:55
17530 msgid "Number of clones"
17531 msgstr "Nombre de clones"
17533 #: modules/video_filter/clone.c:56
17534 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17535 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17537 #: modules/video_filter/clone.c:59
17538 msgid "Video output modules"
17539 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17541 #: modules/video_filter/clone.c:60
17543 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17544 "separated list of modules."
17546 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17547 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17549 #: modules/video_filter/clone.c:64
17550 msgid "Clone video filter"
17551 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17553 #: modules/video_filter/clone.c:66
17557 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17560 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17561 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17562 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17563 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17565 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17566 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17567 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17568 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17570 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17572 msgid "Color threshold filter"
17573 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17575 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17577 msgid "Color threshold"
17578 msgstr "Seuil de mouvement"
17580 #: modules/video_filter/crop.c:70
17581 msgid "Crop geometry (pixels)"
17582 msgstr "Zone à réduire"
17584 #: modules/video_filter/crop.c:71
17586 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17587 "<left offset> + <top offset>."
17589 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17590 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17592 #: modules/video_filter/crop.c:73
17593 msgid "Automatic cropping"
17594 msgstr "Réduction automatique"
17596 #: modules/video_filter/crop.c:74
17598 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17599 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17601 #: modules/video_filter/crop.c:77
17602 msgid "Ratio max (x 1000)"
17605 #: modules/video_filter/crop.c:78
17607 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17608 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17612 #: modules/video_filter/crop.c:80
17614 msgid "Manual ratio"
17615 msgstr "Saturation"
17617 #: modules/video_filter/crop.c:81
17618 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17621 #: modules/video_filter/crop.c:83
17623 msgid "Number of images for change"
17624 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17626 #: modules/video_filter/crop.c:84
17628 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17629 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17633 #: modules/video_filter/crop.c:86
17635 msgid "Number of lines for change"
17636 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17638 #: modules/video_filter/crop.c:87
17640 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17641 "that ratio changed and trigger recrop."
17644 #: modules/video_filter/crop.c:89
17646 msgid "Number of non black pixels "
17647 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17649 #: modules/video_filter/crop.c:90
17651 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17654 #: modules/video_filter/crop.c:93
17655 msgid "Skip percentage (%)"
17658 #: modules/video_filter/crop.c:94
17660 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17661 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17664 #: modules/video_filter/crop.c:96
17666 msgid "Luminance threshold "
17667 msgstr "Seuil de luminosité"
17669 #: modules/video_filter/crop.c:97
17670 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17673 #: modules/video_filter/crop.c:101
17674 msgid "Crop video filter"
17675 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17677 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17679 msgid "Cropping failed"
17680 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17682 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17684 msgid "VLC could not open the video output module."
17685 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17687 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17688 msgid "Deinterlace mode"
17689 msgstr "Mode de désentrelacement"
17691 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17692 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17693 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17695 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17696 msgid "Streaming deinterlace mode"
17697 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17699 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17700 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17702 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17704 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17705 msgid "Deinterlacing video filter"
17706 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17708 #: modules/video_filter/extract.c:54
17709 msgid "RGB component to extract"
17712 #: modules/video_filter/extract.c:55
17713 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17716 #: modules/video_filter/extract.c:65
17718 msgid "Extract RGB component video filter"
17719 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17721 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17723 msgid "video-filter-event"
17724 msgstr "Filtre vidéo"
17726 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17727 msgid "Distort mode"
17728 msgstr "Mode de distorsion"
17730 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17732 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17734 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17735 "ou « psychedelic »."
17737 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17738 msgid "Gradient image type"
17739 msgstr "Type de gradient"
17741 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17743 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17746 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17748 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17749 msgid "Apply cartoon effect"
17750 msgstr "Effet dessin animé"
17752 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17753 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17755 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17758 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17762 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17766 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17768 msgid "Gradient video filter"
17769 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17771 #: modules/video_filter/invert.c:47
17772 msgid "Invert video filter"
17773 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17775 #: modules/video_filter/invert.c:48
17776 msgid "Color inversion"
17777 msgstr "Inversion des couleurs"
17779 #: modules/video_filter/logo.c:68
17780 msgid "Logo filenames"
17781 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17783 #: modules/video_filter/logo.c:69
17785 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17786 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17787 "simply enter its filename."
17789 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17790 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17791 "entrez son chemin."
17793 #: modules/video_filter/logo.c:72
17794 msgid "Logo animation # of loops"
17795 msgstr "Nombre de boucles"
17797 #: modules/video_filter/logo.c:73
17799 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17801 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17804 #: modules/video_filter/logo.c:75
17805 msgid "Logo individual image time in ms"
17806 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17808 #: modules/video_filter/logo.c:76
17809 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17810 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17812 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17813 msgid "X coordinate"
17814 msgstr "Position X"
17816 #: modules/video_filter/logo.c:79
17817 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17819 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17821 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17822 msgid "Y coordinate"
17823 msgstr "Position Y"
17825 #: modules/video_filter/logo.c:82
17826 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17828 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17830 #: modules/video_filter/logo.c:84
17831 msgid "Transparency of the logo"
17832 msgstr "Transparence du logo"
17834 #: modules/video_filter/logo.c:85
17836 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17838 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17840 #: modules/video_filter/logo.c:87
17841 msgid "Logo position"
17842 msgstr "Position du logo"
17844 #: modules/video_filter/logo.c:89
17846 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17847 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17849 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17850 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17851 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17853 #: modules/video_filter/logo.c:101
17854 msgid "Logo video filter"
17855 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17857 #: modules/video_filter/logo.c:103
17858 msgid "Logo overlay"
17859 msgstr "Incrustation d’un logo"
17861 #: modules/video_filter/logo.c:124
17862 msgid "Logo sub filter"
17863 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17865 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17866 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17867 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
17869 #: modules/video_filter/marq.c:82
17871 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17872 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17873 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17874 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17875 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17876 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17877 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17878 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17879 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17882 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17884 msgstr "Décalage horizontal"
17886 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17887 msgid "X offset, from the left screen edge."
17888 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17890 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17892 msgstr "Décalage vertical"
17894 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17895 msgid "Y offset, down from the top."
17896 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17898 #: modules/video_filter/marq.c:101
17900 msgstr "Délai d'expiration"
17902 #: modules/video_filter/marq.c:102
17904 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17905 "(remains forever)."
17907 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17908 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17910 #: modules/video_filter/marq.c:106
17912 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17914 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17916 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17917 msgid "Font size, pixels"
17918 msgstr "Taille de la police en pixels"
17920 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17921 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17923 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17924 "taille par défaut)."
17926 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17928 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17929 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17930 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17931 "(red + green), #FFFFFF = white"
17933 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17934 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17935 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17936 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17938 #: modules/video_filter/marq.c:118
17939 msgid "Marquee position"
17940 msgstr "Position du texte"
17942 #: modules/video_filter/marq.c:120
17944 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17948 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17949 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17950 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17952 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17956 #: modules/video_filter/marq.c:163
17957 msgid "Marquee display"
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17961 msgid "Transparency"
17962 msgstr "Transparence"
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17966 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17967 "opaque (default)."
17969 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17973 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17974 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17977 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17978 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17980 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17981 msgid "Top left corner X coordinate"
17982 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17984 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17985 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17986 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17989 msgid "Top left corner Y coordinate"
17990 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17993 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17994 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17998 msgid "Border width"
17999 msgstr "Largeur de la vidéo"
18001 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18003 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18004 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18008 msgid "Border height"
18009 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18013 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18014 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18017 msgid "Mosaic alignment"
18018 msgstr "Alignement de la mosaique"
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18022 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18026 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18027 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18028 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18030 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18031 msgid "Positioning method"
18032 msgstr "Méthode de positionement"
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18037 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18038 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18039 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18041 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18042 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18046 #: modules/video_filter/wall.c:57
18047 msgid "Number of rows"
18048 msgstr "Nombre de lignes"
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18052 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18055 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18056 "de positionnement est \"fixed\")."
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18059 #: modules/video_filter/wall.c:53
18060 msgid "Number of columns"
18061 msgstr "Nombre de colonnes"
18063 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18065 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18066 "set to \"fixed\"."
18068 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18069 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18072 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18073 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18076 msgid "Keep original size"
18077 msgstr "Conserver la taille originale"
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18080 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18081 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18083 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18084 msgid "Elements order"
18085 msgstr "Ordre des éléments"
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18089 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18090 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18093 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18094 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18095 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18097 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18099 msgid "Offsets in order"
18100 msgstr "Ordre des éléments"
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18104 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18105 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18106 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18111 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18112 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18115 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18116 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18117 "fichier et les autres caches."
18119 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18121 msgstr "Ecran bleu"
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18125 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18126 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18127 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18128 "blending (blue by default)."
18130 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18131 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18132 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18133 "fondue (bleu par défaut)."
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18136 msgid "Bluescreen U value"
18137 msgstr "Valeur U de la couleur"
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18141 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18142 "Defaults to 120 for blue."
18144 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18145 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18148 msgid "Bluescreen V value"
18149 msgstr "Valeur V de la couleur"
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18153 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18154 "Defaults to 90 for blue."
18156 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18157 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18160 msgid "Bluescreen U tolerance"
18161 msgstr "Tolérance U"
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18165 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18166 "value between 10 and 20 seems sensible."
18168 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18169 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18172 msgid "Bluescreen V tolerance"
18173 msgstr "Tolérance V"
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18177 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18178 "value between 10 and 20 seems sensible."
18180 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18181 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18187 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18190 msgstr "Décalage horizontal"
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18193 msgid "Mosaic video sub filter"
18194 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18196 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18200 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18201 msgid "Blur factor (1-127)"
18202 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18204 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18205 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18206 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18208 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18209 msgid "Motion blur"
18210 msgstr "Brouillage de mouvement"
18212 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18213 msgid "Motion blur filter"
18214 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18217 msgid "Motion detect video filter"
18218 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18220 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18222 msgid "Motion Detect"
18223 msgstr "Détection de mouvement"
18225 #: modules/video_filter/noise.c:51
18227 msgid "Noise video filter"
18228 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18230 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18231 msgid "OpenCV face detection example filter"
18234 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18236 msgid "OpenCV example"
18237 msgstr "Ouvre un fichier"
18239 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18240 msgid "Haar cascade filename"
18243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18244 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18249 msgid "Use input chroma unaltered"
18250 msgstr "Chroma vidéo"
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18253 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18262 msgid "Don't display any video"
18263 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18267 msgid "Display the input video"
18268 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18272 msgid "Display the processed video"
18273 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18276 msgid "Show only errors"
18279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18280 msgid "Show errors and warnings"
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18284 msgid "Show everything including debug messages"
18287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18289 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18290 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18299 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18300 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18304 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18310 msgid "OpenCV filter chroma"
18311 msgstr "Ouvrir un fichier"
18313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18315 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18320 msgid "Wrapper filter output"
18321 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18324 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18328 msgid "Wrapper filter verbosity"
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18332 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18336 msgid "OpenCV internal filter name"
18339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18340 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18344 msgid "Configuration file"
18345 msgstr "Fichier de configuration"
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18348 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18349 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18352 msgid "Path to OSD menu images"
18353 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18357 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18358 "configuration file."
18360 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18361 "le fichier de configuration du menu OSD."
18363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18364 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18365 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18368 msgid "Menu position"
18369 msgstr "Position du menu"
18371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18373 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18374 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18377 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18378 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18379 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18382 msgid "Menu timeout"
18383 msgstr "Disparition du menu"
18385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18387 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18388 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18391 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18392 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18395 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18396 msgid "Menu update interval"
18397 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18401 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18402 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18403 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18404 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18406 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18407 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18408 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18412 msgid "On Screen Display menu"
18413 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18418 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18420 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18425 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18426 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18429 msgid "Active windows"
18430 msgstr "Fenêtres activées"
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18434 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18435 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18438 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18447 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18452 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18453 "misalignment due to autoratio control)"
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18457 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18461 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18465 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18469 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18474 msgid "Attenuation"
18475 msgstr "Saturation"
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18479 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18480 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18484 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18492 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18500 msgid "Attenuation, end (in %)"
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18504 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18508 msgid "middle position (in %)"
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18513 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18518 msgid "Gamma (Red) correction"
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18523 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18527 msgid "Gamma (Green) correction"
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18532 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18536 msgid "Gamma (Blue) correction"
18539 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18541 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18545 msgid "Black Crush for Red"
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18549 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18553 msgid "Black Crush for Green"
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18561 msgid "Black Crush for Blue"
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18565 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18569 msgid "White Crush for Red"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18573 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18577 msgid "White Crush for Green"
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18585 msgid "White Crush for Blue"
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18589 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18593 msgid "Black Level for Red"
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18597 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18601 msgid "Black Level for Green"
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18609 msgid "Black Level for Blue"
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18617 msgid "White Level for Red"
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18621 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18625 msgid "White Level for Green"
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18629 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18633 msgid "White Level for Blue"
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18637 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18642 msgid "Xinerama option"
18643 msgstr "Options de performance"
18645 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18646 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18649 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18651 msgid "Psychedelic video filter"
18652 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18654 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18656 msgid "Number of puzzle rows"
18657 msgstr "Nombre de lignes"
18659 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18661 msgid "Number of puzzle columns"
18662 msgstr "Nombre de colonnes"
18664 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18665 msgid "Make one tile a black slot"
18668 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18670 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18673 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18675 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18676 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18678 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18680 msgid "Ripple video filter"
18681 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18683 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18684 msgid "Angle in degrees"
18687 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18688 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18691 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18693 msgid "Rotate video filter"
18694 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18696 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18701 #: modules/video_filter/rss.c:121
18703 msgstr "URLs des flux"
18705 #: modules/video_filter/rss.c:122
18706 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18707 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18709 #: modules/video_filter/rss.c:123
18710 msgid "Speed of feeds"
18711 msgstr "Vtesse des flux"
18713 #: modules/video_filter/rss.c:124
18714 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18715 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18717 #: modules/video_filter/rss.c:125
18719 msgstr "Longueur maximale"
18721 #: modules/video_filter/rss.c:126
18722 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18723 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18725 #: modules/video_filter/rss.c:128
18726 msgid "Refresh time"
18727 msgstr "Délai de rafraichissement"
18729 #: modules/video_filter/rss.c:129
18731 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18732 "feeds are never updated."
18734 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18735 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18737 #: modules/video_filter/rss.c:131
18738 msgid "Feed images"
18739 msgstr "Flux d'images"
18741 #: modules/video_filter/rss.c:132
18742 msgid "Display feed images if available."
18743 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18745 #: modules/video_filter/rss.c:139
18747 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18749 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18751 #: modules/video_filter/rss.c:152
18752 msgid "Text position"
18753 msgstr "Position du texte"
18755 #: modules/video_filter/rss.c:154
18757 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18758 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18761 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18762 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18763 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18765 #: modules/video_filter/rss.c:199
18766 msgid "RSS and Atom feed display"
18767 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18769 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18770 msgid "RV32 conversion filter"
18771 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18773 #: modules/video_filter/transform.c:57
18774 msgid "Transform type"
18775 msgstr "Type de transformation"
18777 #: modules/video_filter/transform.c:58
18778 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18779 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18781 #: modules/video_filter/transform.c:61
18782 msgid "Rotate by 90 degrees"
18783 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18785 #: modules/video_filter/transform.c:62
18786 msgid "Rotate by 180 degrees"
18787 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18789 #: modules/video_filter/transform.c:62
18790 msgid "Rotate by 270 degrees"
18791 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18793 #: modules/video_filter/transform.c:63
18794 msgid "Flip horizontally"
18795 msgstr "Retournement horizontal"
18797 #: modules/video_filter/transform.c:63
18798 msgid "Flip vertically"
18799 msgstr "Retournement vertical"
18801 #: modules/video_filter/transform.c:66
18802 msgid "Video transformation filter"
18803 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18805 #: modules/video_filter/wall.c:54
18806 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18808 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18811 #: modules/video_filter/wall.c:58
18812 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18813 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18815 #: modules/video_filter/wall.c:62
18816 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18817 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18819 #: modules/video_filter/wall.c:65
18820 msgid "Element aspect ratio"
18821 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18823 #: modules/video_filter/wall.c:66
18824 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18825 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18827 #: modules/video_filter/wall.c:70
18828 msgid "Wall video filter"
18829 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18831 #: modules/video_filter/wall.c:71
18833 msgstr "Mur d’image"
18835 #: modules/video_filter/wave.c:50
18837 msgid "Wave video filter"
18838 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18840 #: modules/video_output/aa.c:55
18844 #: modules/video_output/aa.c:58
18845 msgid "ASCII-art video output"
18846 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18848 #: modules/video_output/caca.c:81
18849 msgid "Color ASCII art video output"
18850 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18852 #: modules/video_output/directfb.c:69
18853 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18854 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18856 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18857 msgid "DirectX 3D video output"
18858 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18860 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18861 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18862 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18864 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18866 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18867 "doesn't have any effect when using overlays."
18869 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18870 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18872 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18873 msgid "Use video buffers in system memory"
18874 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18876 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18878 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18879 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18880 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18881 "doesn't have any effect when using overlays."
18883 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18884 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18885 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18886 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18887 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18889 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18890 msgid "Use triple buffering for overlays"
18891 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18893 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18895 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18896 "better video quality (no flickering)."
18898 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18899 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18901 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18902 msgid "Name of desired display device"
18903 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18905 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18907 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18908 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18909 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18911 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18912 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18913 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18915 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18916 msgid "Enable wallpaper mode "
18917 msgstr "Activer le mode papier peint "
18919 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18921 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18922 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18923 "desktop must not already have a wallpaper."
18925 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18926 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18927 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18929 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18930 msgid "DirectX video output"
18931 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18933 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18935 msgstr "Papier peint"
18937 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18938 msgid "OpenGL video output"
18939 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18941 #: modules/video_output/fb.c:67
18942 msgid "Framebuffer device"
18943 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18945 #: modules/video_output/fb.c:69
18946 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18948 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18950 #: modules/video_output/fb.c:77
18951 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18952 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18954 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18955 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18956 msgid "X11 display"
18957 msgstr "Display X11"
18959 #: modules/video_output/ggi.c:58
18961 "X11 hardware display to use.\n"
18962 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18964 "Display X11 à utiliser.\n"
18965 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18967 #: modules/video_output/glide.c:64
18968 msgid "3dfx Glide video output"
18969 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18971 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18972 msgid "HD1000 video output"
18973 msgstr "Sortie audio HD1000"
18975 #: modules/video_output/image.c:49
18976 msgid "Image format"
18977 msgstr "Format de l’image"
18979 #: modules/video_output/image.c:50
18980 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18981 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18983 #: modules/video_output/image.c:52
18985 msgid "Image width"
18986 msgstr "Ajustement d’image"
18988 #: modules/video_output/image.c:53
18991 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18994 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18997 #: modules/video_output/image.c:57
18999 msgid "Image height"
19000 msgstr "Hauteur du pic"
19002 #: modules/video_output/image.c:58
19005 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19006 "video characteristics."
19008 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19011 #: modules/video_output/image.c:62
19012 msgid "Recording ratio"
19013 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19015 #: modules/video_output/image.c:63
19017 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19019 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19022 #: modules/video_output/image.c:66
19023 msgid "Filename prefix"
19024 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19026 #: modules/video_output/image.c:67
19028 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19029 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19031 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19032 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19034 #: modules/video_output/image.c:71
19035 msgid "Always write to the same file"
19036 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19038 #: modules/video_output/image.c:72
19040 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19041 "this case, the number is not appended to the filename."
19043 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19044 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19046 #: modules/video_output/image.c:81
19047 msgid "Image video output"
19048 msgstr "Sortie vidéo Image"
19050 #: modules/video_output/mga.c:59
19051 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19052 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19054 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19058 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19059 msgid "Transparent Cube"
19060 msgstr "Cube transparent"
19062 #: modules/video_output/opengl.c:123
19065 msgstr "Bilinéaire"
19067 #: modules/video_output/opengl.c:123
19072 #: modules/video_output/opengl.c:123
19077 #: modules/video_output/opengl.c:123
19081 #: modules/video_output/opengl.c:123
19085 #: modules/video_output/opengl.c:123
19089 #: modules/video_output/opengl.c:123
19093 #: modules/video_output/opengl.c:123
19097 #: modules/video_output/opengl.c:123
19101 #: modules/video_output/opengl.c:151
19102 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19105 #: modules/video_output/opengl.c:152
19106 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19109 #: modules/video_output/opengl.c:153
19110 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19111 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19113 #: modules/video_output/opengl.c:154
19115 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19116 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19118 #: modules/video_output/opengl.c:155
19120 msgid "Point of view x-coordinate"
19121 msgstr "Position X au décodage"
19123 #: modules/video_output/opengl.c:156
19125 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19126 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19128 #: modules/video_output/opengl.c:158
19130 msgid "Point of view y-coordinate"
19131 msgstr "Position X au décodage"
19133 #: modules/video_output/opengl.c:159
19135 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19136 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19138 #: modules/video_output/opengl.c:161
19140 msgid "Point of view z-coordinate"
19141 msgstr "Position X au décodage"
19143 #: modules/video_output/opengl.c:162
19145 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19146 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19148 #: modules/video_output/opengl.c:165
19149 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19150 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19152 #: modules/video_output/opengl.c:166
19153 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19154 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19156 #: modules/video_output/opengl.c:168
19160 #: modules/video_output/opengl.c:170
19161 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19162 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19164 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19165 msgid "QT Embedded display"
19166 msgstr "Display Qt Embedded"
19168 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19170 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19171 "the DISPLAY environment variable."
19173 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19174 "variable d’environnement DISPLAY."
19176 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19177 msgid "QT Embedded video output"
19178 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19180 #: modules/video_output/sdl.c:108
19181 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19182 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19184 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19185 msgid "Snapshot width"
19186 msgstr "Largeur de la capture"
19188 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19189 msgid "Width of the snapshot image."
19190 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19192 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19193 msgid "Snapshot height"
19194 msgstr "Hauteur de la capture"
19196 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19197 msgid "Height of the snapshot image."
19198 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19200 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19204 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19206 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19208 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19210 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19211 msgid "Cache size (number of images)"
19212 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19214 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19215 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19216 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19218 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19219 msgid "Snapshot module"
19220 msgstr "Module de capture"
19222 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19223 msgid "SVGAlib video output"
19224 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19226 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19227 msgid "Windows GAPI video output"
19228 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19230 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19231 msgid "Windows GDI video output"
19232 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19234 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19235 msgid "XVideo adaptor number"
19236 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19238 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19240 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19241 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19243 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19244 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19247 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19248 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19249 msgid "Alternate fullscreen method"
19250 msgstr "Mode plein écran spécial"
19252 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19255 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19257 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19258 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19259 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19260 "show on top of the video."
19262 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19263 "inconvénients :\n"
19264 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19265 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19266 "dessus de la vidéo.\n"
19267 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19268 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19270 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19271 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19273 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19274 "DISPLAY environment variable."
19276 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19277 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19279 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19280 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19281 msgid "Screen for fullscreen mode."
19282 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19284 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19285 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19287 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19288 "1 for the second."
19290 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19291 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19293 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19294 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19297 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19298 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19299 msgid "Use shared memory"
19300 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19302 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19303 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19304 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19306 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19308 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19309 msgid "X11 video output"
19310 msgstr "Sortie vidéo X11"
19312 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19314 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19315 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19317 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19318 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19321 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19322 msgid "XVimage chroma format"
19323 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19327 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19328 "to improve performances by using the most efficient one."
19330 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19331 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19333 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19334 msgid "XVideo extension video output"
19335 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19337 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19339 msgid "XVMC adaptor number"
19340 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19345 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19346 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19348 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19349 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19354 msgid "X11 display name"
19355 msgstr "Display X11"
19357 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19360 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19361 "the value of the DISPLAY environment variable."
19363 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19364 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19368 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19369 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19371 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19374 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19375 "0 for first screen, 1 for the second."
19377 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19378 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19381 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19382 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19384 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19386 msgid "You can choose the crop style to apply."
19387 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19389 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19391 msgid "XVMC extension video output"
19392 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19394 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19395 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19396 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19398 #: modules/visualization/goom.c:58
19399 msgid "Goom display width"
19400 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19402 #: modules/visualization/goom.c:59
19403 msgid "Goom display height"
19404 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19406 #: modules/visualization/goom.c:60
19408 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19409 "will be prettier but more CPU intensive)."
19411 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19412 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19414 #: modules/visualization/goom.c:63
19415 msgid "Goom animation speed"
19416 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19418 #: modules/visualization/goom.c:64
19420 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19421 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19423 #: modules/visualization/goom.c:70
19427 #: modules/visualization/goom.c:71
19428 msgid "Goom effect"
19429 msgstr "Effet goom"
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19432 msgid "Effects list"
19433 msgstr "Liste des effets"
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19437 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19438 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19440 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19441 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19444 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19445 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19448 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19449 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19452 msgid "Number of bands"
19453 msgstr "Nombre de bandes"
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19456 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19457 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19460 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19461 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19464 msgid "Band separator"
19465 msgstr "Séparation entre les bandes"
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19468 msgid "Number of blank pixels between bands."
19469 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19472 msgid "Amplification"
19473 msgstr "Amplification"
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19476 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19477 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19480 msgid "Enable peaks"
19481 msgstr "Activer les pics"
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19484 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19485 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19488 msgid "Enable original graphic spectrum"
19489 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19492 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19493 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19496 msgid "Enable bands"
19497 msgstr "Activer les bandes"
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19500 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19501 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19504 msgid "Enable base"
19505 msgstr "Activer la base"
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19508 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19509 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19512 msgid "Base pixel radius"
19513 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19516 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19517 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19520 msgid "Spectral sections"
19521 msgstr "Sections spectrales"
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19524 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19525 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19528 msgid "Peak height"
19529 msgstr "Hauteur du pic"
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19532 msgid "Total pixel height of the peak items."
19533 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19536 msgid "Peak extra width"
19537 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19540 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19541 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19544 msgid "V-plane color"
19545 msgstr "Couleur du plan V"
19547 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19548 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19549 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19551 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19552 msgid "Number of stars"
19553 msgstr "Nombre d’étoiles"
19555 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19556 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19557 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19559 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19561 msgstr "Visualisation"
19563 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19564 msgid "Visualizer filter"
19565 msgstr "Filtre de visualisation"
19567 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19568 msgid "Spectrum analyser"
19569 msgstr "Analyseur de spectre"
19571 #~ msgid "Video filters settings"
19572 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19574 #~ msgid "CDDB Artist"
19575 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19577 #~ msgid "CDDB Category"
19578 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19580 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19581 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19583 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19584 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19586 #~ msgid "CDDB Genre"
19587 #~ msgstr "Genre CDDB"
19589 #~ msgid "CDDB Year"
19590 #~ msgstr "Année CDDB"
19592 #~ msgid "CDDB Title"
19593 #~ msgstr "Titre CDDB"
19595 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19596 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19598 #~ msgid "CD-Text Composer"
19599 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19601 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19602 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19604 #~ msgid "CD-Text Genre"
19605 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19607 #~ msgid "CD-Text Message"
19608 #~ msgstr "Message CD-Text"
19610 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19611 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19613 #~ msgid "CD-Text Performer"
19614 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19616 #~ msgid "CD-Text Title"
19617 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19619 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19620 #~ msgstr "Application"
19622 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19623 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19625 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19626 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19628 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19629 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19631 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19632 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19635 #~ msgstr "Erreurs"
19641 #~ msgstr "Console"
19643 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19644 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
19646 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19648 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
19649 #~ "table de routage."
19651 #~ msgid "By category"
19652 #~ msgstr "Par catégorie"
19654 #~ msgid "Manually added"
19655 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19657 #~ msgid "All items, unsorted"
19658 #~ msgstr "Tous les éléments"
19661 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19662 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19663 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19664 #~ "settings will not be changed."
19666 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
19667 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
19668 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
19669 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
19672 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19673 #~ "timeshifted streams."
19675 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
19677 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19678 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
19681 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19682 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19683 #~ "the icecast server."
19685 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
19686 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
19688 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19689 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19691 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19692 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19694 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19695 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19697 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19698 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19700 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19701 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19703 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19704 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19706 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19707 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19709 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19710 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19712 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19713 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19715 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19716 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19718 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19719 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19721 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19722 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19724 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19725 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19727 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19728 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
19730 #~ msgid "Corba control"
19731 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19733 #~ msgid "Reactivity"
19734 #~ msgstr "Réactivité"
19737 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19738 #~ "appears to be a sensible value."
19740 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19741 #~ "semble être une valeur correcte."
19743 #~ msgid "corba control module"
19744 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19746 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19747 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
19749 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19750 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
19752 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19753 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
19755 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19756 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
19758 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19759 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
19761 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19762 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
19764 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19765 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
19767 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19768 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
19770 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19771 #~ msgstr "Création de l'index..."
19773 #~ msgid "Playlist metademux"
19774 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19776 #~ msgid "Segment filename"
19777 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19779 #~ msgid "Muxing application"
19780 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19782 #~ msgid "Writing application"
19783 #~ msgstr "Application d’écriture"
19785 #~ msgid "Listeners"
19786 #~ msgstr "Auditeurs"
19788 #~ msgid "Native playlist import"
19789 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19791 #~ msgid "Podcast Link"
19792 #~ msgstr "Lien Podcast"
19794 #~ msgid "Podcast Copyright"
19795 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19797 #~ msgid "Podcast Category"
19798 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19800 #~ msgid "Podcast Keywords"
19801 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19803 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19804 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19806 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19807 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19809 #~ msgid "Podcast Author"
19810 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19812 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19813 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19815 #~ msgid "Podcast Duration"
19816 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19818 #~ msgid "Podcast Type"
19819 #~ msgstr "Type du Podcast"
19822 #~ msgid "Mime type"
19823 #~ msgstr "Type de disque"
19826 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
19827 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
19828 #~ "subsections of Video/Filters\n"
19829 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
19830 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
19832 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
19833 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
19834 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
19835 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
19836 #~ "indiquée à ce même endroit."
19845 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19848 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19849 #~ "du programme :"
19851 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19853 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19854 #~ "instructions à l’adresse :"
19856 #~ msgid "Open Messages Window"
19857 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19862 #~ msgid "Do not display further errors"
19863 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
19865 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19866 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19869 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19870 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19872 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19873 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19876 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19877 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
19879 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19880 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19882 #~ msgid "M3U file"
19883 #~ msgstr "Fichier M3U"
19885 #~ msgid "Sorted by Artist"
19886 #~ msgstr "Trié par auteur"
19888 #~ msgid "Sorted by Album"
19889 #~ msgstr "Trié par Album"
19891 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19892 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19894 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19895 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19897 #~ msgid "Playlist stress tests"
19898 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19900 #~ msgid "DAAP shares"
19901 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19903 #~ msgid "DAAP access"
19904 #~ msgstr "Accès DAAP"
19906 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19907 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19909 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19910 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19912 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19913 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19916 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19917 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19919 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
19920 #~ "» ou « psychedelic »."
19922 #~ msgid "Distort video filter"
19923 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
19925 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19927 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
19930 #~ msgid "Marquee text to display."
19931 #~ msgstr "Texte à afficher"
19934 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19935 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19938 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
19939 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
19940 #~ "l'utilisateur."
19942 #~ msgid "Description file"
19943 #~ msgstr "Fichier de description"
19945 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19946 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
19948 #~ msgid "History parameter"
19949 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
19951 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19952 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
19954 #~ msgid "Motion detect"
19955 #~ msgstr "Détection de mouvement"
19957 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19958 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19961 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19962 #~ "minute, %S = second)."
19964 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19965 #~ "minute,%S = seconde)."
19967 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19968 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19970 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19971 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19974 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19975 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19976 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19978 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19979 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19980 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19982 #~ msgid "Time overlay"
19985 #~ msgid "Time display sub filter"
19986 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
19988 #~ msgid "Standard Play"
19989 #~ msgstr "Lecture standard"
19995 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19996 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19998 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19999 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20000 #~ "pendant le délai spécifié."
20003 #~ msgid "QP factor between I and P."
20004 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P"
20007 #~ msgid "QP factor between P and B."
20008 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B"
20012 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20013 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20014 #~ "quality). From 1 to 6."
20016 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
20017 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
20018 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
20021 #~ msgid "PSNR calculation"
20022 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
20025 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20026 #~ "from being calculated (for speed)."
20028 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20029 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20035 #~ msgid "Timestamp"
20036 #~ msgstr "Différé"
20038 #~ msgid "Center-Center"
20041 #~ msgid "Left-Center"
20042 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20044 #~ msgid "Right-Center"
20045 #~ msgstr "Centré à droite"
20047 #~ msgid "Center-Top"
20048 #~ msgstr "Centre-Haut"
20050 #~ msgid "Left-Top"
20051 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20053 #~ msgid "Right-Top"
20054 #~ msgstr "Haut-Droit"
20056 #~ msgid "Center-Bottom"
20057 #~ msgstr "Bas-Centre"
20059 #~ msgid "Left-Bottom"
20060 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20062 #~ msgid "Right-Bottom"
20063 #~ msgstr "Bas-Droite"
20074 #~ msgid "Number of streams"
20075 #~ msgstr "Nombre de flux"
20077 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20078 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20083 #~ msgid "Vertical border width"
20084 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20087 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20089 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20091 #~ msgid "Horizontal border width"
20092 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20096 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20098 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20100 #~ msgid "Adjust Image"
20101 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20103 #~ msgid "Check for updates..."
20104 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20112 #~ msgid "More info"
20113 #~ msgstr "Détails"
20115 #~ msgid "Control interface settings"
20116 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20119 #~ msgid "Text rendering"
20120 #~ msgstr "Rendu du texte"
20123 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20124 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20126 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20127 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20128 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20131 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20132 #~ "here (x coordinate)."
20134 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20135 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20137 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20138 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20140 #~ msgid "Program to select"
20141 #~ msgstr "Programme"
20143 #~ msgid "Programs to select"
20144 #~ msgstr "Programmes"
20146 #~ msgid "Interfaces"
20147 #~ msgstr "Interface"
20152 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20153 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20155 #~ msgid "Default to 4212"
20156 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20159 #~ msgid "Go To Position"
20160 #~ msgstr "Aller à"
20162 #~ msgid "Fill fullscreen"
20163 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20165 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20166 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20168 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20169 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20171 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20172 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20174 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20175 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20177 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20178 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20181 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20182 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20184 #~ msgid "Check for updates now !"
20185 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20188 #~ msgid "VLM configuration"
20189 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20191 #~ msgid "Font filename"
20192 #~ msgstr "Fichier de police"
20195 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20196 #~ msgstr "Découverte de services"
20198 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20199 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20201 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20202 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20204 #~ msgid "Height in pixels"
20205 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20207 #~ msgid "Width in pixels"
20208 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20210 #~ msgid "Ascii Art"
20211 #~ msgstr "Ascii Art"
20213 #~ msgid "Select effect"
20214 #~ msgstr "Choisir un effet"
20217 #~ msgid "Small playlist"
20218 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20220 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20221 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20223 #~ msgid "raw DV demuxer"
20224 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20226 #~ msgid "Enable CABAC"
20227 #~ msgstr "Activer CABAC"
20229 #~ msgid "Enable loop filter"
20230 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20232 #~ msgid "Analyse mode"
20233 #~ msgstr "Mode analyse"
20235 #~ msgid "Properties"
20236 #~ msgstr "Propriétés"
20242 #~ msgstr "type : "
20247 #~ msgid "file size : "
20248 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20250 #~ msgid "file md5 hash : "
20251 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20253 #~ msgid "Choose a mirror"
20254 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20256 #~ msgid "Downloading..."
20257 #~ msgstr "Téléchargement..."
20263 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20264 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20265 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20267 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20268 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20270 #~ "For more information, have a look at the web site."
20272 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20273 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20274 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20275 #~ "flux réseau.\n"
20277 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20278 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20281 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20283 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20284 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20286 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20287 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20289 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20290 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20292 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20293 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20295 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20296 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20298 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20299 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20301 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20302 #~ msgstr "1 minute en avant"
20304 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20305 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20307 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20308 #~ msgstr "HTTP(S)"
20310 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20311 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20314 #~ msgid "Open MRL"
20317 #~ msgid "Channel mixer"
20318 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20320 #~ msgid "Choose program (SID)"
20321 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20323 #~ msgid "Choose programs"
20324 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20326 #~ msgid "Choose audio track"
20327 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20329 #~ msgid "Choose subtitles track"
20330 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20333 #~ msgstr "Shoutcast"
20335 #~ msgid "Segment "
20336 #~ msgstr "Segment "
20341 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20342 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20344 #~ msgid "Current version"
20345 #~ msgstr "Version actuelle"
20347 #~ msgid "Your version"
20348 #~ msgstr "Votre version"
20357 #~ msgid "Streamming"
20358 #~ msgstr "Diffusion"
20363 #~ msgid "Windows GAPI"
20366 #~ msgid "Windows GDI"
20367 #~ msgstr "Windows GDI"
20369 #~ msgid "Access modules settings"
20370 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20372 #~ msgid "Audio output modules settings"
20373 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20375 #~ msgid "Decoder modules settings"
20376 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20378 #~ msgid "Demuxers settings"
20379 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20382 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20383 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20385 #~ msgid "Text renderer settings"
20386 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20388 #~ msgid "Video track"
20389 #~ msgstr "Piste vidéo"
20391 #~ msgid "Next Chapter"
20392 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20394 #~ msgid "Previous Chapter"
20395 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20398 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20401 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20404 #~ msgid "[module] [description]\n"
20405 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20407 #~ msgid "Choose channel"
20408 #~ msgstr "Choisir un canal"
20410 #~ msgid "Choose a stream output"
20411 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20413 #~ msgid "Loop playlist on end"
20414 #~ msgstr "Tout répéter"
20416 #~ msgid "CD Audio demux"
20417 #~ msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
20420 #~ msgstr "fichier"
20423 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20424 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
20426 #~ msgid "File stream ouput"
20427 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20429 #~ msgid "UDP stream ouput"
20430 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20432 #~ msgid "udp stream output"
20433 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20435 #~ msgid "Truncated stream"
20436 #~ msgstr "Flux tronqué"
20441 #~ msgid "Codec name"
20442 #~ msgstr "Nom du codec"
20448 #~ msgid "Number of Streams"
20449 #~ msgstr "Nombre de flux"
20456 #~ msgid "Audio Bitrate"
20457 #~ msgstr "Débit audio :"
20460 #~ msgid "playlist metademux"
20461 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20464 #~ msgid "Segment Filename"
20465 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20468 #~ msgid "Muxing Application"
20469 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20472 #~ msgid "Writing Application"
20473 #~ msgstr "Application d’écriture"
20475 #~ msgid "Codec Setting"
20476 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20478 #~ msgid "Codec Info"
20479 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20481 #~ msgid "Codec Download"
20482 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20484 #~ msgid "Display Resolution"
20485 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20488 #~ msgid "Instrumental Pop"
20489 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20491 #~ msgid "Instrumental Rock"
20492 #~ msgstr "Rock instrumental"
20494 #~ msgid "Pop/Funk"
20495 #~ msgstr "Pop / Funk"
20497 #~ msgid "Psychadelic"
20498 #~ msgstr "Psychédélique"
20501 #~ msgid "Acid Punk"
20502 #~ msgstr "Acid punk"
20505 #~ msgid "Acid Jazz"
20506 #~ msgstr "Acid jazz"
20508 #~ msgid "Rock & Roll"
20509 #~ msgstr "Rock & Roll"
20511 #~ msgid "Hard Rock"
20512 #~ msgstr "Hard Rock"
20514 #~ msgid "Prev Chapter"
20515 #~ msgstr "Chapitre préc"
20517 #~ msgid "Play List"
20518 #~ msgstr "Liste de lecture"
20520 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20521 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20523 #~ msgid "<unknown>"
20524 #~ msgstr "<inconnu>"
20529 #~ msgid "GNOME interface"
20530 #~ msgstr "Interface GNOME"
20532 #~ msgid "_Open File..."
20533 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20535 #~ msgid "Open a file"
20536 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
20538 #~ msgid "Open _Disc..."
20539 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20541 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20542 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
20544 #~ msgid "_Network Stream..."
20545 #~ msgstr "Flux réseau…"
20547 #~ msgid "Select a network stream"
20548 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20550 #~ msgid "_Eject Disc"
20551 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20553 #~ msgid "Eject disc"
20554 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20559 #~ msgid "_Chapter"
20560 #~ msgstr "_Chapitre"
20562 #~ msgid "_Language"
20563 #~ msgstr "_Langue"
20565 #~ msgid "_Subtitles"
20566 #~ msgstr "_Sous-titres"
20568 #~ msgid "_Fullscreen"
20569 #~ msgstr "Plein écran"
20580 #~ msgid "Stop Stream"
20581 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20583 #~ msgid "Play Stream"
20584 #~ msgstr "Jouer le flux"
20586 #~ msgid "Pause Stream"
20587 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20589 #~ msgid "Play Slower"
20590 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20593 #~ msgstr "Accélérer"
20595 #~ msgid "Play Faster"
20596 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20599 #~ msgstr "Précédent"
20601 #~ msgid "Previous file"
20602 #~ msgstr "Fichier précédent"
20604 #~ msgid "Next File"
20605 #~ msgstr "Fichier suivant"
20608 #~ msgstr "Titre :"
20610 #~ msgid "Chapter:"
20611 #~ msgstr "Chapitre :"
20613 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20614 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
20616 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20617 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20622 #~ msgid "Vertical"
20623 #~ msgstr "Verticale"
20629 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20634 #~ msgid "Gtk+ interface"
20635 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20638 #~ msgstr "_Fichier"
20644 #~ msgstr "Quitter"
20646 #~ msgid "Exit the program"
20647 #~ msgstr "Quitter le programme"
20652 #~ msgid "_Settings"
20653 #~ msgstr "Paramètres"
20658 #~ msgid "_About..."
20659 #~ msgstr "_À propos…"
20661 #~ msgid "About this application"
20662 #~ msgstr "À propos de cette application"
20665 #~ msgstr "Lecture"
20668 #~ msgstr "Auteurs"
20670 #~ msgid "Select a subtitles file"
20671 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20673 #~ msgid "Select File"
20674 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20677 #~ msgstr "Atteindre :"
20680 #~ msgstr "_Inverser"
20683 #~ msgstr "_Sélectionner"
20685 #~ msgid "Title %d (%d)"
20686 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20688 #~ msgid "Chapter %d"
20689 #~ msgstr "Chapitre %d"
20691 #~ msgid "Selected:"
20692 #~ msgstr "Sélectionné :"
20694 #~ msgid "Gtk2 interface"
20695 #~ msgstr "Interface Gtk2"
20698 #~ msgstr "_Nouveau"
20701 #~ msgstr "fenêtre1"
20704 #~ msgstr "É_dition"
20707 #~ msgstr "À _propos"
20709 #~ msgid "Languages"
20710 #~ msgstr "Langues"
20712 #~ msgid "KDE interface"
20713 #~ msgstr "Interface KDE"
20715 #~ msgid "Fit To Screen"
20716 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
20718 #~ msgid "Repeat Playlist"
20719 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
20721 #~ msgid "Controls"
20722 #~ msgstr "Contrôles"
20731 #~ msgstr "MPEG PS"
20739 #~ msgid "Quicktime"
20740 #~ msgstr "Quicktime"
20742 #~ msgid "ncurses interface"
20743 #~ msgstr "Interface ncurses"
20745 #~ msgid "Pause stream"
20746 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20748 #~ msgid "Play stream"
20749 #~ msgstr "Jouer le flux"
20758 #~ msgstr "0:00:00"
20761 #~ msgstr "file://"
20767 #~ msgstr "http://"
20769 #~ msgid "udp://@:1234"
20770 #~ msgstr "udp://@:1234"
20772 #~ msgid "udp6://@:1234"
20773 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20779 #~ msgstr "rtp6://"
20787 #~ msgid "/dev/dsp"
20788 #~ msgstr "/dev/dsp"
20790 #~ msgid "/dev/video"
20791 #~ msgstr "/dev/video"
20793 #~ msgid "Device :"
20794 #~ msgstr "Matériel :"
20797 #~ msgstr "Codec :"
20801 #~ msgstr "huffyuv"
20804 #~ msgstr "Serveur"
20806 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20807 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20809 #~ msgid "FileInfo"
20810 #~ msgstr "InfoFichier"
20812 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20813 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
20815 #~ msgid "Open a network stream"
20816 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20818 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20819 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
20821 #~ msgid "Exit this program"
20822 #~ msgstr "Quitter ce programme"
20824 #~ msgid "Show the program logs"
20825 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
20827 #~ msgid "About this program"
20828 #~ msgstr "A propos de..."
20830 #~ msgid "Simple &Open ..."
20831 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
20833 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20834 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
20836 #~ msgid "&Eject Disc"
20837 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
20840 #~ msgstr "&Quitter"
20842 #~ msgid "&File info..."
20843 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
20845 #~ msgid "&About..."
20846 #~ msgstr "À &propos..."
20849 #~ " (wxWindows interface)\n"
20852 #~ " (Interface wxWindows)\n"
20856 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
20859 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
20863 #~ msgid "Playlist Item options"
20864 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
20867 #~ msgid "Group Info"
20868 #~ msgstr "Nom du groupe"
20870 #~ msgid "Audio menu"
20871 #~ msgstr "Menu audio"
20873 #~ msgid "Capture input stream"
20874 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
20876 #~ msgid "Video For Linux"
20877 #~ msgstr "La video pour Linux"
20879 #~ msgid "CD Audio"
20880 #~ msgstr "CD Audio"
20886 #~ msgstr "Carte TV"
20888 #~ msgid "&Simple Add..."
20889 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
20891 #~ msgid "&Disable"
20892 #~ msgstr "&Désactiver"
20894 #~ msgid "&Select All"
20895 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
20897 #~ msgid "Item Infos"
20898 #~ msgstr "Informations Eléments"
20901 #~ msgstr "pas d'information"
20903 #~ msgid "General Settings"
20904 #~ msgstr "Réglages généraux"
20906 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
20907 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
20909 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20910 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
20912 #~ msgid "Audio Options"
20913 #~ msgstr "Options audio"
20915 #~ msgid "Bitrate Options"
20916 #~ msgstr "Options liées au débit"
20918 #~ msgid "Filename of Font"
20919 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
20922 #~ msgstr "Polices"
20924 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20925 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
20927 #~ msgid "log filename"
20928 #~ msgstr "Nom du fichier log"
20930 #~ msgid "file logging interface"
20931 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
20933 #~ msgid "SAP interface"
20934 #~ msgstr "Interface SAP"
20937 #~ msgid "Dummy stream"
20938 #~ msgstr "Flux de sortie inutile"
20940 #~ msgid "Standard stream"
20941 #~ msgstr "Flux standard"
20943 #~ msgid "Transcode stream"
20944 #~ msgstr "Flux transcodé"
20947 #~ msgstr "Ajuster"
20950 #~ msgid "List of vout modules"
20951 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20956 #~ msgid "logo video filter"
20957 #~ msgstr "logo du filtre video"
20962 #~ msgid "XOSD module"
20963 #~ msgstr "module XOSD"
20965 #~ msgid "xosd interface"
20966 #~ msgstr "interface XOSD"
20968 #~ msgid "Close Menu"
20969 #~ msgstr "Fermer le menu"
20971 #~ msgid "Advanced open options"
20972 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
20974 #~ msgid "subtitles"
20975 #~ msgstr "Sous-titres"
20977 #~ msgid "SAP interface module"
20978 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
20981 #~ msgid "HTTP interface bind port"
20982 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20985 #~ msgid "osd text filter"
20986 #~ msgstr "Filtre vidéo"
20989 #~ msgstr "&Titre :"
20991 #~ msgid "&Chapter:"
20992 #~ msgstr "&Chapitre :"
20994 #~ msgid "Open &file..."
20995 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
20997 #~ msgid "Open &disc..."
20998 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21000 #~ msgid "&Network stream..."
21001 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21003 #~ msgid "&Hide interface"
21004 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21006 #~ msgid "&Add interface"
21007 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21009 #~ msgid "Spawn a new interface"
21010 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21012 #~ msgid "&Controls"
21013 #~ msgstr "&Contrôles"
21015 #~ msgid "C&hannels"
21016 #~ msgstr "C&anaux"
21024 #~ msgid "&Chapter"
21025 #~ msgstr "&Chapitre"
21027 #~ msgid "&Language"
21028 #~ msgstr "&Langue"
21030 #~ msgid "&Subtitles"
21031 #~ msgstr "&Sous-titres"
21033 #~ msgid "New stream"
21034 #~ msgstr "Nouveau flux"
21036 #~ msgid "Network Stream..."
21037 #~ msgstr "Flux reseau"
21039 #~ msgid "Next file"
21040 #~ msgstr "Fichier suivant"
21042 #~ msgid "&Add subtitles..."
21043 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21046 #~ msgstr "Quitter"
21048 #~ msgid "&Fullscreen"
21049 #~ msgstr "Plein &écran"
21051 #~ msgid "Select next title"
21052 #~ msgstr "Fichier suivant"
21057 #~ msgid "Open network"
21058 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21060 #~ msgid "&Disc..."
21061 #~ msgstr "&Disque..."
21063 #~ msgid "&Network..."
21064 #~ msgstr "&Réseau..."
21066 #~ msgid "Delete &all"
21067 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21069 #~ msgid "Play the selected stream"
21070 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21072 #~ msgid "Add subtitles"
21073 #~ msgstr "Tous les sous-titres"
21075 #~ msgid "Native Windows interface"
21076 #~ msgstr "Interface Windows native"
21078 #~ msgid "Language 0x%x"
21079 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21081 #~ msgid "Screen %d"
21082 #~ msgstr "Ecran %d"
21084 #~ msgid "Open skin"
21085 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21087 #~ msgid "Skin files"
21088 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21090 #~ msgid "All files"
21091 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21093 #~ msgid "Add file"
21094 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21096 #~ msgid "Stream Output MRL"
21097 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21102 #~ msgid "Open a File"
21103 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21105 #~ msgid "Open file..."
21106 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21108 #~ msgid "Open disc..."
21109 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21111 #~ msgid "Network stream..."
21112 #~ msgstr "Flux réseau..."
21114 #~ msgid "Loop filter"
21115 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21117 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21118 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21123 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21124 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21126 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21127 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21129 #~ msgid "Inverts the image colors"
21130 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21134 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21137 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21141 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21142 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21146 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21148 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21149 #~ "controls below"
21151 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21152 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21153 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21154 #~ "contrôles ci-dessous."
21158 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21159 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21160 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21161 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21164 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21165 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21166 #~ "que VLC peut lire.\n"
21167 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21168 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21169 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21173 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21174 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21175 #~ "format, proceed to next page.)"
21177 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21178 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21179 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21181 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21183 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21187 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21188 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21190 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21191 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21194 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21197 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21198 #~ "pour votre transcodage."
21202 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21204 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21206 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21207 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21209 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21211 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21215 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21218 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21222 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21223 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21225 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21226 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21229 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21232 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21237 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21238 #~ "routing table."
21240 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21243 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21244 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21246 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21247 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21250 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21253 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21254 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21257 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21258 #~ "should be set in millisecond units."
21260 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21261 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21263 #~ msgid "Preferred codecs list"
21264 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21267 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21268 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21269 #~ "the other ones."
21271 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21272 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21273 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21275 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21277 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21278 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21280 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21282 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21283 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21286 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21287 #~ "read when VLM is launched."
21289 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21290 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21292 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21294 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21298 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21299 #~ "value should be set in milliseconds units."
21301 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21302 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21304 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21305 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21308 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21309 #~ "value should be set in millisecond units."
21311 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21312 #~ "valeur est en millisecondes."
21314 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21315 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21317 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21318 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21321 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21322 #~ "value should be set in millisecond units."
21324 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21325 #~ "valeur est en millisecondes."
21328 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21329 #~ "will be selected"
21331 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21332 #~ "cette limite, sera utilisé"
21335 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21336 #~ "value should be set in millisecond units."
21338 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21339 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21341 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21342 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21345 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21347 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21348 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21350 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21351 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21353 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21355 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21358 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21359 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21361 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21362 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21364 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21365 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21367 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21368 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21370 #~ msgid "Filter twice the audio"
21371 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21373 #~ msgid "Output channels number"
21374 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21376 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21377 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21379 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21381 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21384 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21385 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21387 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21388 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21390 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21391 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21393 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21394 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21396 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21398 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21400 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21401 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21403 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21405 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21408 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21409 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21411 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21413 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21416 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21418 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21421 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21422 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21424 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21425 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21428 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21429 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21432 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21433 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21436 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21437 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21439 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21441 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21445 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21446 #~ "the network synchronisation."
21448 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21449 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21451 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21453 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21455 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21456 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21459 #~ msgid "Telnet Interface host"
21460 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21462 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21464 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21466 #~ msgid "Telnet Interface port"
21467 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21469 #~ msgid "Telnet Interface password"
21470 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21472 #~ msgid "Default to admin"
21473 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21475 #~ msgid "set id of es to pid"
21476 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21478 #~ msgid "Size offset"
21479 #~ msgstr "Position"
21482 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21483 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
21486 #~ msgid "Go to specific position"
21487 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21490 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21491 #~ "The effect will be sharper."
21493 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21494 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21496 #~ msgid "Crops the image"
21497 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21499 #~ msgid "Suppress further errors"
21500 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21502 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21503 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21506 #~ msgid "Use embedded video output"
21507 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21510 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21511 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21514 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21515 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21519 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21520 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21522 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21523 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21525 #~ msgid "Override"
21526 #~ msgstr "Remplacer"
21528 #~ msgid "Advanced output:"
21529 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21531 #~ msgid "Output Options"
21532 #~ msgstr "Options de sortie"
21534 #~ msgid "Transcode options"
21535 #~ msgstr "Options de transcodage"
21537 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21539 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21542 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21544 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21548 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21549 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21551 #~ msgid "Last skin used"
21552 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
21554 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21555 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
21557 #~ msgid "Config of last used skin."
21558 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
21560 #~ msgid "Destination Target:"
21561 #~ msgstr "Destination :"
21563 #~ msgid "Output methods"
21564 #~ msgstr "Méthode de sortie"
21566 #~ msgid "Miscellaneous options"
21567 #~ msgstr "Options diverses"
21569 #~ msgid "Subtitles options"
21570 #~ msgstr "Options de sous-titres"
21572 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21573 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
21575 #~ msgid "Show taskbar entry"
21576 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
21578 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21579 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
21582 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21583 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21585 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
21586 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
21587 #~ "couleurs activées [blanc]"
21589 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21590 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
21593 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21596 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
21598 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21600 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
21603 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21605 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
21606 #~ "commentaires ASF."
21608 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21609 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21611 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21612 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
21614 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21615 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
21617 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21618 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
21620 #~ msgid "set PID to id of es"
21621 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
21624 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
21625 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
21628 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21629 #~ "the standard address."
21631 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
21632 #~ "l'adresse standard."
21635 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21636 #~ "the standard address."
21638 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21639 #~ "l'adresse standard."
21641 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21642 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21645 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21648 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21650 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21652 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21654 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21656 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21659 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21661 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21664 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21666 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21669 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21670 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21673 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21674 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21677 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21679 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21682 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21684 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21687 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21689 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21693 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21696 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21698 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21699 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
21702 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21705 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21708 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21711 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21715 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21717 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21719 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21720 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21722 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21724 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21726 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21728 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21730 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21732 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21735 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21736 #~ "subpictures overlaying."
21738 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21739 #~ "transcodage et l'incrustation"
21741 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21743 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21746 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21748 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
21751 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21753 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
21756 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21758 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
21762 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21764 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
21767 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21769 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
21770 #~ "utilisée pour la diffusion."
21773 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21776 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
21780 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21781 #~ "streaming output."
21783 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
21786 #~ msgid "Subpictures filter"
21787 #~ msgstr "Incrustations"
21789 #~ msgid "List of video output modules"
21790 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21792 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21793 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
21795 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21796 #~ msgstr "Position X du logo"
21798 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21799 #~ msgstr "Position Y du logo"
21801 #~ msgid "Marquee text"
21804 #~ msgid "X offset, from left"
21805 #~ msgstr "Décalage horizontal"
21807 #~ msgid "Y offset, from the top"
21808 #~ msgstr "Décalage vertical"
21810 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21811 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
21813 #~ msgid "Alpha blending"
21814 #~ msgstr "Niveau alpha"
21816 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21817 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
21819 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21820 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21822 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21824 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
21826 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21827 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
21829 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
21831 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
21832 #~ "images des boutons"
21834 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21835 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21837 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21838 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
21840 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
21841 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
21843 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21844 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21846 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21847 #~ msgstr "Menu OSD"
21850 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21851 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21854 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21855 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21858 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21859 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21861 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21862 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21864 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21865 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21868 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21870 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21873 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21874 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21876 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21878 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21881 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21882 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21884 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21886 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21888 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21889 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21891 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21892 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21894 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21895 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21897 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21898 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21900 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21901 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21903 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21904 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21906 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21907 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21910 #~ msgid "Podcast playlist import"
21911 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21913 #~ msgid "Text subtitles demux"
21914 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21916 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21917 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21919 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21920 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21922 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21923 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21925 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21926 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21928 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21929 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21931 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21933 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21934 #~ "complètement codées)."
21936 #~ msgid "B pyramid"
21937 #~ msgstr "Pyramide B"
21940 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21942 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21943 #~ "prédire d'autres images"
21945 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21946 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21948 #~ msgid "Scene-cut detection."
21949 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21951 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21952 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21955 #~ msgstr "Netsync"
21957 #~ msgid "Interface showing control interface"
21958 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21960 #~ msgid "Item Info"
21961 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21963 #~ msgid "Time To Live"
21966 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21967 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21969 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21970 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21972 #~ msgid "CoreAudio output"
21973 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21975 #~ msgid "SLP announce"
21976 #~ msgstr "Annonce SLP"
21978 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21979 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21981 #~ msgid "SLP announcing"
21982 #~ msgstr "Annonce SLP"
21984 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21985 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21987 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21989 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21992 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21994 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21997 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21999 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22012 #~ msgstr "221:100"
22015 #~ msgstr "Entrée "
22017 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22018 #~ msgstr "Étirer l’image"
22021 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22023 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22026 #~ msgid "Audio output volume"
22027 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22029 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22031 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22034 #~ msgid "Network interface address"
22035 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22038 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22039 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22040 #~ "multicasting interface here."
22042 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22043 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22044 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22046 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22048 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22049 #~ "modules d’accès au flux."
22051 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22052 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22054 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22055 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22057 #~ msgid "Old playlist open"
22058 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22060 #~ msgid "SAP announces"
22061 #~ msgstr "Annonces SAP"
22064 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22065 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22068 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22069 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22070 #~ "5.1 avec un casque."
22073 #~ msgid "Wizard..."
22074 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22076 #~ msgid "Random effect"
22077 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22079 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22080 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22083 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22084 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22086 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22087 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22088 #~ "tous les attributs."
22090 #~ msgid "SLP scopes list"
22091 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22094 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22095 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22097 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22098 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22099 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22101 #~ msgid "SLP naming authority"
22102 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22105 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22106 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22108 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22109 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22110 #~ "défaut (IANA)."
22112 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22113 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22116 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22117 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22119 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22120 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22123 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22124 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22127 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22128 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22130 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22131 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22134 #~ msgid "SLP input"
22135 #~ msgstr "Entrée SLP"
22137 #~ msgid "Motion threshold"
22138 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22141 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22144 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22147 #~ msgid "Joystick device"
22148 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22150 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22151 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22153 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22154 #~ msgstr "Temps de répétition"
22157 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22160 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22162 #~ msgid "Wait time (ms)"
22163 #~ msgstr "Temps d’attente"
22165 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22166 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22168 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22169 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22171 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22172 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22174 #~ msgid "Action mapping"
22175 #~ msgstr "Association des actions"
22177 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22178 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22180 #~ msgid "Joystick control interface"
22181 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22183 #~ msgid "Show tooltips"
22184 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22186 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22187 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22189 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22190 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22193 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22194 #~ "preferences menu will occupy."
22196 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22197 #~ "configuration dans le menu préférences."
22199 #~ msgid "Interface default search path"
22200 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22203 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22204 #~ "open when looking for a file."
22206 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22207 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22209 #~ msgid "Open Disc Media"
22210 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22212 #~ msgid "_Network stream..."
22213 #~ msgstr "Flux réseau…"
22215 #~ msgid "_Hide interface"
22216 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22218 #~ msgid "Progr_am"
22219 #~ msgstr "Progr_amme"
22221 #~ msgid "Choose the program"
22222 #~ msgstr "Choisir le programme"
22224 #~ msgid "Choose title"
22225 #~ msgstr "Choisir le titre"
22227 #~ msgid "Choose chapter"
22228 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22230 #~ msgid "_Playlist..."
22231 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22233 #~ msgid "Open the playlist window"
22234 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22236 #~ msgid "_Modules..."
22237 #~ msgstr "_Modules…"
22239 #~ msgid "Open the module manager"
22240 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22242 #~ msgid "Open the messages window"
22243 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22245 #~ msgid "Select audio channel"
22246 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22248 #~ msgid "Select subtitles channel"
22249 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22251 #~ msgid "Open disc"
22252 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22257 #~ msgid "Open a satellite card"
22258 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22260 #~ msgid "Stop stream"
22261 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22263 #~ msgid "Select previous title"
22264 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22266 #~ msgid "Select previous chapter"
22267 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22269 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22270 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22272 #~ msgid "_Jump..."
22273 #~ msgstr "Sauter à…"
22275 #~ msgid "Switch program"
22276 #~ msgstr "Changer de programme"
22278 #~ msgid "_Navigation"
22279 #~ msgstr "_Navigation"
22281 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22282 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22284 #~ msgid "Toggle _Interface"
22285 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22287 #~ msgid "Playlist..."
22288 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22290 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22291 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22294 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22295 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22297 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22298 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22300 #~ msgid "Open Stream"
22301 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22303 #~ msgid "Symbol Rate"
22304 #~ msgstr "Débit de symboles"
22306 #~ msgid "Horizontal"
22307 #~ msgstr "Horizontale"
22309 #~ msgid "Satellite"
22310 #~ msgstr "Satellite"
22312 #~ msgid "stream output"
22313 #~ msgstr "Flux de sortie"
22316 #~ msgstr "Modules"
22319 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22322 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22323 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22326 #~ msgstr "Élément"
22329 #~ msgstr "Inverser"
22331 #~ msgid "stream output (MRL)"
22332 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22334 #~ msgid "Destination Target: "
22335 #~ msgstr "Destination : "
22337 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22338 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22340 #~ msgid "Close the window"
22341 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22343 #~ msgid "Hide the main interface window"
22344 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22346 #~ msgid "Navigate through the stream"
22347 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22349 #~ msgid "_Preferences..."
22350 #~ msgstr "_Préférences…"
22352 #~ msgid "Configure the application"
22353 #~ msgstr "Configurer l’application"
22355 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22356 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22358 #~ msgid "Go Backward"
22359 #~ msgstr "Retour arrière"
22361 #~ msgid "Open Playlist"
22362 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22364 #~ msgid "Previous File"
22365 #~ msgstr "Fichier précédent"
22367 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22368 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22370 #~ msgid "Open Target"
22371 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22373 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22374 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22376 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22377 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22379 #~ msgid "Use stream output"
22380 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22382 #~ msgid "Stream output configuration "
22383 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22386 #~ msgstr "Aller à :"
22397 #~ msgid "Selected"
22398 #~ msgstr "Sélectionné"
22403 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22404 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22406 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22407 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22410 #~ msgstr "PBC LID"
22412 #~ msgid "Disk type"
22413 #~ msgstr "Type de disque"
22415 #~ msgid "Starting position"
22416 #~ msgstr "Position de départ"
22421 #~ msgid "Chapter "
22422 #~ msgstr "Chapitre "
22424 #~ msgid "Device name "
22425 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22427 #~ msgid "language"
22430 #~ msgid "Open &Disk"
22431 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22433 #~ msgid "Open &Stream"
22434 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22436 #~ msgid "&Backward"
22437 #~ msgstr "&Retour arrière"
22449 #~ msgstr "Ra&lentir"
22452 #~ msgstr "Ac&célérer"
22454 #~ msgid "Stream info..."
22455 #~ msgstr "Info flux…"
22457 #~ msgid "Opens an existing document"
22458 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22460 #~ msgid "Opens a recently used file"
22461 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22463 #~ msgid "Quits the application"
22464 #~ msgstr "Quitter l’application"
22466 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22467 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22469 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22470 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22472 #~ msgid "Opens a disk"
22473 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22475 #~ msgid "Opens a network stream"
22476 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22478 #~ msgid "Starts playback"
22479 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22484 #~ msgid "Opening file..."
22485 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22487 #~ msgid "Exiting..."
22488 #~ msgstr "Sortie…"
22490 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22491 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22493 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22494 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22496 #~ msgid "path to ui.rc file"
22497 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22499 #~ msgid "Messages:"
22500 #~ msgstr "Messages :"
22502 #~ msgid "Protocol"
22503 #~ msgstr "Protocole"
22505 #~ msgid "Address "
22506 #~ msgstr "Adresse "
22511 #~ msgid "Video Filters"
22512 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22514 #~ msgid "Demux number"
22515 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22517 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22518 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22520 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22521 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22523 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22524 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22526 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22527 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22529 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22530 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22532 #~ msgid "Satellite input"
22533 #~ msgstr "Entrée satellite"
22541 #~ msgstr "Suivant"
22543 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22545 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22548 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22549 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22552 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
22553 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
22554 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
22556 #~ msgid "Choose here your input stream"
22557 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
22559 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22561 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
22564 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22566 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
22569 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22570 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
22572 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22573 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
22575 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22576 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
22578 #~ msgid "DivX first version"
22579 #~ msgstr "Première version de DivX"
22581 #~ msgid "DivX second version"
22582 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
22584 #~ msgid "DivX third version"
22585 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
22587 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22588 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22590 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22591 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22593 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22594 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
22596 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22597 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
22599 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22600 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
22602 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22603 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
22605 #~ msgid "DVD audio format"
22606 #~ msgstr "Format audio DVD"
22617 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22618 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
22626 #~ msgid "Brazilian"
22627 #~ msgstr "Brésilien"
22633 #~ msgstr "TTY factice"
22637 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22638 #~ "(Basic authentication only)."
22640 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
22641 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
22643 #~ msgid "Late delay (ms)"
22644 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
22647 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22648 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22650 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
22651 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
22656 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22657 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
22659 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22660 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
22662 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22663 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
22666 #~ msgid "Disc Type"
22667 #~ msgstr "Type de disque"
22671 #~ msgstr "Parcourir…"
22678 #~ msgid "Alignment"
22679 #~ msgstr "Alignement des données"
22682 #~ msgid "Extra Audio File"
22683 #~ msgstr "Filtres audio"
22686 #~ msgid "Media File"
22687 #~ msgstr "Média: %s"
22690 #~ msgid "Download when asked"
22691 #~ msgstr "Télécharger"
22695 #~ msgstr "Suivant"
22699 #~ msgstr "Largeur"
22702 #~ msgid "geometry"
22703 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
22707 #~ msgstr "Amharique"
22711 #~ msgstr "Mise en cache"
22714 #~ msgid "QPushButton"
22719 #~ msgstr "Linéaire"
22723 #~ msgstr "Contour"
22726 #~ msgid "orientation"
22727 #~ msgstr "Détails"
22730 #~ msgid "QGroupBox"
22735 #~ msgstr "Activer"
22738 #~ msgid "checkable"
22739 #~ msgstr "Activer"
22742 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22743 #~ msgstr "Horizontale"
22750 #~ msgid "Stream information"
22751 #~ msgstr "Récupérer les informations"
22754 #~ msgid "Justification"
22755 #~ msgstr "Amplification"
22758 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22759 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
22762 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22763 #~ msgstr "Mot de passe"
22766 #~ msgid "Connecting..."
22767 #~ msgstr "Paramètres…"
22770 #~ msgid "Filters (v2)"
22771 #~ msgstr "Filtres"
22774 #~ msgid "Dummy video filter"
22775 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22778 #~ msgid "Dummy VF"
22779 #~ msgstr "Inutile"