1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
11 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
12 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
15 "Project-Id-Version: fr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 17:14+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "Préférences de VLC"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
34 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
35 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
36 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1348 modules/misc/dummy/dummy.c:67
45 #: include/vlc_config_cat.h:40
46 msgid "Settings for VLC interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
49 #: include/vlc_config_cat.h:42
50 msgid "General interface setttings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de contrôle"
57 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Control interface settings"
59 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Paramètres des raccourcis"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:984
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
67 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
68 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:398
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1279 src/libvlc.h:1317
109 #: src/libvlc.h:1359 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1019
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
123 #: modules/stream_out/transcode.c:174
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
139 #: include/vlc_config_cat.h:84
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
141 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
143 #: include/vlc_config_cat.h:86
144 msgid "Subtitles/OSD"
145 msgstr "Sous-titres/OSD"
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
152 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
155 #: include/vlc_config_cat.h:89
156 msgid "Text rendering"
157 msgstr "Rendu du texte"
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
162 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
164 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
165 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
166 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
168 #: include/vlc_config_cat.h:95
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Lecture / Codecs"
172 #: include/vlc_config_cat.h:96
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here"
177 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
178 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
180 #: include/vlc_config_cat.h:98
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Module d’accès"
184 #: include/vlc_config_cat.h:100
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
190 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtres d’accès"
197 #: include/vlc_config_cat.h:106
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
204 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
205 "ce que vous faites.\n"
207 #: include/vlc_config_cat.h:110
209 msgstr "Démultiplexeurs"
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
213 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
215 #: include/vlc_config_cat.h:113
217 msgstr "Codecs vidéo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
221 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
225 msgstr "Codecs audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
233 msgstr "Autres codecs"
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
239 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1227
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortie"
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
260 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
261 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
262 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
263 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
264 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
265 "flux (transcodage, duplication…)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgstr "Multiplexeurs"
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
277 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
278 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
279 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
283 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
284 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
286 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Modules de sortie"
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
300 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
301 "probablement pas souhaitable.\n"
302 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgstr "Empaqueteurs"
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
317 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
318 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
319 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
321 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 msgstr "Flux de sortie"
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
332 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
333 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
334 "pour chaque module de flux de sortie ici."
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
346 "UDP ou RTP multicast."
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Vidéo à la demande"
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1329
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
365 msgstr "Liste de lecture"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
373 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
374 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
375 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Découverte de services"
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
391 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
392 "à la liste de lecture."
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1191
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgstr "Capacités CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
409 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
410 "probably not touch that."
412 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
413 "probablement pas modifier ceci."
415 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
419 #: include/vlc_config_cat.h:187
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Autres options avancées"
423 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 #: include/vlc_config_cat.h:190
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
432 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444 #: include/vlc_config_cat.h:198
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
448 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
452 #: include/vlc_config_cat.h:201
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
456 #: include/vlc_config_cat.h:203
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
472 #: include/vlc_config_cat.h:213
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
480 #: include/vlc_config_cat.h:216
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:223
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:224
489 msgid "No help is available for these modules"
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
492 #: include/vlc_interface.h:129
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
496 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
501 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
503 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
504 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
512 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
515 #: modules/mux/asf.c:51
519 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
520 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
521 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
525 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
529 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
533 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
537 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
542 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
546 #: include/vlc_meta.h:35
550 #: include/vlc_meta.h:36
554 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
559 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
564 #: include/vlc_meta.h:39
566 msgstr "Actuellement"
568 #: include/vlc_meta.h:41
570 msgstr "Artiste CDDB"
572 #: include/vlc_meta.h:42
573 msgid "CDDB Category"
574 msgstr "Catégorie CDDB"
576 #: include/vlc_meta.h:43
578 msgstr "Identifiant CDDB"
580 #: include/vlc_meta.h:44
581 msgid "CDDB Extended Data"
582 msgstr "Données étendues CDDB"
584 #: include/vlc_meta.h:45
588 #: include/vlc_meta.h:46
592 #: include/vlc_meta.h:47
596 #: include/vlc_meta.h:49
597 msgid "CD-Text Arranger"
598 msgstr "Arrangeur CD-Text"
600 #: include/vlc_meta.h:50
601 msgid "CD-Text Composer"
602 msgstr "Compositeur CD-Text"
604 #: include/vlc_meta.h:51
605 msgid "CD-Text Disc ID"
606 msgstr "Identifiant CD-Text"
608 #: include/vlc_meta.h:52
609 msgid "CD-Text Genre"
610 msgstr "Genre CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:53
613 msgid "CD-Text Message"
614 msgstr "Message CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:54
617 msgid "CD-Text Songwriter"
618 msgstr "Ecrivain CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:55
621 msgid "CD-Text Performer"
622 msgstr "Artiste CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:56
625 msgid "CD-Text Title"
626 msgstr "Titre CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 #: include/vlc_meta.h:59
633 msgid "ISO-9660 Preparer"
634 msgstr "Préparateur ISO-9960"
636 #: include/vlc_meta.h:60
637 msgid "ISO-9660 Publisher"
638 msgstr "Publicateur ISO-9960"
640 #: include/vlc_meta.h:61
641 msgid "ISO-9660 Volume"
642 msgstr "Volume ISO-9660"
644 #: include/vlc_meta.h:62
645 msgid "ISO-9660 Volume Set"
646 msgstr "Volume ISO-9660"
648 #: include/vlc_meta.h:64
652 #: include/vlc_meta.h:65
653 msgid "Codec Description"
654 msgstr "Description du codec"
656 #: include/vlc/vlc.h:576
658 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
659 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
660 "see the file named COPYING for details.\n"
661 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
663 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
664 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
666 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
667 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679 #: src/audio_output/input.c:84
681 msgstr "Oscilloscope"
683 #: src/audio_output/input.c:86
685 msgstr "Analyseur de spectre"
687 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
693 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
706 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
715 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
716 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
718 #: modules/video_filter/time.c:96
722 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
723 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
727 #: modules/video_filter/time.c:96
731 #: src/audio_output/output.c:135
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
735 #: src/audio_output/output.c:147
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stéréo inversé"
739 #: src/extras/getopt.c:636
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
744 #: src/extras/getopt.c:661
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
749 #: src/extras/getopt.c:666
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:713
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
764 #: src/extras/getopt.c:717
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
769 #: src/extras/getopt.c:743
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:746
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:823
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
789 #: src/extras/getopt.c:841
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
794 #: src/input/control.c:283
799 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
800 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
801 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
806 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
807 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
812 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
813 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
814 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
815 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
816 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
818 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
829 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
830 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
831 #: modules/services_discovery/daap.c:609
832 msgid "Meta-information"
833 msgstr "Méta-données"
835 #: src/input/es_out.c:1533
840 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
846 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
847 #: modules/gui/macosx/output.m:153
851 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
856 #: src/input/es_out.c:1553
858 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
860 #: src/input/es_out.c:1554
865 #: src/input/es_out.c:1558
866 msgid "Bits per sample"
867 msgstr "Bits par échantillon"
869 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
870 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
874 #: src/input/es_out.c:1563
879 #: src/input/es_out.c:1572
883 #: src/input/es_out.c:1578
884 msgid "Display resolution"
885 msgstr "Résolution d’affichage"
887 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
889 msgstr "Débit d’images"
891 #: src/input/es_out.c:1591
895 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
896 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
897 #: modules/gui/macosx/output.m:395
901 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
902 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
907 #: src/input/var.c:115
911 #: src/input/var.c:131
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Piste de sous-titres"
941 #: src/input/var.c:256
943 msgstr "Titre suivant"
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Titre précédent"
949 #: src/input/var.c:284
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
962 msgstr "Chapitre suivant"
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Chapitre précédent"
969 #: src/interface/interface.c:326
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
973 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
978 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
979 #: src/misc/modules.c:1981
985 msgstr "Options de l’aide"
987 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
991 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
995 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1003 #: src/libvlc.c:2247
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1007 #: src/libvlc.c:2429
1009 msgid "VLC version %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2430
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2432
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1022 #: src/libvlc.c:2434
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1027 #: src/libvlc.c:2465
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1036 #: src/libvlc.c:2486
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1045 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1057 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1091 msgstr "Néherlandais"
1094 msgid "Brazilian Portuguese"
1095 msgstr "Portugais brésilien"
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1110 msgid "Simplified Chinese"
1111 msgstr "Chinois simplifié"
1114 msgid "Chinese Traditional"
1115 msgstr "Chinois Traditionnel"
1119 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1120 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1121 "various related options."
1123 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1124 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1125 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1127 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1349
1128 msgid "Interface module"
1129 msgstr "Module d’interface"
1133 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1134 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1136 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1137 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1140 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1354 modules/control/ntservice.c:53
1141 msgid "Extra interface modules"
1142 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1146 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1147 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1148 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1149 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1151 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1152 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1153 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1154 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1157 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1158 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1161 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1162 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1166 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1167 "1=warnings, 2=debug)."
1169 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1170 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1174 msgstr "Ne rien afficher"
1177 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1179 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1182 msgid "Default stream"
1183 msgstr "Flux par défaut"
1186 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1188 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1192 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1193 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1195 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1196 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1199 msgid "Color messages"
1200 msgstr "Messages en couleur"
1204 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1205 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1207 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1208 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1209 "profiter de cette option."
1212 msgid "Show advanced options"
1213 msgstr "Afficher les options avancées"
1217 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1218 "all the available options, including those that most users should never "
1221 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1222 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1223 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1227 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1228 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1229 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1230 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1233 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1234 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1236 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1240 msgid "Audio output module"
1241 msgstr "Module de sortie audio"
1245 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1246 "default behavior is to automatically select the best method available."
1248 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1249 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1252 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1253 msgid "Enable audio"
1254 msgstr "Activer l’audio"
1258 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1259 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1261 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1262 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1265 msgid "Force mono audio"
1266 msgstr "Forcer la sortie mono"
1269 msgid "This will force a mono audio output."
1270 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1273 msgid "Default audio volume"
1274 msgstr "Volume audio par défaut"
1278 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1279 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1282 msgid "Audio output saved volume"
1283 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1286 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1288 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1292 msgid "Audio output volume step"
1293 msgstr "Pas de réglage du volume"
1297 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1300 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1303 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1304 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1308 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1309 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1311 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1312 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1315 msgid "High quality audio resampling"
1316 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1320 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1321 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1322 "resampling algorithm will be used instead."
1324 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1325 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1326 "sera utilisé à la place."
1329 msgid "Audio desynchronization compensation"
1330 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1334 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1335 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1338 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1339 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1343 msgid "Preferred audio output channels mode"
1344 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1348 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1349 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1350 "the audio stream being played)."
1352 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1353 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1354 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1357 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1358 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1362 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1363 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1365 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1366 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1369 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1370 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1374 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1375 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1376 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1377 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1379 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1380 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1381 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1382 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1383 "mélangeur de canaux du casque."
1395 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1397 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1401 msgid "Audio visualizations "
1402 msgstr "Visualisations audio "
1405 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1407 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1412 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1413 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1414 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1415 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1418 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1419 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1420 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1421 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1422 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1425 msgid "Video output module"
1426 msgstr "Module de sortie vidéo"
1430 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1431 "default behavior is to automatically select the best method available."
1433 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1434 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1437 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1438 msgid "Enable video"
1439 msgstr "Activer la vidéo"
1443 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1444 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1446 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1447 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1449 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1451 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1453 msgstr "Largeur de la vidéo"
1457 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1458 "video characteristics."
1460 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1461 "aux propriétés de la vidéo."
1463 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1465 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1466 msgid "Video height"
1467 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1471 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1472 "video characteristics."
1474 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1475 "propriétés de la vidéo."
1478 msgid "Video x coordinate"
1479 msgstr "Position X de la vidéo"
1483 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1486 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1490 msgid "Video y coordinate"
1491 msgstr "Position Y de la vidéo"
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1498 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1503 msgstr "Titre de la vidéo"
1506 msgid "You can specify a custom video window title here."
1507 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1510 msgid "Video alignment"
1511 msgstr "Alignement vidéo"
1515 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1516 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1517 "combinations of these values)."
1519 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1520 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1521 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1523 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1524 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1525 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1526 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1530 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1531 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1533 #: modules/video_filter/time.c:96
1537 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1538 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1540 #: modules/video_filter/time.c:96
1544 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1545 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1547 #: modules/video_filter/time.c:97
1549 msgstr "Haut-Gauche"
1551 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1552 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1554 #: modules/video_filter/time.c:97
1556 msgstr "Haut-Droite"
1558 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1559 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1561 #: modules/video_filter/time.c:97
1565 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1569 msgid "Bottom-Right"
1577 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1578 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1581 msgid "Grayscale video output"
1582 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1586 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1587 "can also allow you to save some processing power)."
1589 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1590 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1593 msgid "Fullscreen video output"
1594 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1598 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1600 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1604 msgid "Overlay video output"
1605 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1609 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1610 "your graphics card (hardware acceleration)."
1612 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1613 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1615 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1616 msgid "Always on top"
1617 msgstr "Toujours au-dessus"
1620 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1621 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1624 msgid "Disable screensaver"
1625 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1628 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1629 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1632 msgid "Window decorations"
1633 msgstr "Décorations de fenêtres"
1637 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1638 "etc... around the video."
1640 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1644 msgid "Video filter module"
1645 msgstr "Module de filtre vidéo"
1649 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1650 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1652 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1653 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1654 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1657 msgid "Video snapshot directory"
1658 msgstr "Répertoire des captures"
1662 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1664 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1668 msgid "Video snapshot format"
1669 msgstr "Format des captures d’écran"
1673 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1676 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1680 msgid "Video cropping"
1681 msgstr "Coupe droite de l’image"
1685 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1686 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1690 msgid "Source aspect ratio"
1691 msgstr "Format d’écran de la source"
1695 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1696 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1697 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1698 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1699 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1701 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1702 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1703 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1704 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1705 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1708 msgid "Fix HDTV height"
1709 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1713 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1714 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1715 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1717 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1718 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1719 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1720 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1724 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1725 msgstr "Format de l'écran"
1730 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1731 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1732 "order to keep proportions."
1734 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1735 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1736 "préserver les proportions"
1740 msgstr "Sauter des images"
1744 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1745 "your computer is not powerful enough"
1747 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1748 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1751 msgid "Quiet synchro"
1752 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1756 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1757 "the video output synchro."
1759 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1760 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1764 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1765 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1768 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1769 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1773 msgid "Clock reference average counter"
1774 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1778 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1781 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1782 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1785 msgid "Clock synchronisation"
1786 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1790 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1793 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1794 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1796 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1797 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1799 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1800 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1803 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1804 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1808 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1809 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1821 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1823 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1827 msgid "MTU of the network interface"
1828 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1832 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1833 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1835 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1836 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1838 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1839 msgid "Time To Live"
1844 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1847 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1851 msgid "Program to select"
1856 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1857 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1858 "streams for example)."
1860 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1861 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1862 "DVB, par exemple)."
1865 msgid "Programs to select"
1870 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1871 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1872 "streams for example)."
1874 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1875 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1876 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1879 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1881 msgstr "Piste audio"
1884 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1886 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1889 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1890 msgid "Subtitles track"
1891 msgstr "Piste de sous-titres"
1895 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1897 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1898 "utiliser (de 0 à n)."
1901 msgid "Audio language"
1902 msgstr "Langue audio"
1906 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1907 "tree letter country code)."
1909 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1910 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1913 msgid "Subtitle language"
1914 msgstr "Langue des sous-titres"
1918 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1919 "or tree letter country code)."
1921 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1922 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1925 msgid "Input repetitions"
1926 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1929 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1930 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1932 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1933 msgid "Input start time (seconds)"
1934 msgstr "Date de début (secondes)"
1936 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1937 msgid "Input stop time (seconds)"
1938 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1942 msgstr "Liste des entrées"
1946 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1947 "concatenated after the normal one."
1949 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1950 "Les entrées seront concaténées"
1953 msgid "Input slave (experimental)"
1954 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1958 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1959 "experimental, not all formats are supported."
1961 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1962 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1965 msgid "Bookmarks list for a stream"
1966 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1970 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1971 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1974 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1975 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1981 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1982 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1985 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1986 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1987 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1988 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1992 msgid "Force subtitle position"
1993 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1998 "over the movie. Try several positions."
2000 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2001 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2003 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1081 src/misc/iso-639_def.h:143
2004 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2005 msgid "On Screen Display"
2006 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2010 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2011 "Display). You can disable this feature here."
2013 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2014 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2017 msgid "Subpictures filter module"
2018 msgstr "Module d'incrustations"
2022 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2025 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2026 "par exemple un incrusteur de logo)."
2029 msgid "Autodetect subtitle files"
2030 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2034 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2036 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2039 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2040 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2044 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2046 "0 = no subtitles autodetected\n"
2047 "1 = any subtitle file\n"
2048 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2049 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2050 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2052 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2053 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2054 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2055 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2056 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2057 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2058 "caractères supplémentaires\n"
2059 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2062 msgid "Subtitle autodetection paths"
2063 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2067 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2068 "found in the current directory."
2070 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2071 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2074 msgid "Use subtitle file"
2075 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2079 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2082 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2086 msgstr "Périphérique DVD"
2090 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2091 "the drive letter (eg. D:)"
2093 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2094 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2097 msgid "This is the default DVD device to use."
2098 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2102 msgstr "Périphérique VCD"
2106 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2107 "scan for a suitable CD-ROM device."
2109 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2110 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2113 msgid "This is the default VCD device to use."
2114 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2117 msgid "Audio CD device"
2118 msgstr "Lecteur de CD audio"
2122 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2123 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2125 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2126 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2129 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2130 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2132 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2134 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2138 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2141 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2146 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2150 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2153 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2157 msgid "TCP connection timeout in ms"
2158 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2162 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2163 "be set in millisecond units."
2165 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2166 "Cette valeur est en millisecondes."
2169 msgid "SOCKS server"
2170 msgstr "serveur SOCKS"
2174 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2175 "port . It will be used for all TCP connections"
2177 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2178 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2181 msgid "SOCKS user name"
2182 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2186 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2189 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2190 "connexion au serveur SOCKS."
2193 msgid "SOCKS password"
2194 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2198 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2201 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2202 "connexion au serveur SOCKS."
2205 msgid "Title metadata"
2209 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2210 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2213 msgid "Author metadata"
2217 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2221 msgid "Artist metadata"
2225 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2229 msgid "Genre metadata"
2233 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2237 msgid "Copyright metadata"
2241 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2245 msgid "Description metadata"
2246 msgstr "Description"
2249 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2253 msgid "Date metadata"
2257 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2261 msgid "URL metadata"
2265 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2270 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2271 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2272 "can break playback of all your streams."
2274 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2275 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2276 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2279 msgid "Preferred codecs list"
2280 msgstr "Liste de codecs préférés"
2284 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2285 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2288 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2289 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2290 "a52 avant d’essayer les autres."
2293 msgid "Preferred encoders list"
2294 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2298 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2300 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2304 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2307 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2308 "système de flux de sortie."
2311 msgid "Default stream output chain"
2312 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2316 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2317 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2320 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2321 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2322 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2325 msgid "Enable streaming of all ES"
2326 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2329 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2331 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2335 msgid "Display while streaming"
2336 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2339 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2340 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2343 msgid "Enable video stream output"
2344 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2348 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2349 "stream output facility when this last one is enabled."
2351 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2352 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2355 msgid "Enable audio stream output"
2356 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2360 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2363 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2364 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2367 msgid "Keep stream output open"
2368 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2372 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2373 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2376 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2377 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2378 "regroupement » si non spécifié)."
2381 msgid "Preferred packetizer list"
2382 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2386 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2388 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2389 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2393 msgstr "Module de multiplexage"
2396 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2398 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Module de sortie"
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2406 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2409 msgid "Control SAP flow"
2410 msgstr "Réguler le débit SAP"
2414 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2415 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2417 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2418 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2421 msgid "SAP announcement interval"
2422 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2426 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2427 "between SAP announcements"
2429 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2430 "le délai entre les annonces SAP."
2434 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2435 "You should always leave all these enabled."
2437 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2438 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2441 msgid "Enable FPU support"
2442 msgstr "Activer le support FPU"
2446 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2449 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2452 msgid "Enable CPU MMX support"
2453 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2457 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2460 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2464 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2465 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2469 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2470 "advantage of them."
2472 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2476 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2477 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2481 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2482 "advantage of them."
2484 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2488 msgid "Enable CPU SSE support"
2489 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2493 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2496 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2500 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2501 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2505 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2508 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2512 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2513 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2517 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2518 "advantage of them."
2520 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2525 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2526 "overridden in the playlist dialog box."
2528 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2529 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2533 msgid "Services discovery modules"
2534 msgstr "Modules de découverte de services"
2538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2539 "Typical values are sap, hal, ..."
2541 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2542 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2545 msgid "Play files randomly forever"
2550 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2553 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2554 "un ordre aléatoire."
2558 msgstr "Tout répéter"
2562 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2565 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2568 msgid "Repeat current item"
2569 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2573 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2576 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2580 msgid "Play and stop"
2581 msgstr "Lire un seul élément"
2584 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2585 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2589 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2590 "you really know what you are doing."
2592 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2593 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2596 msgid "Memory copy module"
2597 msgstr "Module de copie mémoire"
2601 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2602 "select the fastest one supported by your hardware."
2604 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2605 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2608 msgid "Access module"
2609 msgstr "Module d’accès"
2613 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2614 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2615 "option unless you really know what you are doing."
2617 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2618 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2619 "option sans savoir ce que vous faites."
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Module de filtre d’accès"
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2628 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2629 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Module de démultiplexage"
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2638 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2639 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2642 msgid "Allow real-time priority"
2643 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2647 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2648 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2649 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2650 "only activate this if you know what you're doing."
2652 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2653 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2654 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2655 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2658 msgid "Adjust VLC priority"
2659 msgstr "Ajustement de priorité"
2663 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2664 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2667 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2668 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2669 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2672 msgid "Minimize number of threads"
2673 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2676 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2678 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2681 msgid "Modules search path"
2682 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2686 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2689 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2690 "VLC va rechercher."
2693 msgid "VLM configuration file"
2694 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2698 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2699 "when VLM is launched."
2701 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2702 "dès que VLM est lancé."
2705 msgid "Use a plugins cache"
2706 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2710 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2711 "start time of VLC."
2713 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2714 "fortement le temps de lancement de VLC."
2717 msgid "Run as daemon process"
2718 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2721 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2723 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2727 msgid "Allow only one running instance"
2728 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2733 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2734 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2735 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2736 "running instance or enqueue it."
2738 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2739 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2740 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2741 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2742 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2746 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2747 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2751 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2752 "playing current item."
2754 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2755 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2758 msgid "Increase the priority of the process"
2759 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2763 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2764 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2765 "could otherwise take too much processor time.\n"
2766 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2767 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2768 "require a reboot of your machine."
2770 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2771 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2772 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2773 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2774 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2775 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2778 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2779 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2783 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2784 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2785 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2787 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2788 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2789 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2792 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2794 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2799 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2800 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2801 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2802 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2803 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2805 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2806 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2807 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2808 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2809 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2814 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2816 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2817 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2818 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2819 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2820 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2822 msgstr "Plein écran"
2825 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2829 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2832 msgstr "Lecture/Pause"
2835 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2842 msgstr "Pause seulement"
2845 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2851 msgstr "Jouer seulement"
2854 msgid "Select the hotkey to use to play."
2855 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2857 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:563
2858 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2860 msgstr "Avance rapide"
2863 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2867 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:570
2868 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2873 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2874 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2876 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:532
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2889 "suivant de la liste de lecture."
2891 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:543
2892 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2903 "précédent de la liste de lecture."
2905 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2906 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2907 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2917 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2921 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2922 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2927 msgid "Select the hotkey to display the position."
2929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2932 msgid "Very short backwards jump"
2937 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2939 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2943 msgid "Short backwards jump"
2944 msgstr "Retour arrière"
2948 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2953 msgid "Medium backwards jump"
2958 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2964 msgid "Long backwards jump"
2965 msgstr "Retour arrière"
2969 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2974 msgid "Very short forward jump"
2979 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2985 msgid "Short forward jump"
2990 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2992 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2995 msgid "Medium forward jump"
3000 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3002 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3005 msgid "Long forward jump"
3010 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3015 msgid "Very short jump size"
3019 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3023 msgid "Short jump size"
3027 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3031 msgid "Medium jump size"
3035 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3040 msgid "Long jump size"
3044 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3047 #: src/libvlc.h:851 modules/control/hotkeys.c:275
3048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3053 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3054 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3058 msgstr "Aller vers le haut"
3061 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3063 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3064 "haut dans les menus DVD."
3067 msgid "Navigate down"
3068 msgstr "Aller vers le bas"
3071 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3074 "bas dans les menus DVD."
3077 msgid "Navigate left"
3078 msgstr "Aller vers la gauche"
3081 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3084 "gauche dans les menus DVD."
3087 msgid "Navigate right"
3088 msgstr "Aller vers la droite"
3091 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3094 "droite dans les menus DVD."
3101 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3104 "sélectionné du menu DVD."
3108 msgid "Go to the DVD menu"
3109 msgstr "Activer les menus DVD"
3113 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3116 "sélectionné du menu DVD."
3119 msgid "Select previous DVD title"
3120 msgstr "Titre DVD précédent"
3123 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3129 msgid "Select next DVD title"
3130 msgstr "Titre DVD suivant"
3133 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3138 #: src/libvlc.h:869 src/libvlc.h:871
3139 msgid "Select prev DVD chapter"
3140 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3146 "chapitre précédent du DVD"
3149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3152 "chapitre suivant du DVD"
3156 msgstr "Augmenter le volume"
3159 msgid "Select the key to increase audio volume."
3161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3165 msgstr "Baisser le volume"
3168 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3172 #: src/libvlc.h:877 modules/gui/macosx/controls.m:613
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3178 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3180 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3184 msgid "Subtitle delay up"
3185 msgstr "Retarder les sous-titres"
3188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3194 msgid "Subtitle delay down"
3195 msgstr "Avancer les sous-titres"
3198 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3204 msgid "Audio delay up"
3205 msgstr "Retarder l’audio"
3208 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3214 msgid "Audio delay down"
3215 msgstr "Avancer l’audio"
3218 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3224 msgid "Play playlist bookmark 1"
3225 msgstr "Lire le favori n°1"
3228 msgid "Play playlist bookmark 2"
3229 msgstr "Lire le favori n°2"
3232 msgid "Play playlist bookmark 3"
3233 msgstr "Lire le favori n°3"
3236 msgid "Play playlist bookmark 4"
3237 msgstr "Lire le favori n°4"
3240 msgid "Play playlist bookmark 5"
3241 msgstr "Lire le favori n°5"
3244 msgid "Play playlist bookmark 6"
3245 msgstr "Lire le favori n°6"
3248 msgid "Play playlist bookmark 7"
3249 msgstr "Lire le favori n°7"
3252 msgid "Play playlist bookmark 8"
3253 msgstr "Lire le favori n°8"
3256 msgid "Play playlist bookmark 9"
3257 msgstr "Lire le favori n°9"
3260 msgid "Play playlist bookmark 10"
3261 msgstr "Lire le favori n°10"
3264 msgid "Select the key to play this bookmark."
3265 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3268 msgid "Set playlist bookmark 1"
3269 msgstr "Régler le favori n°1"
3272 msgid "Set playlist bookmark 2"
3273 msgstr "Régler le favori n°2"
3276 msgid "Set playlist bookmark 3"
3277 msgstr "Régler le favori n°3"
3280 msgid "Set playlist bookmark 4"
3281 msgstr "Régler le favori n°4"
3284 msgid "Set playlist bookmark 5"
3285 msgstr "Régler le favori n°5"
3288 msgid "Set playlist bookmark 6"
3289 msgstr "Régler le favori n°6"
3292 msgid "Set playlist bookmark 7"
3293 msgstr "Régler le favori n°7"
3296 msgid "Set playlist bookmark 8"
3297 msgstr "Régler le favori n°8"
3300 msgid "Set playlist bookmark 9"
3301 msgstr "Régler le favori n°9"
3304 msgid "Set playlist bookmark 10"
3305 msgstr "Régler le favori n°10"
3308 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3310 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3313 msgid "Go back in browsing history"
3314 msgstr "Précédent (historique)"
3318 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3321 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3322 "précédent de l’historique de navigation."
3325 msgid "Go forward in browsing history"
3326 msgstr "Suivant (historique)"
3330 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3334 "suivant de l’historique de navigation."
3337 msgid "Cycle audio track"
3338 msgstr "Défiler les pistes audio"
3341 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3343 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3346 msgid "Cycle subtitle track"
3347 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3350 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3351 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3354 msgid "Show interface"
3355 msgstr "Afficher l’interface"
3358 msgid "Raise the interface above all other windows"
3359 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3362 msgid "Hide interface"
3363 msgstr "Masquer l’interface"
3366 msgid "Lower the interface below all other windows"
3367 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3370 msgid "Take video snapshot"
3371 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3374 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3375 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3377 #: src/libvlc.h:926 modules/access_filter/record.c:50
3378 #: modules/access_filter/record.c:51
3380 msgstr "Enregistrer"
3383 msgid "Record access filter start/stop."
3384 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3389 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3390 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3391 "enqueued in the playlist.\n"
3392 "The first item specified will be played first.\n"
3395 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3396 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3397 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3399 " and that overrides previous settings.\n"
3401 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3402 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3403 "option=value ...]\n"
3405 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3406 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3409 " [file://]filename Plain media file\n"
3410 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3411 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3412 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3413 " screen:// Screen capture\n"
3414 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3415 " [vcd://][device] VCD device\n"
3416 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3417 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3418 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3419 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3421 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3423 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3424 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3425 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3426 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3428 "Styles des options :\n"
3429 " --option Une option globale.\n"
3430 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3431 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3432 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3434 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3435 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3436 "option=valeur ...]\n"
3438 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3439 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3440 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3442 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3443 " [file://]fichier fichier standard\n"
3444 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3445 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3446 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3447 " screen:// Capture d'écran\n"
3448 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3449 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3450 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3451 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3452 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3453 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3454 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3455 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3457 #: src/libvlc.h:1039 src/video_output/vout_intf.c:337
3458 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3461 msgstr "Capture d’écran"
3463 #: src/libvlc.h:1046
3464 msgid "Window properties"
3465 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3467 #: src/libvlc.h:1082
3469 msgstr "Incrustations"
3471 #: src/libvlc.h:1085 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3472 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3474 msgstr "Sous-titres"
3476 #: src/libvlc.h:1102
3480 #: src/libvlc.h:1110
3481 msgid "Track settings"
3482 msgstr "Paramètres de la piste"
3484 #: src/libvlc.h:1128
3485 msgid "Playback control"
3486 msgstr "Contrôle de lecture"
3488 #: src/libvlc.h:1143
3489 msgid "Default devices"
3490 msgstr "Périphériques par défaut"
3492 #: src/libvlc.h:1152
3493 msgid "Network settings"
3494 msgstr "Paramètres réseau"
3496 #: src/libvlc.h:1164
3498 msgstr "Proxy SOCKS"
3500 #: src/libvlc.h:1173
3502 msgstr "Métadonnées"
3504 #: src/libvlc.h:1200
3508 #: src/libvlc.h:1207 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3512 #: src/libvlc.h:1263
3516 #: src/libvlc.h:1278
3517 msgid "Special modules"
3518 msgstr "Modules spéciaux"
3520 #: src/libvlc.h:1284
3524 #: src/libvlc.h:1290
3525 msgid "Performance options"
3526 msgstr "Options de performance"
3528 #: src/libvlc.h:1378
3530 msgstr "Combinaisons de touches"
3532 #: src/libvlc.h:1689
3533 msgid "main program"
3534 msgstr "Programme principal"
3536 #: src/libvlc.h:1696
3537 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3538 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3540 #: src/libvlc.h:1698
3542 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3544 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3546 #: src/libvlc.h:1700
3547 msgid "print help for the advanced options"
3548 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3550 #: src/libvlc.h:1702
3551 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3552 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3554 #: src/libvlc.h:1704
3555 msgid "print a list of available modules"
3556 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3558 #: src/libvlc.h:1706
3559 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3561 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3563 #: src/libvlc.h:1708
3564 msgid "save the current command line options in the config"
3566 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3568 #: src/libvlc.h:1710
3569 msgid "reset the current config to the default values"
3570 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3572 #: src/libvlc.h:1712
3573 msgid "use alternate config file"
3574 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3576 #: src/libvlc.h:1714
3577 msgid "resets the current plugins cache"
3578 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3580 #: src/libvlc.h:1716
3581 msgid "print version information"
3582 msgstr "Affiche le numéro de version"
3584 #: src/misc/configuration.c:1229
3588 #: src/misc/configuration.c:1240
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3689 msgid "Church Slavic"
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3745 msgid "Gaelic (Scots)"
3746 msgstr "Gaélique (écossais)"
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3761 msgid "Greek, Modern ()"
3762 msgstr "Grec moderne"
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3802 msgstr "Interlingue"
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3806 msgstr "Interlingua"
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3821 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3822 msgstr "Groenlandais"
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3885 msgid "Letzeburgesch"
3886 msgstr "Luxembourgeois"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3937 msgid "Ndebele, South"
3938 msgstr "Ndébélé du Nord"
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3941 msgid "Ndebele, North"
3942 msgstr "Ndébélé du Sud"
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3957 msgid "Norwegian Nynorsk"
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3961 msgid "Norwegian Bokmaal"
3962 msgstr "Norvégien Bokmål"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3965 msgid "Chichewa; Nyanja"
3966 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3969 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3970 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3981 msgid "Ossetian; Ossetic"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4013 msgid "Raeto-Romance"
4014 msgstr "Rhéto-roman"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4049 msgid "Northern Sami"
4050 msgstr "Sami du Nord"
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4069 msgid "Sotho, Southern"
4070 msgstr "Sotho du Sud"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4129 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4130 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4200 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4204 #: src/playlist/playlist.c:35
4206 msgstr "Par catégorie"
4208 #: src/playlist/playlist.c:36
4209 msgid "Manually added"
4210 msgstr "Ajoutés manuellement"
4212 #: src/playlist/playlist.c:37
4213 msgid "All items, unsorted"
4214 msgstr "Tous les éléments"
4216 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4217 msgid "Album/movie/show title"
4220 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4224 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4225 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4227 msgstr "Désentrelacer"
4229 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4233 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4237 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4241 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4245 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4249 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4253 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4257 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4261 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4262 msgid "1:1 Original"
4263 msgstr "Taille normale"
4265 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4267 msgstr "Taille double"
4269 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4273 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4275 msgid "Aspect-ratio"
4276 msgstr "Format d’écran"
4278 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4279 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4280 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4281 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4282 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4283 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4284 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4285 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4286 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4287 msgid "Caching value in ms"
4288 msgstr "Taille du cache en ms"
4290 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4292 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4293 "should be set in milliseconds units."
4295 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4296 "valeur est en millisecondes."
4298 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4299 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4304 #: modules/access/cdda.c:49
4305 msgid "Audio CD input"
4308 #: modules/access/cdda.c:55
4309 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4310 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4312 #: modules/access/cdda.c:380
4313 msgid "Audio CD - Track "
4314 msgstr "CD Audio - Piste "
4316 #: modules/access/cdda.c:381
4318 msgid "Audio CD - Track %i"
4319 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4322 #: modules/codec/x264.c:156
4326 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4330 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4334 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4336 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4341 "all calls (0x10) 16\n"
4344 "libcdio (0x80) 128\n"
4345 "libcddb (0x100) 256\n"
4347 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4351 "appels externes 8\n"
4352 "tous les appels (10) 16\n"
4354 "Déplacement (40) 64\n"
4355 "libcdio (80) 128\n"
4356 "libcddb (100) 256\n"
4358 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4360 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4361 "should be set in millisecond units."
4363 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4364 "Sa valeur est en millisecondes."
4366 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4368 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4369 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4370 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4371 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4373 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4374 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4375 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4376 "de lire les blocs par plus de 25."
4378 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4380 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4381 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4382 " %a : The artist (for the album)\n"
4383 " %A : The album information\n"
4385 " %e : The extended data (for a track)\n"
4386 " %I : CDDB disk ID\n"
4388 " %M : The current MRL\n"
4389 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4390 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4391 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4392 " %T : The track number\n"
4393 " %s : Number of seconds in this track\n"
4394 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4395 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4396 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4399 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4400 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4402 " %A : Informations sur l’album\n"
4404 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4405 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4407 " %M : MRL en cours\n"
4408 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4409 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4410 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4411 " %T : Numéro de piste\n"
4412 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4413 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4415 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4416 " %% : un signe % \n"
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4420 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4421 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4422 " %M : The current MRL\n"
4423 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4424 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4425 " %T : The track number\n"
4426 " %s : Number of seconds in this track\n"
4427 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4428 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4431 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4432 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4433 " %M : MRL actuel\n"
4434 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4435 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4436 " %T : Numéro de piste\n"
4437 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4438 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4439 " %% : un signe % \n"
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4442 msgid "Enable CD paranoia?"
4443 msgstr "Activer CD paranoia"
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4447 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4448 "none: no paranoia - fastest.\n"
4449 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4450 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4452 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4453 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4454 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4456 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4459 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4460 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4463 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4467 msgid "Audio Compact Disc"
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4471 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4473 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4476 msgid "Caching value in microseconds"
4477 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4480 msgid "Number of blocks per CD read"
4481 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4484 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4485 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4488 msgid "Use CD audio controls and output?"
4489 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4492 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4493 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4496 msgid "Do CD-Text lookups?"
4497 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4500 msgid "If set, get CD-Text information"
4501 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4504 msgid "Use Navigation-style playback?"
4505 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4509 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4511 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4512 "la liste de lecture."
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4519 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4520 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4523 msgid "Do CDDB lookups?"
4524 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4527 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4529 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4530 "en utilisant CDDB."
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4534 msgstr "Serveur CDDB"
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4537 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4538 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4541 msgid "CDDB server port"
4542 msgstr "Port du serveur CDDB"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4545 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4546 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4549 msgid "email address reported to CDDB server"
4550 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4553 msgid "Cache CDDB lookups?"
4554 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4557 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4559 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4562 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4563 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4566 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4568 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4569 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4572 msgid "CDDB server timeout"
4573 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4576 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4577 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4580 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4581 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4584 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4585 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4589 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4592 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4593 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4595 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4596 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4597 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4598 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4602 #: modules/access/cdda/info.c:330
4603 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4604 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4606 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4610 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4611 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4612 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4618 #: modules/access/cdda/info.c:397
4622 #: modules/access/cdda/info.c:857
4623 msgid "Track Number"
4624 msgstr "Numéro de piste"
4626 #: modules/access/directory.c:69
4627 msgid "Subdirectory behavior"
4628 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4630 #: modules/access/directory.c:71
4632 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4633 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4634 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4635 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4637 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4638 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4639 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4640 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4642 #: modules/access/directory.c:77
4646 #: modules/access/directory.c:78
4650 #: modules/access/directory.c:80
4651 msgid "Ignore files with these extensions"
4652 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4654 #: modules/access/directory.c:82
4656 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4657 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4658 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4660 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4661 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4662 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4663 "albums MP3 par exemple."
4665 #: modules/access/directory.c:88
4669 #: modules/access/directory.c:90
4670 msgid "Standard filesystem directory input"
4671 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4675 #: modules/video_output/opengl.c:129
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4689 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4690 "value should be set in milliseconds units."
4692 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4693 "Cette valeur est en millisecondes."
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4696 msgid "Video device name"
4697 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4701 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4702 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4705 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4706 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4710 msgid "Audio device name"
4711 msgstr "Nom du périphérique audio"
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4715 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4716 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4719 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4720 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4725 msgstr "Taille de la vidéo"
4727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4729 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4730 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4731 "device will be used."
4733 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4734 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4735 "périphérique par défaut sera utilisé."
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4738 msgid "Video input chroma format"
4739 msgstr "Chroma vidéo"
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4743 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4744 "(default), RV24, etc.)"
4746 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4747 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4750 msgid "Video input frame rate"
4751 msgstr "Débit d'images par secondes"
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4755 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4756 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4758 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4759 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4763 msgid "Device properties"
4764 msgstr "Propriétés du périphérique"
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4768 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4770 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4774 msgid "Tuner properties"
4775 msgstr "Propriétés du tuner"
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4778 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4780 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4783 msgid "Tuner TV Channel"
4784 msgstr "Chaine du tuner TV"
4786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4788 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4790 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4791 "correspond à la valeur par défaut)."
4793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4794 msgid "Tuner country code"
4795 msgstr "Code pays du tuner"
4797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4799 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4800 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4802 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4803 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4807 msgid "Tuner input type"
4808 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4811 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4812 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4819 msgid "DirectShow input"
4820 msgstr "Entrée DirectShow"
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4823 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4824 msgid "Refresh list"
4825 msgstr "Rafraîchir la liste"
4827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4831 #: modules/access/dvb/access.c:69
4833 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4834 "should be set in millisecond units."
4836 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4837 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4840 #: modules/access/dvb/access.c:72
4841 msgid "Adapter card to tune"
4842 msgstr "Carte à paramétrer"
4844 #: modules/access/dvb/access.c:73
4846 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4849 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4852 #: modules/access/dvb/access.c:75
4853 msgid "Device number to use on adapter"
4854 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4856 #: modules/access/dvb/access.c:78
4857 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4858 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4860 #: modules/access/dvb/access.c:79
4861 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4862 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4864 #: modules/access/dvb/access.c:81
4865 msgid "Inversion mode"
4866 msgstr "Mode d’inversion"
4868 #: modules/access/dvb/access.c:82
4869 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4870 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4872 #: modules/access/dvb/access.c:84
4873 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4874 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4876 #: modules/access/dvb/access.c:85
4877 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4878 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4880 #: modules/access/dvb/access.c:87
4882 msgstr "Mode « budget »"
4884 #: modules/access/dvb/access.c:88
4885 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4887 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4889 #: modules/access/dvb/access.c:91
4890 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4891 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:92
4894 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4895 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:94
4899 msgstr "Voltage LNB"
4901 #: modules/access/dvb/access.c:95
4902 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4903 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4905 #: modules/access/dvb/access.c:97
4906 msgid "High LNB voltage"
4907 msgstr "Haut voltage LNB"
4909 #: modules/access/dvb/access.c:98
4911 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4912 "supported by all frontends."
4914 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4915 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4917 #: modules/access/dvb/access.c:101
4919 msgstr "Signal à 22 kHz"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:102
4922 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4923 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:104
4926 msgid "Transponder FEC"
4927 msgstr "FEC du transpondeur"
4929 #: modules/access/dvb/access.c:105
4930 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4931 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4933 #: modules/access/dvb/access.c:107
4934 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4935 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:110
4938 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4939 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4941 #: modules/access/dvb/access.c:113
4942 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4943 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4945 #: modules/access/dvb/access.c:116
4946 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4947 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4949 #: modules/access/dvb/access.c:120
4950 msgid "Modulation type"
4951 msgstr "Type de modulation"
4953 #: modules/access/dvb/access.c:121
4954 msgid "Modulation type for front-end device."
4955 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4957 #: modules/access/dvb/access.c:124
4958 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4959 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4961 #: modules/access/dvb/access.c:127
4962 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4963 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4965 #: modules/access/dvb/access.c:130
4966 msgid "Terrestrial bandwidth"
4967 msgstr "Bande passante terrestre"
4969 #: modules/access/dvb/access.c:131
4970 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4971 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4973 #: modules/access/dvb/access.c:133
4974 msgid "Terrestrial guard interval"
4975 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4977 #: modules/access/dvb/access.c:136
4978 msgid "Terrestrial transmission mode"
4979 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4981 #: modules/access/dvb/access.c:139
4982 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4983 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4985 #: modules/access/dvb/access.c:143
4989 #: modules/access/dvb/access.c:144
4990 msgid "DVB input with v4l2 support"
4991 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4993 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4995 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4996 "should be set in millisecond units."
4998 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
4999 "valeur est en millisecondes."
5001 #: modules/access/dv.c:74
5002 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5005 #: modules/access/dv.c:75
5009 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5013 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5014 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5015 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5017 #: modules/access/dvdnav.c:65
5019 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5020 "value should be set in millisecond units."
5022 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5023 "valeur est en millisecondes."
5025 #: modules/access/dvdnav.c:67
5026 msgid "Start directly in menu"
5027 msgstr "Commencer directement au menu"
5029 #: modules/access/dvdnav.c:69
5031 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5032 "all the useless warnings introductions."
5034 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5035 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5037 #: modules/access/dvdnav.c:78
5038 msgid "DVD with menus"
5039 msgstr "DVD avec menus"
5041 #: modules/access/dvdnav.c:79
5042 msgid "DVDnav Input"
5043 msgstr "Entrée DVDnav"
5045 #: modules/access/dvdread.c:63
5047 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5048 "value should be set in millisecond units."
5050 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5051 "est en millisecondes."
5053 #: modules/access/dvdread.c:66
5054 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5055 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5057 #: modules/access/dvdread.c:68
5059 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5060 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5061 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5062 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5063 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5064 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5065 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5066 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5067 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5068 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5069 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5070 "The default method is: key."
5072 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5073 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5074 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5075 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5076 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5077 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5079 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5080 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5081 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5082 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5083 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5084 "utilisée par libcss.\n"
5085 "La méthode par défaut est: key."
5087 #: modules/access/dvdread.c:84
5091 #: modules/access/dvdread.c:84
5095 #: modules/access/dvdread.c:90
5096 msgid "DVD without menus"
5097 msgstr "DVD sans menus"
5099 #: modules/access/dvdread.c:91
5100 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5101 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5103 #: modules/access/fake.c:42
5105 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5106 "should be set in millisecond units."
5108 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5109 "Cette valeur est en millisecondes."
5111 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5112 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5114 msgstr "Débit d’images"
5116 #: modules/access/fake.c:46
5117 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5118 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5120 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5125 #: modules/access/fake.c:49
5127 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5128 "{} constructs (default 0)."
5130 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5131 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5133 #: modules/access/fake.c:51
5134 msgid "Duration in ms"
5137 #: modules/access/fake.c:53
5139 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5140 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5142 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5143 "signifie que le flux est illimité"
5145 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5149 #: modules/access/fake.c:58
5151 msgstr "Entrée factice"
5153 #: modules/access/file.c:84
5154 msgid "Concatenate with additional files"
5155 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5157 #: modules/access/file.c:86
5159 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5160 "Specify a comma-separated list of files."
5162 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5163 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5166 #: modules/access/file.c:90
5167 msgid "Standard filesystem file input"
5168 msgstr "Lecture d’un fichier"
5170 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5171 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5172 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5174 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5175 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5182 #: modules/access_filter/record.c:42
5183 msgid "Record directory"
5184 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5186 #: modules/access_filter/record.c:44
5187 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5189 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5192 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5193 msgid "Timeshift granularity"
5194 msgstr "Granularité en différé"
5196 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5197 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5199 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5201 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5202 msgid "Timeshift directory"
5203 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5205 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5206 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5207 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5209 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5213 #: modules/access/ftp.c:50
5215 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5216 "should be set in millisecond units."
5218 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5219 "valeur est en millisecondes."
5221 #: modules/access/ftp.c:52
5222 msgid "FTP user name"
5223 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5225 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5227 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5229 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5232 #: modules/access/ftp.c:55
5233 msgid "FTP password"
5234 msgstr "Mot de passe FTP"
5236 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5237 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5239 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5242 #: modules/access/ftp.c:58
5246 #: modules/access/ftp.c:59
5247 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5249 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5251 #: modules/access/ftp.c:64
5255 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5257 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5258 "value should be set in millisecond units."
5260 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5261 "est en millisecondes."
5263 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5264 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5265 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5267 #: modules/access/http.c:45
5269 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5271 #: modules/access/http.c:47
5273 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5274 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5275 "variable will be tried."
5277 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5278 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5279 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5281 #: modules/access/http.c:53
5283 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5284 "should be set in millisecond units."
5286 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5287 "est en millisecondes."
5289 #: modules/access/http.c:56
5290 msgid "HTTP user agent"
5291 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5293 #: modules/access/http.c:57
5295 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5297 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5300 #: modules/access/http.c:60
5301 msgid "Auto re-connect"
5302 msgstr "Reconnexion automatique"
5304 #: modules/access/http.c:61
5306 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5308 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5309 "fermeture prématurée."
5311 #: modules/access/http.c:64
5312 msgid "Continuous stream"
5313 msgstr "Flux continu"
5315 #: modules/access/http.c:65
5318 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5319 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5320 "as it will break all other types of HTTP streams."
5322 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5323 "image JPEG sur un serveur)"
5325 #: modules/access/http.c:71
5327 msgstr "Entrée HTTP"
5329 #: modules/access/http.c:73
5334 #: modules/access/mms/mms.c:48
5336 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5337 "should be set in millisecond units."
5339 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5340 "valeur est en millisecondes."
5342 #: modules/access/mms/mms.c:51
5343 msgid "Force selection of all streams"
5344 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5346 #: modules/access/mms/mms.c:53
5347 msgid "Maximum bitrate"
5348 msgstr "Débit maximum"
5350 #: modules/access/mms/mms.c:55
5352 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5355 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5356 "cette limite, sera utilisé"
5358 #: modules/access/mms/mms.c:60
5359 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5360 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5362 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5363 msgid "Dummy stream output"
5364 msgstr "Flux de sortie inutile"
5366 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5370 #: modules/access_output/file.c:65
5371 msgid "Append to file"
5372 msgstr "Ajouter au fichier"
5374 #: modules/access_output/file.c:66
5375 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5376 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5378 #: modules/access_output/file.c:70
5379 msgid "File stream output"
5380 msgstr "Sortie vers un fichier"
5382 #: modules/access_output/http.c:60
5384 msgstr "Nom d’utilisateur"
5386 #: modules/access_output/http.c:61
5388 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5390 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5393 #: modules/access_output/http.c:63
5395 msgstr "Mot de passe"
5397 #: modules/access_output/http.c:64
5399 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5401 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5404 #: modules/access_output/http.c:66
5408 #: modules/access_output/http.c:67
5409 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5410 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5412 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5413 msgid "Certificate file"
5414 msgstr "Fichier certificat"
5416 #: modules/access_output/http.c:70
5418 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5421 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5423 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5424 msgid "Private key file"
5425 msgstr "Fichier de clé privée"
5427 #: modules/access_output/http.c:73
5429 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5430 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5432 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
5433 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5435 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5436 msgid "Root CA file"
5439 #: modules/access_output/http.c:77
5441 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5442 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5445 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
5446 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
5448 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5450 msgstr "Fichier CRL"
5452 #: modules/access_output/http.c:82
5454 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5455 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5457 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
5458 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
5460 #: modules/access_output/http.c:87
5461 msgid "HTTP stream output"
5462 msgstr "Flux de sortie HTTP"
5464 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5469 #: modules/access_output/shout.c:58
5473 #: modules/access_output/shout.c:59
5474 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5475 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
5477 #: modules/access_output/shout.c:61
5478 msgid "Stream-description"
5479 msgstr "Description"
5481 #: modules/access_output/shout.c:62
5482 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5484 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
5486 #: modules/access_output/shout.c:65
5488 msgstr "Diffuser en MP3"
5490 #: modules/access_output/shout.c:66
5492 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5493 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5494 "the icecast server."
5496 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
5497 "permet d'utiliser des flux MP3."
5499 #: modules/access_output/shout.c:71
5500 msgid "libshout (icecast) output"
5501 msgstr "Sortie Icecast"
5503 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5504 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5505 msgid "Caching value (ms)"
5506 msgstr "Taille du cache en ms"
5508 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5510 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5511 "should be set in millisecond units."
5513 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5514 "valeur est en millisecondes."
5516 #: modules/access_output/udp.c:81
5517 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5518 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
5520 #: modules/access_output/udp.c:84
5521 msgid "Group packets"
5522 msgstr "Groupe les paquets"
5524 #: modules/access_output/udp.c:85
5526 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5527 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5528 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5530 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
5531 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
5532 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
5534 #: modules/access_output/udp.c:90
5536 msgstr "Réécriture brute"
5538 #: modules/access_output/udp.c:91
5540 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5541 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5542 "order to improve streaming)."
5544 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
5545 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
5546 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
5548 #: modules/access_output/udp.c:97
5549 msgid "UDP stream output"
5550 msgstr "Flux de sortie UDP"
5552 #: modules/access_output/udp.c:98
5553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5557 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5559 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5560 "should be set in millisecond units."
5562 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5563 "valeur est en millisecondes."
5565 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5567 msgstr "Périphérique"
5569 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5570 msgid "PVR video device"
5571 msgstr "Périphérique vidéo"
5573 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5575 msgid "Radio device"
5576 msgstr "Périphérique audio"
5578 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5580 msgid "PVR radio device"
5581 msgstr "Périphérique vidéo"
5583 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5587 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5588 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5589 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5595 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5596 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5597 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5599 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5603 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5604 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5605 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5607 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5611 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5612 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5613 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5615 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5616 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5617 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5619 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5620 msgid "Key interval"
5621 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5623 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5624 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5625 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5627 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5631 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5633 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5634 "number of B-Frames."
5636 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5637 "cette option pour en régler le nombre."
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5640 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5641 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5643 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5644 msgid "Bitrate peak"
5645 msgstr "Débit en pointe"
5647 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5648 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5649 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5652 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5653 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5656 msgid "Bitrate mode to use"
5657 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5659 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5660 msgid "Audio bitmask"
5661 msgstr "Masque de bits audio"
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5665 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5668 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5669 "par la partie audio de la carte."
5671 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5672 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5678 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5680 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5681 "par la partie audio de la carte."
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5689 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5691 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5692 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5696 msgstr "Automatique"
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5702 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5710 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5714 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5718 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5723 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5724 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5726 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5728 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5729 "should be set in millisecond units."
5731 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5732 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5734 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5738 #: modules/access/screen/screen.c:39
5740 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5741 "This value should be set in millisecond units."
5743 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5744 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5746 #: modules/access/screen/screen.c:43
5747 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5748 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5750 #: modules/access/screen/screen.c:46
5751 msgid "Capture fragment size"
5752 msgstr "Taille des fragments capturés"
5754 #: modules/access/screen/screen.c:48
5756 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5757 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5759 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5760 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5761 "signifie que ceci est désactivé)."
5763 #: modules/access/screen/screen.c:62
5764 msgid "Screen Input"
5765 msgstr "Module de capture d’écran"
5767 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5771 #: modules/access/smb.c:61
5773 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5774 "should be set in millisecond units."
5776 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5777 "valeur est en millisecondes."
5779 #: modules/access/smb.c:63
5780 msgid "SMB user name"
5781 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5783 #: modules/access/smb.c:66
5784 msgid "SMB password"
5785 msgstr "Mot de passe SMB"
5787 #: modules/access/smb.c:69
5789 msgstr "Domaine SMB"
5791 #: modules/access/smb.c:70
5793 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5796 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5797 "lors de la connexion."
5799 #: modules/access/smb.c:75
5803 #: modules/access/tcp.c:39
5805 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5806 "should be set in millisecond units."
5808 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5809 "valeur est en millisecondes."
5811 #: modules/access/tcp.c:46
5815 #: modules/access/tcp.c:47
5819 #: modules/access/udp.c:47
5820 msgid "Autodetection of MTU"
5821 msgstr "Détection automatique du MTU"
5823 #: modules/access/udp.c:49
5824 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5826 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5829 #: modules/access/udp.c:51
5830 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5831 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5833 #: modules/access/udp.c:53
5835 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5836 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5838 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5839 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5840 "d'expiration spécifié"
5842 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5843 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5848 #: modules/access/udp.c:62
5849 msgid "UDP/RTP input"
5850 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5852 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5854 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5855 "should be set in millisecond units."
5857 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5858 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5860 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5862 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5863 "anything, no video device will be used."
5865 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5866 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5868 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5870 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5871 "anything, no audio device will be used."
5873 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5874 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5876 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5878 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5879 "(default), RV24, etc.)"
5881 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5882 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5884 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5885 msgid "Audio Channel"
5886 msgstr "Canal audio"
5888 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5889 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5890 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5892 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5897 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5898 msgid "Set the Brightness of the video input"
5899 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5901 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5906 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5907 msgid "Set the Hue of the video input"
5908 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5910 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5914 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5915 msgid "Set the Color of the video input"
5916 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5923 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5924 msgid "Set the Contrast of the video input"
5925 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5927 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5931 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5932 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5933 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5935 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5937 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5939 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5940 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5941 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5943 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5944 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5945 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5947 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5951 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5952 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5953 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5955 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5959 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5960 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5961 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5963 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5967 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5968 msgid "Set the quality of the stream"
5969 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5971 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5973 msgstr "Video4Linux"
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5976 msgid "Video4Linux input"
5977 msgstr "Lecture Video4Linux"
5979 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5980 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5985 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5987 msgstr "Lecture VCD"
5989 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5990 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5991 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5993 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5994 msgid "The above message had unknown log level"
5995 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5997 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5998 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5999 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6001 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6002 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6003 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6007 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6011 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6012 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6013 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
6017 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6022 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6026 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6027 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6031 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6033 msgstr "Application"
6035 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6037 msgstr "Préparateur"
6039 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6043 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6047 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6051 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6053 msgstr "Publicateur"
6055 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6057 msgstr "Identifiant système"
6059 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6063 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6064 msgid "First Entry Point"
6065 msgstr "Premier point d’entrée"
6067 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6068 msgid "Last Entry Point"
6069 msgstr "Dernier point d’entrée"
6071 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6072 msgid "Track size (in sectors)"
6073 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6075 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6080 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6084 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6086 msgstr "Liste de lecture"
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6089 msgid "extended selection list"
6090 msgstr "Liste de sélection étendue"
6092 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6093 msgid "selection list"
6094 msgstr "Liste de sélection"
6096 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6097 msgid "unknown type"
6098 msgstr "Type inconnu"
6100 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6103 msgstr "Identifiant de liste"
6105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6106 msgid "(Super) Video CD"
6107 msgstr "(Super) Video CD"
6109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6110 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6111 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6114 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6115 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6119 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6122 msgid "Use playback control?"
6123 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6127 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6130 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6131 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6134 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6136 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6140 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6143 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6144 "que celle d'une entrée."
6146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6147 msgid "Show extended VCD info?"
6148 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6152 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6153 "for example playback control navigation."
6155 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6156 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6160 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6161 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6164 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6165 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6168 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6169 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6172 msgid "Dolby surround decoder"
6173 msgstr "Dolby Surround"
6175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6177 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6178 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6179 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6180 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6181 "It works with any source format from mono to 7.1."
6183 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6184 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6185 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6186 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6187 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6188 "mono, 7.1 ou autre."
6190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6191 msgid "Characteristic dimension"
6192 msgstr "Dimension caractéristique"
6194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6195 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6196 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6199 msgid "Compensate delay"
6200 msgstr "Compenser le délai"
6202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6204 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6205 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6207 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6208 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6212 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6213 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6217 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6218 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6220 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6221 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6224 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6225 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6228 msgid "Headphone effect"
6229 msgstr "Effet casque"
6231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6232 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6233 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6236 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6237 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6239 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6240 msgid "A/52 dynamic range compression"
6241 msgstr "Compression dynamique A/52"
6243 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6244 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6246 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6247 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6248 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6249 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6251 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6252 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6253 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6254 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6255 "une chambre d’écoute."
6257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6258 msgid "Enable internal upmixing"
6261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6262 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6265 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6266 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6267 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6268 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6270 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6271 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6272 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6275 msgid "DTS dynamic range compression"
6276 msgstr "Compression dynamique DTS"
6278 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6282 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6283 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6284 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6285 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6287 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6288 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6289 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6291 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6292 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6293 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6295 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6296 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6297 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6299 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6300 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6301 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6303 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6304 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6305 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6307 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6308 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6309 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6311 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6312 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6313 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6315 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6316 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6317 msgid "MPEG audio decoder"
6318 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6320 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6321 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6322 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6324 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6325 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6326 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6328 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6329 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6330 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6332 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6333 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6334 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6336 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6337 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6338 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6340 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6341 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6342 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6345 msgid "Equalizer preset"
6346 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6350 msgstr "Gain des différentes bandes"
6352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6353 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6354 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6358 msgstr "Deux passes"
6360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6361 msgid "Filter twice the audio"
6362 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6366 msgstr "Gain global"
6368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6369 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6370 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6373 msgid "Equalizer 10 bands"
6374 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6381 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6390 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6399 msgid "Full bass and treble"
6400 msgstr "Graves et aigües"
6402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6423 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6428 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6433 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6438 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6451 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6455 #: modules/audio_filter/format.c:201
6456 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6457 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6459 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6460 msgid "Number of audio buffers"
6461 msgstr "Nombre de tampons audio"
6463 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6465 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6466 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6467 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6469 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6470 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6471 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6474 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6476 msgstr "Niveau maximal"
6478 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6480 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6481 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6482 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6484 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6485 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6486 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6488 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6489 msgid "Volume normalizer"
6490 msgstr "Normaliseur de volume"
6492 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6493 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6494 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6496 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6497 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6498 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6500 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6501 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6502 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6503 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6505 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6506 msgid "audio filter for trivial resampling"
6507 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6509 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6510 msgid "audio filter for ugly resampling"
6511 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6513 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6514 msgid "Float32 audio mixer"
6515 msgstr "Mixeur audio float32"
6517 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6518 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6519 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6521 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6522 msgid "Trivial audio mixer"
6523 msgstr "Mixeur audio trivial"
6525 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6526 #: modules/codec/x264.c:155
6530 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6531 msgid "ALSA audio output"
6532 msgstr "Sortie audio ALSA"
6534 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6535 msgid "ALSA Device Name"
6536 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6539 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6540 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6541 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6542 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6543 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6544 msgid "Audio Device"
6545 msgstr "Périphérique audio"
6547 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6548 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6549 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6550 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6554 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6555 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6556 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6557 msgid "2 Front 2 Rear"
6558 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6560 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6561 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6562 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6566 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6567 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6568 msgid "A/52 over S/PDIF"
6569 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6571 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6572 msgid "Unknown soundcard"
6573 msgstr "Carte son inconnue"
6575 #: modules/audio_output/arts.c:67
6576 msgid "aRts audio output"
6577 msgstr "Sortie audio aRts"
6579 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6581 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6582 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6585 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6586 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6587 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6589 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6590 msgid "HAL AudioUnit output"
6591 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6593 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6594 msgid "CoreAudio output"
6595 msgstr "Sortie CoreAudio"
6597 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6598 msgid "Output device"
6599 msgstr "Périphérique de sortie"
6601 #: modules/audio_output/directx.c:209
6603 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6604 "default device appears as 0 AND another number)."
6606 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6607 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6610 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6611 msgid "Use float32 output"
6612 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6614 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6616 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6617 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6619 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6620 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6621 "toutes les cartes son)."
6623 #: modules/audio_output/directx.c:217
6624 msgid "DirectX audio output"
6625 msgstr "Sortie audio DirectX"
6627 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6628 msgid "3 Front 2 Rear"
6629 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6631 #: modules/audio_output/esd.c:69
6632 msgid "EsounD audio output"
6633 msgstr "Sortie audio EsounD"
6635 #: modules/audio_output/esd.c:72
6636 msgid "Esound server"
6637 msgstr "Serveur esound"
6639 #: modules/audio_output/file.c:80
6640 msgid "Output format"
6641 msgstr "Format de sortie"
6643 #: modules/audio_output/file.c:81
6645 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6646 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6648 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6649 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6651 #: modules/audio_output/file.c:84
6652 msgid "Output channels number"
6653 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6655 #: modules/audio_output/file.c:85
6657 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6658 "restrict the number of channels here."
6660 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6661 "restreindre le nombre de canaux ici."
6663 #: modules/audio_output/file.c:88
6664 msgid "Add wave header"
6665 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6667 #: modules/audio_output/file.c:89
6668 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6670 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6673 #: modules/audio_output/file.c:106
6675 msgstr "Fichier de sortie"
6677 #: modules/audio_output/file.c:107
6678 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6679 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6681 #: modules/audio_output/file.c:110
6682 msgid "File audio output"
6683 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6685 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6686 msgid "Roku HD1000 audio output"
6687 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6689 #: modules/audio_output/oss.c:101
6690 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6691 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6693 #: modules/audio_output/oss.c:103
6695 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6696 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6697 "drivers, then you need to enable this option."
6699 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6700 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6701 "vous devez activer cette option."
6703 #: modules/audio_output/oss.c:109
6704 msgid "Linux OSS audio output"
6705 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6707 #: modules/audio_output/oss.c:114
6708 msgid "OSS DSP device"
6709 msgstr "Périphérique audio OSS"
6711 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6712 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6713 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6715 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6716 msgid "PORTAUDIO audio output"
6717 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6719 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6720 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6721 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6723 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6724 msgid "Win32 waveOut extension output"
6725 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6727 #: modules/codec/a52.c:91
6729 msgstr "Parseur A/52"
6731 #: modules/codec/a52.c:98
6732 msgid "A/52 audio packetizer"
6733 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6735 #: modules/codec/adpcm.c:42
6736 msgid "ADPCM audio decoder"
6737 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6739 #: modules/codec/araw.c:43
6740 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6741 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6743 #: modules/codec/araw.c:52
6744 msgid "Raw audio encoder"
6745 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6747 #: modules/codec/cinepak.c:38
6748 msgid "Cinepak video decoder"
6749 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6751 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6752 msgid "CMML annotations decoder"
6753 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6755 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6756 msgid "CVD subtitle decoder"
6757 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6759 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6760 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6761 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6763 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6764 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6765 msgid "Encoding quality"
6766 msgstr "Qualité d’encodage"
6768 #: modules/codec/dirac.c:68
6769 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6770 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6772 #: modules/codec/dirac.c:73
6773 msgid "Dirac video decoder"
6774 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6776 #: modules/codec/dirac.c:79
6777 msgid "Dirac video encoder"
6778 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6780 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6781 msgid "DirectMedia Object decoder"
6782 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6784 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6785 msgid "DirectMedia Object encoder"
6786 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6788 #: modules/codec/dts.c:95
6790 msgstr "Parseur DTS"
6792 #: modules/codec/dts.c:100
6793 msgid "DTS audio packetizer"
6794 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6796 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6797 msgid "X coordinate of the subpicture"
6798 msgstr "Position X du sous-titre"
6800 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6801 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6802 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6804 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6806 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6807 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6808 msgstr "Position Y du sous-titre"
6810 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6811 msgid "Subpicture position"
6812 msgstr "Position du sous-titre"
6814 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6816 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6817 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6819 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6820 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6823 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6824 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6825 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6827 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6828 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6829 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6831 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6832 msgid "Timeout of subpictures"
6833 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6835 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6837 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6838 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6840 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6841 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6842 "le délai spécifié."
6844 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6845 msgid "DVB subtitles decoder"
6846 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6848 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6849 msgid "DVB subtitles encoder"
6850 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6852 #: modules/codec/faad.c:38
6853 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6854 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6856 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6858 msgstr "Fichier d’image"
6860 #: modules/codec/fake.c:46
6861 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6862 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6864 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6865 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6866 msgid "Allows you to specify the output video width."
6867 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6869 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6870 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6871 msgid "Allows you to specify the output video height."
6872 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6874 #: modules/codec/fake.c:53
6875 msgid "Keep aspect ratio"
6876 msgstr "Conserver les proportions"
6878 #: modules/codec/fake.c:55
6879 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6882 #: modules/codec/fake.c:56
6883 msgid "Background aspect ratio"
6884 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6886 #: modules/codec/fake.c:58
6887 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6889 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6891 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6892 msgid "Deinterlace video"
6893 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6895 #: modules/codec/fake.c:61
6896 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6897 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6899 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6900 msgid "Deinterlace module"
6901 msgstr "Module de désentrelacement"
6903 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6904 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6906 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6909 #: modules/codec/fake.c:75
6910 msgid "Fake video decoder"
6911 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6946 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6948 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6951 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6952 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6959 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6960 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6967 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6968 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6971 msgid "ffmpeg demuxer"
6972 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6975 msgid "ffmpeg video filter"
6976 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6979 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6980 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6983 msgid "Direct rendering"
6984 msgstr "Rendu direct"
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6987 msgid "Error resilience"
6988 msgstr "Résilience d’erreur"
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6992 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6993 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6994 "can produce a lot of errors.\n"
6995 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6997 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6998 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6999 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7000 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7003 msgid "Workaround bugs"
7004 msgstr "Contournement de bugs"
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7008 "Try to fix some bugs\n"
7011 "4 xvid interlaced\n"
7017 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7020 "4 xvid interlaced\n"
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7027 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7033 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7034 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7037 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7038 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7039 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7042 msgid "Post processing quality"
7043 msgstr "Qualité de post-traitement"
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7047 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7048 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7051 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7052 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7053 "donnent de meilleures images."
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7057 msgstr "Masque de déboggage"
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7060 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7061 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7064 msgid "Visualize motion vectors"
7065 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7069 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7070 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7071 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7072 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7074 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7075 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7076 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7077 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7080 msgid "Low resolution decoding"
7081 msgstr "Décodage à faible résolution"
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7084 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7085 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7088 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7093 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7094 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7098 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7099 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7102 msgid "Ratio of key frames"
7103 msgstr "Ratio d’images clés"
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7107 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7110 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7114 msgid "Ratio of B frames"
7115 msgstr "Ratio d’images B"
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7119 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7122 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7123 "deux images de référence."
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7126 msgid "Video bitrate tolerance"
7127 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7130 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7132 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7135 msgid "Enable interlaced encoding"
7136 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7139 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7141 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7145 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7146 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7150 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7153 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7154 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7157 msgid "Enable pre motion estimation"
7158 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7161 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7162 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7165 msgid "Enable strict rate control"
7166 msgstr "Contrôle strict du débit"
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7169 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7170 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7173 msgid "Rate control buffer size"
7174 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7177 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7179 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7182 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7183 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7186 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7187 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7190 msgid "I quantization factor"
7191 msgstr "Facteur de quantization I"
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7195 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7196 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7198 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7199 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7203 msgid "Noise reduction"
7204 msgstr "Résolution de bruit"
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7208 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7209 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7211 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7212 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7216 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7217 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7221 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7222 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7223 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7225 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7226 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7227 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7230 msgid "Quality level"
7231 msgstr "Niveau de qualité"
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7235 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7236 "(this can slow down the encoding very much)."
7238 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7239 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7243 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7244 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7245 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7246 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7248 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7249 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7250 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7251 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7252 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7253 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7256 msgid "Minimum video quantizer scale"
7257 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7260 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7262 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7265 msgid "Maximum video quantizer scale"
7266 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7269 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7271 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7274 msgid "Enable trellis quantization"
7275 msgstr "Active la quantization treillis"
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7279 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7282 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7283 "pour les coefficients des blocs)."
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7286 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7287 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7291 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7292 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7294 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7295 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7298 msgid "Strict standard compliance"
7299 msgstr "Respect strict des standards"
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7303 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7304 "values: -1, 0, 1)."
7306 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7307 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7310 msgid "Luminance masking"
7311 msgstr "Masquage de luminance"
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7315 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7317 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7318 "brillants (par défaut: 0.0)."
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7321 msgid "Darkness masking"
7322 msgstr "Masquage d'obscurité"
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7326 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7328 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7329 "(par défaut: 0.0)."
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7332 msgid "Motion masking"
7333 msgstr "Masquage de mouvement"
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7337 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7338 "complexity (default: 0.0)."
7340 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7341 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7344 msgid "Border masking"
7345 msgstr "Masquage de bordure"
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7349 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7352 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7353 "l'image (par défaut: 0.0)."
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7356 msgid "Luminance elimination"
7357 msgstr "Elimination de luminance"
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7361 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7362 "The H264 specification recommends -4."
7364 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7365 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7369 msgid "Chrominance elimination"
7370 msgstr "Elimination de chrominance"
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7374 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7375 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7377 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7378 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7381 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7382 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7383 msgid "Post processing"
7384 msgstr "Post-traitement"
7386 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7388 msgstr "1 (La plus faible)"
7390 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7392 msgstr "6 (La plus haute)"
7394 #: modules/codec/flac.c:171
7395 msgid "Flac audio decoder"
7396 msgstr "Décodeur audio Flac"
7398 #: modules/codec/flac.c:176
7399 msgid "Flac audio encoder"
7400 msgstr "Encodeur audio Flac"
7402 #: modules/codec/flac.c:182
7403 msgid "Flac audio packetizer"
7404 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7406 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7407 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7408 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7410 #: modules/codec/lpcm.c:82
7411 msgid "Linear PCM audio decoder"
7412 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7414 #: modules/codec/lpcm.c:87
7415 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7416 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7418 #: modules/codec/mash.cpp:65
7419 msgid "Video decoder using openmash"
7420 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7422 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7423 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7424 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7427 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7428 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7430 #: modules/codec/png.c:54
7431 msgid "PNG video decoder"
7432 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7434 #: modules/codec/quicktime.c:63
7435 msgid "QuickTime library decoder"
7436 msgstr "Décodeur QuickTime"
7438 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7439 msgid "Pseudo raw video decoder"
7440 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7442 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7443 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7444 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7446 #: modules/codec/realaudio.c:61
7447 msgid "RealAudio library decoder"
7448 msgstr "Décodeur RealAudio"
7450 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7451 msgid "SDL_image video decoder"
7452 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7454 #: modules/codec/speex.c:105
7455 msgid "Speex audio decoder"
7456 msgstr "Décodeur audio Speex"
7458 #: modules/codec/speex.c:110
7459 msgid "Speex audio packetizer"
7460 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7462 #: modules/codec/speex.c:115
7463 msgid "Speex audio encoder"
7464 msgstr "Encodeur audio Speex"
7466 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7467 msgid "Speex comment"
7468 msgstr "Commentaires Speex"
7470 #: modules/codec/speex.c:552
7474 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7475 msgid "DVD subtitles decoder"
7476 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7478 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7479 msgid "DVD subtitles packetizer"
7480 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7482 #: modules/codec/subsdec.c:86
7483 msgid "Subtitles text encoding"
7484 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7486 #: modules/codec/subsdec.c:87
7487 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7488 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7490 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7491 msgid "Subtitles justification"
7492 msgstr "Justification des sous-titres"
7494 #: modules/codec/subsdec.c:89
7495 msgid "Set the justification of subtitles"
7496 msgstr "Justification des sous-titres"
7498 #: modules/codec/subsdec.c:93
7499 msgid "Text subtitles decoder"
7500 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7502 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7503 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7504 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7506 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7507 msgid "SVCD subtitles"
7508 msgstr "Sous-titres SVCD"
7510 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7511 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7512 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7514 #: modules/codec/tarkin.c:75
7515 msgid "Tarkin decoder module"
7516 msgstr "Décodeur Tarkin"
7518 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7520 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7521 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7523 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7524 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7525 "flux à débit variable."
7527 #: modules/codec/theora.c:99
7528 msgid "Theora video decoder"
7529 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7531 #: modules/codec/theora.c:105
7532 msgid "Theora video packetizer"
7533 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7535 #: modules/codec/theora.c:111
7536 msgid "Theora video encoder"
7537 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7539 #: modules/codec/theora.c:512
7540 msgid "Theora comment"
7541 msgstr "Commentaires Theora"
7543 #: modules/codec/twolame.c:52
7545 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7546 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7548 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7549 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7550 "produira un flux à débit variable."
7552 #: modules/codec/twolame.c:55
7554 msgstr "Mode Stéréo"
7556 #: modules/codec/twolame.c:56
7557 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7558 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7560 #: modules/codec/twolame.c:57
7562 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7564 #: modules/codec/twolame.c:59
7565 msgid "By default the encoding is CBR."
7566 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7568 #: modules/codec/twolame.c:60
7569 msgid "Psycho-acoustic model"
7570 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7572 #: modules/codec/twolame.c:62
7573 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7574 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7576 #: modules/codec/twolame.c:66
7580 #: modules/codec/twolame.c:66
7581 msgid "Joint stereo"
7582 msgstr "Stéréo jointe"
7584 #: modules/codec/twolame.c:71
7585 msgid "Libtwolame audio encoder"
7586 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7588 #: modules/codec/vorbis.c:159
7589 msgid "Maximum encoding bitrate"
7590 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7592 #: modules/codec/vorbis.c:161
7594 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7597 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7598 "applications de diffusion."
7600 #: modules/codec/vorbis.c:163
7601 msgid "Minimum encoding bitrate"
7602 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7604 #: modules/codec/vorbis.c:165
7606 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7607 "fixed-size channel."
7609 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7610 "applications de diffusion."
7612 #: modules/codec/vorbis.c:167
7613 msgid "CBR encoding"
7614 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7616 #: modules/codec/vorbis.c:169
7617 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7618 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7620 #: modules/codec/vorbis.c:173
7621 msgid "Vorbis audio decoder"
7622 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7624 #: modules/codec/vorbis.c:184
7625 msgid "Vorbis audio packetizer"
7626 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7628 #: modules/codec/vorbis.c:191
7629 msgid "Vorbis audio encoder"
7630 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7632 #: modules/codec/vorbis.c:618
7633 msgid "Vorbis comment"
7634 msgstr "Commentaires Vorbis"
7636 #: modules/codec/x264.c:42
7637 msgid "Quantizer parameter"
7638 msgstr "Quantisateur"
7640 #: modules/codec/x264.c:44
7642 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7643 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7645 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7646 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7647 "défaut de 26 est bonne."
7649 #: modules/codec/x264.c:47
7650 msgid "Minimum quantizer parameter"
7651 msgstr "Quantisateur minimal"
7653 #: modules/codec/x264.c:48
7654 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7655 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7657 #: modules/codec/x264.c:51
7658 msgid "Maximum quantizer parameter"
7659 msgstr "Quantisateur maximal"
7661 #: modules/codec/x264.c:52
7662 msgid "Maximum quantizer parameter."
7663 msgstr "Quantisateur maximal"
7665 #: modules/codec/x264.c:54
7666 msgid "Enable CABAC"
7667 msgstr "Activer CABAC"
7669 #: modules/codec/x264.c:55
7671 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7672 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7674 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7675 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7677 #: modules/codec/x264.c:59
7678 msgid "Enable loop filter"
7679 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7681 #: modules/codec/x264.c:60
7682 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7683 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7685 #: modules/codec/x264.c:62
7686 msgid "Analyse mode"
7687 msgstr "Mode analyse"
7689 #: modules/codec/x264.c:63
7690 msgid "This selects the analysing mode."
7691 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7693 #: modules/codec/x264.c:65
7694 msgid "Bitrate tolerance"
7695 msgstr "Tolérance sur le débit"
7697 #: modules/codec/x264.c:66
7698 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7699 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7701 #: modules/codec/x264.c:69
7702 msgid "Maximum local bitrate"
7703 msgstr "Débit maximum local"
7705 #: modules/codec/x264.c:70
7706 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7707 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7709 #: modules/codec/x264.c:72
7710 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7711 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7713 #: modules/codec/x264.c:73
7714 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7715 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7717 #: modules/codec/x264.c:76
7718 msgid "Initial buffer occupancy"
7719 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7721 #: modules/codec/x264.c:77
7722 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7724 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7727 #: modules/codec/x264.c:80
7728 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7729 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7731 #: modules/codec/x264.c:81
7733 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7734 "cost of seeking precision."
7736 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7737 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7740 #: modules/codec/x264.c:84
7741 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7743 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7746 #: modules/codec/x264.c:85
7748 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7749 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7750 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7751 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7752 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7753 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7754 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7756 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7757 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7758 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7759 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7760 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7761 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7762 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7763 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7765 #: modules/codec/x264.c:94
7769 #: modules/codec/x264.c:95
7770 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7771 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7773 #: modules/codec/x264.c:98
7777 #: modules/codec/x264.c:99
7778 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7780 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7783 #: modules/codec/x264.c:102
7784 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7785 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7787 #: modules/codec/x264.c:103
7789 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7790 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7793 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7794 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7795 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7797 #: modules/codec/x264.c:107
7798 msgid "Scene-cut detection."
7799 msgstr "Détection de changement de scène"
7801 #: modules/codec/x264.c:108
7803 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7804 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7805 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7806 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7807 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7808 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7810 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7811 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7812 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7813 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7814 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7815 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7816 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7819 #: modules/codec/x264.c:116
7820 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7821 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7823 #: modules/codec/x264.c:117
7825 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7826 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7829 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7830 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7831 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7833 #: modules/codec/x264.c:121
7834 msgid "Motion estimation algorithm."
7837 #: modules/codec/x264.c:122
7839 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7840 " hex - hexagon (default setting) \n"
7841 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7842 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7845 #: modules/codec/x264.c:128
7846 msgid "Motion estimation search range."
7849 #: modules/codec/x264.c:129
7851 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7852 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7853 "may benefit from settings between 24-32."
7856 #: modules/codec/x264.c:133
7857 msgid "Disable PSNR calculation."
7860 #: modules/codec/x264.c:134
7862 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7863 "from being calculated (for speed)."
7866 #: modules/codec/x264.c:137
7867 msgid "Disable adaptive B-frames."
7870 #: modules/codec/x264.c:138
7872 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7873 "used, except possibly before an I-frame. "
7876 #: modules/codec/x264.c:141
7877 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7880 #: modules/codec/x264.c:142
7882 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7885 #: modules/codec/x264.c:149
7889 #: modules/codec/x264.c:149
7893 #: modules/codec/x264.c:149
7897 #: modules/codec/x264.c:149
7902 #: modules/codec/x264.c:155
7906 #: modules/codec/x264.c:155
7910 #: modules/codec/x264.c:155
7914 #: modules/codec/x264.c:156
7918 #: modules/codec/x264.c:159
7919 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7920 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7922 #: modules/control/corba/corba.c:687
7923 msgid "Corba control"
7924 msgstr "Contrôles Corba"
7926 #: modules/control/corba/corba.c:689
7927 msgid "corba control module"
7928 msgstr "Module de contrôle Corba"
7930 #: modules/control/gestures.c:77
7931 msgid "Motion threshold (10-100)"
7932 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7934 #: modules/control/gestures.c:79
7935 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7937 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7939 #: modules/control/gestures.c:82
7940 msgid "Trigger button"
7941 msgstr "Bouton de souris"
7943 #: modules/control/gestures.c:84
7944 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7946 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7948 #: modules/control/gestures.c:87
7952 #: modules/control/gestures.c:90
7956 #: modules/control/gestures.c:97
7957 msgid "Mouse gestures control interface"
7958 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7960 #: modules/control/hotkeys.c:84
7961 msgid "Playlist bookmark 1"
7964 #: modules/control/hotkeys.c:85
7965 msgid "Playlist bookmark 2"
7968 #: modules/control/hotkeys.c:86
7969 msgid "Playlist bookmark 3"
7972 #: modules/control/hotkeys.c:87
7973 msgid "Playlist bookmark 4"
7976 #: modules/control/hotkeys.c:88
7977 msgid "Playlist bookmark 5"
7980 #: modules/control/hotkeys.c:89
7981 msgid "Playlist bookmark 6"
7984 #: modules/control/hotkeys.c:90
7985 msgid "Playlist bookmark 7"
7988 #: modules/control/hotkeys.c:91
7989 msgid "Playlist bookmark 8"
7992 #: modules/control/hotkeys.c:92
7993 msgid "Playlist bookmark 9"
7996 #: modules/control/hotkeys.c:93
7997 msgid "Playlist bookmark 10"
7998 msgstr "Favori n°10"
8000 #: modules/control/hotkeys.c:95
8001 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8002 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8004 #: modules/control/hotkeys.c:98
8007 msgstr "Combinaisons de touches"
8009 #: modules/control/hotkeys.c:99
8010 msgid "Hotkeys management interface"
8011 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8013 #: modules/control/hotkeys.c:481
8015 msgid "Audio track: %s"
8016 msgstr "Piste audio : %s"
8018 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8020 msgid "Subtitle track: %s"
8021 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8023 #: modules/control/hotkeys.c:495
8027 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8028 msgid "Host address"
8029 msgstr "Adresse de l’hôte"
8031 #: modules/control/http/http.c:36
8032 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8034 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8036 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8037 msgid "Source directory"
8038 msgstr "Répertoire source"
8040 #: modules/control/http/http.c:39
8044 #: modules/control/http/http.c:41
8045 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8046 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8048 #: modules/control/http/http.c:42
8050 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8052 #: modules/control/http/http.c:44
8054 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8057 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8058 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8059 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8061 #: modules/control/http/http.c:47
8062 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8063 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
8065 #: modules/control/http/http.c:50
8066 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8067 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
8069 #: modules/control/http/http.c:52
8070 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8071 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
8073 #: modules/control/http/http.c:55
8074 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8075 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8077 #: modules/control/http/http.c:59
8078 msgid "HTTP remote control interface"
8079 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8081 #: modules/control/http/http.c:68
8085 #: modules/control/lirc.c:58
8086 msgid "Infrared remote control interface"
8087 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8089 #: modules/control/netsync.c:60
8090 msgid "Act as master for network synchronisation"
8091 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8093 #: modules/control/netsync.c:61
8095 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8096 "network synchronisation."
8098 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8099 "pour la synchronisation réseau."
8101 #: modules/control/netsync.c:64
8102 msgid "Master client ip address"
8103 msgstr "Adresse IP du client maître"
8105 #: modules/control/netsync.c:65
8107 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8108 "network synchronisation."
8110 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8111 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8113 #: modules/control/netsync.c:69
8117 #: modules/control/netsync.c:70
8118 msgid "Network synchronisation"
8119 msgstr "Synchronisation réseau"
8121 #: modules/control/ntservice.c:39
8122 msgid "Install Windows Service"
8123 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8125 #: modules/control/ntservice.c:41
8126 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8127 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8129 #: modules/control/ntservice.c:42
8130 msgid "Uninstall Windows Service"
8131 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8133 #: modules/control/ntservice.c:44
8134 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8135 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8137 #: modules/control/ntservice.c:45
8138 msgid "Display name of the Service"
8139 msgstr "Afficher le nom du service"
8141 #: modules/control/ntservice.c:47
8142 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8143 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8145 #: modules/control/ntservice.c:48
8146 msgid "Configuration options"
8147 msgstr "Options de configuratoin"
8149 #: modules/control/ntservice.c:50
8151 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8152 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8153 "time so the Service is properly configured."
8155 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8156 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8157 "doit être spécifié à l'installation du service."
8159 #: modules/control/ntservice.c:55
8161 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8162 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8163 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8164 "are: logger, sap, rc, http)"
8166 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8167 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8168 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8169 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8172 #: modules/control/ntservice.c:61
8176 #: modules/control/ntservice.c:62
8177 msgid "Windows Service interface"
8178 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8180 #: modules/control/rc.c:151
8181 msgid "Show stream position"
8182 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8184 #: modules/control/rc.c:152
8186 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8188 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8190 #: modules/control/rc.c:155
8192 msgstr "TTY factice"
8194 #: modules/control/rc.c:156
8195 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8196 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8198 #: modules/control/rc.c:158
8199 msgid "UNIX socket command input"
8200 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8202 #: modules/control/rc.c:159
8203 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8204 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8206 #: modules/control/rc.c:162
8207 msgid "TCP command input"
8208 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8210 #: modules/control/rc.c:163
8212 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8213 "port the interface will bind to."
8215 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8216 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8218 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8219 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8220 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8222 #: modules/control/rc.c:169
8224 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8225 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8226 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8228 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8229 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8230 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8232 #: modules/control/rc.c:176
8236 #: modules/control/rc.c:179
8237 msgid "Remote control interface"
8238 msgstr "Interface de commande à distance"
8240 #: modules/control/rc.c:332
8241 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8243 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8245 #: modules/control/rc.c:840
8247 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8248 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8250 #: modules/control/rc.c:873
8251 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8252 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8254 #: modules/control/rc.c:875
8255 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8256 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8258 #: modules/control/rc.c:876
8259 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8260 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8262 #: modules/control/rc.c:877
8263 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8264 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8266 #: modules/control/rc.c:878
8267 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8268 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8270 #: modules/control/rc.c:879
8271 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8272 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8274 #: modules/control/rc.c:880
8275 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8276 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8278 #: modules/control/rc.c:881
8279 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8280 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8282 #: modules/control/rc.c:882
8283 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8284 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8286 #: modules/control/rc.c:883
8287 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8288 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8290 #: modules/control/rc.c:884
8291 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8293 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8296 #: modules/control/rc.c:885
8297 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8298 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8300 #: modules/control/rc.c:886
8301 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8302 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8304 #: modules/control/rc.c:887
8305 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8306 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8308 #: modules/control/rc.c:888
8309 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8310 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8312 #: modules/control/rc.c:889
8313 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8314 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8316 #: modules/control/rc.c:891
8317 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8319 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8321 #: modules/control/rc.c:892
8322 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8323 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8325 #: modules/control/rc.c:893
8326 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8327 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8329 #: modules/control/rc.c:894
8330 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8331 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8333 #: modules/control/rc.c:895
8334 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8335 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8337 #: modules/control/rc.c:896
8338 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8339 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8341 #: modules/control/rc.c:897
8342 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8343 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8345 #: modules/control/rc.c:898
8346 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8347 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8349 #: modules/control/rc.c:899
8350 msgid "| info . . . information about the current stream"
8351 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8353 #: modules/control/rc.c:901
8354 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8355 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8357 #: modules/control/rc.c:902
8358 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8359 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8361 #: modules/control/rc.c:903
8362 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8363 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8365 #: modules/control/rc.c:904
8366 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8367 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8369 #: modules/control/rc.c:905
8370 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8371 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8373 #: modules/control/rc.c:906
8374 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8375 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8377 #: modules/control/rc.c:911
8378 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8379 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8381 #: modules/control/rc.c:912
8382 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8383 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8385 #: modules/control/rc.c:913
8386 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8387 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8389 #: modules/control/rc.c:914
8390 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8391 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8393 #: modules/control/rc.c:915
8394 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8395 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8397 #: modules/control/rc.c:916
8398 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8399 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8401 #: modules/control/rc.c:917
8402 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8403 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8405 #: modules/control/rc.c:918
8406 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8407 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8409 #: modules/control/rc.c:920
8410 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8411 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8413 #: modules/control/rc.c:921
8414 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8415 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8417 #: modules/control/rc.c:922
8418 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8419 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8421 #: modules/control/rc.c:923
8422 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8423 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8425 #: modules/control/rc.c:924
8426 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8427 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8429 #: modules/control/rc.c:925
8430 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8431 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8433 #: modules/control/rc.c:926
8434 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8435 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8437 #: modules/control/rc.c:928
8438 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8439 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8441 #: modules/control/rc.c:929
8442 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8443 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8445 #: modules/control/rc.c:930
8446 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8447 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8449 #: modules/control/rc.c:931
8450 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8451 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8453 #: modules/control/rc.c:932
8454 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8455 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8457 #: modules/control/rc.c:934
8458 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8459 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8461 #: modules/control/rc.c:935
8462 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8463 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8465 #: modules/control/rc.c:936
8466 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8467 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8469 #: modules/control/rc.c:937
8470 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8471 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8473 #: modules/control/rc.c:938
8474 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8475 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8477 #: modules/control/rc.c:939
8478 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8479 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8481 #: modules/control/rc.c:940
8482 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8483 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8485 #: modules/control/rc.c:941
8486 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8487 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8489 #: modules/control/rc.c:942
8490 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8491 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8493 #: modules/control/rc.c:943
8494 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8495 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8497 #: modules/control/rc.c:944
8498 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8499 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8501 #: modules/control/rc.c:945
8502 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8503 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8505 #: modules/control/rc.c:948
8506 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8507 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8509 #: modules/control/rc.c:949
8510 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8511 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8513 #: modules/control/rc.c:950
8514 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8515 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8517 #: modules/control/rc.c:951
8518 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8519 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8521 #: modules/control/rc.c:953
8522 msgid "+----[ end of help ]"
8523 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8525 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8526 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8527 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8528 msgid "press menu select or pause to continue"
8529 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8531 #: modules/control/rc.c:1375
8532 msgid "press pause to continue"
8533 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8535 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8536 msgid "please provide one of the following paramaters"
8537 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8539 #: modules/control/showintf.c:62
8543 #: modules/control/showintf.c:63
8544 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8545 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8547 #: modules/control/showintf.c:70
8548 msgid "Interface showing control interface"
8549 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8551 #: modules/control/telnet.c:79
8552 msgid "Telnet Interface host"
8553 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8555 #: modules/control/telnet.c:80
8556 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8558 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8560 #: modules/control/telnet.c:81
8561 msgid "Telnet Interface port"
8562 msgstr "Port de l’interface telnet"
8564 #: modules/control/telnet.c:82
8565 msgid "Default to 4212"
8566 msgstr "Par défaut : 4212"
8568 #: modules/control/telnet.c:84
8569 msgid "Telnet Interface password"
8570 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8572 #: modules/control/telnet.c:85
8573 msgid "Default to admin"
8574 msgstr "Par défaut : admin"
8576 #: modules/control/telnet.c:98
8577 msgid "VLM remote control interface"
8578 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8580 #: modules/demux/a52.c:44
8581 msgid "Raw A/52 demuxer"
8582 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8584 #: modules/demux/aiff.c:45
8585 msgid "AIFF demuxer"
8586 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8588 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8589 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8590 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8592 #: modules/demux/au.c:46
8594 msgstr "Démultiplexeur AU"
8596 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8597 msgid "Force interleaved method"
8598 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8600 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8601 msgid "Force index creation"
8602 msgstr "Forcer la création d’index"
8604 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8606 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8607 "incomplete (not seekable)"
8609 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8610 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8612 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8614 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8616 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8617 msgid "Filename of dump"
8618 msgstr "Nom de fichier du dump"
8620 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8621 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8622 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8624 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8628 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8630 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8633 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8634 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8636 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8637 msgid "Filedump demuxer"
8638 msgstr "Enregistreur fichier"
8640 #: modules/demux/dts.c:40
8641 msgid "Raw DTS demuxer"
8642 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8644 #: modules/demux/flac.c:38
8645 msgid "FLAC demuxer"
8646 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8648 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8649 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8650 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8652 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8654 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8655 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8656 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8658 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8659 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8660 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8663 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8665 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8666 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8668 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8669 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8670 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8672 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8673 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8674 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8676 #: modules/demux/m3u.c:68
8677 msgid "Playlist metademux"
8678 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8680 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8681 msgid "Frames per Second"
8682 msgstr "Images par seconde"
8684 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8686 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8689 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8690 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8692 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8693 msgid "JPEG camera demuxer"
8694 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8696 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8697 msgid "Matroska stream demuxer"
8698 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8700 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8701 msgid "Ordered chapters"
8702 msgstr "Chapitres ordonnés"
8704 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8705 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8706 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8708 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8709 msgid "Chapter codecs"
8710 msgstr "Codecs des chapitres"
8712 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8713 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8714 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8716 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8717 msgid "Preload Directory"
8718 msgstr "Répertoire de préchargement"
8720 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8722 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8723 "for broken files)."
8725 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8726 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8728 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8729 msgid "Seek based on percent not time"
8730 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8732 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8733 msgid "Seek based on percent not time."
8734 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8736 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8737 msgid "Dummy Elements"
8738 msgstr "Eléments inconnus"
8740 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8741 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8743 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8746 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8747 msgid "--- DVD Menu"
8748 msgstr "--- Menu DVD"
8750 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8751 msgid "First Played"
8754 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8755 msgid "Video Manager"
8756 msgstr "Gestionaire vidéo"
8758 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8760 msgstr "----- Titre"
8762 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8763 msgid "Segment filename"
8764 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8766 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8767 msgid "Muxing application"
8768 msgstr "Application de multiplexage"
8770 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8771 msgid "Writing application"
8772 msgstr "Application d’écriture"
8774 #: modules/demux/mod.c:49
8775 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8776 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8778 #: modules/demux/mod.c:56
8780 msgstr "Réverbération"
8782 #: modules/demux/mod.c:57
8783 msgid "Reverb level (0-100)"
8784 msgstr "Niveau de réverbération"
8786 #: modules/demux/mod.c:57
8787 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8788 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8790 #: modules/demux/mod.c:58
8791 msgid "Reverb delay (ms)"
8792 msgstr "Délai de réverbération"
8794 #: modules/demux/mod.c:58
8795 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8796 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8798 #: modules/demux/mod.c:60
8802 #: modules/demux/mod.c:61
8803 msgid "Mega bass level (0-100)"
8804 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8806 #: modules/demux/mod.c:61
8807 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8808 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8810 #: modules/demux/mod.c:62
8811 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8812 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8814 #: modules/demux/mod.c:62
8815 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8816 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8818 #: modules/demux/mod.c:64
8820 msgstr "Effet Surround"
8822 #: modules/demux/mod.c:65
8823 msgid "Surround level (0-100)"
8824 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8826 #: modules/demux/mod.c:65
8827 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8828 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8830 #: modules/demux/mod.c:66
8831 msgid "Surround delay (ms)"
8832 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8834 #: modules/demux/mod.c:66
8835 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8836 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8839 msgid "MP4 stream demuxer"
8840 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8842 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8843 msgid "Replay Gain type"
8846 #: modules/demux/mpc.c:57
8848 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8850 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8851 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8852 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8854 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8855 msgid "H264 video demuxer"
8856 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8858 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8859 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8860 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8862 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8863 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8864 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8866 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8867 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8868 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8870 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8871 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8872 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8874 #: modules/demux/nsc.c:43
8875 msgid "Windows Media NSC metademux"
8876 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8878 #: modules/demux/nsv.c:45
8879 msgid "NullSoft demuxer"
8880 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8882 #: modules/demux/nuv.c:46
8884 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8886 #: modules/demux/ogg.c:43
8887 msgid "Ogg stream demuxer"
8888 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8890 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8896 msgstr "Lecture automatique"
8898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8899 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8901 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8904 msgid "Native playlist import"
8905 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8908 msgid "M3U playlist import"
8909 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8912 msgid "PLS playlist import"
8913 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8916 msgid "B4S playlist import"
8917 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8920 msgid "DVB playlist import"
8921 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8925 msgid "Podcast playlist import"
8926 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8930 msgid "Podcast Link"
8933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8935 msgid "Podcast Copyright"
8938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8940 msgid "Podcast Category"
8941 msgstr "Catégorie CDDB"
8943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8944 msgid "Podcast Keywords"
8947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8949 msgid "Podcast Subtitle"
8950 msgstr "Sous-titres"
8952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8954 msgid "Podcast Summary"
8957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8959 msgid "Podcast Publication Date"
8960 msgstr "Type de modulation"
8962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8964 msgid "Podcast Author"
8967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8969 msgid "Podcast Subcategory"
8970 msgstr "Par catégorie"
8972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8974 msgid "Podcast Duration"
8977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8979 msgid "Podcast Size"
8980 msgstr "Taille du paquet"
8982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8983 msgid "Podcast Type"
8986 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8988 msgstr "Démultiplexeur PS"
8990 #: modules/demux/pva.c:43
8992 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8994 #: modules/demux/rawdv.c:39
8995 msgid "raw DV demuxer"
8996 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8998 #: modules/demux/real.c:39
8999 msgid "Real demuxer"
9000 msgstr "Démultiplexeur Real"
9002 #: modules/demux/sgimb.c:113
9003 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9004 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9006 #: modules/demux/subtitle.c:62
9007 msgid "Text subtitles demux"
9008 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9010 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9011 msgid "Frames per second"
9012 msgstr "Images par seconde"
9014 #: modules/demux/subtitle.c:70
9015 msgid "Subtitles delay"
9016 msgstr "Retard des sous-titres"
9018 #: modules/demux/ts.c:82
9020 msgstr "PMT supplémentaire"
9022 #: modules/demux/ts.c:84
9023 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9025 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9028 #: modules/demux/ts.c:86
9029 msgid "Set id of ES to PID"
9030 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9032 #: modules/demux/ts.c:87
9033 msgid "set id of es to pid"
9034 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9036 #: modules/demux/ts.c:89
9037 msgid "Fast udp streaming"
9038 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9040 #: modules/demux/ts.c:91
9041 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9043 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9044 "savez ce que vous faites)."
9046 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9047 msgid "MTU for out mode"
9048 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9050 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9054 #: modules/demux/ts.c:99
9056 msgstr "Mode silencieux"
9058 #: modules/demux/ts.c:100
9059 msgid "do not complain on encrypted PES"
9060 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9062 #: modules/demux/ts.c:102
9063 msgid "CAPMT System ID"
9064 msgstr "System ID du CAPMT"
9066 #: modules/demux/ts.c:103
9067 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9068 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9070 #: modules/demux/ts.c:105
9071 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9072 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9074 #: modules/demux/ts.c:106
9076 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9077 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9079 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9080 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9082 #: modules/demux/ts.c:111
9083 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9084 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9086 #: modules/demux/ts.c:118
9087 msgid "Dump buffer size"
9088 msgstr "Taille du tampon de dump"
9090 #: modules/demux/ts.c:120
9092 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9093 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9095 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9096 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9099 #: modules/demux/ts.c:124
9100 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9101 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9103 #: modules/demux/ty.c:70
9104 msgid "TY Stream audio/video demux"
9105 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9107 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9111 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9112 msgid "Classic rock"
9113 msgstr "Rock classique"
9115 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9119 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9123 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9127 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9131 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9135 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9139 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9143 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9147 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9149 msgstr "Anciennetés"
9151 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9155 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9159 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9169 msgstr "Death metal"
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9181 msgstr "Euro-Techno"
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9199 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9203 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9207 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9208 msgid "Instrumental"
9209 msgstr "Instrumental"
9211 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9215 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9219 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9223 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9225 msgstr "Clip sonore"
9227 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9231 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9235 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9236 msgid "Alternative rock"
9237 msgstr "Rock alternatif"
9239 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9243 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9247 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9251 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9255 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9259 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9260 msgid "Instrumental pop"
9261 msgstr "Pop instrumentale"
9263 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9264 msgid "Instrumental rock"
9265 msgstr "Rock instrumental"
9267 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9271 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9275 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9279 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9280 msgid "Techno-Industrial"
9281 msgstr "Techno-Industrielle"
9283 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9285 msgstr "Electronique"
9287 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9291 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9295 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9299 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9300 msgid "Southern rock"
9301 msgstr "Rock du Sud"
9303 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9307 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9311 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9315 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9319 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9320 msgid "Christian rap"
9321 msgstr "Rap chrétien"
9323 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9327 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9331 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9332 msgid "Native American"
9333 msgstr "Native American"
9335 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9339 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9343 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9345 msgstr "Psychédélique"
9347 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9351 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9355 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9359 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9363 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9367 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9371 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9375 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9379 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9383 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9387 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9389 msgstr "Rock & roll"
9391 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9395 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9396 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9397 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9399 #: modules/demux/vobsub.c:48
9400 msgid "Vobsub subtitles demux"
9401 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9403 #: modules/demux/voc.c:42
9405 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9407 #: modules/demux/wav.c:42
9409 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9411 #: modules/demux/xa.c:42
9413 msgstr "Démultiplexeur XA"
9415 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9416 msgid "Use DVD Menus"
9417 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9419 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9420 msgid "BeOS standard API interface"
9421 msgstr "Interface BeOS"
9423 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9424 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9425 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9428 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9429 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9442 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9443 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9444 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9449 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9452 msgstr "Préférences"
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9456 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9462 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9466 msgstr "Ouvrir un fichier"
9468 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9469 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9471 msgstr "Ouvrir disque"
9473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9474 msgid "Open Subtitles"
9475 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9477 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9485 msgstr "Titre précédent"
9487 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9489 msgstr "Titre suivant"
9491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9496 msgid "Go to Chapter"
9499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9503 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9507 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9510 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9511 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9527 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9528 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9531 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9532 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9534 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9535 msgid "Drop files to play"
9536 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9540 msgstr "Liste de lecture"
9542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9549 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9559 msgstr "Tout sélectionner"
9561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9563 msgstr "Ne rien sélectionner"
9565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9566 msgid "Sort Reverse"
9567 msgstr "Trier en ordre inverse"
9569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9570 msgid "Sort by Name"
9571 msgstr "Trier par nom"
9573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9574 msgid "Sort by Path"
9575 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9577 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9586 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9588 msgstr "Tout supprimer"
9590 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9594 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9596 msgstr "Chemin d’accès"
9598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9607 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9611 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9616 msgstr "Enregistrer"
9618 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9620 msgstr "Options prédéfinies"
9622 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9623 msgid "Show Interface"
9624 msgstr "Afficher l’interface"
9626 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9630 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9634 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9638 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9639 msgid "Vertical Sync"
9640 msgstr "Synchronisation verticale"
9642 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9643 msgid "Correct Aspect Ratio"
9644 msgstr "Format d’écran correct"
9646 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9648 msgstr "Toujours au-dessus"
9650 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9651 msgid "Take Screen Shot"
9652 msgstr "Copie d’écran"
9654 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9656 msgid "About VLC media player"
9657 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9659 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9661 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9662 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9713 msgstr "Pas d’entrée"
9715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9718 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9720 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9721 "pour que les signets fonctionnent."
9723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9724 msgid "Input has changed"
9725 msgstr "L’entrée a changé"
9727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9729 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9730 "bookmarks to keep the same input."
9732 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9733 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9737 msgid "Invalid selection"
9738 msgstr "Sélection invalide"
9740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9741 msgid "You have to select two bookmarks."
9742 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9746 msgid "No input found"
9747 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9750 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9752 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9755 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9757 msgstr "Aléatoire On"
9759 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9761 msgstr "Aléatoire Off"
9763 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9764 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9770 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9773 msgstr "Répétition Off"
9775 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9776 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9780 msgstr "Tout répéter"
9782 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9785 msgstr "Taille 50 %"
9787 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9788 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9790 msgstr "Taille normale"
9792 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9793 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9795 msgstr "Taille double"
9797 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9799 msgid "Float on Top"
9800 msgstr "Flotter au-dessus"
9802 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9804 msgid "Fit to Screen"
9805 msgstr "Ajuster à l’écran"
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9813 msgid "Step Forward"
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9817 msgid "Step Backward"
9820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9826 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9827 "effect will be sharper."
9829 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9830 "fois, produisant un effet plus accentué."
9832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9834 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9837 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9838 "utiliser un préréglage."
9840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9844 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9845 msgid "Extended controls"
9846 msgstr "Contrôles étendus"
9848 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9849 msgid "Video filters"
9850 msgstr "Filtres vidéo"
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9853 msgid "Adjust Image"
9854 msgstr "Ajuster l’image"
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9869 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9870 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9871 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9873 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9874 #: modules/video_filter/distort.c:78
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9879 msgid "Adds distorsion effects"
9880 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9882 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9886 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9887 msgid "Creates several clones of the image"
9888 msgstr "Crée des clones de l’image"
9890 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9891 msgid "Image cropping"
9892 msgstr "Rognage d’image"
9894 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9895 msgid "Crops the image"
9896 msgstr "Permet de rogner l’image"
9898 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9899 msgid "Image inversion"
9900 msgstr "Inversion vidéo"
9902 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9903 msgid "Inverts the image colors"
9904 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9906 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9907 #: modules/video_filter/transform.c:67
9908 msgid "Transformation"
9909 msgstr "Transformation"
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9912 msgid "Rotates or flips the image"
9913 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9915 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9916 msgid "Volume normalization"
9917 msgstr "Normalisation du volume"
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9921 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9923 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9926 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9927 msgid "Headphone virtualization"
9928 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9930 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9932 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9933 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9935 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9936 msgid "Maximum level"
9937 msgstr "Niveau maximal"
9939 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9941 msgid "Restore Defaults"
9942 msgstr "Réinitialiser"
9944 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9948 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9952 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9956 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9959 msgid "More information"
9962 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9964 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9965 "these settings to take effect.\n"
9966 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9967 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9968 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9969 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9970 "(Preferences / Video / Filters)."
9972 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9973 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9974 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
9975 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9976 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9977 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9978 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9980 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9981 msgid "VLC - Controller"
9982 msgstr "VLC - Contrôleur"
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9987 msgid "VLC media player"
9988 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9993 msgstr "Retour arrière"
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9996 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10004 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10008 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10009 msgid "Fast Forward"
10010 msgstr "Avance rapide"
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10013 msgid "Open CrashLog"
10014 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10017 msgid "Preferences..."
10018 msgstr "Préférences…"
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10026 msgstr "Masquer VLC"
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10029 msgid "Hide Others"
10030 msgstr "Masquer les autres"
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10034 msgstr "Tout afficher"
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10038 msgstr "Quitter VLC"
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10045 msgid "Open File..."
10046 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10049 msgid "Quick Open File..."
10050 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10053 msgid "Open Disc..."
10054 msgstr "Ouvrir un disque…"
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10057 msgid "Open Network..."
10058 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10061 msgid "Open Recent"
10062 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10066 msgstr "Tout effacer"
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10069 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10070 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10090 msgstr "Augmenter le volume"
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10093 msgid "Volume Down"
10094 msgstr "Baisser le volume"
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10097 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10098 msgid "Video Device"
10099 msgstr "Périphérique vidéo"
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10102 msgid "Minimize Window"
10103 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10106 msgid "Close Window"
10107 msgstr "Fermer la fenêtre"
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10111 msgstr "Contrôleur"
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10114 msgid "Extended Controls"
10115 msgstr "Contrôles étendus"
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10124 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10125 msgid "Bring All to Front"
10126 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10128 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10132 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10134 msgstr "Lisez-moi…"
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10137 msgid "Online Documentation"
10138 msgstr "Documentation en ligne"
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10141 msgid "Report a Bug"
10142 msgstr "Signaler un bogue"
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10145 msgid "VideoLAN Website"
10146 msgstr "Site web de VideoLAN"
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10153 msgid "Make a donation"
10154 msgstr "Faire un don"
10156 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10157 msgid "Online Forum"
10158 msgstr "Forum en ligne"
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10164 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10166 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10168 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10172 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10174 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10177 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10178 msgid "Open Messages Window"
10179 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10185 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10186 msgid "Suppress further errors"
10187 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10189 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10191 msgid "Volume: %d%%"
10192 msgstr "Volume : %d%%"
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10202 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10203 msgid "No CrashLog found"
10204 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10207 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10208 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10211 msgid "Video device"
10212 msgstr "Périphérique vidéo"
10214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10216 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10217 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10219 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10220 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10224 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10225 "is fully transparent."
10227 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10228 "défaut), 0 à transparent"
10230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10231 msgid "Stretch video to fill window"
10234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10236 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10237 "stretch the video to fill the entire window."
10239 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10240 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10243 msgid "Fill fullscreen"
10244 msgstr "Remplir l’écran"
10246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10248 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10249 "screen without black borders (OpenGL only)."
10251 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10252 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10255 msgid "Use as Desktop Background"
10256 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10260 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10261 "be interacted with in this mode."
10263 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10264 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10267 msgid "Mac OS X interface"
10268 msgstr "Interface Mac OS X"
10270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10271 msgid "Quartz video"
10272 msgstr "Vidéo Quartz"
10274 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10275 msgid "Open Source"
10276 msgstr "Ouvrir un flux"
10278 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10280 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10281 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10283 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10285 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10286 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10292 msgstr "Parcourir…"
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10295 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10296 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10299 msgid "Device name"
10300 msgstr "Nom du périphérique"
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10303 msgid "Use DVD menus"
10304 msgstr "Activer les menus DVD"
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10307 msgid "VIDEO_TS folder"
10308 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10315 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10316 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10328 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10329 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10330 msgid "UDP/RTP Multicast"
10331 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10334 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10335 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10336 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10338 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10339 msgid "Allow timeshifting"
10340 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10343 msgid "Load subtitles file:"
10344 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10349 msgid "Settings..."
10350 msgstr "Paramètres…"
10352 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10356 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10360 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10364 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10366 msgid "Subtitles encoding"
10367 msgstr "Encodage des sous-titres"
10369 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10370 #: modules/misc/win32text.c:67
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10375 msgid "Font Properties"
10376 msgstr "Propriétés de police"
10378 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10379 msgid "Subtitle File"
10380 msgstr "Fichier de sous-titres"
10382 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10385 msgid "No %@s found"
10386 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10388 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10389 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10390 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10392 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10393 msgid "Advanced output:"
10394 msgstr "Options de sortie avancées :"
10396 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10397 msgid "Output Options"
10398 msgstr "Options de sortie"
10400 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10402 msgid "Play locally"
10403 msgstr "Jouer en local"
10405 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10407 msgid "Dump raw input"
10408 msgstr "Dumpe le flux brut"
10410 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10412 msgid "Encapsulation Method"
10413 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10415 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10416 msgid "Transcode options"
10417 msgstr "Options de transcodage"
10419 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10425 msgid "Bitrate (kb/s)"
10426 msgstr "Débit (kbps)"
10428 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10433 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10434 msgid "Stream Announcing"
10435 msgstr "Annonce des flux"
10437 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10439 msgid "SAP announce"
10440 msgstr "Annonce SAP"
10442 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10443 msgid "SLP announce"
10444 msgstr "Annonce SLP"
10446 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10447 msgid "RTSP announce"
10448 msgstr "Annonce RTSP"
10450 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10451 msgid "HTTP announce"
10452 msgstr "Annonce HTTP"
10454 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10455 msgid "Export SDP as file"
10456 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10458 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10459 msgid "Channel Name"
10460 msgstr "Nom du canal"
10462 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10464 msgstr "URL du SDP"
10466 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10468 msgstr "Enregistrer le fichier"
10470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10472 msgstr "Propriétés"
10474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10481 msgid "Save Playlist..."
10482 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10492 msgid "Expand Node"
10495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10499 msgstr "Récupérer les informations"
10501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10502 msgid "Sort Node by Name"
10503 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10506 msgid "Sort Node by Author"
10507 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10510 msgid "No items in the playlist"
10511 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10519 msgid "Search in Playlist"
10520 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10523 msgid "Standard Play"
10524 msgstr "Lecture standard"
10526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10527 msgid "Save Playlist"
10528 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10532 msgid "%i items in the playlist"
10533 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10536 msgid "1 item in the playlist"
10537 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10539 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10542 msgstr "Tout rétablir"
10544 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10546 msgid "Reset Preferences"
10549 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10553 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10556 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10557 "Are you sure you want to continue?"
10559 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10560 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10562 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10563 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10565 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10568 msgid "Select a directory"
10569 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10571 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10572 msgid "Select a file"
10573 msgstr "Sélectionner un fichier"
10575 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10577 msgstr "Sélectionner"
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10580 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10582 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10585 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10587 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10591 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10594 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10598 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10599 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10602 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10603 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10606 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10607 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10611 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10614 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10617 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10618 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10621 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10623 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10626 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10628 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10632 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10635 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10639 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10640 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10645 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10646 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10650 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10651 "ASF, OGG and RAW)"
10653 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10658 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10660 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10664 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10665 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10669 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10671 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10674 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10675 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10678 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10679 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10682 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10684 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10689 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10690 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10693 msgid "MPEG Program Stream"
10694 msgstr "MPEG Program Stream"
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10697 msgid "MPEG Transport Stream"
10698 msgstr "MPEG Transport Stream"
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10701 msgid "MPEG 1 Format"
10702 msgstr "Format MPEG 1"
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10706 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10707 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10708 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10709 "at http://yourip:8080 by default."
10711 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10712 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10713 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10714 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10718 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10719 "the server needs to send the stream several times."
10721 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10722 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10726 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10727 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10728 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10729 "at mms://yourip:8080 by default."
10731 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10732 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10733 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10734 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10738 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10739 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10740 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10741 "encapsulated in HTTP)."
10743 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10744 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10745 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10746 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10750 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10751 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10755 msgid "Use this to stream to a single computer."
10756 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10760 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10761 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10762 "address beginning with 239.255."
10764 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10765 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10766 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10770 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10771 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10772 "but it does not work over Internet."
10774 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10775 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10776 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10788 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10789 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10792 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10793 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10797 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10798 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10801 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10802 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10803 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10808 msgid "Stream to network"
10809 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10813 msgid "Transcode/Save to file"
10814 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10818 msgid "Choose input"
10819 msgstr "Choisir l’entrée"
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10823 msgid "Choose here your input stream."
10824 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10829 msgid "Select a stream"
10830 msgstr "Sélectionnez un flux"
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10834 msgid "Existing playlist item"
10835 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
10844 msgid "Partial Extract"
10845 msgstr "Extraction partielle"
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10849 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10850 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10851 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10853 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10854 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10855 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10856 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
10863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10870 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10876 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10878 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
10883 msgid "Destination"
10884 msgstr "Destination"
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
10888 msgid "Streaming method"
10889 msgstr "Méthode de diffusion"
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10892 msgid "UDP Unicast"
10893 msgstr "Unicast UDP"
10895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10896 msgid "UDP Multicast"
10897 msgstr "Multidiffusion UDP"
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10901 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10908 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10909 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10912 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10913 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10914 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
10918 msgid "Transcode audio"
10919 msgstr "Transcoder l’audio"
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
10923 msgid "Transcode video"
10924 msgstr "Transcoder la vidéo"
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10928 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10930 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10935 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10937 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10942 msgid "Encapsulation format"
10943 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10948 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10949 "on the choices you made, all formats won't be available."
10951 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10952 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10956 msgid "Additional streaming options"
10957 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10961 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10963 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
10969 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10970 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
10975 msgid "SAP Announce"
10976 msgstr "Annonce SAP"
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10980 msgid "Local playback"
10981 msgstr "Lecture locale"
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10985 msgid "Additional transcode options"
10986 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10990 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10993 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10994 "votre transcodage."
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
10998 msgid "Select the file to save to"
10999 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11003 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11004 "streaming or transcoding."
11006 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11007 "diffusion ou transcodage"
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11014 msgid "Encap. format"
11015 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11018 msgid "Input stream"
11019 msgstr "Flux d'entrée"
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11022 msgid "Save file to"
11023 msgstr "Enregistrer vers"
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11026 msgid "No input selected"
11027 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11032 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11033 "unable to guess, which input you want use.\n"
11035 "Choose one before going to the next page."
11037 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11038 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11040 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11043 msgid "No valid destination"
11044 msgstr "Pas de destination valide"
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11049 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11050 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11052 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11053 "and the help texts in this window."
11055 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11056 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11058 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11059 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11063 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11064 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11066 "Correct your selection and try again."
11068 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11069 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11072 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11075 msgid "No file selected"
11076 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11081 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11083 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11086 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11088 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11089 "bouton de la boite de dialogue"
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11112 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11113 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11114 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11120 msgid "Use this to stream on a network."
11121 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11126 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11127 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11128 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11129 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11131 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11132 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11134 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11135 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11136 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11140 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11142 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11143 "plus d’information."
11145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11147 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11149 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11150 "plus d’information."
11152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11155 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11156 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11157 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11160 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11161 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11162 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11163 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11167 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11168 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11169 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11170 "extra interface.\n"
11171 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11172 "name will be used."
11174 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11175 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11176 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11177 "activent l’interface SAP.\n"
11178 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11179 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11183 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11186 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11189 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11192 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11193 "transcodage / diffusion"
11195 #: modules/gui/ncurses.c:93
11196 msgid "Filebrowser starting point"
11197 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11199 #: modules/gui/ncurses.c:95
11201 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11202 "show you initially."
11204 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11205 "ncurses montrera au lancement."
11207 #: modules/gui/ncurses.c:100
11208 msgid "Ncurses interface"
11209 msgstr "Interface ncurses"
11211 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11212 msgid "Autoplay selected file"
11213 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11215 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11216 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11217 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11219 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11220 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11221 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11223 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11226 msgstr "Nom de fichier"
11228 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11229 msgid "Permissions"
11230 msgstr "Permissions"
11232 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11236 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11238 msgstr "Propriétaire"
11240 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11244 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11258 msgid "Add to Playlist"
11259 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11319 msgstr "Protocole :"
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11323 msgstr "Transcode :"
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11353 msgstr "Fréquence :"
11355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11356 msgid "Samplerate:"
11359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11376 msgid "Decimation:"
11377 msgstr "Décimation :"
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11444 msgid "Video Codec:"
11445 msgstr "Codec vidéo :"
11447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11476 msgid "Video Bitrate:"
11477 msgstr "Débit vidéo :"
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11480 msgid "Bitrate Tolerance:"
11481 msgstr "Tolérance de débit :"
11483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11484 msgid "Keyframe Interval:"
11485 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11488 msgid "Audio Codec:"
11489 msgstr "Codec audio :"
11491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11492 msgid "Deinterlace:"
11493 msgstr "Désentrelacer :"
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11501 msgstr "Multiplexeur :"
11503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11508 msgid "Time To Live (TTL):"
11509 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11520 msgid "localhost.localdomain"
11521 msgstr "localhost.localdomain"
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11525 msgstr "239.0.0.42"
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11592 msgid "Audio Bitrate :"
11593 msgstr "Débit audio :"
11595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11596 msgid "SAP Announce:"
11597 msgstr "Annonce SAP :"
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11600 msgid "SLP Announce:"
11601 msgstr "Annonce SLP :"
11603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11604 msgid "Announce Channel:"
11605 msgstr "Canal d’annonce :"
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11609 msgstr "Mettre à jour"
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11617 msgstr " Enregistrer "
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11621 msgstr " Appliquer "
11623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11629 msgstr "Préférences"
11631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11633 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11634 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11635 "org/copyleft/gpl.html)."
11637 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11638 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11639 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11642 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11643 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11646 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11647 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11649 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11651 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11652 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11654 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11655 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11656 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11659 msgid "Open a skin file"
11660 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11664 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11665 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11669 msgid "Open playlist"
11670 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11673 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11674 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11678 msgid "Save playlist"
11679 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11682 msgid "M3U file|*.m3u"
11683 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11686 msgid "Last skin used"
11687 msgstr "Dernière skin utilisée"
11689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11690 msgid "Select the path to the last skin used."
11691 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11694 msgid "Config of last used skin"
11695 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11698 msgid "Config of last used skin."
11699 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11702 msgid "Enable transparency effects"
11703 msgstr "Active les effets de transparence"
11705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11707 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11708 "when moving windows does not behave correctly."
11710 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11711 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11712 "déplacement des fenêtres."
11714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11719 msgid "Skinnable Interface"
11720 msgstr "Interface skinnable"
11722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11723 msgid "Skins loader demux"
11724 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11726 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11727 msgid "Select skin"
11730 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11731 msgid "Open skin..."
11732 msgstr "Choisir une skin…"
11734 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11737 "(WinCE interface)\n"
11741 "(Interface WinCE)\n"
11744 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11746 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11749 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11752 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11753 msgid "Compiled by "
11754 msgstr "Compilé par "
11756 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11758 msgstr "Compilateur : "
11760 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11761 msgid "Based on SVN revision: "
11762 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11764 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11767 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11768 "http://www.videolan.org/"
11770 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11771 "http://www.videolan.org/\n"
11774 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11778 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11780 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11783 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11784 "prédéfinies suivantes:"
11786 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11788 msgid "Choose directory"
11789 msgstr "Choisissez le répertoire"
11791 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11793 msgid "Choose file"
11794 msgstr "Choisissez le fichier"
11796 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11797 msgid "Embed video in interface"
11798 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11800 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11802 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11805 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11808 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11809 msgid "WinCE interface module"
11810 msgstr "Module d’interface WinCE"
11812 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11813 msgid "WinCE dialogs provider"
11814 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11817 msgid "Edit bookmark"
11818 msgstr "Editer le signet"
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11821 msgid "You must select two bookmarks"
11822 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11825 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11827 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11832 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11833 "bookmarks to keep the same input."
11835 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11836 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11839 msgid "Input has changed "
11840 msgstr "L’entrée a changé "
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11843 msgid "Stream and media info"
11844 msgstr "Info flux et média…"
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11847 msgid "Playlist item info"
11848 msgstr "Informations sur l’élément"
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11852 msgstr "Infos sur l’élement"
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11856 msgstr "Enregistrer sous…"
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11859 msgid "Save Messages As..."
11860 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11863 msgid "Advanced options..."
11864 msgstr "Options avancées…"
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11869 msgid "Advanced options"
11870 msgstr "Options avancées"
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11883 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11884 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11887 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11888 "désirez ouvrir.\n"
11889 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11893 msgid "Use VLC as a server of streams"
11894 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11898 msgstr "Mise en cache"
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11901 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11902 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11906 msgid "Subtitle options"
11907 msgstr "Options de sous-titres"
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11910 msgid "Force options for separate subtitle files."
11911 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11914 msgid "DVD (menus)"
11915 msgstr "DVD (menus)"
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11919 msgstr "Type de disque"
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11922 msgid "Probe Disc(s)"
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11927 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11928 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11929 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11930 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11931 "parameter ranges are set based on media we find."
11932 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11935 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11936 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11943 msgid "Name of DVD device to read from."
11944 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11948 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11949 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11951 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11952 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11955 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11956 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11960 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11961 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11963 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11964 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11967 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11968 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11971 msgid "Title number."
11972 msgstr "Numéro du titre."
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11976 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11977 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11980 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11981 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11982 "aucun sous-titre ne sera montré."
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11985 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11987 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11991 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11992 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11995 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11996 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11999 msgid "Track number."
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12004 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12005 "subtitle will be shown."
12007 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12008 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12012 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12014 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12015 "numérotées 0 ou 1 "
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12019 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12020 "given, then all tracks are played."
12022 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12023 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12026 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12028 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12036 msgid "&Simple Add File..."
12037 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12040 msgid "Add &Directory..."
12041 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12044 msgid "&Add MRL..."
12045 msgstr "Ajout d’une MRL"
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12048 msgid "&Open Playlist..."
12049 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12052 msgid "&Save Playlist..."
12053 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12060 msgid "Sort by &title"
12061 msgstr "Tri par &titre"
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12064 msgid "&Reverse sort by title"
12065 msgstr "Tri inverse par titre"
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12068 msgid "&Shuffle Playlist"
12069 msgstr "Rendre aléatoire"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12073 msgstr "S&upprimer"
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12085 msgstr "&Sélection"
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12088 msgid "&View items"
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12092 msgid "Play this branch"
12093 msgstr "Jouer cette branche"
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12096 msgid "Sort this branch"
12097 msgstr "Trier cette branche"
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12109 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12110 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12115 msgid "%i items in playlist"
12116 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12120 msgstr "Fichier M3U"
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12123 msgid "Playlist is empty"
12124 msgstr "Liste de lecture vide"
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12128 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12131 #: modules/misc/win32text.c:71
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12136 msgid "Sorted by artist"
12137 msgstr "Trié par auteur"
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12140 msgid "Sorted by Album"
12141 msgstr "Trié par Album"
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12145 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12148 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12164 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12165 "modify the resulting chain by yourself"
12167 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12168 "même la chaîne obtenue"
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12171 msgid "Stream output MRL"
12172 msgstr "MRL du flux de sortie"
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12175 msgid "Destination Target:"
12176 msgstr "Destination :"
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12180 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12181 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12184 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12186 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12187 "contrôles ci-dessous."
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12190 msgid "Output methods"
12191 msgstr "Méthode de sortie"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12202 msgid "Miscellaneous options"
12203 msgstr "Options diverses"
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12207 msgstr "Nom du groupe"
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12210 msgid "Channel name"
12211 msgstr "Nom du canal"
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12214 msgid "Select all elementary streams"
12215 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12218 msgid "Transcoding options"
12219 msgstr "Options de transcodage"
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12222 msgid "Video codec"
12223 msgstr "Codec vidéo"
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12226 msgid "Audio codec"
12227 msgstr "Codec audio"
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12230 msgid "Subtitles codec"
12231 msgstr "Codec des sous-titres"
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12234 msgid "Subtitles overlay"
12235 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12239 msgstr "Enregistrer le fichier"
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12242 msgid "Subtitles file"
12243 msgstr "Fichier de sous-titres"
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12246 msgid "Subtitles options"
12247 msgstr "Options de sous-titres"
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12251 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12254 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12255 "titres MicroDVD et SubRIP."
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12258 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12259 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12264 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12265 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12269 msgstr "Ouvrir un fichier"
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12273 msgid "Check for updates ..."
12274 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12277 msgid "Check for updates now !"
12278 msgstr "Chercher des mises à jour"
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12289 msgid "file size : "
12290 msgstr "Taille du fichier : "
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12293 msgid "file md5 hash : "
12294 msgstr "Somme MD5 : "
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12297 msgid "Choose a mirror"
12298 msgstr "Choisissez un miroir"
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12301 msgid "Save file ..."
12302 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12305 msgid "Downloading..."
12306 msgstr "Téléchargement..."
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12318 msgid "Load configuration"
12319 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12323 msgid "Save configuration"
12324 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12327 msgid "New broadcast"
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12339 msgstr "URL de sortie"
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12344 msgstr "Débit d’images"
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12357 msgid "VLM configuration"
12358 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12363 msgstr "Jouer le flux"
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12366 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12367 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12370 msgid "Use this to stream on a network"
12371 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12374 msgid "You must choose a stream"
12375 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12378 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12379 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12383 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12384 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12386 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12388 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12389 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12390 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12391 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12394 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12395 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12398 msgid "You need to enter an address"
12399 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12403 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12406 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12407 "votre transcodage."
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12410 msgid "You must choose a file to save to"
12411 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12415 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12417 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12422 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12423 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12424 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12425 "extra interface.\n"
12426 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12427 "name will be used"
12429 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12430 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12431 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12432 "activent l’interface SAP.\n"
12433 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12434 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12437 msgid "Save to file"
12438 msgstr "Enregistrer le fichier"
12440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12442 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12443 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12445 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12446 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12449 msgid "Video Options"
12450 msgstr "Paramètres vidéo"
12452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12453 msgid "Aspect Ratio"
12454 msgstr "Format d’écran"
12456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12462 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12464 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12469 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12470 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12472 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12473 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12477 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12478 "effect will be sharper."
12480 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12481 "fois, produisant un effet plus accentué."
12483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12484 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12485 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12488 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12489 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12492 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12493 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12496 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12497 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12500 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12501 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12504 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12505 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12508 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12509 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12512 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12513 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12516 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12517 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12520 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12521 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12524 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12525 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12528 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12541 msgstr "&Paramètres"
12543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12552 msgid "&Navigation"
12553 msgstr "&Navigation"
12555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12560 msgid "Previous playlist item"
12561 msgstr "Élement précédent"
12563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12564 msgid "Next playlist item"
12565 msgstr "Élement suivant"
12567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12568 msgid "Play slower"
12569 msgstr "Jouer plus lentement"
12571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12572 msgid "Play faster"
12573 msgstr "Jouer plus rapidement"
12575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12576 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12577 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12580 msgid "&Undock Ext. GUI"
12581 msgstr "Détacher l’interface étendue"
12583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12584 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12585 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12588 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12589 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12593 " (wxWidgets interface)\n"
12596 " (interface wxWidgets)\n"
12599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12601 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12602 "http://www.videolan.org/\n"
12605 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12606 "http://www.videolan.org/\n"
12609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12612 msgstr "À propos de %s"
12614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12615 msgid "Show/Hide interface"
12616 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12618 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12619 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12621 msgstr "Lecture en cours"
12623 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12627 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12631 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12632 msgid "Previous track"
12633 msgstr "Piste précédente"
12635 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12637 msgstr "Piste suivante"
12639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12640 msgid "Quick &Open File..."
12641 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12644 msgid "Open &File..."
12645 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12648 msgid "Open D&irectory..."
12649 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12652 msgid "Open &Disc..."
12653 msgstr "Ouvrir un disque…"
12655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12656 msgid "Open &Network Stream..."
12657 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12660 msgid "Open &Capture Device..."
12661 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12664 msgid "Media &Info..."
12665 msgstr "&Info flux…"
12667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12668 msgid "&Messages..."
12669 msgstr "&Messages…"
12671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12672 msgid "&Preferences..."
12673 msgstr "&Préférences…"
12675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12680 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12682 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12685 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12687 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12691 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12694 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12698 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12699 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12702 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12704 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12706 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12707 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12709 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12711 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12712 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12714 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12716 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12717 msgid "RTP Unicast"
12718 msgstr "Unicast RTP"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12721 msgid "RTP Multicast"
12722 msgstr "Multidiff. RTP"
12724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12726 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12727 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12728 "address beginning with 239.255."
12730 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12731 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12732 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12734 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12739 msgid "Show bookmarks dialog"
12740 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12743 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12744 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12748 msgid "Show extended GUI"
12749 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12753 msgid "Show taskbar entry"
12754 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12757 msgid "Minimal interface"
12758 msgstr "Interface minimale"
12760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12761 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12762 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12765 msgid "Size to video"
12766 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12769 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12770 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12774 msgid "Show systray icon"
12775 msgstr "Icône dans la barre système"
12777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12778 msgid "wxWidgets interface module"
12779 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12782 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12783 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12786 msgid "Dummy image chroma format"
12787 msgstr "Format chroma d’image muette"
12789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12791 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12792 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12794 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12795 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12796 "utilisant le plus performant."
12798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12799 msgid "Save raw codec data"
12800 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12804 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12805 "forced the dummy decoder in the main options."
12807 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
12808 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12812 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12813 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12814 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12816 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12817 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12818 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12821 msgid "Dummy interface function"
12822 msgstr "Pseudo-interface"
12824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12825 msgid "Dummy Interface"
12826 msgstr "Pseudo-interface"
12828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12829 msgid "Dummy access function"
12830 msgstr "Pseudo-entrée"
12832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12833 msgid "Dummy demux function"
12834 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12837 msgid "Dummy decoder"
12838 msgstr "Pseudo-décodeur"
12840 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12841 msgid "Dummy decoder function"
12842 msgstr "Pseudo-décodeur"
12844 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12845 msgid "Dummy encoder function"
12846 msgstr "Pseudo-encoder"
12848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12849 msgid "Dummy audio output function"
12850 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12853 msgid "Dummy video output function"
12854 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12857 msgid "Dummy Video output"
12858 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12861 msgid "Dummy font renderer function"
12862 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12864 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12865 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12866 #: modules/visualization/xosd.c:73
12870 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12871 msgid "Font filename"
12872 msgstr "Fichier de police"
12874 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12875 msgid "Font size in pixels"
12876 msgstr "Taille de la police en pixels"
12878 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12880 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12881 "than 0 this option will override the relative font size "
12883 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12884 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12886 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12887 msgid "Opacity, 0..255"
12888 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12890 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12891 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12892 #: modules/video_filter/time.c:78
12894 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12895 "= totally opaque. "
12896 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12898 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12899 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12900 #: modules/video_filter/time.c:84
12901 msgid "Text Default Color"
12902 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12904 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12905 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12906 #: modules/video_filter/time.c:85
12908 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12909 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12911 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12912 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12913 "couleurs activées [blanc]"
12915 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12916 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12917 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12919 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12921 msgstr "Plus petit"
12923 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12927 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12931 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12933 msgstr "Plus grand"
12935 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12936 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12937 #: modules/video_filter/time.c:52
12941 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12942 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12943 #: modules/video_filter/time.c:53
12947 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12948 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12949 #: modules/video_filter/time.c:53
12953 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12954 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12955 #: modules/video_filter/time.c:53
12959 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12960 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12961 #: modules/video_filter/time.c:53
12965 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12966 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12967 #: modules/video_filter/time.c:53
12971 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12972 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12973 #: modules/video_filter/time.c:54
12977 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12978 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12979 #: modules/video_filter/time.c:54
12983 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12984 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12985 #: modules/video_filter/time.c:54
12989 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12990 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12991 #: modules/video_filter/time.c:54
12995 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12996 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12997 #: modules/video_filter/time.c:55
13001 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13002 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13003 #: modules/video_filter/time.c:55
13005 msgstr "Citron vert"
13007 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13008 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13009 #: modules/video_filter/time.c:55
13013 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13014 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13015 #: modules/video_filter/time.c:55
13019 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13020 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13021 #: modules/video_filter/time.c:55
13025 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13026 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13027 #: modules/video_filter/time.c:56
13031 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13032 msgid "Text renderer"
13033 msgstr "Rendu du texte"
13035 #: modules/misc/freetype.c:114
13036 msgid "Freetype2 font renderer"
13037 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13039 #: modules/misc/gnutls.c:66
13040 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13041 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13043 #: modules/misc/gnutls.c:68
13045 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13046 "or SSL-based server-side encryption)."
13048 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13049 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13051 #: modules/misc/gnutls.c:71
13052 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13053 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13055 #: modules/misc/gnutls.c:73
13057 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13058 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13060 #: modules/misc/gnutls.c:76
13061 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13062 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13064 #: modules/misc/gnutls.c:78
13066 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13069 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13070 "cache pourra contenir."
13072 #: modules/misc/gnutls.c:81
13073 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13074 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13076 #: modules/misc/gnutls.c:83
13078 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13079 "Certificate Authority)."
13081 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13082 "une Autorité de Certification approuvée)"
13084 #: modules/misc/gnutls.c:86
13085 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13086 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13088 #: modules/misc/gnutls.c:88
13089 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13091 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13094 #: modules/misc/gnutls.c:92
13095 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13096 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13098 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13099 msgid "Gtk+ GUI helper"
13102 #: modules/misc/logger.c:95
13106 #: modules/misc/logger.c:97
13108 msgstr "Format d’enregistrement"
13110 #: modules/misc/logger.c:98
13112 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13114 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13116 #: modules/misc/logger.c:103
13118 msgstr "Journalisation"
13120 #: modules/misc/logger.c:104
13121 msgid "File logging"
13122 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13124 #: modules/misc/logger.c:106
13125 msgid "Log filename"
13126 msgstr "Nom du fichier de journal"
13128 #: modules/misc/logger.c:106
13129 msgid "Specify the log filename."
13130 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13132 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13133 msgid "AltiVec memcpy"
13134 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13136 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13137 msgid "libc memcpy"
13138 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13140 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13141 msgid "3D Now! memcpy"
13142 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13144 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13146 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13148 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13149 msgid "MMX EXT memcpy"
13150 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13152 #: modules/misc/msn.c:67
13153 msgid "MSN Title format string"
13156 #: modules/misc/msn.c:68
13157 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13160 #: modules/misc/msn.c:74
13165 #: modules/misc/msn.c:75
13166 msgid "MSN Title Plugin"
13169 #: modules/misc/msn.c:198
13172 msgstr "Sans titre"
13174 #: modules/misc/msn.c:199
13175 msgid "(no artist)"
13178 #: modules/misc/msn.c:200
13182 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13183 msgid "Multicast output interface"
13184 msgstr "Interface de sortie multicast"
13186 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13188 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13191 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
13194 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13195 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13196 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13198 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13199 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13200 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13202 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13203 msgid "M3U playlist exporter"
13204 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13206 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13207 msgid "Old playlist exporter"
13208 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13210 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13211 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13212 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13214 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13216 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13217 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13219 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13220 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13222 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13223 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13224 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13226 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13230 #: modules/misc/rtsp.c:48
13233 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13234 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13237 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13238 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13239 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13240 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13242 #: modules/misc/rtsp.c:52
13246 #: modules/misc/rtsp.c:53
13247 msgid "RTSP VoD server"
13248 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13250 #: modules/misc/screensaver.c:44
13251 msgid "X Screensaver disabler"
13252 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13254 #: modules/misc/svg.c:57
13255 msgid "SVG template file"
13256 msgstr "Fichier de format SVG"
13258 #: modules/misc/svg.c:58
13260 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13262 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13263 "automatique de chaînes de caractères."
13265 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13266 msgid "Playlist stress tests"
13267 msgstr "Tests de liste de lecture"
13269 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13270 msgid "C module that does nothing"
13271 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13273 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13274 msgid "Miscellaneous stress tests"
13275 msgstr "Tests de performance divers"
13277 #: modules/misc/win32text.c:85
13278 msgid "Win32 font renderer"
13279 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13281 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13282 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13283 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13285 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13286 msgid "Simple XML Parser"
13287 msgstr "Parseur XML simple"
13289 #: modules/mux/asf.c:49
13290 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13292 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13294 #: modules/mux/asf.c:52
13295 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13297 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13299 #: modules/mux/asf.c:55
13301 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13303 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13306 #: modules/mux/asf.c:57
13308 msgstr "Commentaire"
13310 #: modules/mux/asf.c:58
13311 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13313 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13314 "commentaires ASF."
13316 #: modules/mux/asf.c:61
13317 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13319 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13322 #: modules/mux/asf.c:63
13323 msgid "Packet Size"
13324 msgstr "Taille du paquet"
13326 #: modules/mux/asf.c:64
13327 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13328 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13330 #: modules/mux/asf.c:67
13332 msgstr "Multiplexeur ASF"
13334 #: modules/mux/asf.c:540
13335 msgid "Unknown Video"
13336 msgstr "Vidéo inconnue"
13338 #: modules/mux/avi.c:44
13340 msgstr "Multiplexeur AVI"
13342 #: modules/mux/dummy.c:41
13343 msgid "Dummy/Raw muxer"
13344 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13346 #: modules/mux/mp4.c:45
13347 msgid "Create \"Fast start\" files"
13348 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13350 #: modules/mux/mp4.c:47
13352 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13353 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13354 "previewing the file while it is downloading)."
13356 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13357 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13358 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13360 #: modules/mux/mp4.c:56
13361 msgid "MP4/MOV muxer"
13362 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13365 msgid "DTS delay (ms)"
13366 msgstr "Retard DTS (ms)"
13368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13370 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13371 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13372 "some buffering inside the client decoder."
13374 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13375 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13376 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13380 msgid "PES maximum size"
13381 msgstr "Taille PES maximale"
13383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13385 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13388 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13389 "produire le flux MPEG PS."
13391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13393 msgstr "Multiplexeur PS"
13395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13401 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13404 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13405 "automatiquement celui de la vidéo."
13407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13412 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13413 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13420 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13421 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13425 msgstr "PID de la PMT"
13427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13428 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13429 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13436 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13437 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13444 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13445 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13448 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13449 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13452 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13453 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13456 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13457 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13460 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13461 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13464 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13465 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13468 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13469 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13472 msgid "Set PID to id of ES"
13473 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13476 msgid "set PID to id of es"
13477 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13480 msgid "Shaping delay (ms)"
13481 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13485 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13486 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13487 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13489 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13490 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13491 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13494 msgid "Use keyframes"
13495 msgstr "Utiliser les images clés"
13497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13499 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13500 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13501 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13502 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13503 "the biggest frames in the stream."
13505 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13506 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13507 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13508 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13509 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13510 "les images les plus volumineuses du flux."
13512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13513 msgid "PCR delay (ms)"
13514 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13518 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13519 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13521 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13522 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13523 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13526 msgid "Minimum B (deprecated)"
13527 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13530 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13531 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13534 msgid "Maximum B (deprecated)"
13535 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13539 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13540 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13541 "some buffering inside the client decoder."
13543 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13544 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13545 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13549 msgid "Crypt audio"
13550 msgstr "Cryptage audio"
13552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13553 msgid "Crypt audio using CSA"
13554 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13557 msgid "Crypt video"
13558 msgstr "Cryptage vidéo"
13560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13561 msgid "Crypt video using CSA"
13562 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13570 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13573 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13574 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13577 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13578 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13582 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13583 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13585 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13586 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13589 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13590 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13592 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13593 msgid "Multipart separator string"
13594 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13596 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13598 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13599 "You can select this string. Default is --myboundary"
13601 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13602 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13605 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13606 msgid "Multipart jpeg muxer"
13607 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13609 #: modules/mux/ogg.c:50
13610 msgid "Ogg/ogm muxer"
13611 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13613 #: modules/mux/wav.c:42
13615 msgstr "Multiplexeur WAV"
13617 #: modules/packetizer/copy.c:43
13618 msgid "Copy packetizer"
13619 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13621 #: modules/packetizer/h264.c:47
13622 msgid "H264 video packetizer"
13623 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13625 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13626 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13627 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13629 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13630 msgid "MPEG4 video packetizer"
13631 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13633 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13634 msgid "Sync on intraframe"
13637 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13639 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13640 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13643 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13644 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13645 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13647 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13648 msgid "Bonjour services"
13649 msgstr "Services « Bonjour »"
13651 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13655 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13656 msgid "DAAP shares"
13657 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13659 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13660 msgid "DAAP access"
13661 msgstr "Accès DAAP"
13663 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13664 msgid "HAL device detection"
13665 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13667 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13669 msgstr "Périphériques"
13671 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13672 msgid "Podcast URLs list"
13675 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13677 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13678 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
13680 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13682 msgid "Podcast Service Discovery"
13683 msgstr "Découverte de services"
13685 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13690 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13691 msgid "SAP multicast address"
13692 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13694 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13695 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13696 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13698 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13699 msgid "IPv4-SAP listening"
13700 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13702 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13704 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13705 "standard address."
13707 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13710 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13711 msgid "IPv6-SAP listening"
13712 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13714 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13716 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13717 "standard address."
13719 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13722 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13723 msgid "IPv6 SAP scope"
13724 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13726 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13727 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13728 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13730 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13731 msgid "SAP timeout (seconds)"
13732 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13734 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13736 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13739 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13740 "nouvelle annonce n’est reçue."
13742 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13743 msgid "Try to parse the SAP"
13744 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13746 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13748 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13749 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13751 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13752 "livedotcom analyser l’annonce."
13754 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13755 msgid "SAP Strict mode"
13756 msgstr "SAP mode strict"
13758 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13760 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13763 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13766 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13767 msgid "Use SAP cache"
13768 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13770 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13772 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13773 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13774 "corresponding to legacy streams."
13776 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13777 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13778 "à des flux inexistants."
13780 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13781 msgid "SAP Announcements"
13782 msgstr "Annonces SAP"
13784 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13785 msgid "SDP file parser for UDP"
13786 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13788 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13789 msgid "Session Announcements (SAP)"
13790 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13792 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13796 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13800 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13802 msgstr "Utilisateur"
13804 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13805 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13806 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13808 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13809 msgid "Shoutcast radio listings"
13812 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13816 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13817 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13818 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13820 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13821 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13822 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13824 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13826 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13827 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13828 "caching and others."
13830 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13831 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13832 "chache de fichier et les autres caches."
13834 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13836 msgstr "Décalage d’ID"
13838 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13840 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13841 "IDs bridge_in will register."
13843 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13844 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13846 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13850 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13851 msgid "Bridge stream output"
13852 msgstr "Flux de sortie de pont"
13854 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13856 msgstr "Pont sortant"
13858 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13860 msgstr "Pont entrant"
13862 #: modules/stream_out/description.c:48
13863 msgid "Description stream output"
13864 msgstr "Flux de sortie de description"
13866 #: modules/stream_out/display.c:38
13867 msgid "Enable/disable audio rendering."
13868 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13870 #: modules/stream_out/display.c:40
13871 msgid "Enable/disable video rendering."
13872 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13874 #: modules/stream_out/display.c:42
13875 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13876 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13878 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13882 #: modules/stream_out/display.c:51
13883 msgid "Display stream output"
13884 msgstr "Affiche le flux"
13886 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13887 msgid "Duplicate stream output"
13888 msgstr "Duplique le flux"
13890 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13891 msgid "Output access method"
13892 msgstr "Méthode de sortie"
13894 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13896 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13897 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13899 #: modules/stream_out/es.c:41
13900 msgid "Audio output access method"
13901 msgstr "Module de sortie audio"
13903 #: modules/stream_out/es.c:43
13905 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13908 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13910 #: modules/stream_out/es.c:45
13911 msgid "Video output access method"
13912 msgstr "Module de sortie vidéo"
13914 #: modules/stream_out/es.c:47
13916 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13919 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13921 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13922 msgid "Output muxer"
13923 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13925 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13926 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13928 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13930 #: modules/stream_out/es.c:53
13931 msgid "Audio output muxer"
13932 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13934 #: modules/stream_out/es.c:55
13935 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13937 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13940 #: modules/stream_out/es.c:56
13941 msgid "Video output muxer"
13942 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13944 #: modules/stream_out/es.c:58
13945 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13947 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13950 #: modules/stream_out/es.c:60
13952 msgstr "URL de sortie"
13954 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13955 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13957 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13959 #: modules/stream_out/es.c:63
13960 msgid "Audio output URL"
13961 msgstr "URL de sortie audio"
13963 #: modules/stream_out/es.c:65
13965 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13966 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13968 #: modules/stream_out/es.c:67
13969 msgid "Video output URL"
13970 msgstr "URL de sortie vidéo"
13972 #: modules/stream_out/es.c:69
13974 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13975 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13977 #: modules/stream_out/es.c:79
13978 msgid "Elementary stream output"
13979 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13981 #: modules/stream_out/gather.c:40
13982 msgid "Gathering stream output"
13983 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
13986 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13987 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13990 msgid "Sample aspect ratio"
13991 msgstr "Format d’écran de la source"
13993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
13994 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13995 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
13998 msgid "Mosaic bridge"
14001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14002 msgid "Mosaic bridge stream output"
14003 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14005 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14009 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14011 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14012 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14013 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14015 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14016 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14017 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14019 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14021 msgstr "Multiplexeur :"
14023 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
14024 msgid "Session name"
14025 msgstr "Nom de session"
14027 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14028 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14030 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14032 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14033 msgid "Session description"
14034 msgstr "Description de session"
14036 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14037 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14038 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14040 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14041 msgid "Session URL"
14042 msgstr "URL de session"
14044 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14045 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14047 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14050 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14051 msgid "Session email"
14052 msgstr "Courriel de session"
14054 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14055 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14057 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14059 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14060 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14062 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14064 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14066 msgstr "Port audio"
14068 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14070 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14072 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14075 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14077 msgstr "Port vidéo"
14079 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14081 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14083 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14086 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14087 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14088 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14090 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14091 msgid "RTP stream output"
14092 msgstr "Flux de sortie RTP"
14094 #: modules/stream_out/standard.c:49
14096 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14098 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14100 #: modules/stream_out/standard.c:51
14101 msgid "Output URL (deprecated)"
14102 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14104 #: modules/stream_out/standard.c:53
14106 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14107 "Deprecated, use dst instead."
14109 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14110 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14112 #: modules/stream_out/standard.c:56
14113 msgid "Output destination"
14114 msgstr "Destination"
14116 #: modules/stream_out/standard.c:58
14118 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14120 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14122 #: modules/stream_out/standard.c:62
14123 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14124 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14126 #: modules/stream_out/standard.c:64
14127 msgid "Session groupname"
14128 msgstr "Nom du groupe de session"
14130 #: modules/stream_out/standard.c:66
14131 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14132 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14134 #: modules/stream_out/standard.c:68
14135 msgid "SAP announcing"
14136 msgstr "Annonce SAP"
14138 #: modules/stream_out/standard.c:69
14139 msgid "Announce this session with SAP"
14140 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14142 #: modules/stream_out/standard.c:71
14143 msgid "SLP announcing"
14144 msgstr "Annonce SLP"
14146 #: modules/stream_out/standard.c:72
14147 msgid "Announce this session with SLP"
14148 msgstr "Annonce cette session par SLP"
14150 #: modules/stream_out/standard.c:80
14154 #: modules/stream_out/standard.c:81
14155 msgid "Standard stream output"
14156 msgstr "Flux de sortie standard"
14158 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14162 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14163 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14164 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14166 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14170 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14171 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14172 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14174 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14175 msgid "Aspect ratio"
14176 msgstr "Format d’écran"
14178 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14179 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14180 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14182 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14183 msgid "Command UDP port"
14184 msgstr "Port UDP de commande"
14186 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14187 msgid "UDP port to listen to for commands."
14188 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14190 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14194 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14195 msgid "Initial command to execute."
14196 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14198 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14200 msgstr "Taille du GOP"
14202 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14203 msgid "Number of P frames between two I frames."
14204 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14206 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14207 msgid "Quantizer scale"
14208 msgstr "Echelle de quantisateur"
14210 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14211 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14212 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14214 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14216 msgstr "Muter l'audio"
14218 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14219 msgid "Mute audio when command is not 0."
14220 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14222 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14223 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14224 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14227 msgid "Video encoder"
14228 msgstr "Encodeur vidéo"
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14232 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14234 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14235 "configurer ses options associées."
14237 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14238 msgid "Destination video codec"
14239 msgstr "Codec vidéo de destination"
14241 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14243 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14246 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14249 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14250 msgid "Video bitrate"
14251 msgstr "Débit vidéo"
14253 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14254 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14256 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14258 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14259 msgid "Video scaling"
14260 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14262 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14263 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14264 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14266 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14267 msgid "Video frame-rate"
14268 msgstr "Débit d’images vidéo"
14270 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14271 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14273 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14275 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14276 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14277 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14279 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14280 msgid "Maximum video width"
14281 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14283 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14284 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14286 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14288 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14289 msgid "Maximum video height"
14290 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14292 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14293 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14295 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14297 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14298 msgid "Video filter"
14299 msgstr "Filtre vidéo"
14301 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14303 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14304 "subpictures overlaying."
14306 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14307 "transcodage et l'incrustation"
14309 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14310 msgid "Video crop top"
14311 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14313 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14314 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14316 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14319 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14320 msgid "Video crop left"
14321 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14323 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14324 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14326 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14328 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14329 msgid "Video crop bottom"
14330 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14332 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14333 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14335 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14338 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14339 msgid "Video crop right"
14340 msgstr "Coupe droite de l’image"
14342 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14343 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14345 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14347 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14348 msgid "Audio encoder"
14349 msgstr "Encodeur audio"
14351 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14353 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14355 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14358 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14359 msgid "Destination audio codec"
14360 msgstr "Codec audio de destination"
14362 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14364 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14367 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14371 msgid "Audio bitrate"
14372 msgstr "Débit audio"
14374 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14375 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14377 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14379 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14380 msgid "Audio sample rate"
14381 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14385 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14387 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14388 "pour la diffusion."
14390 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14391 msgid "Audio channels"
14392 msgstr "Canaux audio"
14394 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14396 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14399 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14402 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14403 msgid "Subtitles encoder"
14404 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14406 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14408 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14411 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14412 "de configurer ses options associées."
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14415 msgid "Destination subtitles codec"
14416 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14418 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14420 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14423 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14426 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14427 msgid "Subpictures filter"
14428 msgstr "Incrustations"
14430 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14432 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14433 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14436 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14437 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14440 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14444 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14446 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14448 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14449 "d'incrustations osdmenu"
14451 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14452 msgid "Number of threads"
14453 msgstr "Nombre de threads"
14455 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14456 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14458 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14461 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14462 msgid "High priority"
14463 msgstr "Priorité élevée"
14465 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14467 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14469 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14470 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14472 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14473 msgid "Synchronise on audio track"
14474 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14476 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14478 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14479 "on the audio track."
14481 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14482 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14484 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14486 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14487 "keep up with the encoding rate."
14489 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14492 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14493 msgid "Transcode stream output"
14494 msgstr "Transcode le flux"
14496 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14497 msgid "Overlays/Subtitles"
14498 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14500 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14501 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14502 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14504 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14505 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14506 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14508 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14509 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14510 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14512 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14513 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14514 msgid "Conversions from "
14515 msgstr "Conversions de "
14517 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14518 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14519 msgid "MMX conversions from "
14520 msgstr "Conversions MMX de "
14522 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14523 msgid "AltiVec conversions from "
14524 msgstr "Conversions Altivec de "
14526 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14527 msgid "Image contrast (0-2)"
14528 msgstr "Contraste (0-2)"
14530 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14531 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14532 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14534 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14535 msgid "Image hue (0-360)"
14536 msgstr "Teinte (0-360)"
14538 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14539 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14540 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14542 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14543 msgid "Image saturation (0-3)"
14544 msgstr "Saturation (0-3)"
14546 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14547 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14548 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14550 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14551 msgid "Image brightness (0-2)"
14552 msgstr "Brillance (0-2)"
14554 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14555 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14556 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14558 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14559 msgid "Image gamma (0-10)"
14560 msgstr "Gamma (0-10)"
14562 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14563 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14564 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14566 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14567 msgid "Image properties filter"
14568 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14570 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14571 msgid "Image adjust"
14572 msgstr "Ajustement d’image"
14574 #: modules/video_filter/blend.c:67
14575 msgid "Video pictures blending"
14576 msgstr "Mélange d’images"
14578 #: modules/video_filter/clone.c:55
14579 msgid "Number of clones"
14580 msgstr "Nombre de clones"
14582 #: modules/video_filter/clone.c:56
14583 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14584 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14586 #: modules/video_filter/clone.c:59
14587 msgid "List of video output modules"
14588 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14590 #: modules/video_filter/clone.c:60
14591 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14592 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14594 #: modules/video_filter/clone.c:63
14595 msgid "Clone video filter"
14596 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14598 #: modules/video_filter/clone.c:65
14602 #: modules/video_filter/crop.c:54
14603 msgid "Crop geometry (pixels)"
14604 msgstr "Zone à réduire"
14606 #: modules/video_filter/crop.c:55
14608 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14609 "<left offset> + <top offset>."
14611 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14612 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14614 #: modules/video_filter/crop.c:57
14615 msgid "Automatic cropping"
14616 msgstr "Réduction automatique"
14618 #: modules/video_filter/crop.c:58
14619 msgid "Activate automatic black border cropping."
14620 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14622 #: modules/video_filter/crop.c:61
14623 msgid "Crop video filter"
14624 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14626 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14628 msgid "Deinterlace mode"
14629 msgstr "Mode de désentrelacement"
14631 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14632 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14634 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14638 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14640 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14642 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14643 msgid "Deinterlacing video filter"
14644 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14646 #: modules/video_filter/distort.c:64
14647 msgid "Distort mode"
14648 msgstr "Mode de distorsion"
14650 #: modules/video_filter/distort.c:65
14652 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14653 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14655 #: modules/video_filter/distort.c:67
14656 msgid "Gradient image type"
14659 #: modules/video_filter/distort.c:68
14660 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14663 #: modules/video_filter/distort.c:70
14665 msgid "Apply cartoon effect"
14666 msgstr "Choisir un effet"
14668 #: modules/video_filter/distort.c:71
14669 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14672 #: modules/video_filter/distort.c:74
14676 #: modules/video_filter/distort.c:74
14680 #: modules/video_filter/distort.c:74
14684 #: modules/video_filter/distort.c:74
14689 #: modules/video_filter/distort.c:77
14690 msgid "Distort video filter"
14691 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14693 #: modules/video_filter/invert.c:52
14694 msgid "Invert video filter"
14695 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14697 #: modules/video_filter/invert.c:53
14698 msgid "Color inversion"
14699 msgstr "Inversion des couleurs"
14701 #: modules/video_filter/logo.c:68
14702 msgid "Logo filename"
14703 msgstr "Nom du fichier de logo"
14705 #: modules/video_filter/logo.c:69
14706 msgid "Full path of the PNG file to use."
14707 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14709 #: modules/video_filter/logo.c:70
14710 msgid "X coordinate of the logo"
14711 msgstr "Position X du logo"
14713 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14714 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14715 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14717 #: modules/video_filter/logo.c:72
14718 msgid "Y coordinate of the logo"
14719 msgstr "Position Y du logo"
14721 #: modules/video_filter/logo.c:74
14722 msgid "Transparency of the logo"
14723 msgstr "Transparence du logo"
14725 #: modules/video_filter/logo.c:75
14727 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14728 "to 255 for full opacity)."
14730 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14733 #: modules/video_filter/logo.c:77
14734 msgid "Logo position"
14735 msgstr "Position du logo"
14737 #: modules/video_filter/logo.c:79
14739 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14740 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14742 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14743 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14744 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14746 #: modules/video_filter/logo.c:89
14747 msgid "Logo video filter"
14748 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14750 #: modules/video_filter/logo.c:91
14751 msgid "Logo overlay"
14752 msgstr "Incrustation d’un logo"
14754 #: modules/video_filter/logo.c:109
14755 msgid "Logo sub filter"
14756 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14758 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14760 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14761 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14763 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14767 #: modules/video_filter/marq.c:76
14768 msgid "Marquee text"
14771 #: modules/video_filter/marq.c:77
14772 msgid "Marquee text to display"
14773 msgstr "Texte à afficher"
14775 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14776 #: modules/video_filter/time.c:73
14777 msgid "X offset, from left"
14778 msgstr "Décalage horizontal"
14780 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14781 #: modules/video_filter/time.c:74
14782 msgid "X offset, from the left screen edge"
14783 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14785 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14786 #: modules/video_filter/time.c:75
14787 msgid "Y offset, from the top"
14788 msgstr "Décalage vertical"
14790 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14791 #: modules/video_filter/time.c:76
14792 msgid "Y offset, down from the top"
14793 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14795 #: modules/video_filter/marq.c:82
14796 msgid "Marquee timeout"
14797 msgstr "Disparition du texte"
14799 #: modules/video_filter/marq.c:83
14801 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14802 "value is 0 (remain forever)."
14804 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14805 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14807 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14808 #: modules/video_filter/time.c:77
14812 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14813 #: modules/video_filter/time.c:80
14814 msgid "Font size, pixels"
14815 msgstr "Taille de la police en pixels"
14817 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14818 #: modules/video_filter/time.c:81
14819 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14821 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14823 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14824 msgid "Marquee position"
14825 msgstr "Position du texte"
14827 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14829 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14830 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14833 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14834 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14835 "ces valeurs en les additionant)."
14837 #: modules/video_filter/marq.c:114
14841 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14845 #: modules/video_filter/marq.c:140
14846 msgid "Marquee display sub filter"
14847 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14849 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14850 msgid "Alpha blending"
14851 msgstr "Niveau alpha"
14853 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14854 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14855 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14857 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14858 msgid "Height in pixels"
14859 msgstr "Hauteur en pixels"
14861 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14862 msgid "Width in pixels"
14863 msgstr "Largeur en pixels"
14865 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14866 msgid "Top left corner x coordinate"
14867 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14869 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14870 msgid "Top left corner y coordinate"
14871 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14873 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14874 msgid "Vertical border width in pixels"
14875 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14877 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14878 msgid "Horizontal border width in pixels"
14879 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14881 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14882 msgid "Mosaic alignment"
14883 msgstr "Alignement de la mosaique"
14885 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14886 msgid "Positioning method"
14887 msgstr "Méthode de positionement"
14889 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14891 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14892 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14894 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14895 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14898 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14899 msgid "Number of rows"
14900 msgstr "Nombre de lignes"
14902 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14903 msgid "Number of columns"
14904 msgstr "Nombre de colonnes"
14906 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14907 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14908 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14910 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14911 msgid "Keep original size"
14912 msgstr "Conserver la taille originale"
14914 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14915 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14917 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14919 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14921 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14922 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14925 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14926 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14927 "fichier et les autres caches."
14929 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14933 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14934 msgid "Mosaic video sub filter"
14935 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14937 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14941 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14942 msgid "Blur factor (1-127)"
14943 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14945 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14946 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14947 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14949 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14950 msgid "Motion blur"
14951 msgstr "Brouillage de mouvement"
14953 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14954 msgid "Motion blur filter"
14955 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14957 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14958 msgid "Description file"
14959 msgstr "Fichier de description"
14961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14962 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14963 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14966 msgid "History parameter"
14967 msgstr "Paramètre d’historique"
14969 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14970 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14971 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14973 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14974 msgid "Motion detect video filter"
14975 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14977 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14978 msgid "Motion detect"
14979 msgstr "Détection de mouvement"
14981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14982 msgid "OSD menu configuration file"
14983 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14986 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14988 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14992 msgid "Path to OSD menu images"
14993 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14997 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14998 "defined in the OSD configuration file."
15000 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15001 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15005 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15006 msgstr "Position X du menu OSD"
15008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15009 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15010 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15013 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15014 msgstr "Position Y du menu OSD"
15016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15017 msgid "OSD menu position"
15018 msgstr "Position du menu OSD"
15020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15022 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15025 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15026 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15027 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15030 msgid "Timeout of OSD menu"
15031 msgstr "Timeout du menu OSD"
15033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15036 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15037 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15040 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15041 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15045 msgid "Update speed of OSD menu"
15046 msgstr "Position X du menu OSD"
15048 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15051 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15052 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15053 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15054 "range is 0 - 1000 ms."
15056 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15057 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15058 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15062 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15065 #: modules/video_filter/rss.c:110
15066 msgid "RSS feed URLs"
15067 msgstr "URLs des feeds RSS"
15069 #: modules/video_filter/rss.c:111
15070 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15071 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15073 #: modules/video_filter/rss.c:112
15074 msgid "RSS feed speed"
15075 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15077 #: modules/video_filter/rss.c:113
15078 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15079 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15081 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15082 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15083 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15085 #: modules/video_filter/rss.c:116
15086 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15087 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15089 #: modules/video_filter/rss.c:117
15091 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15092 "will never be updated."
15094 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15095 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15097 #: modules/video_filter/rss.c:180
15098 msgid "RSS feed display"
15099 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15101 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15102 msgid "RV32 conversion filter"
15103 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15105 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15106 msgid "Video scaling filter"
15107 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15109 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15110 msgid "Scaling mode"
15111 msgstr "Mode de redimensionnement"
15113 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15114 msgid "You can choose the default scaling mode."
15115 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15117 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15118 msgid "Fast bilinear"
15119 msgstr "Bilinéaire rapide"
15121 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15123 msgstr "Bilinéaire"
15125 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15126 msgid "Bicubic (good quality)"
15127 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15129 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15130 msgid "Experimental"
15131 msgstr "Expérimental"
15133 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15134 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15135 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15137 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15141 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15142 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15143 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15145 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15149 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15153 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15157 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15158 msgid "Bicubic spline"
15159 msgstr "Courbe bicubique"
15161 #: modules/video_filter/time.c:71
15162 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15163 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15165 #: modules/video_filter/time.c:72
15167 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15170 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
15173 #: modules/video_filter/time.c:88
15174 msgid "Time position"
15175 msgstr "Position dans le temps"
15177 #: modules/video_filter/time.c:90
15179 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15180 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15183 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15184 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15185 "ces valeurs en les additionant)."
15187 #: modules/video_filter/time.c:104
15188 msgid "Time overlay"
15191 #: modules/video_filter/time.c:121
15192 msgid "Time display sub filter"
15193 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15195 #: modules/video_filter/transform.c:57
15196 msgid "Transform type"
15197 msgstr "Type de transformation"
15199 #: modules/video_filter/transform.c:58
15200 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15201 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15203 #: modules/video_filter/transform.c:61
15204 msgid "Rotate by 90 degrees"
15205 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15207 #: modules/video_filter/transform.c:62
15208 msgid "Rotate by 180 degrees"
15209 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15211 #: modules/video_filter/transform.c:62
15212 msgid "Rotate by 270 degrees"
15213 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15215 #: modules/video_filter/transform.c:63
15216 msgid "Flip horizontally"
15217 msgstr "Retournement horizontal"
15219 #: modules/video_filter/transform.c:63
15220 msgid "Flip vertically"
15221 msgstr "Retournement vertical"
15223 #: modules/video_filter/transform.c:66
15224 msgid "Video transformation filter"
15225 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15227 #: modules/video_filter/wall.c:54
15229 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15231 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15234 #: modules/video_filter/wall.c:58
15236 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15238 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15241 #: modules/video_filter/wall.c:61
15242 msgid "Active windows"
15243 msgstr "Fenêtres activées"
15245 #: modules/video_filter/wall.c:62
15246 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15247 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15249 #: modules/video_filter/wall.c:65
15250 msgid "Element aspect ratio"
15251 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15253 #: modules/video_filter/wall.c:66
15254 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15255 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15257 #: modules/video_filter/wall.c:69
15258 msgid "Wall video filter"
15259 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15261 #: modules/video_filter/wall.c:70
15263 msgstr "Mur d’image"
15265 #: modules/video_output/aa.c:55
15269 #: modules/video_output/aa.c:58
15270 msgid "ASCII-art video output"
15271 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15273 #: modules/video_output/caca.c:57
15274 msgid "Color ASCII art video output"
15275 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15277 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15278 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15279 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15281 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15283 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15284 "doesn't have any effect when using overlays."
15286 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15287 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15289 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15290 msgid "Use video buffers in system memory"
15291 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15293 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15295 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15296 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15297 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15298 "doesn't have any effect when using overlays."
15300 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15301 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15302 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15303 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15304 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15306 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15307 msgid "Use triple buffering for overlays"
15308 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15310 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15312 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15313 "better video quality (no flickering)."
15315 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15316 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15318 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15319 msgid "Name of desired display device"
15320 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15322 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15324 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15325 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15326 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15328 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15329 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15330 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15332 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15333 msgid "Enable wallpaper mode "
15334 msgstr "Activer le mode papier peint "
15336 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15338 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15339 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15340 "desktop must not already have a wallpaper."
15342 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15343 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15344 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15346 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15347 msgid "DirectX video output"
15348 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15350 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15352 msgstr "Papier peint"
15354 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15355 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15356 msgid "OpenGL video output"
15357 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15359 #: modules/video_output/fb.c:67
15360 msgid "Framebuffer device"
15361 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15363 #: modules/video_output/fb.c:69
15365 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15366 "(usually /dev/fb0)."
15368 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15369 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15371 #: modules/video_output/fb.c:78
15372 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15373 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15375 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15376 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15377 msgid "X11 display name"
15378 msgstr "Nom du display X11"
15380 #: modules/video_output/ggi.c:58
15382 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15383 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15385 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15386 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15388 #: modules/video_output/glide.c:64
15389 msgid "3dfx Glide video output"
15390 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15392 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15393 msgid "HD1000 video output"
15394 msgstr "Sortie audio HD1000"
15396 #: modules/video_output/image.c:48
15397 msgid "Image format"
15398 msgstr "Format de l’image"
15400 #: modules/video_output/image.c:49
15401 msgid "Set the format of the output image."
15402 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15404 #: modules/video_output/image.c:51
15405 msgid "Recording ratio"
15406 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15408 #: modules/video_output/image.c:52
15410 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15411 "three is recorded."
15413 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15414 "sont enregistrées."
15416 #: modules/video_output/image.c:55
15417 msgid "Filename prefix"
15418 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15420 #: modules/video_output/image.c:56
15422 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15423 "prefixNUMBER.format"
15425 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15426 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15428 #: modules/video_output/image.c:64
15429 msgid "Image video output"
15430 msgstr "Sortie vidéo Image"
15432 #: modules/video_output/mga.c:59
15433 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15434 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15436 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15437 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15438 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15440 #: modules/video_output/opengl.c:119
15441 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15443 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15446 #: modules/video_output/opengl.c:122
15447 msgid "Select effect"
15448 msgstr "Choisir un effet"
15450 #: modules/video_output/opengl.c:124
15451 msgid "Allows you to select different visual effects."
15452 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15454 #: modules/video_output/opengl.c:129
15458 #: modules/video_output/opengl.c:129
15459 msgid "Transparent Cube"
15460 msgstr "Cube transparent"
15462 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15463 msgid "QT Embedded display name"
15464 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15466 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15468 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15469 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15471 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15472 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15474 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15475 msgid "QT Embedded video output"
15476 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15478 #: modules/video_output/sdl.c:108
15479 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15480 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15482 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15483 msgid "snapshot width"
15484 msgstr "Largeur de la capture"
15486 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15487 msgid "Set the width of the snapshot image."
15488 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15490 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15491 msgid "snapshot height"
15492 msgstr "Hauteur de la capture"
15494 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15495 msgid "Set the height of the snapshot image."
15496 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15498 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15502 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15503 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15504 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15506 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15507 msgid "cache size (number of images)"
15508 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15510 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15511 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15512 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15514 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15515 msgid "snapshot module"
15516 msgstr "Module de capture"
15518 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15519 msgid "SVGAlib video output"
15520 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15522 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15523 msgid "Windows GAPI video output"
15524 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15526 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15527 msgid "Windows GDI video output"
15528 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15530 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15531 msgid "XVideo adaptor number"
15532 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15534 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15536 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15537 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15539 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15540 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15543 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15545 msgid "Alternate fullscreen method"
15546 msgstr "Mode plein écran spécial"
15548 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15549 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15551 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15553 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15554 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15555 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15556 "show on top of the video."
15558 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15559 "inconvénients :\n"
15560 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15561 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15562 "dessus de la vidéo.\n"
15563 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15564 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15566 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15569 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15570 "the value of the DISPLAY environment variable."
15572 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15573 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15575 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15576 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15577 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15579 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15580 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15582 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15583 "0 for first screen, 1 for the second."
15585 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15586 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15588 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15589 msgid "Use shared memory"
15590 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15592 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15593 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15595 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15597 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15598 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15599 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15601 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15602 msgid "X11 video output"
15603 msgstr "Sortie vidéo X11"
15605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15606 msgid "XVimage chroma format"
15607 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15611 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15612 "to improve performances by using the most efficient one."
15614 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15615 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15617 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15618 msgid "XVideo extension video output"
15619 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15621 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15622 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15623 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15625 #: modules/visualization/goom.c:58
15626 msgid "Goom display width"
15627 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15629 #: modules/visualization/goom.c:59
15630 msgid "Goom display height"
15631 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15633 #: modules/visualization/goom.c:60
15635 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15636 "will be prettier but more CPU intensive)."
15638 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15639 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15641 #: modules/visualization/goom.c:63
15642 msgid "Goom animation speed"
15643 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15645 #: modules/visualization/goom.c:64
15646 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15648 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15651 #: modules/visualization/goom.c:70
15655 #: modules/visualization/goom.c:71
15656 msgid "Goom effect"
15657 msgstr "Effet goom"
15659 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15660 msgid "Effects list"
15661 msgstr "Liste des effets"
15663 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15665 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15666 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15668 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15669 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15671 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15672 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15673 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15675 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15676 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15677 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15679 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15680 msgid "Number of bands"
15681 msgstr "Nombre de bandes"
15683 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15684 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15685 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15687 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15689 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15690 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15692 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15693 msgid "Band separator"
15694 msgstr "Séparation entre les bandes"
15696 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15697 msgid "Number of blank pixels between bands."
15698 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15700 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15701 msgid "Amplification"
15702 msgstr "Amplification"
15704 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15705 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15706 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15708 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15709 msgid "Enable peaks"
15710 msgstr "Activer les pics"
15712 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15713 msgid "Defines whether to draw peaks."
15714 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15716 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15717 msgid "Enable original graphic spectrum"
15718 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15720 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15721 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15723 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15725 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15726 msgid "Enable bands"
15727 msgstr "Activer les bandes"
15729 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15730 msgid "Defines whether to draw the bands."
15731 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15733 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15734 msgid "Enable base"
15735 msgstr "Activer la base"
15737 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15738 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15739 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15741 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15742 msgid "Base pixel radius"
15743 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15745 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15746 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15747 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15749 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15750 msgid "Spectral sections"
15751 msgstr "Sections spectrales"
15753 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15754 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15755 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15757 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15758 msgid "Peak height"
15759 msgstr "Hauteur du pic"
15761 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15762 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15763 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15765 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15766 msgid "Peak extra width"
15767 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15769 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15770 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15771 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15774 msgid "V-plane color"
15775 msgstr "Couleur du plan V"
15777 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15778 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15781 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15782 msgid "Number of stars"
15783 msgstr "Nombre d’étoiles"
15785 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15786 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15787 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15789 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15791 msgstr "Visualisation"
15793 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15794 msgid "Visualizer filter"
15795 msgstr "Filtre de visualisation"
15797 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15798 msgid "Spectrum analyser"
15799 msgstr "Analyseur de spectre"
15801 #: modules/visualization/xosd.c:63
15802 msgid "Flip vertical position"
15803 msgstr "Inverser la position verticale"
15805 #: modules/visualization/xosd.c:64
15806 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15807 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15809 #: modules/visualization/xosd.c:67
15810 msgid "Vertical offset"
15811 msgstr "Décalage vertical"
15813 #: modules/visualization/xosd.c:68
15814 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15815 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15817 #: modules/visualization/xosd.c:70
15818 msgid "Shadow offset"
15819 msgstr "Décalage de l’ombre"
15821 #: modules/visualization/xosd.c:71
15822 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15823 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15825 #: modules/visualization/xosd.c:74
15826 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15827 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15829 #: modules/visualization/xosd.c:82
15830 msgid "XOSD interface"
15831 msgstr "Interface XOSD"
15834 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15835 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15836 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15838 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15839 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15841 #~ "For more information, have a look at the web site."
15843 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
15844 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
15845 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
15846 #~ "flux réseau.\n"
15848 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
15849 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
15852 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
15854 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15855 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
15857 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15858 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
15860 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15862 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
15865 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15866 #~ msgstr "1 minute en arrière"
15868 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15869 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
15871 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15872 #~ msgstr "3 secondes en avant"
15874 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15875 #~ msgstr "10 secondes en avant"
15877 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15879 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
15882 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15883 #~ msgstr "1 minute en avant"
15885 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15886 #~ msgstr "5 minutes en avant"
15888 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15890 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
15893 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15894 #~ msgstr "HTTP(S)"
15906 #~ msgstr "221:100"
15908 #~ msgid "GnomeVFS"
15909 #~ msgstr "GnomeVFS"
15912 #~ msgstr "Entrée "
15914 #~ msgid "Segment "
15915 #~ msgstr "Segment "
15921 #~ msgstr "Shoutcast"
15923 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15924 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15926 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15927 #~ msgstr "Étirer l’image"
15930 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15932 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
15941 #~ msgid "Windows GAPI"
15944 #~ msgid "Windows GDI"
15945 #~ msgstr "Windows GDI"
15947 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15948 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15951 #~ msgid "Open MRL"
15954 #~ msgid "Audio output volume"
15955 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15957 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15959 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15962 #~ msgid "Network interface address"
15963 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15966 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15967 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15968 #~ "multicasting interface here."
15970 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15971 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15972 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15974 #~ msgid "Choose program (SID)"
15975 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15977 #~ msgid "Choose programs"
15978 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15980 #~ msgid "Choose audio track"
15981 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15983 #~ msgid "Choose subtitles track"
15984 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15986 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15988 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15989 #~ "modules d’accès au flux."
15991 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15992 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15994 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15995 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15997 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15998 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16000 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16001 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16003 #~ msgid "Old playlist open"
16004 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16007 #~ msgid "Current version"
16008 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16011 #~ msgid "Your version"
16012 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16018 #~ msgid "SAP announces"
16019 #~ msgstr "Annonces SAP"
16021 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16022 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16025 #~ msgid "Streamming"
16026 #~ msgstr "Diffusion"
16028 #~ msgid "Channel mixer"
16029 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16032 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16033 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16036 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16037 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16038 #~ "5.1 avec un casque."
16041 #~ msgid "About VLC media player..."
16042 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16045 #~ msgid "Wizard..."
16046 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16048 #~ msgid "Controls"
16049 #~ msgstr "Contrôles"
16051 #~ msgid "PMT Program number"
16052 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16054 #~ msgid "Random effect"
16055 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16057 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16058 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16061 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16062 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16064 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16065 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16066 #~ "tous les attributs."
16068 #~ msgid "SLP scopes list"
16069 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16072 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16073 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16075 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16076 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16077 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16079 #~ msgid "SLP naming authority"
16080 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16083 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16084 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16086 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16087 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16088 #~ "defaut (IANA)."
16090 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16091 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16094 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16095 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16097 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16098 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16101 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16102 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16105 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16106 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16108 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16109 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16112 #~ msgid "SLP input"
16113 #~ msgstr "Entrée SLP"
16115 #~ msgid "Motion threshold"
16116 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16119 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16122 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
16125 #~ msgid "Joystick device"
16126 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
16128 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16129 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
16131 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16132 #~ msgstr "Temps de répétition"
16135 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16138 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
16140 #~ msgid "Wait time (ms)"
16141 #~ msgstr "Temps d’attente"
16143 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16144 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
16146 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16147 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
16149 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16150 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
16152 #~ msgid "Action mapping"
16153 #~ msgstr "Association des actions"
16155 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16156 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
16158 #~ msgid "Joystick control interface"
16159 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
16161 #~ msgid "Show tooltips"
16162 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
16164 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16165 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
16167 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16168 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
16170 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16171 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
16173 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16174 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
16177 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16178 #~ "preferences menu will occupy."
16180 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
16181 #~ "configuration dans le menu préférences."
16183 #~ msgid "Interface default search path"
16184 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
16187 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16188 #~ "open when looking for a file."
16190 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
16191 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
16193 #~ msgid "GNOME interface"
16194 #~ msgstr "Interface GNOME"
16196 #~ msgid "_Open File..."
16197 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
16199 #~ msgid "Open a file"
16200 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
16202 #~ msgid "Open _Disc..."
16203 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
16205 #~ msgid "Open Disc Media"
16206 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16208 #~ msgid "_Network stream..."
16209 #~ msgstr "Flux réseau…"
16211 #~ msgid "Select a network stream"
16212 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16214 #~ msgid "_Eject Disc"
16215 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16217 #~ msgid "Eject disc"
16218 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16220 #~ msgid "_Hide interface"
16221 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16223 #~ msgid "Progr_am"
16224 #~ msgstr "Progr_amme"
16226 #~ msgid "Choose the program"
16227 #~ msgstr "Choisir le programme"
16232 #~ msgid "Choose title"
16233 #~ msgstr "Choisir le titre"
16235 #~ msgid "_Chapter"
16236 #~ msgstr "_Chapitre"
16238 #~ msgid "Choose chapter"
16239 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16241 #~ msgid "_Playlist..."
16242 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16244 #~ msgid "Open the playlist window"
16245 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16247 #~ msgid "_Modules..."
16248 #~ msgstr "_Modules…"
16250 #~ msgid "Open the module manager"
16251 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16253 #~ msgid "Messages..."
16254 #~ msgstr "Messages…"
16256 #~ msgid "Open the messages window"
16257 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16259 #~ msgid "_Language"
16260 #~ msgstr "_Langue"
16262 #~ msgid "Select audio channel"
16263 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16265 #~ msgid "_Subtitles"
16266 #~ msgstr "_Sous-titres"
16268 #~ msgid "Select subtitles channel"
16269 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16271 #~ msgid "_Fullscreen"
16272 #~ msgstr "Plein écran"
16280 #~ msgid "Open disc"
16281 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16289 #~ msgid "Open a satellite card"
16290 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16292 #~ msgid "Stop stream"
16293 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16296 #~ msgstr "Éjecter"
16298 #~ msgid "Pause stream"
16299 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16302 #~ msgstr "Accélérer"
16305 #~ msgstr "Précédent"
16307 #~ msgid "Previous file"
16308 #~ msgstr "Fichier précédent"
16310 #~ msgid "Next file"
16311 #~ msgstr "Fichier suivant"
16314 #~ msgstr "Titre :"
16316 #~ msgid "Select previous title"
16317 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16319 #~ msgid "Chapter:"
16320 #~ msgstr "Chapitre :"
16322 #~ msgid "Select previous chapter"
16323 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16325 #~ msgid "Select next chapter"
16326 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
16328 #~ msgid "No server"
16329 #~ msgstr "Pas de serveur"
16331 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16332 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16334 #~ msgid "_Network Stream..."
16335 #~ msgstr "Flux réseau…"
16337 #~ msgid "_Jump..."
16338 #~ msgstr "Sauter à…"
16340 #~ msgid "Got directly so specified point"
16341 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16343 #~ msgid "Switch program"
16344 #~ msgstr "Changer de programme"
16346 #~ msgid "_Navigation"
16347 #~ msgstr "_Navigation"
16349 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16350 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16352 #~ msgid "Toggle _Interface"
16353 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16355 #~ msgid "Playlist..."
16356 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16358 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16359 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16362 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16363 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16365 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16366 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16368 #~ msgid "Open Stream"
16369 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16371 #~ msgid "Open Target:"
16372 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16374 #~ msgid "Symbol Rate"
16375 #~ msgstr "Débit de symboles"
16377 #~ msgid "Polarization"
16378 #~ msgstr "Polarisation"
16383 #~ msgid "Vertical"
16384 #~ msgstr "Verticale"
16386 #~ msgid "Horizontal"
16387 #~ msgstr "Horizontale"
16389 #~ msgid "Satellite"
16390 #~ msgstr "Satellite"
16392 #~ msgid "stream output"
16393 #~ msgstr "Flux de sortie"
16396 #~ msgstr "Modules"
16399 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16402 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16403 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16406 #~ msgstr "Élément"
16409 #~ msgstr "Inverser"
16411 #~ msgid "Jump to: "
16412 #~ msgstr "Aller à : "
16414 #~ msgid "stream output (MRL)"
16415 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16417 #~ msgid "Destination Target: "
16418 #~ msgstr "Destination : "
16421 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16423 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16424 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16426 #~ msgid "Gtk+ interface"
16427 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16430 #~ msgstr "_Fichier"
16435 #~ msgid "Close the window"
16436 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16439 #~ msgstr "Quitter"
16441 #~ msgid "Exit the program"
16442 #~ msgstr "Quitter le programme"
16447 #~ msgid "Hide the main interface window"
16448 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16450 #~ msgid "Navigate through the stream"
16451 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16453 #~ msgid "_Settings"
16454 #~ msgstr "Paramètres"
16456 #~ msgid "_Preferences..."
16457 #~ msgstr "_Préférences…"
16459 #~ msgid "Configure the application"
16460 #~ msgstr "Configurer l’application"
16465 #~ msgid "_About..."
16466 #~ msgstr "_À propos…"
16468 #~ msgid "About this application"
16469 #~ msgstr "À propos de cette application"
16471 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16472 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16474 #~ msgid "Go Backward"
16475 #~ msgstr "Retour arrière"
16477 #~ msgid "Stop Stream"
16478 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16480 #~ msgid "Play Stream"
16481 #~ msgstr "Jouer le flux"
16483 #~ msgid "Pause Stream"
16484 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16486 #~ msgid "Play Slower"
16487 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16489 #~ msgid "Play Faster"
16490 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16492 #~ msgid "Open Playlist"
16493 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16495 #~ msgid "Previous File"
16496 #~ msgstr "Fichier précédent"
16498 #~ msgid "Next File"
16499 #~ msgstr "Fichier suivant"
16502 #~ msgstr "Lecture"
16505 #~ msgstr "Auteurs"
16507 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16508 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16510 #~ msgid "Open Target"
16511 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16513 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16514 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16516 #~ msgid "Use a subtitles file"
16517 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16519 #~ msgid "Select a subtitles file"
16520 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16522 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16523 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16525 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16526 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16528 #~ msgid "Use stream output"
16529 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16531 #~ msgid "Stream output configuration "
16532 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16534 #~ msgid "Select File"
16535 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16538 #~ msgstr "Aller à"
16541 #~ msgstr "Aller à :"
16552 #~ msgid "Selected"
16553 #~ msgstr "Sélectionné"
16559 #~ msgstr "_Inverser"
16562 #~ msgstr "_Sélectionner"
16564 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16565 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16567 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16568 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16570 #~ msgid "Title %d (%d)"
16571 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16573 #~ msgid "Chapter %d"
16574 #~ msgstr "Chapitre %d"
16577 #~ msgstr "PBC LID"
16579 #~ msgid "Selected:"
16580 #~ msgstr "Sélectionné :"
16582 #~ msgid "Disk type"
16583 #~ msgstr "Type de disque"
16585 #~ msgid "Starting position"
16586 #~ msgstr "Position de départ"
16591 #~ msgid "Chapter "
16592 #~ msgstr "Chapitre "
16594 #~ msgid "Device name "
16595 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16597 #~ msgid "Languages"
16598 #~ msgstr "Langues"
16600 #~ msgid "language"
16603 #~ msgid "Open &Disk"
16604 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16606 #~ msgid "Open &Stream"
16607 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16609 #~ msgid "&Backward"
16610 #~ msgstr "&Retour arrière"
16622 #~ msgstr "Ra&lentir"
16625 #~ msgstr "Ac&célérer"
16627 #~ msgid "Stream info..."
16628 #~ msgstr "Info flux…"
16630 #~ msgid "Opens an existing document"
16631 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16633 #~ msgid "Opens a recently used file"
16634 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16636 #~ msgid "Quits the application"
16637 #~ msgstr "Quitter l’application"
16639 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16640 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16642 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16643 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16645 #~ msgid "Opens a disk"
16646 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16648 #~ msgid "Opens a network stream"
16649 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16651 #~ msgid "Backward"
16652 #~ msgstr "Retour arrière"
16654 #~ msgid "Starts playback"
16655 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16660 #~ msgid "Opening file..."
16661 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16663 #~ msgid "Exiting..."
16664 #~ msgstr "Sortie…"
16666 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16667 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16669 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16670 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16672 #~ msgid "KDE interface"
16673 #~ msgstr "Interface KDE"
16675 #~ msgid "path to ui.rc file"
16676 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16678 #~ msgid "Messages:"
16679 #~ msgstr "Messages :"
16681 #~ msgid "Protocol"
16682 #~ msgstr "Protocole"
16684 #~ msgid "Address "
16685 #~ msgstr "Adresse "
16691 #~ msgstr "&Enregistrer"
16693 #~ msgid "Qt interface"
16694 #~ msgstr "Interface Qt"
16696 #~ msgid "Video Filters"
16697 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16699 #~ msgid "Demux number"
16700 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16702 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16703 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16705 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16706 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16708 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16709 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16711 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16712 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16714 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16715 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16717 #~ msgid "Satellite input"
16718 #~ msgstr "Entrée satellite"
16726 #~ msgstr "Suivant"
16728 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16730 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16733 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16734 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16737 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16738 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16739 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16741 #~ msgid "Choose here your input stream"
16742 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16744 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16746 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16749 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16751 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16754 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16755 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16757 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16758 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16760 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16761 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16763 #~ msgid "DivX first version"
16764 #~ msgstr "Première version de DivX"
16766 #~ msgid "DivX second version"
16767 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16769 #~ msgid "DivX third version"
16770 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16772 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16773 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16775 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16776 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16778 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16779 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16781 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16782 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16784 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16785 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16787 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16788 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16790 #~ msgid "DVD audio format"
16791 #~ msgstr "Format audio DVD"
16802 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16803 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16811 #~ msgid "Brazilian"
16812 #~ msgstr "Brésilien"
16818 #~ msgstr "TTY factice"
16820 #~ msgid "HTTP user name"
16821 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16824 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16825 #~ "(Basic authentication only)."
16827 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16828 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16830 #~ msgid "HTTP password"
16831 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16833 #~ msgid "Late delay (ms)"
16834 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16837 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16838 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16840 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16841 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16846 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16847 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16849 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16850 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16852 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16853 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"